1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
44 #: ../src/common/log.cpp:428
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
54 #: ../src/common/docview.cpp:1620
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
107 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
158 msgstr "&Kích thước Thật"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
278 msgstr "&Sao chép URL"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Mức danh sách:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:524
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
476 msgstr "Tiếp &theo >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 msgstr "&Sở thích riêng"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591 msgstr "&Phục hồi lại"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619 msgstr "&Xem chi tiết"
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
631 msgstr "&Kích thước:"
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
651 msgid "&Strikethrough"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
693 msgid "&Underlining:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
708 msgstr "&Không thụt lề"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
720 msgstr "&Trình bày..."
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
746 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
748 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
749 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
751 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
752 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
754 msgid "'%s' is invalid"
755 msgstr "'%s' không hợp lệ"
757 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
759 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
760 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
762 #: ../src/common/translation.cpp:1080
764 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
765 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
767 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
769 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
770 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:248
774 msgid "'%s' should be numeric."
775 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:240
779 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
780 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:242
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
785 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:244
789 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
790 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:246
794 msgid "'%s' should only contain digits."
795 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
812 msgid "(Normal text)"
813 msgstr "(Chữ thường)"
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
826 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
851 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
852 msgid ", 64-bit edition"
853 msgstr ", bản 64-bit"
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
860 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
909 #: ../src/common/paper.cpp:142
913 #: ../src/common/paper.cpp:115
917 #: ../src/common/paper.cpp:116
921 #: ../src/common/paper.cpp:186
925 #: ../src/common/paper.cpp:143
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
934 #: ../src/common/paper.cpp:134
935 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
936 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
938 #: ../src/common/paper.cpp:141
942 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
943 msgid ": file does not exist!"
944 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
946 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
947 msgid ": unknown charset"
948 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
950 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
951 msgid ": unknown encoding"
952 msgstr ": không hiểu bảng mã"
954 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
960 msgid "<Any Decorative>"
961 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
966 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
971 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
976 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
981 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
985 msgid "<Any Teletype>"
986 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1005 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1006 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1009 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1010 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1013 msgid "<b>Bold face.</b> "
1014 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1017 msgid "<i>Italic face.</i> "
1018 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1026 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1027 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1029 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1030 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1031 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1033 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1034 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1035 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1041 msgid "A standard bullet name."
1042 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1044 #: ../src/common/paper.cpp:219
1045 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1046 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1048 #: ../src/common/paper.cpp:220
1049 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1050 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1052 #: ../src/common/paper.cpp:161
1053 msgid "A2 420 x 594 mm"
1054 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1056 #: ../src/common/paper.cpp:158
1057 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1058 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:163
1061 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1062 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1064 #: ../src/common/paper.cpp:172
1065 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1066 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:162
1069 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1070 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:108
1073 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1074 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:148
1077 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1078 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:155
1081 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1082 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:173
1085 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1086 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:150
1089 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1090 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:99
1093 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1094 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:109
1097 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:159
1101 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1102 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:174
1105 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1106 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:156
1109 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1110 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:110
1113 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1114 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:166
1117 msgid "A6 105 x 148 mm"
1118 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:179
1121 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1122 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1125 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1126 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1127 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1129 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1133 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1137 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1141 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1144 msgstr "Giới thiệu %s"
1146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1152 msgstr "Kích thước Thật"
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1163 msgid "Add current page to bookmarks"
1164 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1170 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1171 msgid "Add to custom colours"
1172 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1175 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1179 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1180 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1184 msgid "Adding book %s"
1185 msgstr "Thêm sách %s"
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1188 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1189 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1192 msgid "Adding flavor utxt failed"
1193 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1195 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1200 msgid "After a paragraph:"
1201 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgstr "Canh lề Trái"
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209 msgstr "Canh lề Phải"
1211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1219 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221 msgid "All files (%s)|%s"
1222 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1224 #: ../include/wx/defs.h:2864
1225 msgid "All files (*)|*"
1226 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1228 #: ../include/wx/defs.h:2861
1229 msgid "All files (*.*)|*.*"
1230 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1232 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1234 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1236 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1237 msgid "Alphabetic Mode"
1238 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1241 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1242 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1244 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1245 msgid "Already dialling ISP."
1246 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1252 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1253 msgid "And includes the following files:\n"
1254 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1256 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258 msgid "Animation file is not of type %ld."
1259 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1261 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1263 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1264 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1284 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1286 msgid "Argument %u not found."
1287 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1293 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1304 msgid "Available fonts."
1305 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1307 #: ../src/common/paper.cpp:139
1308 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:175
1312 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:129
1316 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1319 #: ../src/common/paper.cpp:111
1320 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:160
1324 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:176
1328 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:157
1332 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:130
1336 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:112
1340 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:185
1348 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:131
1352 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1361 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1362 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1365 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1366 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1369 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1370 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1373 msgid "BMP: Couldn't write data."
1374 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1378 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1381 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1382 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1385 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1386 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1397 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1398 msgid "Background &colour:"
1401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1402 msgid "Background colour"
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1410 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1411 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1414 msgid "Before a paragraph:"
1415 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1420 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1423 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1424 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445 msgid "Bottom margin (mm):"
1446 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1449 msgid "Box Properties"
1450 msgstr "Các tính chất Hộp"
1452 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1454 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1456 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462 msgid "Bullet &Alignment:"
1463 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466 msgid "Bullet style"
1467 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1473 #: ../src/common/paper.cpp:100
1474 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1479 msgstr "&Xóa tất cả"
1481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1489 #: ../src/common/paper.cpp:126
1490 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:124
1494 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1511 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1517 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1518 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1531 msgstr "Chữ viết &hoa"
1533 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534 msgid "Can't &Undo "
1535 msgstr "Không thể &Undo"
1537 #: ../src/common/image.cpp:2582
1538 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1540 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1545 msgid "Can't close registry key '%s'"
1546 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1550 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1551 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1555 msgid "Can't create registry key '%s'"
1556 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1558 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1559 msgid "Can't create thread"
1560 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1562 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1564 msgid "Can't create window of class %s"
1565 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1569 msgid "Can't delete key '%s'"
1570 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1572 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1574 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1575 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1584 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1585 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1589 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1590 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1594 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1595 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1597 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1599 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1600 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1608 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1609 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1611 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1612 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1613 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1615 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1617 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1619 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1621 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1623 msgid "Can't open registry key '%s'"
1624 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1628 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1629 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1632 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1634 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1639 msgid "Can't read value of '%s'"
1640 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1645 msgid "Can't read value of key '%s'"
1646 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1648 #: ../src/common/image.cpp:2379
1650 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1651 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1653 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1654 msgid "Can't save log contents to file."
1655 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1657 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1658 msgid "Can't set thread priority"
1659 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1664 msgid "Can't set value of '%s'"
1665 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1667 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1668 msgid "Can't write to child process's stdin"
1669 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1673 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1674 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1677 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1678 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1679 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1683 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1684 msgid "Cannot create mutex."
1685 msgstr "không thể tạo mutex"
1687 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1688 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1690 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1693 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1695 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1696 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1698 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1700 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1701 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1705 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1706 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1709 msgid "Cannot find the location of address book file"
1710 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1712 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1714 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1715 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1717 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1719 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1720 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1723 msgid "Cannot get the hostname"
1724 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1727 msgid "Cannot get the official hostname"
1728 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1731 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1732 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1734 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1735 msgid "Cannot initialize OLE"
1736 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1738 #: ../src/common/socket.cpp:848
1739 msgid "Cannot initialize sockets"
1740 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1742 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1744 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1745 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1749 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1750 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1754 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1755 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1757 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1759 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1760 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1764 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1765 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1769 msgid "Cannot open contents file: %s"
1770 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1772 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1773 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1774 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1776 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1778 msgid "Cannot open index file: %s"
1779 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1781 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1783 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1784 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1787 msgid "Cannot print empty page."
1788 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1790 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1792 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1793 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1795 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1797 msgid "Cannot resume thread %lu"
1798 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1800 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1802 msgid "Cannot resume thread %lx"
1803 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1806 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1807 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1809 #: ../src/common/intl.cpp:545
1811 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1812 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1814 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1815 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1816 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1818 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1820 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1821 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1825 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1826 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1829 msgid "Cannot wait for thread termination"
1830 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1833 msgid "Case sensitive"
1834 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1836 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1837 msgid "Categorized Mode"
1838 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1840 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1841 msgid "Cell Properties"
1842 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1845 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1846 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1853 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1858 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1859 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1870 msgid "Centre text."
1871 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1880 msgstr "&Chọn lựa..."
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1883 msgid "Change List Style"
1884 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1887 msgid "Change Object Style"
1888 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1891 msgid "Change Properties"
1892 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1895 msgid "Change Style"
1896 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1898 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1900 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1902 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1905 msgid "Character styles"
1906 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1912 msgid "Check to add a period after the bullet."
1913 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1919 msgid "Check to add a right parenthesis."
1920 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1926 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1927 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1930 msgid "Check to make the font bold."
1931 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1934 msgid "Check to make the font italic."
1935 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1938 msgid "Check to make the font underlined."
1939 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1943 msgid "Check to restart numbering."
1944 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1948 msgid "Check to show a line through the text."
1949 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1953 msgid "Check to show the text in capitals."
1954 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Chọn thư mục:"
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Chọn một tập tin"
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990 msgstr "Chọn phông chữ"
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2179 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2181 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2183 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2184 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2186 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2188 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2191 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2195 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2196 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2200 msgstr "Thư mục Computer"
2202 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2204 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2205 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2207 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2211 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2212 msgid "Confirm registry update"
2213 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2216 msgid "Connecting..."
2217 msgstr "Đang kết nối..."
2219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2223 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2225 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2226 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2234 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2235 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2246 msgid "Copy selection"
2247 msgstr "Chép vùng chọn"
2249 #: ../src/html/chm.cpp:719
2251 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2252 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2255 msgid "Could not determine column index."
2256 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2259 msgid "Could not determine column's position"
2260 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2263 msgid "Could not determine number of columns."
2264 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2267 msgid "Could not determine number of items"
2268 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2270 #: ../src/html/chm.cpp:274
2272 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2273 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2275 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2276 msgid "Could not find tab for id"
2277 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2282 msgid "Could not get header description."
2283 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2286 msgid "Could not get items."
2287 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2290 msgid "Could not get property flags."
2291 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2294 msgid "Could not get selected items."
2295 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2297 #: ../src/html/chm.cpp:445
2299 msgid "Could not locate file '%s'."
2300 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2303 msgid "Could not remove column."
2304 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2307 msgid "Could not retrieve number of items"
2308 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2311 msgid "Could not set alignment."
2312 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2315 msgid "Could not set column width."
2316 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2318 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Không tạo được một timer"
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2373 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2428 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2432 msgid "Couldn't save PNG image."
2433 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2435 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2436 msgid "Couldn't terminate thread"
2437 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2441 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2442 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2445 msgid "Create directory"
2446 msgstr "Tạo thư mục"
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2449 msgid "Create new directory"
2450 msgstr "Tạo thư mục mới"
2452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2456 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2457 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2462 msgid "Current directory:"
2463 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2465 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2469 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2470 msgid "Customize Columns"
2471 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2478 msgid "Cut selection"
2479 msgstr "Cắt vùng chọn"
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2482 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2483 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2485 #: ../src/common/paper.cpp:101
2486 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2487 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2489 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2490 msgid "DDE poke request failed"
2491 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2495 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2506 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2507 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2510 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2518 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2519 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2522 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2523 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2529 #: ../src/common/paper.cpp:123
2530 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2531 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2542 msgid "Data object has invalid data format"
2543 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2546 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2547 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2551 msgid "Debug report \"%s\""
2552 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2555 msgid "Debug report couldn't be created."
2556 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2559 msgid "Debug report generation has failed."
2560 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2567 msgid "Default encoding"
2568 msgstr "Bộ mã mặc định"
2570 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2571 msgid "Default font"
2572 msgstr "Phông chữ mặc định"
2574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2575 msgid "Default printer"
2576 msgstr "Máy in mặc định"
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2583 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2588 msgid "Delete Style"
2589 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2596 msgid "Delete column"
2599 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2601 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2603 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2607 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2608 msgid "Delete selection"
2609 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2613 msgid "Delete style %s?"
2614 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2618 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2619 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2621 #: ../src/common/module.cpp:125
2623 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2624 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2632 msgstr "Thư mục Desktop"
2634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2635 msgid "Developed by "
2636 msgstr "Được phát triển bởi "
2638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2640 msgstr "Những người phát triển"
2642 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2644 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2645 "not installed on this machine. Please install it."
2647 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2648 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "Bạn có biết..."
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2681 #: ../src/common/docview.cpp:456
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2690 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2705 "Current value is \n"
2710 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2712 "Giá trị hiện hành là \n"
2717 #: ../src/common/docview.cpp:532
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2727 msgid "Documentation by "
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Những người viết tài liệu"
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2736 msgstr "Không Ghi Lại"
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754 #: ../src/common/paper.cpp:178
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2771 #: ../src/common/paper.cpp:102
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2805 msgstr "Biên tập mục tin"
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2811 msgid "Enable the height value."
2812 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2816 msgid "Enable the maximum width value."
2817 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2821 msgid "Enable the minimum height value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2826 msgid "Enable the minimum width value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2831 msgid "Enable the width value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2836 msgid "Enable vertical alignment."
2837 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2840 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2841 msgid "Enables a background colour."
2842 msgstr "Cho phép màu nền."
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2882 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2884 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2889 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2893 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2894 msgid "Error closing epoll descriptor"
2895 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2897 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2898 msgid "Error closing kqueue instance"
2899 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2902 msgid "Error creating directory"
2903 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2906 msgid "Error in reading image DIB."
2907 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2909 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2911 msgid "Error in resource: %s"
2912 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2914 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2915 msgid "Error reading config options."
2916 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2919 msgid "Error saving user configuration data."
2920 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2922 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2923 msgid "Error while printing: "
2924 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2926 #: ../src/common/log.cpp:226
2930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2931 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2932 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2935 msgid "Event queue overflowed"
2936 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2938 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2939 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2940 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2942 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2946 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2948 msgid "Execution of command '%s' failed"
2949 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2951 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2953 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2954 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2956 #: ../src/common/paper.cpp:107
2957 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2958 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2963 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2965 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2971 #: ../src/html/chm.cpp:726
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2985 msgid "Failed to access lock file."
2986 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2990 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2991 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2993 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2995 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2996 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2998 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2999 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3000 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3002 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3003 msgid "Failed to change video mode"
3004 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3006 #: ../src/common/image.cpp:3035
3008 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3009 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3013 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3014 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3016 #: ../src/common/filename.cpp:211
3017 msgid "Failed to close file handle"
3018 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3022 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3023 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3025 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3026 msgid "Failed to close the clipboard."
3027 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3029 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3031 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3032 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3035 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3036 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3039 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3040 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3042 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3044 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3045 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3047 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3048 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3049 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3053 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3054 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3058 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3059 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3061 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3063 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3064 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3068 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3072 msgid "Failed to create DDE string"
3073 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3075 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3076 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3077 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3079 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3080 msgid "Failed to create a temporary file name"
3081 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3084 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3085 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3089 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3090 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3094 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3095 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3097 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3098 msgid "Failed to create cursor."
3099 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3109 "Failed to create directory '%s'\n"
3110 "(Do you have the required permissions?)"
3112 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3113 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3115 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3116 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3117 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3121 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3122 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3124 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3126 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3127 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3129 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3130 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3131 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3133 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3135 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3139 msgid "Failed to empty the clipboard."
3140 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3142 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3143 msgid "Failed to enumerate video modes"
3144 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3150 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3161 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3162 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3166 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3167 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3169 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3171 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3172 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3174 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3176 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3177 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3181 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3182 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3185 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3186 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3188 #: ../src/common/time.cpp:250
3189 msgid "Failed to get the local system time"
3190 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3192 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3193 msgid "Failed to get the working directory"
3194 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3196 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3197 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3199 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3201 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3202 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3203 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3205 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3206 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3207 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3211 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3212 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3214 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3215 msgid "Failed to insert text in the control."
3216 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3220 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3221 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3223 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3224 msgid "Failed to install signal handler"
3225 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3229 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3232 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3233 "hãy khởi động lại chương trình"
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3237 msgid "Failed to kill process %d"
3238 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3240 #: ../src/common/image.cpp:2261
3242 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3243 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3245 #: ../src/common/image.cpp:2270
3247 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3248 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3250 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3252 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3253 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3255 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3257 msgid "Failed to load image %d from stream."
3258 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3260 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3262 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3263 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3265 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3267 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3268 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3270 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3271 msgid "Failed to load mpr.dll."
3272 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3276 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3277 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3279 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3281 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3282 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3286 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3287 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3289 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3291 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3292 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3294 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3296 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3297 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3299 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3301 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3302 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3304 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3305 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3306 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3308 #: ../src/common/filename.cpp:194
3310 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3311 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:199
3315 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3316 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3318 #: ../src/html/chm.cpp:142
3320 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3321 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3323 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3325 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3326 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3328 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3330 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3331 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3333 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3335 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3336 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3338 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3339 msgid "Failed to open temporary file."
3340 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3343 msgid "Failed to open the clipboard."
3344 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3346 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3348 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3349 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3351 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3353 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3354 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3357 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3358 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3361 msgid "Failed to read PID from lock file."
3362 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3364 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3365 msgid "Failed to read config options."
3366 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3368 #: ../src/common/docview.cpp:679
3370 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3371 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3373 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3374 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3375 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3377 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3378 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3379 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3381 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3382 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3383 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3385 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3386 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3387 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3391 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3392 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3394 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3396 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3397 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3401 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3402 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3406 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3407 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3411 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3412 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3414 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3416 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3417 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3419 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3422 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3425 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3427 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3429 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3430 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3434 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3436 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3438 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3439 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3443 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3446 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3447 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3449 #: ../src/common/docview.cpp:650
3451 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3454 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3456 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3457 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3459 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3460 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3461 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3465 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3466 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3469 msgid "Failed to set clipboard data."
3470 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3474 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3475 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3477 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3478 msgid "Failed to set process priority"
3479 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3481 #: ../src/common/file.cpp:577
3482 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3483 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3485 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3486 msgid "Failed to set text in the text control."
3487 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3491 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3492 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3494 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3496 msgid "Failed to set thread priority %d."
3497 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3499 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3500 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3502 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3505 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3507 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3508 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3510 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3511 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3513 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3515 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3516 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3517 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3520 msgid "Failed to terminate a thread."
3521 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3524 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3525 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3529 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3530 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3532 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3534 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3535 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3539 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3540 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3544 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3545 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3547 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3549 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3550 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3553 msgid "Failed to update user configuration file."
3554 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3558 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3559 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3563 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3564 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3570 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3578 #: ../src/common/docview.cpp:667
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3581 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3583 #: ../src/common/docview.cpp:644
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3586 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3590 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3591 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3593 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3596 "File '%s' already exists.\n"
3597 "Do you want to replace it?"
3599 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3600 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3604 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3605 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3609 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3610 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3612 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3613 msgid "File couldn't be loaded."
3614 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3616 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3618 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3619 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3621 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3623 msgstr "Lỗi tập tin"
3625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3626 msgid "File name exists already."
3627 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3629 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3633 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3636 msgstr "Tập tin (%s)"
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3642 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3660 msgstr "Phông chữ cố định:"
3662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3663 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3664 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3670 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3674 #: ../src/common/paper.cpp:113
3675 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3676 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3678 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3684 msgid "Font &weight:"
3685 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3689 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3692 msgid "Font st&yle:"
3693 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3695 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3697 msgstr "Phông chữ :"
3699 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3701 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3702 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3704 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3708 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3710 msgstr "Chuyển tiếp"
3712 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3713 msgid "Forward hrefs are not supported"
3714 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3718 msgid "Found %i matches"
3719 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3726 msgid "GIF: Invalid gif index."
3727 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3730 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3731 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3734 msgid "GIF: error in GIF image format."
3735 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3738 msgid "GIF: not enough memory."
3739 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3742 msgid "GIF: unknown error!!!"
3743 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3745 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3747 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3748 "please install GTK+ 2.12 or later."
3750 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3751 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3753 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3755 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3757 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3761 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3762 msgid "Generic PostScript"
3763 msgstr "Generic PostScript"
3765 #: ../src/common/paper.cpp:137
3766 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3767 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3769 #: ../src/common/paper.cpp:136
3770 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3771 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3773 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3774 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3775 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3777 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3778 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3779 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3782 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3783 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3787 msgstr "Quay lui một trang"
3789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3791 msgstr "Đi tiếp một trang"
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3794 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3795 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3798 msgid "Go to home directory"
3799 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3801 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3802 msgid "Go to parent directory"
3803 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3806 msgid "Graphics art by "
3807 msgstr "Đồ họa bởi "
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3810 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3811 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3817 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3818 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3819 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3830 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3831 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3835 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3836 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3839 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3840 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3842 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3847 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3848 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3850 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3851 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3856 msgid "Help Browser Options"
3857 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3859 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3861 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3864 msgid "Help Printing"
3865 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3869 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3872 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3873 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3877 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3878 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3880 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3882 msgid "Help file \"%s\" not found."
3883 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3885 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3888 msgstr "Trợ giúp: %s"
3890 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3897 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3899 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3900 msgid "Hide this notification message."
3901 msgstr "Tắt phần thông báo."
3903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3905 msgstr "Thư mục Home"
3907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3908 msgid "Home directory"
3909 msgstr "Thư mục Home"
3911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3913 msgid "How the object will float relative to the text."
3914 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3917 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3918 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3924 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3925 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3928 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3929 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3932 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3933 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3936 msgid "ICO: Invalid icon index."
3937 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3939 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3940 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3941 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3944 msgid "IFF: error in IFF image format."
3945 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3948 msgid "IFF: not enough memory."
3949 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3952 msgid "IFF: unknown error!!!"
3953 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3965 msgstr "ISO-2022-JP"
3967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3968 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3969 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3971 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3973 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3976 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3981 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3982 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3984 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3985 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3989 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3990 "\"Cancel\" button,\n"
3991 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3992 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3994 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3996 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3998 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4000 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4002 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4003 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4006 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4007 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4009 #: ../src/common/xti.cpp:514
4010 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4012 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4013 "tượng, hay cấu tử)"
4015 #: ../src/common/xti.cpp:502
4016 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4017 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4019 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4020 msgid "Illegal directory name."
4021 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4024 msgid "Illegal file specification."
4025 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4027 #: ../src/common/image.cpp:2054
4028 msgid "Image and mask have different sizes."
4029 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4031 #: ../src/common/image.cpp:2505
4033 msgid "Image file is not of type %d."
4034 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4036 #: ../src/common/image.cpp:2635
4038 msgid "Image is not of type %s."
4039 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4041 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4043 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4044 "Please reinstall riched32.dll"
4046 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4047 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4049 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4050 msgid "Impossible to get child process input"
4051 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4053 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4055 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4056 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4060 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4061 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4065 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4066 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4068 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4070 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4071 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4074 msgid "Incorrect number of arguments."
4075 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4077 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4081 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4082 msgid "Indents && Spacing"
4083 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4090 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4091 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4097 #: ../src/common/init.cpp:277
4098 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4099 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4106 msgid "Insert Field"
4107 msgstr "Thêm trường"
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4111 msgid "Insert Image"
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4115 msgid "Insert Object"
4116 msgstr "Chèn Đối tượng"
4118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4127 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4128 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4134 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4136 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4137 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4140 msgid "Invalid TIFF image index."
4141 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4144 msgid "Invalid data view item"
4145 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4147 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4149 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4150 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4152 #: ../src/x11/app.cpp:122
4154 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4155 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4157 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4159 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4160 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4164 msgid "Invalid lock file '%s'."
4165 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4167 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4168 msgid "Invalid message catalog."
4169 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4172 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4173 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4177 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4179 #: ../src/common/regex.cpp:314
4181 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4182 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4184 #: ../src/common/config.cpp:227
4186 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4188 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4189 "dùng cho cấu hình."
4191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4192 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4196 #: ../src/common/paper.cpp:132
4197 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4198 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4201 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4202 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4205 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4206 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4208 #: ../src/common/paper.cpp:165
4209 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4210 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:169
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4214 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:182
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:170
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:183
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4226 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:167
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4230 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:180
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:168
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:181
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4242 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:187
4245 msgid "Japanese Envelope You #4"
4246 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:188
4249 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4250 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:140
4253 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4254 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:177
4257 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4258 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4260 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4266 msgstr "Xắp xếp chữ"
4268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4272 msgid "Justify text left and right."
4273 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4337 msgstr "KP_MULTIPLY"
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4345 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4360 msgid "KP_SEPARATOR"
4361 msgstr "KP_SEPARATOR"
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4369 msgstr "KP_SUBTRACT"
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4380 msgid "L&ine spacing:"
4381 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4399 #: ../src/common/log.cpp:312
4401 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4402 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4403 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4404 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:105
4407 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4408 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4422 msgid "Left (&first line):"
4423 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4426 msgid "Left margin (mm):"
4427 msgstr "Lề trái (mm):"
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4433 msgid "Left-align text."
4434 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4436 #: ../src/common/paper.cpp:146
4437 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4438 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4440 #: ../src/common/paper.cpp:98
4441 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4442 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:145
4445 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4446 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:151
4449 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4450 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:154
4453 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4454 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:171
4457 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4458 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:103
4461 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4462 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:149
4465 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:97
4469 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4472 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4480 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4482 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4483 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4486 msgid "Line spacing:"
4487 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4489 #: ../src/html/chm.cpp:839
4490 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4491 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4495 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4497 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4499 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4503 msgid "Lists font sizes in points."
4505 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4510 msgid "Lists the available fonts."
4511 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4513 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4515 msgid "Load %s file"
4516 msgstr "Tải %s tập tin"
4518 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4524 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4525 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4529 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4530 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4532 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4534 msgid "Log saved to the file '%s'."
4535 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4539 msgid "Lower case letters"
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4543 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4544 msgid "Lower case roman numerals"
4545 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4547 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4549 msgstr "cửa sổ MDI con"
4551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4555 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4557 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4558 "not installed on this machine. Please install it."
4560 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4561 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4563 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4573 msgstr "MacArmenian"
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4588 msgid "MacCentralEurRoman"
4589 msgstr "MacCentralEurRoman"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4592 msgid "MacChineseSimp"
4593 msgstr "MacChineseSimp"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4596 msgid "MacChineseTrad"
4597 msgstr "MacChineseTrad"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4601 msgstr "MacCroatian"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4605 msgstr "MacCyrillic"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4608 msgid "MacDevanagari"
4609 msgstr "MacDevanagari"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4613 msgstr "MacDingbats"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4617 msgstr "MacEthiopic"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4620 msgid "MacExtArabic"
4621 msgstr "MacExtArabic"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4629 msgstr "MacGeorgian"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4637 msgstr "MacGujarati"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4641 msgstr "MacGurmukhi"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4648 msgid "MacIcelandic"
4649 msgstr "MacIcelandic"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4653 msgstr "MacJapanese"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4660 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4661 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4676 msgid "MacMalayalam"
4677 msgstr "MacMalayalam"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4680 msgid "MacMongolian"
4681 msgstr "MacMongolian"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4693 msgstr "MacRomanian"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4696 msgid "MacSinhalese"
4697 msgstr "MacSinhalese"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4724 msgid "MacVietnamese"
4725 msgstr "MacVietnamese"
4727 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4728 msgid "Make a selection:"
4729 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4731 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4736 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4738 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4742 msgstr "Độ cao tối đa:"
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4746 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4748 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4750 msgid "Media playback error: %s"
4751 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4755 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4756 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4758 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4762 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4766 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4768 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4770 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4771 msgid "Method or property not found."
4772 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4774 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4780 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4784 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4786 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4787 msgid "Missing a required parameter."
4788 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4794 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4798 #: ../src/common/module.cpp:134
4800 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4801 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4803 #: ../src/common/paper.cpp:133
4804 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4805 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4807 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4808 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4810 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4815 msgstr "Di chuyển xuống"
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4819 msgstr "Di chuyển lên"
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4823 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4824 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4828 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4829 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4831 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4832 msgid "Multiple Cell Properties"
4833 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4839 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4843 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4852 msgid "New &Box Style..."
4853 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4856 msgid "New &Character Style..."
4857 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4860 msgid "New &List Style..."
4861 msgstr "&List Style mới..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4864 msgid "New &Paragraph Style..."
4865 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4878 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4882 msgstr "Thư mục mới"
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4886 msgstr "Mục tin mới"
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4893 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4899 msgstr "Trang tiếp theo"
4901 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4905 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4907 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4908 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4910 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4912 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4916 msgid "No column existing."
4917 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4920 msgid "No column for the specified column existing."
4921 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4924 msgid "No column for the specified column position existing."
4925 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4927 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4928 msgid "No default application configured for HTML files."
4929 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4931 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932 msgid "No entries found."
4933 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4935 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4943 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4944 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4945 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4948 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4951 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4952 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4953 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4955 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4956 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4957 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4959 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4960 msgid "No handler found for animation type."
4961 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4963 #: ../src/common/image.cpp:2487
4964 msgid "No handler found for image type."
4965 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4967 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4968 #: ../src/common/image.cpp:2659
4970 msgid "No image handler for type %d defined."
4971 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4973 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4975 msgid "No image handler for type %s defined."
4976 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4979 msgid "No matching page found yet"
4980 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4983 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4985 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4989 msgid "No renderer specified for column."
4990 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4992 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4994 msgstr "Không có âm thanh"
4996 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4997 msgid "No unused colour in image being masked."
4998 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5000 #: ../src/common/image.cpp:3132
5001 msgid "No unused colour in image."
5002 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5004 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5006 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5007 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5016 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5017 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5021 msgstr "Bình thường"
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5024 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5025 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5028 msgid "Normal font:"
5029 msgstr "Phông chữ thường:"
5031 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5036 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5037 msgid "Not available"
5038 msgstr "Không sẵn sàng"
5040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5041 msgid "Not underlined"
5042 msgstr "Không gạch chân"
5044 #: ../src/common/paper.cpp:117
5045 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5046 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5048 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5053 msgid "Number of columns could not be determined."
5054 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5058 msgid "Numbered outline"
5059 msgstr "Số đường bao"
5061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5062 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5063 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073 msgid "Object Properties"
5074 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5077 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5078 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5081 msgid "Objects must have an id attribute"
5082 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5084 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5089 msgid "Open HTML document"
5090 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5094 msgid "Open file \"%s\""
5095 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5097 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5101 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5103 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5104 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5106 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5108 msgid "Operation not permitted."
5109 msgstr "Thao tác không được phép."
5111 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5113 msgid "Option '%s' can't be negated"
5114 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5118 msgid "Option '%s' requires a value."
5119 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5123 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5124 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5134 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5135 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5136 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5148 msgid "Overflow while coercing argument values."
5149 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5163 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5164 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5165 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5168 msgid "PCX: image format unsupported"
5169 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5172 msgid "PCX: invalid image"
5173 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5176 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5177 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5180 msgid "PCX: unknown error !!!"
5181 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5184 msgid "PCX: version number too low"
5185 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5195 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5196 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5197 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5200 msgid "PNM: File format is not recognized."
5201 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5205 msgid "PNM: File seems truncated."
5206 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5208 #: ../src/common/paper.cpp:189
5209 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5210 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5212 #: ../src/common/paper.cpp:202
5213 msgid "PRC 16K Rotated"
5214 msgstr "PRC 16K Rotated"
5216 #: ../src/common/paper.cpp:190
5217 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5218 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:203
5221 msgid "PRC 32K Rotated"
5222 msgstr "PRC 32K Rotated"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:191
5225 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5226 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:204
5229 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5230 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:192
5233 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5234 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:205
5237 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:201
5241 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:214
5245 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:193
5249 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:206
5253 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:194
5257 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:207
5261 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:195
5265 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:208
5269 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:196
5273 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:209
5277 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:197
5281 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5282 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:210
5285 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:198
5289 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:211
5293 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:199
5297 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:212
5301 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:200
5305 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:213
5309 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5320 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5327 msgid "Page %d of %d"
5328 msgstr "Trang %d của %d"
5330 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5332 msgstr "Thiết lập trang"
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5335 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5337 msgstr "Thiết lập trang"
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5349 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5350 msgid "Paragraph styles"
5351 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5353 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5354 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5355 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5358 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5359 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5361 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5362 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5366 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5367 msgid "Paste selection"
5368 msgstr "Dán vùng chọn"
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5375 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5380 msgid "Picture Properties"
5381 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5383 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5384 msgid "Pipe creation failed"
5385 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5387 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5388 msgid "Please choose a valid font."
5389 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5391 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5392 msgid "Please choose an existing file."
5393 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5396 msgid "Please choose the page to display:"
5397 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5399 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5400 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5401 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5403 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5406 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5407 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5408 "or this program won't operate correctly."
5410 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5411 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5412 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5414 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5415 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5416 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5418 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5419 msgid "Please wait while printing..."
5420 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5422 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5424 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5432 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5434 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5441 msgid "Pointer to model not set correctly."
5442 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5453 msgid "PostScript file"
5454 msgstr "tập tin PostScript"
5456 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5458 msgstr "Cá nhân hóa"
5460 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5461 msgid "Preferences..."
5462 msgstr "Cá nhân hóa..."
5464 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5466 msgstr "Đang chuẩn bị"
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5474 msgid "Previous page"
5475 msgstr "Trang trước"
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5479 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5484 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5485 msgid "Print Preview"
5486 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5490 msgid "Print Preview Failure"
5491 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5495 msgstr "Vùng cần in"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5502 msgid "Print in colour"
5505 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5506 msgid "Print previe&w..."
5507 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5510 msgid "Print preview"
5511 msgstr "Mô phỏng bản in"
5513 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5514 msgid "Print preview creation failed."
5515 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5518 msgid "Print preview..."
5519 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5522 msgid "Print spooling"
5523 msgstr "In vào bộ nhớ"
5525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5526 msgid "Print this page"
5527 msgstr "In ra trang này"
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5530 msgid "Print to File"
5531 msgstr "In ra Tập tin"
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5542 msgid "Printer command:"
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5546 msgid "Printer options"
5547 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5550 msgid "Printer options:"
5551 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5561 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5562 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5566 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5570 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5571 msgid "Printing Error"
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5576 msgid "Printing page %d of %d"
5577 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5579 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5581 msgid "Printing page %d..."
5582 msgstr "Đang in trang %d..."
5584 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5588 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5589 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5593 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5596 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5597 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5600 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5601 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5605 msgstr "Tiến triển:"
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5611 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5615 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5616 msgid "Property Error"
5617 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5619 #: ../src/common/paper.cpp:114
5620 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5621 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5623 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5627 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5631 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5637 msgid "Quit this program"
5638 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5652 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5654 msgid "Read error on file '%s'"
5655 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5657 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5661 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5666 msgid "Redo last action"
5667 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5671 msgstr "Làm tươi lại"
5673 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5675 msgid "Registry key '%s' already exists."
5676 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5678 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5680 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5681 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5686 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5687 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5688 "operation aborted."
5690 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5691 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5692 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5694 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5696 msgid "Registry value '%s' already exists."
5697 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5702 msgstr "Thông thường"
5704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5708 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5709 msgid "Relevant entries:"
5710 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5712 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5716 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5717 msgid "Remove Bullet"
5718 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5721 msgid "Remove current page from bookmarks"
5722 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5724 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5726 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5728 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5731 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5732 msgid "Rendering failed."
5733 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5736 msgid "Renumber List"
5737 msgstr "Đánh số lại List"
5739 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5743 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5747 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5748 msgid "Replace &all"
5749 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5752 msgid "Replace selection"
5753 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5756 msgid "Replace with:"
5757 msgstr "Thay thế bằng:"
5759 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5760 msgid "Required information entry is empty."
5761 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5763 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5765 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5766 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5768 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5769 msgid "Revert to Saved"
5770 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5772 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5783 msgid "Right margin (mm):"
5784 msgstr "Lề phải (mm):"
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5790 msgid "Right-align text."
5791 msgstr "Canh lề chữ phải."
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5799 msgid "S&tandard bullet name:"
5800 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5804 msgstr "SCROLL_LOCK"
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5834 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5836 msgid "Save %s file"
5837 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5839 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5841 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5843 #: ../src/common/docview.cpp:361
5845 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5849 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5852 msgid "Save current document"
5853 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5856 msgid "Save current document with a different filename"
5857 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5860 msgid "Save log contents to file"
5861 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5867 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5874 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5877 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5878 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5881 msgid "Search direction"
5882 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5886 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5889 msgid "Search in all books"
5890 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5893 msgid "Searching..."
5894 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5902 msgid "Seek error on file '%s'"
5903 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5905 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5907 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5909 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5959 msgid "Set Cell Style"
5960 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5962 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5963 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5964 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5966 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5967 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5969 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5976 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5977 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5979 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5985 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5986 msgid "Show &hidden directories"
5987 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5990 msgid "Show &hidden files"
5991 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5993 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5997 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5998 msgid "Show about dialog"
5999 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6006 msgid "Show all items in index"
6007 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6009 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6010 msgid "Show hidden directories"
6011 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6014 msgid "Show/hide navigation panel"
6015 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6019 msgid "Shows a Unicode subset."
6020 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6025 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6026 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6027 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6031 msgid "Shows a preview of the font settings."
6032 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6035 msgid "Shows a preview of the font."
6036 msgstr "Xem thử phông chữ."
6038 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6040 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6041 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6044 msgid "Shows the font preview."
6045 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6047 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6048 msgid "Simple monochrome theme"
6049 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6051 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6063 msgstr "Kích thước:"
6065 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6066 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6075 msgid "Small C&apitals"
6076 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6082 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6083 msgid "Sorry, could not open this file."
6084 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6086 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6088 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6095 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6096 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6098 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6099 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6100 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6102 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6103 msgid "Sound data are in unsupported format."
6104 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6108 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6109 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6113 msgstr "Khoảng cách"
6115 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6117 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6124 #: ../src/common/paper.cpp:106
6125 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6126 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6135 msgstr "Tình trạng:"
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6142 msgid "Strikethrough"
6145 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6147 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6148 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6154 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6155 msgid "Style Organiser"
6156 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6158 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6164 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6167 msgid "Supe&rscript"
6168 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6170 #: ../src/common/paper.cpp:152
6171 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6172 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6174 #: ../src/common/paper.cpp:153
6175 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6176 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6189 msgid "Symbol &font:"
6190 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6197 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6198 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6199 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6202 msgid "TIFF: Error loading image."
6203 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6206 msgid "TIFF: Error reading image."
6207 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6210 msgid "TIFF: Error saving image."
6211 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6214 msgid "TIFF: Error writing image."
6215 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6218 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6219 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6222 msgid "Table Properties"
6223 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6225 #: ../src/common/paper.cpp:147
6226 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6227 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6229 #: ../src/common/paper.cpp:104
6230 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6231 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6239 msgstr "Dạng Teletype"
6241 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6246 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6247 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6250 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6251 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6253 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6254 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6255 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6257 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6258 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6259 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6264 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6265 msgid "The available bullet styles."
6266 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6270 msgid "The available styles."
6271 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6275 msgid "The background colour."
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6280 msgid "The bottom margin size."
6281 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6285 msgid "The bottom padding size."
6286 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6292 msgid "The bottom position."
6293 msgstr "Vị trí đáy."
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6303 msgid "The bullet character."
6304 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6308 msgid "The character code."
6311 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6314 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6315 "another charset to replace it with or choose\n"
6316 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6318 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6319 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6320 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6322 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6324 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6325 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6327 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6328 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6329 msgid "The default style for the next paragraph."
6330 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6335 "The directory '%s' does not exist\n"
6338 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6339 "Có tạo bây giờ không?"
6341 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6344 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6345 "truncated if printed.\n"
6347 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6349 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6350 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6352 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6354 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6357 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6358 "It has been removed from the most recently used files list."
6360 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6361 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6367 msgid "The first line indent."
6368 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6370 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6371 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6372 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6375 msgid "The font colour."
6376 msgstr "Màu phông chữ."
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6379 msgid "The font family."
6380 msgstr "Họ phông chữ."
6382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6384 msgid "The font from which to take the symbol."
6385 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6389 msgid "The font point size."
6390 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6392 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6393 msgid "The font size in points."
6394 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6396 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6398 msgid "The font size units, points or pixels."
6399 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6402 msgid "The font style."
6403 msgstr "Kiểu phông chữ."
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6406 msgid "The font weight."
6407 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6409 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6411 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6412 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6418 msgid "The left indent."
6419 msgstr "Thụt lề trái."
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6423 msgid "The left margin size."
6424 msgstr "Kích thước lề trái."
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6428 msgid "The left padding size."
6429 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6435 msgid "The left position."
6436 msgstr "Vị trí trái."
6438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6442 msgid "The line spacing."
6443 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6447 msgid "The list item number."
6448 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6450 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6451 msgid "The locale ID is unknown."
6452 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6456 msgid "The object height."
6457 msgstr "Độ cao đối tượng."
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6461 msgid "The object maximum height."
6462 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6466 msgid "The object maximum width."
6467 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6471 msgid "The object minimum height."
6472 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6476 msgid "The object minimum width."
6477 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6481 msgid "The object width."
6482 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6486 msgid "The outline level."
6487 msgstr "Mức đường bao."
6489 #: ../src/common/log.cpp:284
6491 msgid "The previous message repeated %lu time."
6492 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6493 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6494 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6496 #: ../src/common/log.cpp:277
6497 msgid "The previous message repeated once."
6498 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6500 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6501 msgid "The print dialog returned an error."
6502 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6505 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6506 msgid "The range to show."
6507 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6511 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6512 "private information,\n"
6513 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6515 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6516 "thông tin cá nhân,\n"
6517 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6521 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6522 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6528 msgid "The right indent."
6529 msgstr "Thụt lề phải."
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6533 msgid "The right margin size."
6534 msgstr "Kích thước lề phải."
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6538 msgid "The right padding size."
6539 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6545 msgid "The right position."
6546 msgstr "Vị trí phải."
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6551 msgid "The spacing after the paragraph."
6552 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6558 msgid "The spacing before the paragraph."
6559 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6562 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6563 msgid "The style name."
6564 msgstr "Tên kiểu dáng."
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6568 msgid "The style on which this style is based."
6569 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6573 msgid "The style preview."
6574 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6576 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6577 msgid "The system cannot find the file specified."
6578 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6582 msgid "The tab position."
6583 msgstr "Vị trí tab."
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6586 msgid "The tab positions."
6587 msgstr "Vị trí tab."
6589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6590 msgid "The text couldn't be saved."
6591 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6595 msgid "The top margin size."
6596 msgstr "Kích thước lề trên."
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6600 msgid "The top padding size."
6601 msgstr "Kích thước đệm trên."
6603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6607 msgid "The top position."
6608 msgstr "Vị trí trên cùng."
6610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6612 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6613 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6615 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6618 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6619 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6621 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6622 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6624 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6625 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6626 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6629 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6630 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6632 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6634 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6636 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6639 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6641 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6642 "when it is printed."
6644 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6647 #: ../src/common/image.cpp:2612
6649 msgid "This is not a %s."
6650 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6652 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6653 msgid "This platform does not support background transparency."
6654 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6656 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6658 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6659 "with GTK+ 2.12 or newer."
6661 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6662 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6664 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6666 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6669 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6672 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6674 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6677 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6678 "trữ nội bộ tuyến trình"
6680 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6681 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6682 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6684 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6686 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6689 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6690 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6692 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6693 msgid "Thread priority setting is ignored."
6694 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6696 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6697 msgid "Tile &Horizontally"
6698 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6700 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6701 msgid "Tile &Vertically"
6702 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6704 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6705 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6707 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6709 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6710 msgid "Timer creation failed."
6711 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6714 msgid "Tip of the Day"
6717 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6718 msgid "Tips not available, sorry!"
6719 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6725 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6726 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6727 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6729 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6730 msgid "Too many EndStyle calls!"
6731 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6733 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6734 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6735 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6743 msgid "Top margin (mm):"
6744 msgstr "Để lề trên (mm):"
6746 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6747 msgid "Translations by "
6750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6754 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6758 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6760 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6761 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6765 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6767 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6773 msgid "Type a font name."
6774 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6778 msgid "Type a size in points."
6779 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6783 msgid "Type mismatch in argument %u."
6784 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6794 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6797 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6804 #: ../src/common/paper.cpp:135
6805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6806 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6813 msgid "Unable to add inotify watch"
6814 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6816 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6817 msgid "Unable to add kqueue watch"
6818 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6821 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6822 msgstr "Không thể kết giao"
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6825 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6826 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6829 msgid "Unable to close inotify instance"
6830 msgstr "Không thể đóng inotify"
6832 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6834 msgid "Unable to close path '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6839 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6840 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6843 msgid "Unable to create I/O completion port"
6844 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6846 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6847 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6848 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6850 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6851 msgid "Unable to create inotify instance"
6852 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6854 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6855 msgid "Unable to create kqueue instance"
6856 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6859 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6860 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6862 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6863 msgid "Unable to get events from kqueue"
6864 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6866 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6867 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6868 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6873 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6875 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6877 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6879 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6881 msgid "Unable to open path '%s'"
6882 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6887 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6891 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6893 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6894 msgid "Unable to post completion status"
6895 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6898 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6899 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6902 msgid "Unable to remove inotify watch"
6903 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6906 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6907 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6911 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6912 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6914 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6915 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6916 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6920 msgstr "Không thể xóa"
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6927 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6929 msgstr "Bị gạch dưới"
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6936 msgid "Undo last action"
6937 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6941 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6942 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6946 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6948 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6951 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6953 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6954 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6956 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6957 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6958 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6960 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6961 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6962 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6964 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6965 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6971 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6972 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6975 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6976 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6979 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6980 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6983 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6984 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6987 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6988 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6991 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6992 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6995 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6996 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6999 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7000 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7002 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7004 msgstr "Không thụt lề"
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7008 msgid "Units for the bottom border width."
7009 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7013 msgid "Units for the bottom margin."
7014 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7018 msgid "Units for the bottom outline width."
7019 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7023 msgid "Units for the bottom padding."
7024 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7028 msgid "Units for the bottom position."
7029 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7033 msgid "Units for the left border width."
7034 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7038 msgid "Units for the left margin."
7039 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7043 msgid "Units for the left outline width."
7044 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7048 msgid "Units for the left padding."
7049 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7053 msgid "Units for the left position."
7054 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7058 msgid "Units for the maximum object height."
7059 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7063 msgid "Units for the maximum object width."
7064 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7068 msgid "Units for the minimum object height."
7069 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7073 msgid "Units for the minimum object width."
7074 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7078 msgid "Units for the object height."
7079 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7083 msgid "Units for the object width."
7084 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7088 msgid "Units for the right border width."
7089 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7093 msgid "Units for the right margin."
7094 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7098 msgid "Units for the right outline width."
7099 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7103 msgid "Units for the right padding."
7104 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7108 msgid "Units for the right position."
7109 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7113 msgid "Units for the top border width."
7114 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7118 msgid "Units for the top margin."
7119 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7123 msgid "Units for the top outline width."
7124 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7128 msgid "Units for the top padding."
7129 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7133 msgid "Units for the top position."
7134 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7140 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7142 msgid "Unknown DDE error %08x"
7143 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7145 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7146 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7147 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7149 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7151 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7152 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7154 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7156 msgid "Unknown Property %s"
7157 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7159 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7161 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7162 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7165 msgid "Unknown data format"
7166 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7168 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7169 msgid "Unknown dynamic library error"
7170 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7174 msgid "Unknown encoding (%d)"
7175 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7179 msgid "Unknown error %08x"
7180 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7183 msgid "Unknown exception"
7184 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7186 #: ../src/common/image.cpp:2597
7187 msgid "Unknown image data format."
7188 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7190 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7192 msgid "Unknown long option '%s'"
7193 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7196 msgid "Unknown name or named argument."
7197 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7199 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7201 msgid "Unknown option '%s'"
7202 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7204 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7206 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7207 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7209 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7211 msgid "Unnamed command"
7212 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7214 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7216 msgstr "Chưa định danh"
7218 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7219 msgid "Unsupported clipboard format."
7220 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7222 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7224 msgid "Unsupported theme '%s'."
7225 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7227 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7233 msgid "Upper case letters"
7234 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7238 msgid "Upper case roman numerals"
7239 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7241 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7244 msgstr "Cách dùng: %s"
7246 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7250 msgid "Use the current alignment setting."
7251 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7254 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7255 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7257 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7258 msgid "Validation conflict"
7259 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7261 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7265 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7267 msgid "Value must be %s or higher."
7268 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7270 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7272 msgid "Value must be %s or less."
7273 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7275 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7277 msgid "Value must be between %s and %s."
7278 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7280 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7286 msgid "Vertical alignment."
7287 msgstr "Căn lề dọc."
7289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7290 msgid "View files as a detailed view"
7291 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7294 msgid "View files as a list view"
7295 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7297 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7302 msgid "WINDOWS_LEFT"
7303 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7306 msgid "WINDOWS_MENU"
7307 msgstr "WINDOWS_MENU"
7309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7310 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7311 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7313 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7315 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7316 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7318 #: ../src/common/log.cpp:230
7322 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7327 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7328 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7331 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7332 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7335 msgid "Whether the font is underlined."
7336 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7338 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7343 msgid "Whole words only"
7344 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7346 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7351 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7352 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7355 msgid "Windows 2000"
7356 msgstr "Windows 2000"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7367 msgid "Windows 95 OSR2"
7368 msgstr "Windows 95 OSR2"
7370 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7374 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7375 msgid "Windows 98 SE"
7376 msgstr "Windows 98 SE"
7378 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7380 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7381 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7384 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7385 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7388 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7389 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7393 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7394 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7397 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7398 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7401 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7402 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7405 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7406 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7409 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7410 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7413 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7414 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7417 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7418 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7421 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7422 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7425 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7426 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7429 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7430 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7432 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7438 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7439 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7441 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7442 msgid "Windows Server 2003"
7443 msgstr "Windows Server 2003"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7446 msgid "Windows Server 2008"
7447 msgstr "Windows Server 2008"
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7450 msgid "Windows Server 2008 R2"
7451 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7454 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7455 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7458 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7459 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7462 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7463 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7465 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7466 msgid "Windows Vista"
7467 msgstr "Windows Vista"
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7470 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7471 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7473 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7478 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7479 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7482 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7483 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7485 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7487 msgid "Write error on file '%s'"
7488 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7490 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7492 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7493 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7495 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7496 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7497 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7499 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7501 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7502 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7504 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7505 msgid "XPM: incorrect header format!"
7506 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7510 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7511 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7514 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7515 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7519 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7520 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7522 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7526 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7527 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7528 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7530 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7531 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7532 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7534 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7535 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7536 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7538 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7539 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7541 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7556 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7560 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7561 msgid "Zoom to &Fit"
7562 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7564 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7566 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7568 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7569 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7570 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7572 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7574 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7576 "or an invalid instance identifier\n"
7577 "was passed to a DDEML function."
7579 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7580 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7581 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7584 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7585 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7588 msgid "a memory allocation failed."
7589 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7592 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7593 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7596 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7597 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7600 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7601 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7604 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7605 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7608 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7609 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7612 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7613 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7617 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7618 "that was terminated by the client, or the server\n"
7619 "terminated before completing a transaction."
7621 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7622 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7623 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7626 msgid "a transaction failed."
7627 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7635 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7636 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7637 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7638 "attempted to perform server transactions."
7640 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7641 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7642 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7643 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7645 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7646 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7647 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7649 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7650 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7651 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7653 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7655 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7656 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7657 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7659 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7660 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7661 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7664 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7665 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7667 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7669 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7670 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7672 #: ../src/html/chm.cpp:330
7673 msgid "bad arguments to library function"
7674 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7676 #: ../src/html/chm.cpp:342
7677 msgid "bad signature"
7680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7681 msgid "bad zipfile offset to entry"
7682 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7684 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7688 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7692 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7693 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7694 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7696 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7699 msgstr "xây dựng %lu"
7701 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7703 msgid "can't close file '%s'"
7704 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7706 #: ../src/common/file.cpp:279
7708 msgid "can't close file descriptor %d"
7709 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7711 #: ../src/common/file.cpp:605
7713 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7714 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7716 #: ../src/common/file.cpp:213
7718 msgid "can't create file '%s'"
7719 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7723 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7724 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7726 #: ../src/common/file.cpp:512
7728 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7729 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7731 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7733 msgid "can't execute '%s'"
7734 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7737 msgid "can't find central directory in zip"
7738 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7740 #: ../src/common/file.cpp:482
7742 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7743 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7745 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7746 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7748 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7750 #: ../src/common/file.cpp:383
7752 msgid "can't flush file descriptor %d"
7753 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7755 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7757 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7758 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7760 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7761 msgid "can't load any font, aborting"
7762 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7764 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7766 msgid "can't open file '%s'"
7767 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7769 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7771 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7772 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7774 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7776 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7777 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7779 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7780 msgid "can't open user configuration file."
7781 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7784 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7785 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7788 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7789 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7791 #: ../src/common/file.cpp:335
7793 msgid "can't read from file descriptor %d"
7794 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7796 #: ../src/common/file.cpp:600
7798 msgid "can't remove file '%s'"
7799 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7801 #: ../src/common/file.cpp:617
7803 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7804 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7806 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7808 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7809 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7811 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7813 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7814 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7816 #: ../src/common/file.cpp:351
7818 msgid "can't write to file descriptor %d"
7819 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7821 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7822 msgid "can't write user configuration file."
7823 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7825 #: ../src/html/chm.cpp:346
7826 msgid "checksum error"
7827 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7829 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7830 msgid "checksum failure reading tar header block"
7831 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7862 #: ../src/html/chm.cpp:348
7863 msgid "compression error"
7866 #: ../src/common/regex.cpp:240
7867 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7868 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7878 #: ../src/html/chm.cpp:350
7879 msgid "decompression error"
7880 msgstr "lỗi giải nén"
7882 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7886 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7890 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7891 msgid "dump of the process state (binary)"
7892 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7896 msgstr "thứ mười tám"
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7902 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7904 msgstr "thứ mười một"
7906 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7908 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7909 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7911 #: ../src/html/chm.cpp:344
7912 msgid "error in data format"
7913 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7915 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7917 msgid "error opening '%s'"
7918 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7920 #: ../src/html/chm.cpp:332
7921 msgid "error opening file"
7922 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7925 msgid "error reading zip central directory"
7926 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7929 msgid "error reading zip local header"
7930 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7934 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7935 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7937 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7939 msgid "failed to flush the file '%s'"
7940 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7944 msgstr "thứ mười lăm"
7946 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7950 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7952 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7953 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7955 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7957 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7958 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7960 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7962 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7963 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7965 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7967 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7968 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7970 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7972 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7973 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7979 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7985 msgstr "cỡ phông chữ"
7987 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7989 msgstr "thứ mười bốn"
7991 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7995 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7996 msgid "generate verbose log messages"
7997 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7999 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8000 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8005 msgid "incomplete header block in tar"
8006 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8008 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8009 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8010 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8012 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8013 msgid "incorrect size given for tar entry"
8014 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8017 msgid "invalid data in extended tar header"
8018 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8020 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8021 msgid "invalid message box return value"
8022 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8025 msgid "invalid zip file"
8026 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8032 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8036 #: ../src/common/intl.cpp:296
8038 msgid "locale '%s' cannot be set."
8039 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8041 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8045 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8047 msgstr "thứ mười chín"
8049 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8053 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8054 msgid "no DDE error."
8055 msgstr "không có lỗi DDE."
8057 #: ../src/html/chm.cpp:328
8061 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8063 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8064 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8066 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8074 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8076 msgstr "thông thường"
8078 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8079 msgid "not implemented"
8080 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8082 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8086 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8087 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8088 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8090 #: ../src/html/chm.cpp:340
8091 msgid "out of memory"
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8108 msgid "process context description"
8109 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8196 msgstr "px (pi-xeo)"
8198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8202 #: ../src/html/chm.cpp:334
8206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8208 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8209 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8213 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8214 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8216 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8217 msgid "reentrancy problem."
8218 msgstr "trục trặc reentrancy."
8220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8224 #: ../src/html/chm.cpp:338
8226 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8228 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8230 msgstr "thứ mười bảy"
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8240 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8241 msgid "show this help message"
8242 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8246 msgstr "thứ mười sáu"
8248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8252 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8253 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8254 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8256 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8257 msgid "specify the theme to use"
8258 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8261 msgid "standard/circle"
8262 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8265 msgid "standard/circle-outline"
8266 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8269 msgid "standard/diamond"
8270 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8273 msgid "standard/square"
8274 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8276 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8277 msgid "standard/triangle"
8278 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8281 msgid "stored file length not in Zip header"
8282 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8284 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8288 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8289 msgid "strikethrough"
8292 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8293 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8294 msgid "tar entry not open"
8295 msgstr "mục tin tar không mở được"
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8301 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8302 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8303 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8311 msgstr "thứ mười ba"
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8317 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8321 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8323 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8324 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8326 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8327 msgid "translator-credits"
8328 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8332 msgstr "thứ mười hai"
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8336 msgstr "thứ hai mươi"
8338 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8342 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8344 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8345 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8347 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8348 msgid "unexpected end of file"
8349 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8351 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8352 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8356 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8358 msgid "unknown class %s"
8359 msgstr "chưa biết lớp %s"
8361 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8362 msgid "unknown error"
8365 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8367 msgid "unknown error (error code %08x)."
8368 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8370 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8371 msgid "unknown seek origin"
8372 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8377 msgstr "không hiểu-%d"
8379 #: ../src/common/docview.cpp:508
8383 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8386 msgstr "Không_tên%d"
8388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8389 msgid "unsupported Zip compression method"
8390 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8392 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8394 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8395 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8397 #: ../src/html/chm.cpp:336
8399 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8401 #: ../src/common/time.cpp:319
8402 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8403 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8405 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8406 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8407 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8410 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8412 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8415 msgid "wxWidget's control not initialized."
8416 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8418 #: ../src/motif/app.cpp:246
8420 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8421 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8423 #: ../src/x11/app.cpp:165
8424 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8425 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8427 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8431 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8435 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8437 msgid "zlib error %d"
8438 msgstr "lỗi zlib %d"
8440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8472 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8474 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8477 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8478 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8480 #~ msgid "&Preview..."
8481 #~ msgstr "&Xem trước..."
8483 #~ msgid "Enable vertical offset."
8484 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8486 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8487 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8489 #~ msgid "Preview..."
8490 #~ msgstr "Xem trước..."
8492 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8493 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8495 #~ msgid "Units for the object offset."
8496 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8498 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8499 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8504 #~ msgid "&About..."
8505 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8508 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8511 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8522 #~ msgid "Added item is invalid."
8523 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8525 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8526 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8531 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8533 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8535 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8536 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8538 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8539 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8541 #~ msgid "Cannot initialize display."
8542 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8544 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8545 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8547 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8548 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8550 #~ msgid "Changed item is invalid."
8551 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8553 #~ msgid "Click to cancel this window."
8554 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8556 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8557 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8559 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8560 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8562 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8563 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8565 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8566 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8568 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8569 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8571 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8572 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8574 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8575 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8577 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8578 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8580 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8581 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8583 #~ msgid "Elapsed time:"
8584 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8586 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8587 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8589 #~ msgid "Estimated time:"
8590 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8592 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8593 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8595 #~ msgid "File %s does not exist."
8596 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8601 #~ msgid "Goto Page"
8602 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8605 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8606 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8608 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8609 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8614 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8615 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8617 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8618 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8620 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8621 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8623 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8624 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8626 #~ msgid "No model associated with control."
8627 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8629 #~ msgid "Owner not initialized."
8630 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8632 #~ msgid "Paper Size"
8635 #~ msgid "Passed item is invalid."
8636 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8638 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8639 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8641 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8642 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8644 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8645 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8647 #~ msgid "Remaining time:"
8648 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8650 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8651 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8654 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8655 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8658 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8661 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8665 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8668 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8671 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8672 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8674 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8675 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8677 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8678 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8681 #~ msgstr "Cập nhật"
8683 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8684 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8686 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8687 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8689 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8690 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8693 #~ msgstr "Cảnh báo"
8695 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8696 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8698 #~ msgid "delegate has no type info"
8699 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8701 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8702 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8722 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8723 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8725 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8726 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8728 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8729 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8731 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8732 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8734 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8735 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8737 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8738 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8740 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8741 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8743 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8744 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8746 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8747 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8749 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8750 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8752 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8753 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8755 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8756 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8758 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8759 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8761 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8762 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8764 #~ msgid "Fatal error"
8765 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8767 #~ msgid "Fatal error: "
8768 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8770 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8771 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8773 #~ msgid "Help : %s"
8774 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8776 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8777 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8779 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8780 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8782 #~ msgid "Preparing help window..."
8783 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8785 #~ msgid "Program aborted."
8786 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8788 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8789 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8791 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8792 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8795 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8797 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8798 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8800 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8801 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8803 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8804 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8807 #~ msgstr "Tình trạng: "
8809 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8811 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8814 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8816 #~ msgid "TIFF library error."
8817 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8819 #~ msgid "TIFF library warning."
8820 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8822 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8823 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8825 #~ msgid "Unknown style flag "
8826 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8828 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8829 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8831 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8832 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8834 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8835 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8838 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8840 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8845 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8846 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8848 #~ msgid "encoding %i"
8849 #~ msgstr "bộ mã %i"
8851 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8852 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8854 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8855 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8857 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8858 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8860 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8861 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8863 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8864 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."