]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sv.po
Fix ribbon documentation warnings.
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets developers <wx-dev@googlegroups.com>\n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n"
7 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
9 "Language: sv\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14
15 #: src/aui/tabmdi.cpp:109 src/generic/mdig.cpp:98
16 msgid "Cl&ose"
17 msgstr "St&äng"
18
19 #: src/aui/tabmdi.cpp:110 src/generic/mdig.cpp:99
20 msgid "Close All"
21 msgstr "Stäng alla"
22
23 #: src/aui/tabmdi.cpp:112 src/generic/mdig.cpp:101 src/msw/mdi.cpp:177
24 msgid "&Next"
25 msgstr "&Nästa"
26
27 #: src/aui/tabmdi.cpp:113 src/generic/mdig.cpp:102 src/msw/mdi.cpp:178
28 msgid "&Previous"
29 msgstr "&Föregående"
30
31 #: src/aui/tabmdi.cpp:312 src/aui/tabmdi.cpp:328 src/aui/tabmdi.cpp:330
32 #: src/generic/mdig.cpp:295 src/generic/mdig.cpp:311 src/generic/mdig.cpp:315
33 #: src/msw/mdi.cpp:78
34 msgid "&Window"
35 msgstr "&Fönster"
36
37 #: src/common/appbase.cpp:679
38 msgid "show this help message"
39 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
40
41 #: src/common/appbase.cpp:689
42 msgid "generate verbose log messages"
43 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
44
45 #: src/common/appcmn.cpp:193
46 msgid "specify the theme to use"
47 msgstr "ange tema att använda"
48
49 #: src/common/appcmn.cpp:207
50 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
51 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
52
53 #: src/common/appcmn.cpp:229
54 #, c-format
55 msgid "Unsupported theme '%s'."
56 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
57
58 #: src/common/appcmn.cpp:246
59 #, c-format
60 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
61 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
62
63 #: src/common/cmdline.cpp:728
64 #, c-format
65 msgid "Option '%s' can't be negated"
66 msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
67
68 #: src/common/cmdline.cpp:742
69 #, c-format
70 msgid "Unknown long option '%s'"
71 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
72
73 #: src/common/cmdline.cpp:757 src/common/cmdline.cpp:779
74 #, c-format
75 msgid "Unknown option '%s'"
76 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
77
78 #: src/common/cmdline.cpp:857
79 #, c-format
80 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
81 msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
82
83 #: src/common/cmdline.cpp:892
84 #, c-format
85 msgid "Option '%s' requires a value."
86 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
87
88 #: src/common/cmdline.cpp:911
89 #, c-format
90 msgid "Separator expected after the option '%s'."
91 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
92
93 #: src/common/cmdline.cpp:941 src/common/cmdline.cpp:959
94 #, c-format
95 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
96 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
97
98 #: src/common/cmdline.cpp:975
99 #, c-format
100 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
101 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
102
103 #: src/common/cmdline.cpp:1017
104 #, c-format
105 msgid "Unexpected parameter '%s'"
106 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
107
108 #: src/common/cmdline.cpp:1043
109 #, c-format
110 msgid "%s (or %s)"
111 msgstr "%s (eller %s)"
112
113 #: src/common/cmdline.cpp:1054
114 #, c-format
115 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
116 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
117
118 #: src/common/cmdline.cpp:1076
119 #, c-format
120 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
121 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
122
123 #: src/common/cmdline.cpp:1148
124 #, c-format
125 msgid "Usage: %s"
126 msgstr "Användning: %s"
127
128 #: src/common/cmdline.cpp:1304
129 msgid "str"
130 msgstr "str"
131
132 #: src/common/cmdline.cpp:1308
133 msgid "num"
134 msgstr "num"
135
136 #: src/common/cmdline.cpp:1312
137 msgid "double"
138 msgstr "flyttal"
139
140 #: src/common/cmdline.cpp:1316
141 msgid "date"
142 msgstr "datum"
143
144 #: src/common/cmdproc.cpp:263 src/common/cmdproc.cpp:289
145 #: src/common/cmdproc.cpp:309
146 msgid "Unnamed command"
147 msgstr "Namnlöst kommando"
148
149 #: src/common/cmdproc.cpp:266
150 msgid "&Undo "
151 msgstr "&Ångra "
152
153 #: src/common/cmdproc.cpp:268
154 msgid "Can't &Undo "
155 msgstr "Kan inte &ångra "
156
157 #: src/common/cmdproc.cpp:272 src/common/stockitem.cpp:204
158 #: src/msw/textctrl.cpp:2281 src/osx/textctrl_osx.cpp:580
159 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:323
160 msgid "&Undo"
161 msgstr "&Ångra"
162
163 #: src/common/cmdproc.cpp:290 src/common/cmdproc.cpp:310
164 msgid "&Redo "
165 msgstr "&Upprepa "
166
167 #: src/common/cmdproc.cpp:294 src/common/cmdproc.cpp:301
168 #: src/common/stockitem.cpp:186 src/msw/textctrl.cpp:2282
169 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:581 src/richtext/richtextctrl.cpp:324
170 msgid "&Redo"
171 msgstr "&Upprepa"
172
173 #: src/common/colourcmn.cpp:46
174 #, c-format
175 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
176 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
177
178 #: src/common/config.cpp:227
179 #, c-format
180 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
181 msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
182
183 #: src/common/config.cpp:474
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
187 msgstr ""
188 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
189
190 #: src/common/config.cpp:524 src/msw/regconf.cpp:259
191 #, c-format
192 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
193 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
194
195 #: src/common/debugrpt.cpp:206
196 #, c-format
197 msgid "Failed to create directory \"%s\""
198 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
199
200 #: src/common/debugrpt.cpp:207
201 msgid "Debug report couldn't be created."
202 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
203
204 #: src/common/debugrpt.cpp:224
205 #, c-format
206 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
207 msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
208
209 #: src/common/debugrpt.cpp:241
210 #, c-format
211 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
212 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
213
214 #: src/common/debugrpt.cpp:508
215 msgid "process context description"
216 msgstr "beskrivning av processammanhang"
217
218 #: src/common/debugrpt.cpp:532
219 msgid "dump of the process state (binary)"
220 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
221
222 #: src/common/debugrpt.cpp:547
223 msgid "Debug report generation has failed."
224 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
225
226 #: src/common/debugrpt.cpp:554
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
230 msgstr ""
231 "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
232 "\"."
233
234 #: src/common/debugrpt.cpp:567
235 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
236 msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
237
238 #: src/common/debugrpt.cpp:570
239 msgid "And includes the following files:\n"
240 msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
241
242 #: src/common/debugrpt.cpp:580
243 msgid ""
244 "\n"
245 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
249
250 #: src/common/debugrpt.cpp:698
251 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
252 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
253
254 #: src/common/debugrpt.cpp:711
255 #, c-format
256 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
257 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
258
259 #: src/common/docview.cpp:361
260 msgid "Save As"
261 msgstr "Spara som"
262
263 #: src/common/docview.cpp:456
264 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
265 msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
266
267 #: src/common/docview.cpp:508
268 msgid "unnamed"
269 msgstr "namnlös"
270
271 #: src/common/docview.cpp:532
272 #, c-format
273 msgid "Do you want to save changes to %s?"
274 msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
275
276 #: src/common/docview.cpp:644
277 #, c-format
278 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
279 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
280
281 #: src/common/docview.cpp:650
282 #, c-format
283 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
284 msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
285
286 #: src/common/docview.cpp:667
287 #, c-format
288 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
289 msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
290
291 #: src/common/docview.cpp:679
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
294 msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
295
296 #: src/common/docview.cpp:1179
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
300 "It has been removed from the most recently used files list."
301 msgstr ""
302 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
303 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
304
305 #: src/common/docview.cpp:1239
306 msgid "Print preview creation failed."
307 msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
308
309 #: src/common/docview.cpp:1245 include/wx/prntbase.h:396
310 msgid "Print Preview"
311 msgstr "Förhandsgranska"
312
313 #: src/common/docview.cpp:1460
314 #, c-format
315 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
316 msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
317
318 #: src/common/docview.cpp:1602
319 #, c-format
320 msgid "unnamed%d"
321 msgstr "namnlös%d"
322
323 #: src/common/docview.cpp:1620
324 msgid " - "
325 msgstr " - "
326
327 #: src/common/docview.cpp:1751 src/common/docview.cpp:1793
328 msgid "Open File"
329 msgstr "Öppna Fil"
330
331 #: src/common/docview.cpp:1767
332 msgid "File error"
333 msgstr "Filfel"
334
335 #: src/common/docview.cpp:1769
336 msgid "Sorry, could not open this file."
337 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
338
339 #: src/common/docview.cpp:1792
340 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
341 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
342
343 #: src/common/docview.cpp:1873
344 msgid "Select a document template"
345 msgstr "Välj en dokumentmall"
346
347 #: src/common/docview.cpp:1874
348 msgid "Templates"
349 msgstr "Mallar"
350
351 #: src/common/docview.cpp:1947
352 msgid "Select a document view"
353 msgstr "Välj en dokumentvy"
354
355 #: src/common/docview.cpp:1948
356 msgid "Views"
357 msgstr "Vyer"
358
359 #: src/common/docview.cpp:2120 include/wx/prntbase.h:264
360 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:110
361 msgid "Printout"
362 msgstr "Utskrift"
363
364 #: src/common/dynlib.cpp:101
365 #, c-format
366 msgid "Failed to load shared library '%s'"
367 msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
368
369 #: src/common/dynlib.cpp:153
370 #, c-format
371 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
372 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
373
374 #: src/common/ffile.cpp:64 src/common/file.cpp:265
375 #, c-format
376 msgid "can't open file '%s'"
377 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
378
379 #: src/common/ffile.cpp:80
380 #, c-format
381 msgid "can't close file '%s'"
382 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
383
384 #: src/common/ffile.cpp:114 src/common/ffile.cpp:135
385 #, c-format
386 msgid "Read error on file '%s'"
387 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
388
389 #: src/common/ffile.cpp:149
390 #, c-format
391 msgid "Write error on file '%s'"
392 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
393
394 #: src/common/ffile.cpp:171
395 #, c-format
396 msgid "failed to flush the file '%s'"
397 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
398
399 #: src/common/ffile.cpp:211
400 #, c-format
401 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
402 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
403
404 #: src/common/ffile.cpp:221
405 #, c-format
406 msgid "Seek error on file '%s'"
407 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
408
409 #: src/common/ffile.cpp:237
410 #, c-format
411 msgid "Can't find current position in file '%s'"
412 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
413
414 #: src/common/file.cpp:213
415 #, c-format
416 msgid "can't create file '%s'"
417 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
418
419 #: src/common/file.cpp:279
420 #, c-format
421 msgid "can't close file descriptor %d"
422 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
423
424 #: src/common/file.cpp:335
425 #, c-format
426 msgid "can't read from file descriptor %d"
427 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
428
429 #: src/common/file.cpp:351
430 #, c-format
431 msgid "can't write to file descriptor %d"
432 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
433
434 #: src/common/file.cpp:383
435 #, c-format
436 msgid "can't flush file descriptor %d"
437 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
438
439 #: src/common/file.cpp:425 src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
440 #, c-format
441 msgid "can't seek on file descriptor %d"
442 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
443
444 #: src/common/file.cpp:439 src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
445 #, c-format
446 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
447 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
448
449 #: src/common/file.cpp:482
450 #, c-format
451 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
452 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
453
454 #: src/common/file.cpp:512
455 #, c-format
456 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
457 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
458
459 #: src/common/file.cpp:577
460 msgid "Failed to set temporary file permissions"
461 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
462
463 #: src/common/file.cpp:600
464 #, c-format
465 msgid "can't remove file '%s'"
466 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
467
468 #: src/common/file.cpp:605
469 #, c-format
470 msgid "can't commit changes to file '%s'"
471 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
472
473 #: src/common/file.cpp:617
474 #, c-format
475 msgid "can't remove temporary file '%s'"
476 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
477
478 #: src/common/fileconf.cpp:352
479 #, c-format
480 msgid "can't open global configuration file '%s'."
481 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
482
483 #: src/common/fileconf.cpp:368
484 #, c-format
485 msgid "can't open user configuration file '%s'."
486 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
487
488 #: src/common/fileconf.cpp:373
489 #, c-format
490 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
491 msgstr ""
492 "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
493 "\"%s\" skrivs över"
494
495 #: src/common/fileconf.cpp:454
496 msgid "Error reading config options."
497 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
498
499 #: src/common/fileconf.cpp:465
500 msgid "Failed to read config options."
501 msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
502
503 #: src/common/fileconf.cpp:575
504 #, c-format
505 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
506 msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
507
508 #: src/common/fileconf.cpp:611
509 #, c-format
510 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
511 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
512
513 #: src/common/fileconf.cpp:640
514 #, c-format
515 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
516 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
517
518 #: src/common/fileconf.cpp:653
519 #, c-format
520 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
521 msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
522
523 #: src/common/fileconf.cpp:663
524 #, c-format
525 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
526 msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
527
528 #: src/common/fileconf.cpp:966
529 #, c-format
530 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
531 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
532
533 #: src/common/fileconf.cpp:1018
534 msgid "can't open user configuration file."
535 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
536
537 #: src/common/fileconf.cpp:1032
538 msgid "can't write user configuration file."
539 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
540
541 #: src/common/fileconf.cpp:1038
542 msgid "Failed to update user configuration file."
543 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
544
545 #: src/common/fileconf.cpp:1065
546 msgid "Error saving user configuration data."
547 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
548
549 #: src/common/fileconf.cpp:1177
550 #, c-format
551 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
552 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
553
554 #: src/common/fileconf.cpp:1869
555 #, c-format
556 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
557 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
558
559 #: src/common/fileconf.cpp:1883
560 #, c-format
561 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
562 msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
563
564 #: src/common/fileconf.cpp:1980
565 #, c-format
566 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
567 msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
568
569 #: src/common/fileconf.cpp:2015
570 #, c-format
571 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
572 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
573
574 #: src/common/filefn.cpp:1059
575 #, c-format
576 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
577 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
578
579 #: src/common/filefn.cpp:1075
580 #, c-format
581 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
582 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
583
584 #: src/common/filefn.cpp:1089
585 #, c-format
586 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
587 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
588
589 #: src/common/filefn.cpp:1143
590 #, c-format
591 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
592 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
593
594 #: src/common/filefn.cpp:1169
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
598 "exists."
599 msgstr ""
600 "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
601
602 #: src/common/filefn.cpp:1188
603 #, c-format
604 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
605 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
606
607 #: src/common/filefn.cpp:1207
608 #, c-format
609 msgid "File '%s' couldn't be removed"
610 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
611
612 #: src/common/filefn.cpp:1251
613 #, c-format
614 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
615 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
616
617 #: src/common/filefn.cpp:1271
618 #, c-format
619 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
620 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
621
622 #: src/common/filefn.cpp:1336
623 #, c-format
624 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
625 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
626
627 #: src/common/filefn.cpp:1453
628 msgid "Failed to get the working directory"
629 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
630
631 #: src/common/filefn.cpp:1569
632 msgid "Could not set current working directory"
633 msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
634
635 #: src/common/filefn.cpp:1761
636 #, c-format
637 msgid "Files (%s)"
638 msgstr "Filer (%s)"
639
640 #: src/common/filename.cpp:195
641 #, c-format
642 msgid "Failed to open '%s' for reading"
643 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
644
645 #: src/common/filename.cpp:200
646 #, c-format
647 msgid "Failed to open '%s' for writing"
648 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
649
650 #: src/common/filename.cpp:212
651 msgid "Failed to close file handle"
652 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
653
654 #: src/common/filename.cpp:1081
655 msgid "Failed to create a temporary file name"
656 msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
657
658 #: src/common/filename.cpp:1116
659 msgid "Failed to open temporary file."
660 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
661
662 #: src/common/filename.cpp:2602
663 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
664 msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
665
666 #: src/common/filename.cpp:2651
667 #, c-format
668 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
669 msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
670
671 #: src/common/filename.cpp:2666
672 #, c-format
673 msgid "Failed to touch the file '%s'"
674 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
675
676 #: src/common/filename.cpp:2747
677 #, c-format
678 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
679 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
680
681 #: src/common/fldlgcmn.cpp:90 src/generic/filectrlg.cpp:1206
682 #, c-format
683 msgid "All files (%s)|%s"
684 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
685
686 #: src/common/fldlgcmn.cpp:107
687 #, c-format
688 msgid "%s files (%s)|%s"
689 msgstr "%s filer (%s)|%s"
690
691 #: src/common/fldlgcmn.cpp:326
692 #, c-format
693 msgid "Load %s file"
694 msgstr "Läs in %s fil"
695
696 #: src/common/fldlgcmn.cpp:328
697 #, c-format
698 msgid "Save %s file"
699 msgstr "Spara %s fil"
700
701 #: src/common/fmapbase.cpp:797
702 msgid "Default encoding"
703 msgstr "Standardkodning"
704
705 #: src/common/fmapbase.cpp:811
706 #, c-format
707 msgid "Unknown encoding (%d)"
708 msgstr "Okänd kodning (%d)"
709
710 #: src/common/fmapbase.cpp:821 src/richtext/richtextstyles.cpp:781
711 msgid "default"
712 msgstr "förvald"
713
714 #: src/common/fmapbase.cpp:835
715 #, c-format
716 msgid "unknown-%d"
717 msgstr "okänd-%d"
718
719 #: src/common/fontcmn.cpp:790 src/common/fontcmn.cpp:966
720 msgid "underlined"
721 msgstr "understruken"
722
723 #: src/common/fontcmn.cpp:795 src/common/fontcmn.cpp:970
724 msgid "strikethrough"
725 msgstr "genomstruken"
726
727 #: src/common/fontcmn.cpp:808
728 msgid " light"
729 msgstr " tunn"
730
731 #: src/common/fontcmn.cpp:812
732 msgid " bold"
733 msgstr " fet"
734
735 #: src/common/fontcmn.cpp:828
736 msgid " italic"
737 msgstr " kursiv"
738
739 #: src/common/fontcmn.cpp:974
740 msgid "light"
741 msgstr "tunn"
742
743 #: src/common/fontcmn.cpp:979
744 msgid "bold"
745 msgstr "fet"
746
747 #: src/common/fontcmn.cpp:984
748 msgid "italic"
749 msgstr "kursiv"
750
751 #: src/common/fontmap.cpp:200
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
754
755 #: src/common/fontmap.cpp:204
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
759 "another charset to replace it with or choose\n"
760 "[Cancel] if it cannot be replaced"
761 msgstr ""
762 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
763 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
764 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
765
766 #: src/common/fontmap.cpp:246
767 #, c-format
768 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
769 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
770
771 #: src/common/fontmap.cpp:326
772 msgid "can't load any font, aborting"
773 msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
774
775 #: src/common/fontmap.cpp:414
776 msgid ": unknown encoding"
777 msgstr ": okänd kodning"
778
779 #: src/common/fontmap.cpp:422
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
783 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
784 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
785 "one)?"
786 msgstr ""
787 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
788 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
789 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
790
791 #: src/common/fontmap.cpp:427
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
795 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
796 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
797 msgstr ""
798 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
799 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
800 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
801
802 #: src/common/fs_mem.cpp:176
803 #, c-format
804 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
805 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
806
807 #: src/common/fs_mem.cpp:228
808 #, c-format
809 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
810 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
811
812 #: src/common/fs_mem.cpp:262
813 #, c-format
814 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
815 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
816
817 #: src/common/ftp.cpp:203
818 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
819 msgstr ""
820 "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
821 "passivt läge."
822
823 #: src/common/ftp.cpp:405
824 #, c-format
825 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
826 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
827
828 #: src/common/ftp.cpp:406 src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
829 msgid "ASCII"
830 msgstr "ASCII"
831
832 #: src/common/ftp.cpp:406
833 msgid "binary"
834 msgstr "binär"
835
836 #: src/common/ftp.cpp:607
837 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
838 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
839
840 #: src/common/ftp.cpp:621
841 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
842 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
843
844 #: src/common/gifdecod.cpp:819
845 #, c-format
846 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
847 msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
848
849 #: src/common/glcmn.cpp:88
850 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
851 msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
852
853 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:60
854 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
855 msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
856
857 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:61
858 msgid "Customize Columns"
859 msgstr "Anpassa kolumner"
860
861 #: src/common/headerctrlcmn.cpp:329
862 msgid "&Customize..."
863 msgstr "&Anpassa..."
864
865 #: src/common/iconbndl.cpp:183
866 #, c-format
867 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
868 msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
869
870 #: src/common/iconbndl.cpp:191
871 #, c-format
872 msgid "Failed to load image %d from stream."
873 msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
874
875 #: src/common/imagbmp.cpp:98
876 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
877 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
878
879 #: src/common/imagbmp.cpp:134
880 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
881 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
882
883 #: src/common/imagbmp.cpp:240
884 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
885 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
886
887 #: src/common/imagbmp.cpp:263
888 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
889 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
890
891 #: src/common/imagbmp.cpp:339
892 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
893 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
894
895 #: src/common/imagbmp.cpp:474
896 msgid "BMP: Couldn't write data."
897 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
898
899 #: src/common/imagbmp.cpp:524 src/common/imagbmp.cpp:554
900 #: src/common/imagbmp.cpp:569
901 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
902 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
903
904 #: src/common/imagbmp.cpp:1033
905 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
906 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
907
908 #: src/common/imagbmp.cpp:1041
909 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
910 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
911
912 #: src/common/imagbmp.cpp:1061
913 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
914 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
915
916 #: src/common/imagbmp.cpp:1075
917 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
918 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
919
920 #: src/common/imagbmp.cpp:1093
921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
922 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
923
924 #: src/common/imagbmp.cpp:1104
925 msgid "Error in reading image DIB."
926 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
927
928 #: src/common/imagbmp.cpp:1119
929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
930 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
931
932 #: src/common/imagbmp.cpp:1199
933 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
934 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
935
936 #: src/common/imagbmp.cpp:1207
937 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
938 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
939
940 #: src/common/imagbmp.cpp:1234 src/common/imagbmp.cpp:1295
941 #: src/common/imagbmp.cpp:1306 src/common/imagbmp.cpp:1319
942 #: src/common/imagbmp.cpp:1364 src/common/imagbmp.cpp:1376
943 #: src/common/imagbmp.cpp:1387
944 msgid "ICO: Error writing the image file!"
945 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
946
947 #: src/common/imagbmp.cpp:1467
948 msgid "ICO: Invalid icon index."
949 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
950
951 #: src/common/image.cpp:2147
952 msgid "Image and mask have different sizes."
953 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
954
955 #: src/common/image.cpp:2155 src/common/image.cpp:2196
956 msgid "No unused colour in image being masked."
957 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
958
959 #: src/common/image.cpp:2354
960 #, c-format
961 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
962 msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
963
964 #: src/common/image.cpp:2363
965 #, c-format
966 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
967 msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
968
969 #: src/common/image.cpp:2439 src/common/image.cpp:2458
970 #, c-format
971 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
972 msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
973
974 #: src/common/image.cpp:2472
975 #, c-format
976 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
977 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
978
979 #: src/common/image.cpp:2580
980 msgid "No handler found for image type."
981 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
982
983 #: src/common/image.cpp:2588 src/common/image.cpp:2699
984 #: src/common/image.cpp:2752
985 #, c-format
986 msgid "No image handler for type %d defined."
987 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
988
989 #: src/common/image.cpp:2598
990 #, c-format
991 msgid "Image file is not of type %d."
992 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
993
994 #: src/common/image.cpp:2675
995 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
996 msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
997
998 #: src/common/image.cpp:2690
999 msgid "Unknown image data format."
1000 msgstr "Okänt bilddataformat."
1001
1002 #: src/common/image.cpp:2705
1003 #, c-format
1004 msgid "This is not a %s."
1005 msgstr "Detta är inte en %s."
1006
1007 #: src/common/image.cpp:2722 src/common/image.cpp:2766
1008 #, c-format
1009 msgid "No image handler for type %s defined."
1010 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
1011
1012 #: src/common/image.cpp:2728
1013 #, c-format
1014 msgid "Image is not of type %s."
1015 msgstr "Bild är inte av typen %s."
1016
1017 #: src/common/image.cpp:3128
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
1020 msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
1021
1022 #: src/common/image.cpp:3225
1023 msgid "No unused colour in image."
1024 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
1025
1026 #: src/common/imaggif.cpp:135
1027 msgid "GIF: error in GIF image format."
1028 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
1029
1030 #: src/common/imaggif.cpp:138
1031 msgid "GIF: not enough memory."
1032 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
1033
1034 #: src/common/imaggif.cpp:141
1035 msgid "GIF: unknown error!!!"
1036 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
1037
1038 #: src/common/imaggif.cpp:151
1039 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1040 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
1041
1042 #: src/common/imaggif.cpp:161
1043 msgid "GIF: Invalid gif index."
1044 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
1045
1046 #: src/common/imaggif.cpp:264
1047 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
1048 msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
1049
1050 #: src/common/imagiff.cpp:744
1051 msgid "IFF: error in IFF image format."
1052 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
1053
1054 #: src/common/imagiff.cpp:747
1055 msgid "IFF: not enough memory."
1056 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
1057
1058 #: src/common/imagiff.cpp:750
1059 msgid "IFF: unknown error!!!"
1060 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
1061
1062 #: src/common/imagiff.cpp:760
1063 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1064 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
1065
1066 #: src/common/imagjpeg.cpp:256
1067 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1068 msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
1069
1070 #: src/common/imagjpeg.cpp:435
1071 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1072 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
1073
1074 #: src/common/imagpcx.cpp:443
1075 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1076 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
1077
1078 #: src/common/imagpcx.cpp:457
1079 msgid "PCX: image format unsupported"
1080 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
1081
1082 #: src/common/imagpcx.cpp:458 src/common/imagpcx.cpp:481
1083 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1084 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
1085
1086 #: src/common/imagpcx.cpp:459
1087 msgid "PCX: version number too low"
1088 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
1089
1090 #: src/common/imagpcx.cpp:460 src/common/imagpcx.cpp:482
1091 msgid "PCX: unknown error !!!"
1092 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
1093
1094 #: src/common/imagpcx.cpp:480
1095 msgid "PCX: invalid image"
1096 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
1097
1098 #: src/common/imagpng.cpp:287
1099 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
1100 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
1101
1102 #: src/common/imagpng.cpp:615
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
1105 msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
1106
1107 #: src/common/imagpng.cpp:658
1108 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1109 msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1110
1111 #: src/common/imagpng.cpp:747 src/common/imagpng.cpp:758
1112 #: src/common/imagpng.cpp:768
1113 msgid "Couldn't save PNG image."
1114 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1115
1116 #: src/common/imagpnm.cpp:74
1117 msgid "PNM: File format is not recognized."
1118 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
1119
1120 #: src/common/imagpnm.cpp:92
1121 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1122 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
1123
1124 #: src/common/imagpnm.cpp:113 src/common/imagpnm.cpp:135
1125 #: src/common/imagpnm.cpp:157
1126 msgid "PNM: File seems truncated."
1127 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
1128
1129 #: src/common/imagtiff.cpp:76
1130 #, c-format
1131 msgid " (in module \"%s\")"
1132 msgstr " (i modul \"%s\")"
1133
1134 #: src/common/imagtiff.cpp:305
1135 msgid "TIFF: Error loading image."
1136 msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
1137
1138 #: src/common/imagtiff.cpp:315
1139 msgid "Invalid TIFF image index."
1140 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
1141
1142 #: src/common/imagtiff.cpp:359
1143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
1144 msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
1145
1146 #: src/common/imagtiff.cpp:373 src/common/imagtiff.cpp:386
1147 #: src/common/imagtiff.cpp:745
1148 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
1149 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
1150
1151 #: src/common/imagtiff.cpp:472
1152 msgid "TIFF: Error reading image."
1153 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
1154
1155 #: src/common/imagtiff.cpp:533
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
1158 msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
1159
1160 #: src/common/imagtiff.cpp:612
1161 msgid "TIFF: Error saving image."
1162 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
1163
1164 #: src/common/imagtiff.cpp:850
1165 msgid "TIFF: Error writing image."
1166 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
1167
1168 #: src/common/init.cpp:189
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1172 "ignored."
1173 msgstr ""
1174 "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
1175 "att ignoreras."
1176
1177 #: src/common/init.cpp:277
1178 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
1179 msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
1180
1181 #: src/common/intl.cpp:294
1182 #, c-format
1183 msgid "locale '%s' cannot be set."
1184 msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
1185
1186 #: src/common/intl.cpp:543
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1189 msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
1190
1191 #: src/common/log.cpp:226
1192 msgid "Error: "
1193 msgstr "Fel: "
1194
1195 #: src/common/log.cpp:230
1196 msgid "Warning: "
1197 msgstr "Varning: "
1198
1199 #: src/common/log.cpp:277
1200 msgid "The previous message repeated once."
1201 msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
1202
1203 #: src/common/log.cpp:428
1204 #, c-format
1205 msgid " (error %ld: %s)"
1206 msgstr " (fel %ld: %s)"
1207
1208 #: src/common/mimecmn.cpp:231
1209 #, c-format
1210 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
1211 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
1212
1213 #: src/common/module.cpp:75
1214 #, c-format
1215 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1216 msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
1217
1218 #: src/common/module.cpp:125
1219 #, c-format
1220 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
1221 msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
1222
1223 #: src/common/module.cpp:134
1224 #, c-format
1225 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
1226 msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
1227
1228 #: src/common/msgout.cpp:125
1229 msgid "Message"
1230 msgstr "Meddelande"
1231
1232 #: src/common/preferencescmn.cpp:38
1233 msgid "General"
1234 msgstr "Allmän"
1235
1236 #: src/common/preferencescmn.cpp:40
1237 msgid "Advanced"
1238 msgstr "Avancerad"
1239
1240 #: src/common/prntbase.cpp:244
1241 msgid "Generic PostScript"
1242 msgstr "Allmän PostScript"
1243
1244 #: src/common/prntbase.cpp:258
1245 msgid "Ready"
1246 msgstr "Redo"
1247
1248 #: src/common/prntbase.cpp:331
1249 msgid "Printing Error"
1250 msgstr "Utskriftsfel"
1251
1252 #: src/common/prntbase.cpp:410 src/common/prntbase.cpp:1512
1253 #: src/generic/prntdlgg.cpp:149 src/generic/prntdlgg.cpp:163
1254 #: src/gtk/print.cpp:594 src/gtk/print.cpp:607 src/gtk/gnome/gprint.cpp:538
1255 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
1256 msgid "Print"
1257 msgstr "Skriv ut"
1258
1259 #: src/common/prntbase.cpp:468 src/generic/prntdlgg.cpp:834
1260 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
1261 msgid "Page setup"
1262 msgstr "Sidinställning"
1263
1264 #: src/common/prntbase.cpp:519 src/html/htmprint.cpp:278
1265 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:164
1266 msgid "Printing"
1267 msgstr "Skriver ut "
1268
1269 #: src/common/prntbase.cpp:522
1270 msgid "Please wait while printing..."
1271 msgstr "Vänta på utskrift..."
1272
1273 #: src/common/prntbase.cpp:526
1274 msgid "Document:"
1275 msgstr "Dokument:"
1276
1277 #: src/common/prntbase.cpp:529
1278 msgid "Progress:"
1279 msgstr "Förlopp:"
1280
1281 #: src/common/prntbase.cpp:530
1282 msgid "Preparing"
1283 msgstr "Förbereder"
1284
1285 #: src/common/prntbase.cpp:545
1286 #, c-format
1287 msgid "Printing page %d of %d"
1288 msgstr "Skriver sida %d av %d"
1289
1290 #: src/common/prntbase.cpp:547
1291 #, c-format
1292 msgid " (copy %d of %d)"
1293 msgstr " (kopia %d av %d)"
1294
1295 #: src/common/prntbase.cpp:587
1296 msgid "Printing "
1297 msgstr "Skriver ut "
1298
1299 #: src/common/prntbase.cpp:1519
1300 msgid "First page"
1301 msgstr "Första sida"
1302
1303 #: src/common/prntbase.cpp:1524 src/html/helpwnd.cpp:678
1304 msgid "Previous page"
1305 msgstr "Föregående sida"
1306
1307 #: src/common/prntbase.cpp:1538 src/html/helpwnd.cpp:679
1308 msgid "Next page"
1309 msgstr "Nästa sida"
1310
1311 #: src/common/prntbase.cpp:1543
1312 msgid "Last page"
1313 msgstr "Sista sida"
1314
1315 #: src/common/prntbase.cpp:1551 src/common/stockitem.cpp:211
1316 msgid "Zoom Out"
1317 msgstr "Zooma ut"
1318
1319 #: src/common/prntbase.cpp:1565 src/common/stockitem.cpp:210
1320 msgid "Zoom In"
1321 msgstr "Zooma in"
1322
1323 #: src/common/prntbase.cpp:1571 src/common/stockitem.cpp:149
1324 #: src/generic/logg.cpp:523 src/html/helpfrm.cpp:140
1325 #: src/univ/themes/win32.cpp:3757
1326 msgid "&Close"
1327 msgstr "St&äng"
1328
1329 #: src/common/prntbase.cpp:1986
1330 msgid "Could not start document preview."
1331 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1332
1333 #: src/common/prntbase.cpp:1986 src/common/prntbase.cpp:2028
1334 #: src/common/prntbase.cpp:2036
1335 msgid "Print Preview Failure"
1336 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
1337
1338 #: src/common/prntbase.cpp:2028 src/common/prntbase.cpp:2036
1339 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
1340 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
1341
1342 #: src/common/prntbase.cpp:2043
1343 #, c-format
1344 msgid "Page %d of %d"
1345 msgstr "Sida %d av %d"
1346
1347 #: src/common/prntbase.cpp:2045
1348 #, c-format
1349 msgid "Page %d"
1350 msgstr "Sida %d"
1351
1352 #: src/common/regex.cpp:240
1353 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
1354 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
1355
1356 #: src/common/regex.cpp:262 src/html/chm.cpp:352
1357 msgid "unknown error"
1358 msgstr "okänt fel"
1359
1360 #: src/common/regex.cpp:314
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1363 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
1364
1365 #: src/common/regex.cpp:435 src/common/regex.cpp:483
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
1368 msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
1369
1370 #: src/common/rendcmn.cpp:195
1371 #, c-format
1372 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
1373 msgstr ""
1374 "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
1375
1376 #: src/common/selectdispatcher.cpp:253
1377 msgid "Failed to monitor I/O channels"
1378 msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
1379
1380 #: src/common/sizer.cpp:2679 src/common/stockitem.cpp:191
1381 msgid "Save"
1382 msgstr "Spara"
1383
1384 #: src/common/sizer.cpp:2681
1385 msgid "Don't Save"
1386 msgstr "Spara inte"
1387
1388 #: src/common/socket.cpp:848
1389 msgid "Cannot initialize sockets"
1390 msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
1391
1392 #: src/common/stockitem.cpp:140 src/html/helpfrm.cpp:143
1393 #: src/html/helpfrm.cpp:145
1394 msgid "&About"
1395 msgstr "&Om"
1396
1397 #: src/common/stockitem.cpp:140 src/osx/menu_osx.cpp:564
1398 msgid "About"
1399 msgstr "Om"
1400
1401 #: src/common/stockitem.cpp:141
1402 msgid "Add"
1403 msgstr "Lägg till"
1404
1405 #: src/common/stockitem.cpp:142
1406 msgid "&Apply"
1407 msgstr "&Verkställ"
1408
1409 #: src/common/stockitem.cpp:142
1410 msgid "Apply"
1411 msgstr "Verkställ"
1412
1413 #: src/common/stockitem.cpp:143
1414 msgid "&Back"
1415 msgstr "&Bakåt"
1416
1417 #: src/common/stockitem.cpp:143
1418 msgid "Back"
1419 msgstr "Bakåt"
1420
1421 #: src/common/stockitem.cpp:144
1422 msgid "&Bold"
1423 msgstr "&Fet"
1424
1425 #: src/common/stockitem.cpp:144 src/generic/fontdlgg.cpp:334
1426 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1427 msgid "Bold"
1428 msgstr "Fet"
1429
1430 #: src/common/stockitem.cpp:145
1431 msgid "&Bottom"
1432 msgstr "&Botten"
1433
1434 #: src/common/stockitem.cpp:145 src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
1435 msgid "Bottom"
1436 msgstr "Botten"
1437
1438 #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/fontdlgg.cpp:471
1439 #: src/generic/fontdlgg.cpp:490 src/generic/wizard.cpp:433
1440 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
1441 msgid "&Cancel"
1442 msgstr "&Avbryt"
1443
1444 #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/dirdlgg.cpp:108
1445 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:145 src/motif/msgdlg.cpp:197 src/msw/msgdlg.cpp:490
1446 #: src/msw/progdlg.cpp:674 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1447 msgid "Cancel"
1448 msgstr "Avbryt"
1449
1450 #: src/common/stockitem.cpp:147
1451 msgid "&CD-Rom"
1452 msgstr "&cd-rom"
1453
1454 #: src/common/stockitem.cpp:147
1455 msgid "CD-Rom"
1456 msgstr "cd-rom"
1457
1458 #: src/common/stockitem.cpp:148
1459 msgid "&Clear"
1460 msgstr "&Töm"
1461
1462 #: src/common/stockitem.cpp:148
1463 msgid "Clear"
1464 msgstr "Töm"
1465
1466 #: src/common/stockitem.cpp:149 src/generic/dbgrptg.cpp:94
1467 #: src/generic/progdlgg.cpp:805 src/generic/progdlgg.cpp:810
1468 #: src/html/helpdlg.cpp:91 src/msw/progdlg.cpp:171 src/msw/progdlg.cpp:680
1469 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1470 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
1471 msgid "Close"
1472 msgstr "Stäng"
1473
1474 #: src/common/stockitem.cpp:150
1475 msgid "&Convert"
1476 msgstr "&Konvertera"
1477
1478 #: src/common/stockitem.cpp:150
1479 msgid "Convert"
1480 msgstr "Konvertera"
1481
1482 #: src/common/stockitem.cpp:151 src/msw/textctrl.cpp:2285
1483 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:584 src/richtext/richtextctrl.cpp:327
1484 msgid "&Copy"
1485 msgstr "K&opiera"
1486
1487 #: src/common/stockitem.cpp:151 src/stc/stc_i18n.cpp:19
1488 msgid "Copy"
1489 msgstr "Kopiera"
1490
1491 #: src/common/stockitem.cpp:152 src/msw/textctrl.cpp:2284
1492 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:583 src/richtext/richtextctrl.cpp:326
1493 msgid "Cu&t"
1494 msgstr "&Klipp ut"
1495
1496 #: src/common/stockitem.cpp:152 src/stc/stc_i18n.cpp:18
1497 msgid "Cut"
1498 msgstr "Klipp ut"
1499
1500 #: src/common/stockitem.cpp:153 src/msw/textctrl.cpp:2287
1501 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:586 src/richtext/richtextctrl.cpp:329
1502 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1503 msgid "&Delete"
1504 msgstr "&Ta bort"
1505
1506 #: src/common/stockitem.cpp:153 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794
1507 #: src/stc/stc_i18n.cpp:21
1508 msgid "Delete"
1509 msgstr "Ta bort"
1510
1511 #: src/common/stockitem.cpp:154
1512 msgid "&Down"
1513 msgstr "&Ner"
1514
1515 #: src/common/stockitem.cpp:154 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
1516 msgid "Down"
1517 msgstr "Ner"
1518
1519 #: src/common/stockitem.cpp:155
1520 msgid "&Edit"
1521 msgstr "&Redigera"
1522
1523 #: src/common/stockitem.cpp:155
1524 msgid "Edit"
1525 msgstr "Redigera"
1526
1527 #: src/common/stockitem.cpp:156
1528 msgid "&Execute"
1529 msgstr "&Kör"
1530
1531 #: src/common/stockitem.cpp:156
1532 msgid "Execute"
1533 msgstr "Kör"
1534
1535 #: src/common/stockitem.cpp:157
1536 msgid "&Quit"
1537 msgstr "&Avsluta"
1538
1539 #: src/common/stockitem.cpp:157
1540 msgid "Quit"
1541 msgstr "Avsluta"
1542
1543 #: src/common/stockitem.cpp:158 src/html/helpfrm.cpp:147
1544 msgid "&File"
1545 msgstr "&Arkiv"
1546
1547 #: src/common/stockitem.cpp:158 src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
1548 msgid "File"
1549 msgstr "Arkiv"
1550
1551 #: src/common/stockitem.cpp:159
1552 msgid "&Find"
1553 msgstr "&Sök"
1554
1555 #: src/common/stockitem.cpp:159 src/html/helpwnd.cpp:501
1556 msgid "Find"
1557 msgstr "Sök"
1558
1559 #: src/common/stockitem.cpp:160
1560 msgid "&First"
1561 msgstr "&Första"
1562
1563 #: src/common/stockitem.cpp:160
1564 msgid "First"
1565 msgstr "Första"
1566
1567 #: src/common/stockitem.cpp:161
1568 msgid "&Floppy"
1569 msgstr "&Diskett"
1570
1571 #: src/common/stockitem.cpp:161
1572 msgid "Floppy"
1573 msgstr "Diskett"
1574
1575 #: src/common/stockitem.cpp:162
1576 msgid "&Forward"
1577 msgstr "&Framåt"
1578
1579 #: src/common/stockitem.cpp:162
1580 msgid "Forward"
1581 msgstr "Framåt"
1582
1583 #: src/common/stockitem.cpp:163
1584 msgid "&Harddisk"
1585 msgstr "&Hårddisk"
1586
1587 #: src/common/stockitem.cpp:163
1588 msgid "Harddisk"
1589 msgstr "Hårddisk"
1590
1591 #: src/common/stockitem.cpp:164 src/generic/wizard.cpp:436
1592 #: src/html/helpfrm.cpp:148 src/osx/menu_osx.cpp:719
1593 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1594 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
1595 msgid "&Help"
1596 msgstr "&Hjälp"
1597
1598 #: src/common/stockitem.cpp:164 src/html/helpdlg.cpp:67
1599 #: src/html/helpfrm.cpp:117 src/osx/button_osx.cpp:40
1600 msgid "Help"
1601 msgstr "Hjälp"
1602
1603 #: src/common/stockitem.cpp:165
1604 msgid "&Home"
1605 msgstr "&Hem"
1606
1607 #: src/common/stockitem.cpp:165 src/generic/dirdlgg.cpp:99
1608 msgid "Home"
1609 msgstr "Hem"
1610
1611 #: src/common/stockitem.cpp:166
1612 msgid "Indent"
1613 msgstr "Indentera"
1614
1615 #: src/common/stockitem.cpp:167
1616 msgid "&Index"
1617 msgstr "&Index"
1618
1619 #: src/common/stockitem.cpp:167 src/html/helpwnd.cpp:526
1620 msgid "Index"
1621 msgstr "Index"
1622
1623 #: src/common/stockitem.cpp:168
1624 msgid "&Info"
1625 msgstr "&Info"
1626
1627 #: src/common/stockitem.cpp:168
1628 msgid "Info"
1629 msgstr "Info"
1630
1631 #: src/common/stockitem.cpp:169
1632 msgid "&Italic"
1633 msgstr "&Kursiv"
1634
1635 #: src/common/stockitem.cpp:169 src/generic/fontdlgg.cpp:330
1636 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
1637 msgid "Italic"
1638 msgstr "Kursiv"
1639
1640 #: src/common/stockitem.cpp:170
1641 msgid "&Jump to"
1642 msgstr "&Hoppa till"
1643
1644 #: src/common/stockitem.cpp:170
1645 msgid "Jump to"
1646 msgstr "Hoppa till"
1647
1648 #: src/common/stockitem.cpp:171
1649 msgid "Centered"
1650 msgstr "Centrerad"
1651
1652 #: src/common/stockitem.cpp:172
1653 msgid "Justified"
1654 msgstr "Marginaljusterad"
1655
1656 #: src/common/stockitem.cpp:173
1657 msgid "Align Left"
1658 msgstr "Vänsterjustera"
1659
1660 #: src/common/stockitem.cpp:174
1661 msgid "Align Right"
1662 msgstr "Högerjustera"
1663
1664 #: src/common/stockitem.cpp:175
1665 msgid "&Last"
1666 msgstr "&Sista"
1667
1668 #: src/common/stockitem.cpp:175
1669 msgid "Last"
1670 msgstr "Sista"
1671
1672 #: src/common/stockitem.cpp:176
1673 msgid "&Network"
1674 msgstr "&Nätverk"
1675
1676 #: src/common/stockitem.cpp:176
1677 msgid "Network"
1678 msgstr "Nätverk"
1679
1680 #: src/common/stockitem.cpp:177 src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1681 msgid "&New"
1682 msgstr "&Ny"
1683
1684 #: src/common/stockitem.cpp:177
1685 msgid "New"
1686 msgstr "Ny"
1687
1688 #: src/common/stockitem.cpp:178 src/msw/msgdlg.cpp:477
1689 msgid "&No"
1690 msgstr "&Nej"
1691
1692 #: src/common/stockitem.cpp:178 src/motif/msgdlg.cpp:197
1693 msgid "No"
1694 msgstr "Nej"
1695
1696 #: src/common/stockitem.cpp:179 src/generic/fontdlgg.cpp:476
1697 #: src/generic/fontdlgg.cpp:483 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1698 msgid "&OK"
1699 msgstr "&OK"
1700
1701 #: src/common/stockitem.cpp:179 src/gtk1/fontdlg.cpp:139
1702 #: src/msw/dialog.cpp:121 src/msw/msgdlg.cpp:490 src/msw/msgdlg.cpp:796
1703 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
1704 msgid "OK"
1705 msgstr "OK"
1706
1707 #: src/common/stockitem.cpp:180 src/generic/dbgrptg.cpp:339
1708 #: src/html/helpfrm.cpp:138
1709 msgid "&Open..."
1710 msgstr "&Öppna..."
1711
1712 #: src/common/stockitem.cpp:180
1713 msgid "Open..."
1714 msgstr "Öppna..."
1715
1716 #: src/common/stockitem.cpp:181 src/msw/textctrl.cpp:2286
1717 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:585 src/richtext/richtextctrl.cpp:328
1718 msgid "&Paste"
1719 msgstr "K&listra in"
1720
1721 #: src/common/stockitem.cpp:181 src/richtext/richtextctrl.cpp:3103
1722 #: src/stc/stc_i18n.cpp:20
1723 msgid "Paste"
1724 msgstr "Klistra in"
1725
1726 #: src/common/stockitem.cpp:182
1727 msgid "&Preferences"
1728 msgstr "&Inställningar"
1729
1730 #: src/common/stockitem.cpp:182
1731 msgid "Preferences"
1732 msgstr "Inställningar"
1733
1734 #: src/common/stockitem.cpp:183
1735 msgid "Print previe&w..."
1736 msgstr "För&handsgranska..."
1737
1738 #: src/common/stockitem.cpp:183
1739 msgid "Print preview..."
1740 msgstr "Förhandsgranska..."
1741
1742 #: src/common/stockitem.cpp:184
1743 msgid "&Print..."
1744 msgstr "Skriv &ut..."
1745
1746 #: src/common/stockitem.cpp:184
1747 msgid "Print..."
1748 msgstr "Skriv ut..."
1749
1750 #: src/common/stockitem.cpp:185 src/richtext/richtextctrl.cpp:333
1751 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
1752 msgid "&Properties"
1753 msgstr "&Egenskaper"
1754
1755 #: src/common/stockitem.cpp:185
1756 msgid "Properties"
1757 msgstr "Egenskaper"
1758
1759 #: src/common/stockitem.cpp:186 src/stc/stc_i18n.cpp:17
1760 msgid "Redo"
1761 msgstr "Gör om"
1762
1763 #: src/common/stockitem.cpp:187
1764 msgid "Refresh"
1765 msgstr "Uppdatera"
1766
1767 #: src/common/stockitem.cpp:188
1768 msgid "Remove"
1769 msgstr "Ta bort"
1770
1771 #: src/common/stockitem.cpp:189
1772 msgid "Rep&lace"
1773 msgstr "&Ersätt"
1774
1775 #: src/common/stockitem.cpp:189 src/richtext/richtextctrl.cpp:3263
1776 msgid "Replace"
1777 msgstr "Ersätt"
1778
1779 #: src/common/stockitem.cpp:190
1780 msgid "Revert to Saved"
1781 msgstr "Återgå till sparad"
1782
1783 #: src/common/stockitem.cpp:191
1784 msgid "&Save"
1785 msgstr "&Spara"
1786
1787 #: src/common/stockitem.cpp:192
1788 msgid "&Save as"
1789 msgstr "Spara s&om"
1790
1791 #: src/common/stockitem.cpp:192
1792 msgid "Save as"
1793 msgstr "Spara som"
1794
1795 #: src/common/stockitem.cpp:193 src/msw/textctrl.cpp:2289
1796 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:588 src/richtext/richtextctrl.cpp:331
1797 msgid "Select &All"
1798 msgstr "Markera &allt"
1799
1800 #: src/common/stockitem.cpp:193 src/stc/stc_i18n.cpp:22
1801 msgid "Select All"
1802 msgstr "Markera allt"
1803
1804 #: src/common/stockitem.cpp:194
1805 msgid "&Color"
1806 msgstr "F&ärg"
1807
1808 #: src/common/stockitem.cpp:194
1809 msgid "Color"
1810 msgstr "Färg"
1811
1812 #: src/common/stockitem.cpp:195
1813 msgid "&Font"
1814 msgstr "&Typsnitt"
1815
1816 #: src/common/stockitem.cpp:195 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
1817 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
1818 msgid "Font"
1819 msgstr "Typsnitt"
1820
1821 #: src/common/stockitem.cpp:196
1822 msgid "&Ascending"
1823 msgstr "&Stigande"
1824
1825 #: src/common/stockitem.cpp:196
1826 msgid "Ascending"
1827 msgstr "Stigande"
1828
1829 #: src/common/stockitem.cpp:197
1830 msgid "&Descending"
1831 msgstr "&Fallande"
1832
1833 #: src/common/stockitem.cpp:197
1834 msgid "Descending"
1835 msgstr "Fallande"
1836
1837 #: src/common/stockitem.cpp:198
1838 msgid "&Spell Check"
1839 msgstr "&Stavningskontroll"
1840
1841 #: src/common/stockitem.cpp:198
1842 msgid "Spell Check"
1843 msgstr "Stavningskontroll"
1844
1845 #: src/common/stockitem.cpp:199
1846 msgid "&Stop"
1847 msgstr "&Stopp"
1848
1849 #: src/common/stockitem.cpp:199
1850 msgid "Stop"
1851 msgstr "Stopp"
1852
1853 #: src/common/stockitem.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
1854 msgid "&Strikethrough"
1855 msgstr "&Genomstruken"
1856
1857 #: src/common/stockitem.cpp:200
1858 msgid "Strikethrough"
1859 msgstr "Genomstruken"
1860
1861 #: src/common/stockitem.cpp:201
1862 msgid "&Top"
1863 msgstr "&Toppen"
1864
1865 #: src/common/stockitem.cpp:201 src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
1866 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1867 msgid "Top"
1868 msgstr "Toppen"
1869
1870 #: src/common/stockitem.cpp:202
1871 msgid "Undelete"
1872 msgstr "Ångra borttagning"
1873
1874 #: src/common/stockitem.cpp:203 src/generic/fontdlgg.cpp:445
1875 msgid "&Underline"
1876 msgstr "&Understrykning"
1877
1878 #: src/common/stockitem.cpp:203
1879 msgid "Underline"
1880 msgstr "Understrykning"
1881
1882 #: src/common/stockitem.cpp:204 src/stc/stc_i18n.cpp:16
1883 msgid "Undo"
1884 msgstr "Ångra"
1885
1886 #: src/common/stockitem.cpp:205
1887 msgid "&Unindent"
1888 msgstr "&Utindentera"
1889
1890 #: src/common/stockitem.cpp:205
1891 msgid "Unindent"
1892 msgstr "Utindentera"
1893
1894 #: src/common/stockitem.cpp:206
1895 msgid "&Up"
1896 msgstr "&Upp"
1897
1898 #: src/common/stockitem.cpp:206 src/generic/fdrepdlg.cpp:153
1899 msgid "Up"
1900 msgstr "Upp"
1901
1902 #: src/common/stockitem.cpp:207 src/msw/msgdlg.cpp:477
1903 msgid "&Yes"
1904 msgstr "&Ja"
1905
1906 #: src/common/stockitem.cpp:207 src/motif/msgdlg.cpp:197
1907 msgid "Yes"
1908 msgstr "Ja"
1909
1910 #: src/common/stockitem.cpp:208
1911 msgid "&Actual Size"
1912 msgstr "V&erklig storlek"
1913
1914 #: src/common/stockitem.cpp:208
1915 msgid "Actual Size"
1916 msgstr "Verklig storlek"
1917
1918 #: src/common/stockitem.cpp:209
1919 msgid "Zoom to &Fit"
1920 msgstr "&Anpassa zoom"
1921
1922 #: src/common/stockitem.cpp:209
1923 msgid "Zoom to Fit"
1924 msgstr "Anpassa zoom"
1925
1926 #: src/common/stockitem.cpp:210
1927 msgid "Zoom &In"
1928 msgstr "Zooma &in"
1929
1930 #: src/common/stockitem.cpp:211
1931 msgid "Zoom &Out"
1932 msgstr "Zooma &ut"
1933
1934 #: src/common/stockitem.cpp:258
1935 msgid "Show about dialog"
1936 msgstr "Visa om-dialogruta"
1937
1938 #: src/common/stockitem.cpp:259
1939 msgid "Copy selection"
1940 msgstr "Kopiera markerat"
1941
1942 #: src/common/stockitem.cpp:260
1943 msgid "Cut selection"
1944 msgstr "Klipp ut markerat"
1945
1946 #: src/common/stockitem.cpp:261
1947 msgid "Delete selection"
1948 msgstr "Ta bort markerat"
1949
1950 #: src/common/stockitem.cpp:262
1951 msgid "Replace selection"
1952 msgstr "Ersätt markerat"
1953
1954 #: src/common/stockitem.cpp:263
1955 msgid "Paste selection"
1956 msgstr "Klistra in markerat"
1957
1958 #: src/common/stockitem.cpp:264
1959 msgid "Quit this program"
1960 msgstr "Avsluta programmet"
1961
1962 #: src/common/stockitem.cpp:265
1963 msgid "Redo last action"
1964 msgstr "Gör om senaste händelse"
1965
1966 #: src/common/stockitem.cpp:266
1967 msgid "Undo last action"
1968 msgstr "Ångra senaste händelse"
1969
1970 #: src/common/stockitem.cpp:267
1971 msgid "Close current document"
1972 msgstr "Stäng aktuellt dokument"
1973
1974 #: src/common/stockitem.cpp:268
1975 msgid "Save current document"
1976 msgstr "Spara aktuellt dokument"
1977
1978 #: src/common/stockitem.cpp:269
1979 msgid "Save current document with a different filename"
1980 msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
1981
1982 #: src/common/strconv.cpp:2262
1983 #, c-format
1984 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1985 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1986
1987 #: src/common/tarstrm.cpp:372 src/common/tarstrm.cpp:395
1988 #: src/common/tarstrm.cpp:426 src/generic/progdlgg.cpp:400
1989 msgid "unknown"
1990 msgstr "okänd"
1991
1992 #: src/common/tarstrm.cpp:797
1993 msgid "incomplete header block in tar"
1994 msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
1995
1996 #: src/common/tarstrm.cpp:821
1997 msgid "checksum failure reading tar header block"
1998 msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
1999
2000 #: src/common/tarstrm.cpp:994
2001 msgid "invalid data in extended tar header"
2002 msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
2003
2004 #: src/common/tarstrm.cpp:1004 src/common/tarstrm.cpp:1026
2005 #: src/common/tarstrm.cpp:1508 src/common/tarstrm.cpp:1530
2006 msgid "tar entry not open"
2007 msgstr "tar-post är inte öppen"
2008
2009 #: src/common/tarstrm.cpp:1046
2010 msgid "unexpected end of file"
2011 msgstr "oväntat slut på filen"
2012
2013 #: src/common/tarstrm.cpp:1320
2014 #, c-format
2015 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
2016 msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
2017
2018 #: src/common/tarstrm.cpp:1382
2019 msgid "incorrect size given for tar entry"
2020 msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
2021
2022 #: src/common/textbuf.cpp:240
2023 #, c-format
2024 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2025 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
2026
2027 #: src/common/textcmn.cpp:920 src/richtext/richtextctrl.cpp:2689
2028 msgid "File couldn't be loaded."
2029 msgstr "Filen kunde inte läsas in."
2030
2031 #: src/common/textfile.cpp:201
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2034 msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
2035
2036 #: src/common/textfile.cpp:300
2037 #, c-format
2038 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2039 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
2040
2041 #: src/common/time.cpp:250
2042 msgid "Failed to get the local system time"
2043 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
2044
2045 #: src/common/time.cpp:319
2046 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2047 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
2048
2049 #: src/common/translation.cpp:1087
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2052 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
2053
2054 #: src/common/translation.cpp:1112
2055 msgid "Invalid message catalog."
2056 msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
2057
2058 #: src/common/translation.cpp:1171
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
2061 msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
2062
2063 #: src/common/translation.cpp:1893
2064 #, c-format
2065 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2066 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
2067
2068 #: src/common/translation.cpp:1976
2069 #, c-format
2070 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
2071 msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
2072
2073 #: src/common/translation.cpp:2025
2074 msgid "Couldn't enumerate translations"
2075 msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
2076
2077 #: src/common/utilscmn.cpp:1050
2078 msgid "No default application configured for HTML files."
2079 msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
2080
2081 #: src/common/utilscmn.cpp:1136
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2084 msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
2085
2086 #: src/common/valtext.cpp:162
2087 msgid "Required information entry is empty."
2088 msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
2089
2090 #: src/common/valtext.cpp:175
2091 msgid "Validation conflict"
2092 msgstr "Valideringskonflikt"
2093
2094 #: src/common/valtext.cpp:240
2095 #, c-format
2096 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2097 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
2098
2099 #: src/common/valtext.cpp:242
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2102 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
2103
2104 #: src/common/valtext.cpp:244
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2107 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
2108
2109 #: src/common/valtext.cpp:246
2110 #, c-format
2111 msgid "'%s' should only contain digits."
2112 msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
2113
2114 #: src/common/valtext.cpp:248
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' should be numeric."
2117 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
2118
2119 #: src/common/valtext.cpp:250 src/common/valtext.cpp:252
2120 #: src/common/valtext.cpp:254 src/common/valtext.cpp:256
2121 #, c-format
2122 msgid "'%s' is invalid"
2123 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
2124
2125 #: src/common/wincmn.cpp:1637
2126 msgid "This platform does not support background transparency."
2127 msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
2128
2129 #: src/common/wincmn.cpp:2104
2130 msgid "Could not transfer data to window"
2131 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
2132
2133 #: src/common/windowid.cpp:260
2134 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2135 msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
2136
2137 #: src/common/xpmdecod.cpp:681
2138 msgid "XPM: incorrect header format!"
2139 msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
2140
2141 #: src/common/xpmdecod.cpp:706
2142 #, c-format
2143 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
2144 msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
2145
2146 #: src/common/xpmdecod.cpp:717 src/common/xpmdecod.cpp:726
2147 #, c-format
2148 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2149 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
2150
2151 #: src/common/xpmdecod.cpp:756
2152 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
2153 msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
2154
2155 #: src/common/xpmdecod.cpp:783
2156 #, c-format
2157 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
2158 msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
2159
2160 #: src/common/xpmdecod.cpp:797
2161 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2162 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
2163
2164 #: src/common/xti.cpp:502
2165 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2166 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2167
2168 #: src/common/xti.cpp:514
2169 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2170 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2171
2172 #: src/common/xtistrm.cpp:171
2173 #, c-format
2174 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2175 msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
2176
2177 #: src/common/xtistrm.cpp:300
2178 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2179 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2180
2181 #: src/common/xtistrm.cpp:323 src/common/xtixml.cpp:357
2182 #: src/common/xtixml.cpp:510
2183 msgid "Type must have enum - long conversion"
2184 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
2185
2186 #: src/common/xtistrm.cpp:410 src/common/xtistrm.cpp:425
2187 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2188 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2189
2190 #: src/common/xtistrm.cpp:415
2191 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2192 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
2193
2194 #: src/common/xtistrm.cpp:430
2195 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2196 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
2197
2198 #: src/common/xtistrm.cpp:440
2199 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2200 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2201
2202 #: src/common/xtistrm.cpp:470
2203 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2204 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
2205
2206 #: src/common/xtistrm.cpp:481
2207 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
2208 msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
2209
2210 #: src/common/xtixml.cpp:236
2211 msgid "Forward hrefs are not supported"
2212 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2213
2214 #: src/common/xtixml.cpp:254
2215 #, c-format
2216 msgid "unknown class %s"
2217 msgstr "okänd klass %s"
2218
2219 #: src/common/xtixml.cpp:260
2220 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2221 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
2222
2223 #: src/common/xtixml.cpp:265
2224 msgid "Objects must have an id attribute"
2225 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
2226
2227 #: src/common/xtixml.cpp:274
2228 #, c-format
2229 msgid "Doubly used id : %d"
2230 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
2231
2232 #: src/common/xtixml.cpp:328
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown Property %s"
2235 msgstr "Okänd egenskap %s"
2236
2237 #: src/common/xtixml.cpp:419
2238 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2239 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
2240
2241 #: src/common/xtixml.cpp:490
2242 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2243 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
2244
2245 #: src/common/zipstrm.cpp:528
2246 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2247 msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
2248
2249 #: src/common/zipstrm.cpp:553
2250 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2251 msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
2252
2253 #: src/common/zipstrm.cpp:1273
2254 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2255 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
2256
2257 #: src/common/zipstrm.cpp:1446
2258 msgid "invalid zip file"
2259 msgstr "ogiltig zip-fil"
2260
2261 #: src/common/zipstrm.cpp:1491
2262 msgid "can't find central directory in zip"
2263 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
2264
2265 #: src/common/zipstrm.cpp:1577
2266 msgid "error reading zip central directory"
2267 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
2268
2269 #: src/common/zipstrm.cpp:1668
2270 msgid "error reading zip local header"
2271 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
2272
2273 #: src/common/zipstrm.cpp:1716
2274 msgid "bad zipfile offset to entry"
2275 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
2276
2277 #: src/common/zipstrm.cpp:1783
2278 msgid "stored file length not in Zip header"
2279 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
2280
2281 #: src/common/zipstrm.cpp:1797 src/common/zipstrm.cpp:2185
2282 msgid "unsupported Zip compression method"
2283 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
2284
2285 #: src/common/zipstrm.cpp:1878
2286 #, c-format
2287 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2288 msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
2289
2290 #: src/common/zipstrm.cpp:1883
2291 #, c-format
2292 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2293 msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
2294
2295 #: src/common/zipstrm.cpp:2397
2296 #, c-format
2297 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2298 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
2299
2300 #: src/common/zstream.cpp:159 src/common/zstream.cpp:319
2301 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2302 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2303
2304 #: src/common/zstream.cpp:186
2305 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2306 msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
2307
2308 #: src/common/zstream.cpp:245
2309 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2310 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
2311
2312 #: src/common/zstream.cpp:252 src/common/zstream.cpp:427
2313 #, c-format
2314 msgid "zlib error %d"
2315 msgstr "zlib-fel %d"
2316
2317 #: src/common/zstream.cpp:253
2318 #, c-format
2319 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2320 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
2321
2322 #: src/common/zstream.cpp:347
2323 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2324 msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
2325
2326 #: src/common/zstream.cpp:428
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2329 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
2330
2331 #: src/dfb/bitmap.cpp:643 src/dfb/bitmap.cpp:677
2332 #, c-format
2333 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
2334 msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
2335
2336 #: src/dfb/evtloop.cpp:99
2337 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
2338 msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
2339
2340 #: src/dfb/evtloop.cpp:171
2341 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
2342 msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
2343
2344 #: src/dfb/fontmgr.cpp:175
2345 #, c-format
2346 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
2347 msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
2348
2349 #: src/dfb/fontmgr.cpp:181
2350 msgid "Default font"
2351 msgstr "Standardtypsnitt"
2352
2353 #: src/dfb/fontmgr.cpp:199
2354 #, c-format
2355 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
2356 msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
2357
2358 #: src/dfb/overlay.cpp:62 src/osx/carbon/overlay.cpp:108
2359 msgid "You cannot Init an overlay twice"
2360 msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
2361
2362 #: src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2363 #, c-format
2364 msgid "DirectFB error %d occurred."
2365 msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
2366
2367 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2368 msgid "Developed by "
2369 msgstr "Utvecklat av "
2370
2371 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2372 msgid "Documentation by "
2373 msgstr "Dokumenterat av "
2374
2375 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:77
2376 msgid "Graphics art by "
2377 msgstr "Grafik av "
2378
2379 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:80
2380 msgid "Translations by "
2381 msgstr "Översättningar av "
2382
2383 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:129
2384 msgid "Version "
2385 msgstr "Version "
2386
2387 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:141 src/msw/aboutdlg.cpp:65
2388 #, c-format
2389 msgid "About %s"
2390 msgstr "Om %s"
2391
2392 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2393 msgid "License"
2394 msgstr "Licens"
2395
2396 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2397 msgid "Developers"
2398 msgstr "Utvecklare"
2399
2400 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2401 msgid "Documentation writers"
2402 msgstr "Dokumentationssförfattare"
2403
2404 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2405 msgid "Artists"
2406 msgstr "Konstnärer"
2407
2408 #: src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2409 msgid "Translators"
2410 msgstr "Översättare"
2411
2412 #: src/generic/animateg.cpp:143
2413 msgid "No handler found for animation type."
2414 msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
2415
2416 #: src/generic/animateg.cpp:151
2417 #, c-format
2418 msgid "No animation handler for type %ld defined."
2419 msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
2420
2421 #: src/generic/animateg.cpp:163
2422 #, c-format
2423 msgid "Animation file is not of type %ld."
2424 msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
2425
2426 #: src/generic/colrdlgg.cpp:145 src/gtk/colordlg.cpp:64
2427 msgid "Choose colour"
2428 msgstr "Välj färg"
2429
2430 #: src/generic/colrdlgg.cpp:284
2431 msgid "Add to custom colours"
2432 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
2433
2434 #: src/generic/dbgrptg.cpp:160
2435 #, c-format
2436 msgid "Open file \"%s\""
2437 msgstr "Öppna fil \"%s\""
2438
2439 #: src/generic/dbgrptg.cpp:171
2440 #, c-format
2441 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2442 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
2443
2444 #: src/generic/dbgrptg.cpp:231
2445 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2446 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
2447
2448 #: src/generic/dbgrptg.cpp:297
2449 #, c-format
2450 msgid "Debug report \"%s\""
2451 msgstr "Debugrapport \"%s\""
2452
2453 #: src/generic/dbgrptg.cpp:315
2454 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2455 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
2456
2457 #: src/generic/dbgrptg.cpp:319
2458 msgid ""
2459 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
2460 "private information,\n"
2461 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
2464 "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
2465
2466 #: src/generic/dbgrptg.cpp:321
2467 msgid ""
2468 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2469 "\"Cancel\" button,\n"
2470 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2471 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2472 msgstr ""
2473 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2474 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2475 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2476
2477 #: src/generic/dbgrptg.cpp:323
2478 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2479 msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
2480
2481 #: src/generic/dbgrptg.cpp:331
2482 msgid "&Debug report preview:"
2483 msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
2484
2485 #: src/generic/dbgrptg.cpp:337
2486 msgid "&View..."
2487 msgstr "&Visa..."
2488
2489 #: src/generic/dbgrptg.cpp:353
2490 msgid "&Notes:"
2491 msgstr "&Anteckningar:"
2492
2493 #: src/generic/dbgrptg.cpp:355
2494 msgid ""
2495 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2496 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2497 msgstr ""
2498 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2499 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2500
2501 #: src/generic/dcpsg.cpp:1752
2502 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2503 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
2504
2505 #: src/generic/dirctrlg.cpp:545
2506 msgid "Computer"
2507 msgstr "Dator"
2508
2509 #: src/generic/dirctrlg.cpp:547
2510 msgid "Sections"
2511 msgstr "Avdelningar"
2512
2513 #: src/generic/dirctrlg.cpp:625
2514 msgid "Home directory"
2515 msgstr "Hemkatalog"
2516
2517 #: src/generic/dirctrlg.cpp:627
2518 msgid "Desktop"
2519 msgstr "Skrivbord"
2520
2521 #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/filectrlg.cpp:792
2522 msgid "Illegal directory name."
2523 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2524
2525 #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/dirctrlg.cpp:689
2526 #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
2527 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:792
2528 #: src/generic/filectrlg.cpp:806 src/generic/filectrlg.cpp:822
2529 #: src/generic/filectrlg.cpp:1382 src/generic/filectrlg.cpp:1413
2530 #: src/gtk/filedlg.cpp:74 src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2531 msgid "Error"
2532 msgstr "Fel"
2533
2534 #: src/generic/dirctrlg.cpp:689 src/generic/filectrlg.cpp:806
2535 msgid "File name exists already."
2536 msgstr "Filnamnet finns redan."
2537
2538 #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353
2539 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:822
2540 msgid "Operation not permitted."
2541 msgstr "Operation ej tillåten."
2542
2543 #: src/generic/dirdlgg.cpp:103
2544 msgid "New directory"
2545 msgstr "Ny katalog"
2546
2547 #: src/generic/dirdlgg.cpp:106
2548 msgid "Show hidden directories"
2549 msgstr "Visa dolda kataloger"
2550
2551 #: src/generic/dirdlgg.cpp:132 src/generic/filedlgg.cpp:229
2552 msgid "Create new directory"
2553 msgstr "Skapa ny katalog"
2554
2555 #: src/generic/dirdlgg.cpp:137 src/generic/filedlgg.cpp:224
2556 msgid "Go to home directory"
2557 msgstr "Gå till hemkatalog"
2558
2559 #: src/generic/dirdlgg.cpp:171
2560 msgid "Show &hidden directories"
2561 msgstr "Visa &dolda kataloger"
2562
2563 #: src/generic/dirdlgg.cpp:188 src/generic/prntdlgg.cpp:624
2564 msgid "Options"
2565 msgstr "Alternativ"
2566
2567 #: src/generic/dirdlgg.cpp:232
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The directory '%s' does not exist\n"
2571 "Create it now?"
2572 msgstr ""
2573 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
2574 "Skapa den nu?"
2575
2576 #: src/generic/dirdlgg.cpp:234
2577 msgid "Directory does not exist"
2578 msgstr "Katalogen finns inte"
2579
2580 #: src/generic/dirdlgg.cpp:250
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Failed to create directory '%s'\n"
2584 "(Do you have the required permissions?)"
2585 msgstr ""
2586 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
2587 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
2588
2589 #: src/generic/dirdlgg.cpp:252
2590 msgid "Error creating directory"
2591 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
2592
2593 #: src/generic/dirdlgg.cpp:317
2594 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2595 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
2596
2597 #: src/generic/dirdlgg.cpp:318
2598 msgid "Create directory"
2599 msgstr "Skapa katalog"
2600
2601 #: src/generic/dirdlgg.cpp:327 src/generic/dirdlgg.cpp:337
2602 #: src/generic/filectrlg.cpp:654 src/generic/filectrlg.cpp:663
2603 msgid "NewName"
2604 msgstr "Nytt namn"
2605
2606 #: src/generic/editlbox.cpp:273
2607 msgid "Edit item"
2608 msgstr "Redigera post"
2609
2610 #: src/generic/editlbox.cpp:274
2611 msgid "New item"
2612 msgstr "Nytt post"
2613
2614 #: src/generic/editlbox.cpp:275
2615 msgid "Delete item"
2616 msgstr "Ta bort post"
2617
2618 #: src/generic/editlbox.cpp:276
2619 msgid "Move up"
2620 msgstr "Flytta upp"
2621
2622 #: src/generic/editlbox.cpp:277
2623 msgid "Move down"
2624 msgstr "Flytta ner"
2625
2626 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:113
2627 msgid "Search for:"
2628 msgstr "Sök efter:"
2629
2630 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:125
2631 msgid "Replace with:"
2632 msgstr "Ersätt med:"
2633
2634 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:145
2635 msgid "Whole word"
2636 msgstr "Hela ord"
2637
2638 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:148
2639 msgid "Match case"
2640 msgstr "Matcha skiftläge"
2641
2642 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:161
2643 msgid "Search direction"
2644 msgstr "Sökriktning"
2645
2646 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:180
2647 msgid "&Replace"
2648 msgstr "&Ersätt"
2649
2650 #: src/generic/fdrepdlg.cpp:183
2651 msgid "Replace &all"
2652 msgstr "Ersätt &alla"
2653
2654 #: src/generic/filectrlg.cpp:287 src/generic/filectrlg.cpp:310
2655 msgid "<DIR>"
2656 msgstr "<KAT>"
2657
2658 #: src/generic/filectrlg.cpp:289 src/generic/filectrlg.cpp:312
2659 msgid "<LINK>"
2660 msgstr "<LÄNK>"
2661
2662 #: src/generic/filectrlg.cpp:291 src/generic/filectrlg.cpp:314
2663 msgid "<DRIVE>"
2664 msgstr "<ENHET>"
2665
2666 #: src/generic/filectrlg.cpp:460
2667 msgid "Name"
2668 msgstr "Namn"
2669
2670 #: src/generic/filectrlg.cpp:461 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
2671 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
2672 msgid "Size"
2673 msgstr "Storlek"
2674
2675 #: src/generic/filectrlg.cpp:462
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Typ"
2678
2679 #: src/generic/filectrlg.cpp:463
2680 msgid "Modified"
2681 msgstr "Ändrad"
2682
2683 #: src/generic/filectrlg.cpp:466
2684 msgid "Permissions"
2685 msgstr "Behörigheter"
2686
2687 #: src/generic/filectrlg.cpp:469
2688 msgid "Attributes"
2689 msgstr "Attribut"
2690
2691 #: src/generic/filectrlg.cpp:957
2692 msgid "Current directory:"
2693 msgstr "Aktuell katalog:"
2694
2695 #: src/generic/filectrlg.cpp:1004
2696 msgid "Show &hidden files"
2697 msgstr "Visa &dolda filer"
2698
2699 #: src/generic/filectrlg.cpp:1381
2700 msgid "Illegal file specification."
2701 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2702
2703 #: src/generic/filectrlg.cpp:1413
2704 msgid "Directory doesn't exist."
2705 msgstr "Katalogen finns inte."
2706
2707 #: src/generic/filedlgg.cpp:215
2708 msgid "View files as a list view"
2709 msgstr "Visa filer som lista"
2710
2711 #: src/generic/filedlgg.cpp:217
2712 msgid "View files as a detailed view"
2713 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
2714
2715 #: src/generic/filedlgg.cpp:220
2716 msgid "Go to parent directory"
2717 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2718
2719 #: src/generic/filepickerg.cpp:67
2720 msgid "..."
2721 msgstr "…"
2722
2723 #: src/generic/fontdlgg.cpp:84 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
2724 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
2725 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
2726 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2727
2728 #: src/generic/fontdlgg.cpp:323
2729 msgid "Roman"
2730 msgstr "Roman"
2731
2732 #: src/generic/fontdlgg.cpp:324
2733 msgid "Decorative"
2734 msgstr "Dekorativ"
2735
2736 #: src/generic/fontdlgg.cpp:325
2737 msgid "Modern"
2738 msgstr "Modern"
2739
2740 #: src/generic/fontdlgg.cpp:326
2741 msgid "Script"
2742 msgstr "Skrivstil"
2743
2744 #: src/generic/fontdlgg.cpp:327
2745 msgid "Swiss"
2746 msgstr "Swiss"
2747
2748 #: src/generic/fontdlgg.cpp:328
2749 msgid "Teletype"
2750 msgstr "Teletyp"
2751
2752 #: src/generic/fontdlgg.cpp:329 src/generic/fontdlgg.cpp:332
2753 msgid "Normal"
2754 msgstr "Normal"
2755
2756 #: src/generic/fontdlgg.cpp:331
2757 msgid "Slant"
2758 msgstr "Lutande"
2759
2760 #: src/generic/fontdlgg.cpp:333
2761 msgid "Light"
2762 msgstr "Tunn"
2763
2764 #: src/generic/fontdlgg.cpp:372
2765 msgid "&Font family:"
2766 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
2767
2768 #: src/generic/fontdlgg.cpp:376 src/generic/fontdlgg.cpp:378
2769 msgid "The font family."
2770 msgstr "Typsnittets familj."
2771
2772 #: src/generic/fontdlgg.cpp:383 src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
2773 msgid "&Style:"
2774 msgstr "&Stil:"
2775
2776 #: src/generic/fontdlgg.cpp:387 src/generic/fontdlgg.cpp:389
2777 msgid "The font style."
2778 msgstr "Typsnittets stil."
2779
2780 #: src/generic/fontdlgg.cpp:394
2781 msgid "&Weight:"
2782 msgstr "&Vikt:"
2783
2784 #: src/generic/fontdlgg.cpp:398 src/generic/fontdlgg.cpp:400
2785 msgid "The font weight."
2786 msgstr "Typsnittets vikt."
2787
2788 #: src/generic/fontdlgg.cpp:407
2789 msgid "C&olour:"
2790 msgstr "F&ärg:"
2791
2792 #: src/generic/fontdlgg.cpp:415 src/generic/fontdlgg.cpp:417
2793 msgid "The font colour."
2794 msgstr "Typsnittets färg."
2795
2796 #: src/generic/fontdlgg.cpp:423
2797 msgid "&Point size:"
2798 msgstr "&Punktstorlek:"
2799
2800 #: src/generic/fontdlgg.cpp:428 src/generic/fontdlgg.cpp:430
2801 #: src/generic/fontdlgg.cpp:435 src/generic/fontdlgg.cpp:437
2802 msgid "The font point size."
2803 msgstr "Typsnittets punktstorlek"
2804
2805 #: src/generic/fontdlgg.cpp:447 src/generic/fontdlgg.cpp:449
2806 msgid "Whether the font is underlined."
2807 msgstr "Om typsnittet är understruket."
2808
2809 #: src/generic/fontdlgg.cpp:456 src/html/helpwnd.cpp:1236
2810 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2811 msgid "Preview:"
2812 msgstr "Förhandsgranska:"
2813
2814 #: src/generic/fontdlgg.cpp:461 src/generic/fontdlgg.cpp:463
2815 msgid "Shows the font preview."
2816 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
2817
2818 #: src/generic/fontdlgg.cpp:473 src/generic/fontdlgg.cpp:492
2819 msgid "Click to cancel the font selection."
2820 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
2821
2822 #: src/generic/fontdlgg.cpp:478 src/generic/fontdlgg.cpp:480
2823 #: src/generic/fontdlgg.cpp:485 src/generic/fontdlgg.cpp:487
2824 msgid "Click to confirm the font selection."
2825 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
2826
2827 #: src/generic/fontpickerg.cpp:51 src/gtk/fontdlg.cpp:76
2828 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2829 msgid "Choose font"
2830 msgstr "Välj typsnitt"
2831
2832 #: src/generic/helpext.cpp:272
2833 #, c-format
2834 msgid "Help directory \"%s\" not found."
2835 msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
2836
2837 #: src/generic/helpext.cpp:280
2838 #, c-format
2839 msgid "Help file \"%s\" not found."
2840 msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
2841
2842 #: src/generic/helpext.cpp:299
2843 #, c-format
2844 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2845 msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
2846
2847 #: src/generic/helpext.cpp:307
2848 #, c-format
2849 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2850 msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
2851
2852 #: src/generic/helpext.cpp:450
2853 msgid "No entries found."
2854 msgstr "Inga poster funna."
2855
2856 #: src/generic/helpext.cpp:459 src/generic/helpext.cpp:460
2857 msgid "Help Index"
2858 msgstr "Hjälpindex"
2859
2860 #: src/generic/helpext.cpp:463
2861 msgid "Relevant entries:"
2862 msgstr "Relevanta poster:"
2863
2864 #: src/generic/helpext.cpp:464
2865 msgid "Entries found"
2866 msgstr "Poster funna"
2867
2868 #: src/generic/hyperlinkg.cpp:157
2869 msgid "&Copy URL"
2870 msgstr "K&opiera URL"
2871
2872 #: src/generic/infobar.cpp:86
2873 msgid "Hide this notification message."
2874 msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
2875
2876 #: src/generic/logg.cpp:231
2877 #, c-format
2878 msgid "%s Error"
2879 msgstr "%s fel"
2880
2881 #: src/generic/logg.cpp:235
2882 #, c-format
2883 msgid "%s Warning"
2884 msgstr "%s varning"
2885
2886 #: src/generic/logg.cpp:243
2887 #, c-format
2888 msgid "%s Information"
2889 msgstr "%s information"
2890
2891 #: src/generic/logg.cpp:519
2892 msgid "Save &As..."
2893 msgstr "Spara so&m..."
2894
2895 #: src/generic/logg.cpp:519
2896 msgid "Save log contents to file"
2897 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
2898
2899 #: src/generic/logg.cpp:521
2900 msgid "C&lear"
2901 msgstr "&Töm"
2902
2903 #: src/generic/logg.cpp:521
2904 msgid "Clear the log contents"
2905 msgstr "Töm logginnehållet"
2906
2907 #: src/generic/logg.cpp:523
2908 msgid "Close this window"
2909 msgstr "Stäng detta fönster"
2910
2911 #: src/generic/logg.cpp:524
2912 msgid "&Log"
2913 msgstr "&Logga"
2914
2915 #: src/generic/logg.cpp:580 src/generic/logg.cpp:997
2916 msgid "Can't save log contents to file."
2917 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
2918
2919 #: src/generic/logg.cpp:583
2920 #, c-format
2921 msgid "Log saved to the file '%s'."
2922 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2923
2924 #: src/generic/logg.cpp:977
2925 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2926 msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
2927
2928 #: src/generic/logg.cpp:1035
2929 #, c-format
2930 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2931 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
2932
2933 #: src/generic/logg.cpp:1037
2934 msgid "Question"
2935 msgstr "Fråga"
2936
2937 #: src/generic/logg.cpp:1051
2938 msgid "invalid message box return value"
2939 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
2940
2941 #: src/generic/notifmsgg.cpp:105
2942 msgid "Notice"
2943 msgstr "Notis"
2944
2945 #: src/generic/preferencesg.cpp:109
2946 #, c-format
2947 msgid "%s Preferences"
2948 msgstr "%s inställningar"
2949
2950 #: src/generic/printps.cpp:162
2951 msgid "Printing..."
2952 msgstr "Skriver ut..."
2953
2954 #: src/generic/printps.cpp:179 src/gtk/print.cpp:1087
2955 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 src/msw/printwin.cpp:211
2956 msgid "Could not start printing."
2957 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
2958
2959 #: src/generic/printps.cpp:202
2960 #, c-format
2961 msgid "Printing page %d..."
2962 msgstr "Skriver sida %d..."
2963
2964 #: src/generic/prntdlgg.cpp:186
2965 msgid "Printer options"
2966 msgstr "Skrivaralternativ"
2967
2968 #: src/generic/prntdlgg.cpp:191
2969 msgid "Print to File"
2970 msgstr "Skriv ut till fil"
2971
2972 #: src/generic/prntdlgg.cpp:194
2973 msgid "Setup..."
2974 msgstr "Inställningar..."
2975
2976 #: src/generic/prntdlgg.cpp:202
2977 msgid "Printer:"
2978 msgstr "Skrivare:"
2979
2980 #: src/generic/prntdlgg.cpp:210
2981 msgid "Status:"
2982 msgstr "Status:"
2983
2984 #: src/generic/prntdlgg.cpp:221
2985 msgid "All"
2986 msgstr "Alla"
2987
2988 #: src/generic/prntdlgg.cpp:222
2989 msgid "Pages"
2990 msgstr "Sidor"
2991
2992 #: src/generic/prntdlgg.cpp:230
2993 msgid "Print Range"
2994 msgstr "Sidintervall"
2995
2996 #: src/generic/prntdlgg.cpp:244
2997 msgid "From:"
2998 msgstr "Från:"
2999
3000 #: src/generic/prntdlgg.cpp:248
3001 msgid "To:"
3002 msgstr "Till:"
3003
3004 #: src/generic/prntdlgg.cpp:253
3005 msgid "Copies:"
3006 msgstr "Kopior:"
3007
3008 #: src/generic/prntdlgg.cpp:304
3009 msgid "PostScript file"
3010 msgstr "PostScript-fil"
3011
3012 #: src/generic/prntdlgg.cpp:455
3013 msgid "Print Setup"
3014 msgstr "Utskriftsinställningar"
3015
3016 #: src/generic/prntdlgg.cpp:499
3017 msgid "Printer"
3018 msgstr "Skrivare"
3019
3020 #: src/generic/prntdlgg.cpp:516
3021 msgid "Default printer"
3022 msgstr "Standardskrivare"
3023
3024 #: src/generic/prntdlgg.cpp:608 src/generic/prntdlgg.cpp:807
3025 #: src/generic/prntdlgg.cpp:848 src/generic/prntdlgg.cpp:861
3026 #: src/generic/prntdlgg.cpp:1058 src/generic/prntdlgg.cpp:1063
3027 msgid "Paper size"
3028 msgstr "Pappersstorlek"
3029
3030 #: src/generic/prntdlgg.cpp:618 src/generic/prntdlgg.cpp:873
3031 msgid "Portrait"
3032 msgstr "Stående"
3033
3034 #: src/generic/prntdlgg.cpp:619 src/generic/prntdlgg.cpp:874
3035 msgid "Landscape"
3036 msgstr "Liggande"
3037
3038 #: src/generic/prntdlgg.cpp:621 src/generic/prntdlgg.cpp:875
3039 msgid "Orientation"
3040 msgstr "Orientering"
3041
3042 #: src/generic/prntdlgg.cpp:627
3043 msgid "Print in colour"
3044 msgstr "Skriv ut med färg"
3045
3046 #: src/generic/prntdlgg.cpp:636
3047 msgid "Print spooling"
3048 msgstr "Utskrift-spooling"
3049
3050 #: src/generic/prntdlgg.cpp:639
3051 msgid "Printer command:"
3052 msgstr "Skrivarkommando:"
3053
3054 #: src/generic/prntdlgg.cpp:651
3055 msgid "Printer options:"
3056 msgstr "Skrivaralternativ:"
3057
3058 #: src/generic/prntdlgg.cpp:886
3059 msgid "Left margin (mm):"
3060 msgstr "Vänster marginal (mm):"
3061
3062 #: src/generic/prntdlgg.cpp:887
3063 msgid "Top margin (mm):"
3064 msgstr "Övre marginal (mm):"
3065
3066 #: src/generic/prntdlgg.cpp:898
3067 msgid "Right margin (mm):"
3068 msgstr "Höger marginal (mm):"
3069
3070 #: src/generic/prntdlgg.cpp:899
3071 msgid "Bottom margin (mm):"
3072 msgstr "Undre marginal (mm):"
3073
3074 #: src/generic/prntdlgg.cpp:922
3075 msgid "Printer..."
3076 msgstr "Skrivare..."
3077
3078 #: src/generic/progdlgg.cpp:263 src/generic/progdlgg.cpp:774
3079 #: src/msw/progdlg.cpp:802
3080 msgid "Skip"
3081 msgstr "Hoppa över"
3082
3083 #: src/generic/progdlgg.cpp:283
3084 msgid "&Skip"
3085 msgstr "&Hoppa över"
3086
3087 #: src/generic/progdlgg.cpp:383 src/generic/progdlgg.cpp:656
3088 msgid "Unknown"
3089 msgstr "Okänd"
3090
3091 #: src/generic/progdlgg.cpp:482 src/msw/progdlg.cpp:408
3092 msgid "Done."
3093 msgstr "Färdigt."
3094
3095 #: src/generic/srchctlg.cpp:68 src/html/helpwnd.cpp:549
3096 #: src/html/helpwnd.cpp:564
3097 msgid "Search"
3098 msgstr "Sök"
3099
3100 #: src/generic/tabg.cpp:1049
3101 msgid "Could not find tab for id"
3102 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
3103
3104 #: src/generic/tipdlg.cpp:155
3105 msgid "Tips not available, sorry!"
3106 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3107
3108 #: src/generic/tipdlg.cpp:221
3109 msgid "Tip of the Day"
3110 msgstr "Dagens tips"
3111
3112 #: src/generic/tipdlg.cpp:231
3113 msgid "Did you know..."
3114 msgstr "Visste du att..."
3115
3116 #: src/generic/tipdlg.cpp:271
3117 msgid "&Show tips at startup"
3118 msgstr "&Visa tips vid start"
3119
3120 #: src/generic/tipdlg.cpp:277
3121 msgid "&Next Tip"
3122 msgstr "&Nästa tips"
3123
3124 #: src/generic/tipdlg.cpp:306
3125 msgid "Next"
3126 msgstr "Nästa"
3127
3128 #: src/generic/wizard.cpp:432 src/generic/wizard.cpp:627
3129 msgid "&Next >"
3130 msgstr "&Nästa >"
3131
3132 #: src/generic/wizard.cpp:438
3133 msgid "< &Back"
3134 msgstr "< &Bakåt"
3135
3136 #: src/generic/wizard.cpp:627
3137 msgid "&Finish"
3138 msgstr "&Avsluta"
3139
3140 #: src/gtk/aboutdlg.cpp:219
3141 msgid "translator-credits"
3142 msgstr "Jonas Rydberg"
3143
3144 #: src/gtk/app.cpp:277
3145 msgid "Unable to initialize Hildon program"
3146 msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
3147
3148 #: src/gtk/app.cpp:430
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3151 msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
3152
3153 #: src/gtk/app.cpp:440
3154 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
3155 msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
3156
3157 #: src/gtk/filedlg.cpp:57
3158 #, c-format
3159 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3160 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
3161
3162 #: src/gtk/filedlg.cpp:60
3163 msgid "Confirm"
3164 msgstr "Bekräfta"
3165
3166 #: src/gtk/filedlg.cpp:73
3167 msgid "Please choose an existing file."
3168 msgstr "Välj en existerande fil."
3169
3170 #: src/gtk/mdi.cpp:423 src/gtk1/mdi.cpp:432
3171 msgid "MDI child"
3172 msgstr "MDI-barn"
3173
3174 #: src/gtk/print.cpp:681
3175 msgid "Error while printing: "
3176 msgstr "Fel vid utskrift: "
3177
3178 #: src/gtk/print.cpp:769
3179 msgid "Custom size"
3180 msgstr "Valfri storlek"
3181
3182 #: src/gtk/print.cpp:784
3183 msgid "Page Setup"
3184 msgstr "Sidinställningar"
3185
3186 #: src/gtk/print.cpp:941 src/gtk/print.cpp:1124
3187 msgid "The print dialog returned an error."
3188 msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
3189
3190 #: src/gtk/print.cpp:969
3191 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
3192 msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
3193
3194 #: src/gtk/print.cpp:997
3195 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
3196 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
3197
3198 #: src/gtk/print.cpp:1228 src/gtk/print.cpp:1333
3199 msgid "not implemented"
3200 msgstr "ej implementerat"
3201
3202 #: src/gtk/print.cpp:2024
3203 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
3204 msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
3205
3206 #: src/gtk/textctrl.cpp:1059
3207 msgid "Failed to set text in the text control."
3208 msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
3209
3210 #: src/gtk/textctrl.cpp:1118
3211 msgid "Failed to insert text in the control."
3212 msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
3213
3214 #: src/gtk/utilsgtk.cpp:428
3215 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
3216 msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
3217
3218 #: src/gtk/window.cpp:4266
3219 msgid ""
3220 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3221 "please install GTK+ 2.12 or later."
3222 msgstr ""
3223 "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
3224 "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
3225
3226 #: src/gtk/window.cpp:4284
3227 msgid ""
3228 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
3229 "Manager."
3230 msgstr ""
3231 "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
3232
3233 #: src/gtk/window.cpp:4295
3234 msgid ""
3235 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
3236 "with GTK+ 2.12 or newer."
3237 msgstr ""
3238 "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
3239 "det med GTK+ 2.12 eller senare"
3240
3241 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Förhandsgranska"
3244
3245 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3246 msgid "Please choose a valid font."
3247 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3248
3249 #: src/html/chm.cpp:142
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3252 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
3253
3254 #: src/html/chm.cpp:274
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
3257 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
3258
3259 #: src/html/chm.cpp:328
3260 msgid "no error"
3261 msgstr "inget fel"
3262
3263 #: src/html/chm.cpp:330
3264 msgid "bad arguments to library function"
3265 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
3266
3267 #: src/html/chm.cpp:332
3268 msgid "error opening file"
3269 msgstr "fel vid öppning av fil"
3270
3271 #: src/html/chm.cpp:334
3272 msgid "read error"
3273 msgstr "läsfel"
3274
3275 #: src/html/chm.cpp:336
3276 msgid "write error"
3277 msgstr "skrivfel"
3278
3279 #: src/html/chm.cpp:338
3280 msgid "seek error"
3281 msgstr "sökfel"
3282
3283 #: src/html/chm.cpp:340
3284 msgid "out of memory"
3285 msgstr "slut på minne"
3286
3287 #: src/html/chm.cpp:342
3288 msgid "bad signature"
3289 msgstr "felaktig signatur"
3290
3291 #: src/html/chm.cpp:344
3292 msgid "error in data format"
3293 msgstr "fel i dataformat"
3294
3295 #: src/html/chm.cpp:346
3296 msgid "checksum error"
3297 msgstr "checksummefel"
3298
3299 #: src/html/chm.cpp:348
3300 msgid "compression error"
3301 msgstr "kompressionsfel"
3302
3303 #: src/html/chm.cpp:350
3304 msgid "decompression error"
3305 msgstr "dekompressionsfel"
3306
3307 #: src/html/chm.cpp:445
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not locate file '%s'."
3310 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
3311
3312 #: src/html/chm.cpp:719
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not create temporary file '%s'"
3315 msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
3316
3317 #: src/html/chm.cpp:726
3318 #, c-format
3319 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3320 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
3321
3322 #: src/html/chm.cpp:816 src/html/chm.cpp:875
3323 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
3324 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
3325
3326 #: src/html/chm.cpp:839
3327 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3328 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
3329
3330 #: src/html/helpctrl.cpp:64
3331 #, c-format
3332 msgid "Help: %s"
3333 msgstr "Hjälp: %s"
3334
3335 #: src/html/helpctrl.cpp:160
3336 #, c-format
3337 msgid "Adding book %s"
3338 msgstr "Lägger till bok %s"
3339
3340 #: src/html/helpdata.cpp:298
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot open contents file: %s"
3343 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
3344
3345 #: src/html/helpdata.cpp:312
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot open index file: %s"
3348 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
3349
3350 #: src/html/helpdata.cpp:655
3351 msgid "noname"
3352 msgstr "namnlös"
3353
3354 #: src/html/helpdata.cpp:665
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
3357 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
3358
3359 #: src/html/helpwnd.cpp:327
3360 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
3361 msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
3362
3363 #: src/html/helpwnd.cpp:427 src/html/helpwnd.cpp:1120
3364 #: src/html/helpwnd.cpp:1746
3365 msgid "(bookmarks)"
3366 msgstr "(bokmärken)"
3367
3368 #: src/html/helpwnd.cpp:440
3369 msgid "Add current page to bookmarks"
3370 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
3371
3372 #: src/html/helpwnd.cpp:441
3373 msgid "Remove current page from bookmarks"
3374 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3375
3376 #: src/html/helpwnd.cpp:483
3377 msgid "Contents"
3378 msgstr "Innehåll"
3379
3380 #: src/html/helpwnd.cpp:503
3381 msgid "Show all"
3382 msgstr "Visa alla"
3383
3384 #: src/html/helpwnd.cpp:513
3385 msgid ""
3386 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
3387 "insensitive."
3388 msgstr ""
3389 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
3390 "skiftlägesokänslig."
3391
3392 #: src/html/helpwnd.cpp:514
3393 msgid "Show all items in index"
3394 msgstr "Visa alla poster i index"
3395
3396 #: src/html/helpwnd.cpp:547
3397 msgid "Case sensitive"
3398 msgstr "Skiftlägeskänslig"
3399
3400 #: src/html/helpwnd.cpp:548
3401 msgid "Whole words only"
3402 msgstr "Endast hela ord"
3403
3404 #: src/html/helpwnd.cpp:551
3405 msgid ""
3406 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
3407 "above"
3408 msgstr ""
3409 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
3410 "skrev in ovan"
3411
3412 #: src/html/helpwnd.cpp:672
3413 msgid "Show/hide navigation panel"
3414 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3415
3416 #: src/html/helpwnd.cpp:674
3417 msgid "Go back"
3418 msgstr "Gå tillbaka"
3419
3420 #: src/html/helpwnd.cpp:675
3421 msgid "Go forward"
3422 msgstr "Gå framåt"
3423
3424 #: src/html/helpwnd.cpp:677
3425 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3426 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
3427
3428 #: src/html/helpwnd.cpp:685 src/html/helpwnd.cpp:1558
3429 msgid "Open HTML document"
3430 msgstr "Öppna HTML-dokument"
3431
3432 #: src/html/helpwnd.cpp:689
3433 msgid "Print this page"
3434 msgstr "Skriv ut denna sida"
3435
3436 #: src/html/helpwnd.cpp:693
3437 msgid "Display options dialog"
3438 msgstr "Visa alternativdialog"
3439
3440 #: src/html/helpwnd.cpp:814
3441 msgid "Please choose the page to display:"
3442 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3443
3444 #: src/html/helpwnd.cpp:815
3445 msgid "Help Topics"
3446 msgstr "Hjälpavsnitt"
3447
3448 #: src/html/helpwnd.cpp:871
3449 msgid "Searching..."
3450 msgstr "Söker..."
3451
3452 #: src/html/helpwnd.cpp:872
3453 msgid "No matching page found yet"
3454 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
3455
3456 #: src/html/helpwnd.cpp:889
3457 #, c-format
3458 msgid "Found %i matches"
3459 msgstr "Hittade %i träffar"
3460
3461 #: src/html/helpwnd.cpp:977
3462 msgid "(Help)"
3463 msgstr "(Hjälp)"
3464
3465 #: src/html/helpwnd.cpp:1045
3466 #, c-format
3467 msgid "%d of %lu"
3468 msgstr "%d av %lu"
3469
3470 #: src/html/helpwnd.cpp:1047
3471 #, c-format
3472 msgid "%lu of %lu"
3473 msgstr "%lu av %lu"
3474
3475 #: src/html/helpwnd.cpp:1066
3476 msgid "Search in all books"
3477 msgstr "Sök i alla böcker"
3478
3479 #: src/html/helpwnd.cpp:1214
3480 msgid "Help Browser Options"
3481 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
3482
3483 #: src/html/helpwnd.cpp:1219
3484 msgid "Normal font:"
3485 msgstr "Normalt typsnitt:"
3486
3487 #: src/html/helpwnd.cpp:1220
3488 msgid "Fixed font:"
3489 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
3490
3491 #: src/html/helpwnd.cpp:1221
3492 msgid "Font size:"
3493 msgstr "Typsnittsstorlek:"
3494
3495 #: src/html/helpwnd.cpp:1266
3496 msgid "font size"
3497 msgstr "typsnittsstorlek"
3498
3499 #: src/html/helpwnd.cpp:1277
3500 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3501 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
3502
3503 #: src/html/helpwnd.cpp:1278
3504 msgid "<i>Italic face.</i> "
3505 msgstr "<i>Kursiv.</i> "
3506
3507 #: src/html/helpwnd.cpp:1279
3508 msgid "<b>Bold face.</b> "
3509 msgstr "<b>Fet.</b> "
3510
3511 #: src/html/helpwnd.cpp:1280
3512 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
3513 msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
3514
3515 #: src/html/helpwnd.cpp:1283
3516 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3517 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
3518
3519 #: src/html/helpwnd.cpp:1284
3520 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
3521 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
3522
3523 #: src/html/helpwnd.cpp:1535
3524 msgid "Help Printing"
3525 msgstr "Hjälputskrift"
3526
3527 #: src/html/helpwnd.cpp:1538
3528 msgid "Cannot print empty page."
3529 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
3530
3531 #: src/html/helpwnd.cpp:1551
3532 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3533 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3534
3535 #: src/html/helpwnd.cpp:1552
3536 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3537 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
3538
3539 #: src/html/helpwnd.cpp:1553
3540 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3541 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
3542
3543 #: src/html/helpwnd.cpp:1555
3544 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
3545 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
3546
3547 #: src/html/helpwnd.cpp:1682 src/html/helpwnd.cpp:1720
3548 #, c-format
3549 msgid "%i of %i"
3550 msgstr "%i av %i"
3551
3552 #: src/html/htmlfilt.cpp:138
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot open HTML document: %s"
3555 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
3556
3557 #: src/html/htmlwin.cpp:540
3558 msgid "Connecting..."
3559 msgstr "Ansluter..."
3560
3561 #: src/html/htmlwin.cpp:557
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3564 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
3565
3566 #: src/html/htmlwin.cpp:571
3567 msgid "Loading : "
3568 msgstr "Läser in: "
3569
3570 #: src/html/htmlwin.cpp:607 src/msw/frame.cpp:123
3571 msgid "Done"
3572 msgstr "Färdigt"
3573
3574 #: src/html/htmlwin.cpp:655
3575 #, c-format
3576 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3577 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
3578
3579 #: src/html/htmlwin.cpp:1053
3580 #, c-format
3581 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
3582 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
3583
3584 #: src/html/htmprint.cpp:256
3585 msgid ""
3586 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
3587 "when it is printed."
3588 msgstr ""
3589 "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
3590 "trunkeras när det skrivs ut."
3591
3592 #: src/html/htmprint.cpp:272
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
3596 "truncated if printed.\n"
3597 "\n"
3598 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
3599 msgstr ""
3600 "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
3601 "trunkeras om det skrivs ut.\n"
3602 "\n"
3603 "Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
3604
3605 #: src/html/htmprint.cpp:283
3606 msgid ""
3607 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3608 "narrow."
3609 msgstr ""
3610 "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
3611
3612 #: src/html/htmprint.cpp:432
3613 msgid ": file does not exist!"
3614 msgstr ": filen finns inte!"
3615
3616 #: src/html/htmprint.cpp:705 src/richtext/richtextprint.cpp:585
3617 msgid " Preview"
3618 msgstr " Förhandsgranska"
3619
3620 #: src/html/htmprint.cpp:736 src/richtext/richtextprint.cpp:611
3621 msgid ""
3622 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3623 msgstr ""
3624 "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
3625 "standardskrivare."
3626
3627 #: src/html/winpars.cpp:740
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3630 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
3631
3632 #: src/motif/app.cpp:246
3633 #, c-format
3634 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3635 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
3636
3637 #: src/motif/filedlg.cpp:219
3638 msgid "Filter"
3639 msgstr "Filter"
3640
3641 #: src/motif/filedlg.cpp:220
3642 msgid "Directories"
3643 msgstr "Kataloger"
3644
3645 #: src/motif/filedlg.cpp:221
3646 msgid "Files"
3647 msgstr "Filer"
3648
3649 #: src/motif/filedlg.cpp:221
3650 msgid "Selection"
3651 msgstr "Markering"
3652
3653 #: src/msdos/utilsdos.cpp:311 src/msdos/utilsdos.cpp:476
3654 #, c-format
3655 msgid "can't execute '%s'"
3656 msgstr "kan inte köra \"%s\""
3657
3658 #: src/msdos/utilsdos.cpp:414
3659 #, c-format
3660 msgid "error opening '%s'"
3661 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
3662
3663 #: src/msw/clipbrd.cpp:95
3664 msgid "Failed to open the clipboard."
3665 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
3666
3667 #: src/msw/clipbrd.cpp:116
3668 msgid "Failed to close the clipboard."
3669 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
3670
3671 #: src/msw/clipbrd.cpp:128
3672 msgid "Failed to empty the clipboard."
3673 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
3674
3675 #: src/msw/clipbrd.cpp:272 src/msw/clipbrd.cpp:440
3676 msgid "Unsupported clipboard format."
3677 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
3678
3679 #: src/msw/clipbrd.cpp:374
3680 msgid "Failed to set clipboard data."
3681 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
3682
3683 #: src/msw/clipbrd.cpp:498
3684 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3685 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
3686
3687 #: src/msw/clipbrd.cpp:648
3688 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3689 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
3690
3691 #: src/msw/clipbrd.cpp:748
3692 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3693 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
3694
3695 #: src/msw/clipbrd.cpp:785
3696 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3697 msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
3698
3699 #: src/msw/colordlg.cpp:157
3700 #, c-format
3701 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
3702 msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
3703
3704 #: src/msw/cursor.cpp:213
3705 msgid "Failed to create cursor."
3706 msgstr "Kunde inte skapa markör."
3707
3708 #: src/msw/datecontrols.cpp:60
3709 msgid ""
3710 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
3711 "comctl32.dll"
3712 msgstr ""
3713 "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av comctl32."
3714 "dll"
3715
3716 #: src/msw/dde.cpp:294
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3719 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
3720
3721 #: src/msw/dde.cpp:315
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3724 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
3725
3726 #: src/msw/dde.cpp:443
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3729 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
3730
3731 #: src/msw/dde.cpp:709
3732 msgid "DDE poke request failed"
3733 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
3734
3735 #: src/msw/dde.cpp:728
3736 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3737 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
3738
3739 #: src/msw/dde.cpp:747
3740 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3741 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
3742
3743 #: src/msw/dde.cpp:769
3744 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3745 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
3746
3747 #: src/msw/dde.cpp:1074
3748 msgid "Failed to create DDE string"
3749 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
3750
3751 #: src/msw/dde.cpp:1120
3752 msgid "no DDE error."
3753 msgstr "inget DDE-fel."
3754
3755 #: src/msw/dde.cpp:1124
3756 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3757 msgstr ""
3758 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
3759
3760 #: src/msw/dde.cpp:1127
3761 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3762 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
3763
3764 #: src/msw/dde.cpp:1130
3765 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3766 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
3767
3768 #: src/msw/dde.cpp:1133
3769 msgid ""
3770 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3771 "function,\n"
3772 "or an invalid instance identifier\n"
3773 "was passed to a DDEML function."
3774 msgstr ""
3775 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
3776 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
3777 "sändes till en DDEML-funktion."
3778
3779 #: src/msw/dde.cpp:1136
3780 msgid ""
3781 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3782 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3783 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3784 "attempted to perform server transactions."
3785 msgstr ""
3786 "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
3787 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
3788 "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
3789 "försökt genomföra servertransaktioner."
3790
3791 #: src/msw/dde.cpp:1139
3792 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3793 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
3794
3795 #: src/msw/dde.cpp:1142
3796 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3797 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
3798
3799 #: src/msw/dde.cpp:1145
3800 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3801 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
3802
3803 #: src/msw/dde.cpp:1148
3804 msgid "a memory allocation failed."
3805 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
3806
3807 #: src/msw/dde.cpp:1151
3808 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3809 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
3810
3811 #: src/msw/dde.cpp:1154
3812 msgid "a transaction failed."
3813 msgstr "en transaktion misslyckades."
3814
3815 #: src/msw/dde.cpp:1157
3816 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3817 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
3818
3819 #: src/msw/dde.cpp:1160
3820 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3821 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
3822
3823 #: src/msw/dde.cpp:1163
3824 msgid "reentrancy problem."
3825 msgstr "återinträdesproblem."
3826
3827 #: src/msw/dde.cpp:1166
3828 msgid ""
3829 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3830 "that was terminated by the client, or the server\n"
3831 "terminated before completing a transaction."
3832 msgstr ""
3833 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
3834 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
3835 "avslutades före transaktionen var genomförd."
3836
3837 #: src/msw/dde.cpp:1169
3838 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3839 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
3840
3841 #: src/msw/dde.cpp:1172
3842 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3843 msgstr ""
3844 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
3845
3846 #: src/msw/dde.cpp:1175
3847 msgid ""
3848 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3849 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3850 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3851 msgstr ""
3852 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
3853 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
3854 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
3855
3856 #: src/msw/dde.cpp:1178
3857 #, c-format
3858 msgid "Unknown DDE error %08x"
3859 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
3860
3861 #: src/msw/dialup.cpp:394
3862 msgid ""
3863 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
3864 "not installed on this machine. Please install it."
3865 msgstr ""
3866 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
3867 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
3868 "den."
3869
3870 #: src/msw/dialup.cpp:453
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
3874 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3875 msgstr ""
3876 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
3877 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3878
3879 #: src/msw/dialup.cpp:488
3880 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3881 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
3882
3883 #: src/msw/dialup.cpp:491
3884 #, c-format
3885 msgid "unknown error (error code %08x)."
3886 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
3887
3888 #: src/msw/dialup.cpp:543
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
3891 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
3892
3893 #: src/msw/dialup.cpp:564
3894 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3895 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3896
3897 #: src/msw/dialup.cpp:651 src/msw/dialup.cpp:885
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3900 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
3901
3902 #: src/msw/dialup.cpp:717
3903 #, c-format
3904 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3905 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
3906
3907 #: src/msw/dialup.cpp:765
3908 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3909 msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
3910
3911 #: src/msw/dialup.cpp:785
3912 msgid "Choose ISP to dial"
3913 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
3914
3915 #: src/msw/dialup.cpp:786
3916 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3917 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3918
3919 #: src/msw/dialup.cpp:819
3920 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3921 msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
3922
3923 #: src/msw/dialup.cpp:849
3924 msgid "Cannot find the location of address book file"
3925 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
3926
3927 #: src/msw/dialup.cpp:880
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3930 msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
3931
3932 #: src/msw/dialup.cpp:950
3933 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
3934 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
3935
3936 #: src/msw/dialup.cpp:960
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3939 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
3940
3941 #: src/msw/dib.cpp:327
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3944 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
3945
3946 #: src/msw/dib.cpp:549
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3949 msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
3950
3951 #: src/msw/dir.cpp:265
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
3954 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
3955
3956 #: src/msw/dirdlg.cpp:442
3957 msgid "Couldn't obtain folder name"
3958 msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
3959
3960 #: src/msw/dragimag.cpp:194 src/msw/dragimag.cpp:233 src/msw/imaglist.cpp:167
3961 #: src/msw/imaglist.cpp:198 src/msw/imaglist.cpp:210
3962 msgid "Couldn't add an image to the image list."
3963 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
3964
3965 #: src/msw/enhmeta.cpp:98
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3968 msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
3969
3970 #: src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3973 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
3974
3975 #: src/msw/filedlg.cpp:459
3976 #, c-format
3977 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3978 msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
3979
3980 #: src/msw/fontdlg.cpp:120
3981 #, c-format
3982 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
3983 msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
3984
3985 #: src/msw/frame.cpp:348
3986 msgid "Menu"
3987 msgstr "Meny"
3988
3989 #: src/msw/fswatcher.cpp:71
3990 msgid "Ungraceful worker thread termination"
3991 msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
3992
3993 #: src/msw/fswatcher.cpp:85
3994 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
3995 msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
3996
3997 #: src/msw/fswatcher.cpp:92
3998 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
3999 msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
4000
4001 #: src/msw/fswatcher.cpp:144
4002 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4003 msgstr ""
4004 "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
4005
4006 #: src/msw/fswatcher.cpp:169
4007 #, c-format
4008 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
4009 msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
4010
4011 #: src/msw/fswatcher.cpp:433
4012 #, c-format
4013 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
4014 msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
4015
4016 #: src/msw/glcanvas.cpp:893
4017 msgid "Failed to initialize OpenGL"
4018 msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
4019
4020 #: src/msw/helpchm.cpp:57
4021 msgid ""
4022 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4023 "not installed on this machine. Please install it."
4024 msgstr ""
4025 "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
4026 "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
4027
4028 #: src/msw/helpchm.cpp:64
4029 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
4030 msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
4031
4032 #: src/msw/iniconf.cpp:459 src/os2/iniconf.cpp:472
4033 #, c-format
4034 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
4035 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
4036
4037 #: src/msw/listctrl.cpp:373
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4041 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4042 "or this program won't operate correctly."
4043 msgstr ""
4044 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
4045 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
4046 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
4047
4048 #: src/msw/listctrl.cpp:757
4049 #, c-format
4050 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
4051 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
4052
4053 #: src/msw/mdi.cpp:172
4054 msgid "&Cascade"
4055 msgstr "Över&lappande"
4056
4057 #: src/msw/mdi.cpp:173
4058 msgid "Tile &Horizontally"
4059 msgstr "Ordna &horisontellt"
4060
4061 #: src/msw/mdi.cpp:174
4062 msgid "Tile &Vertically"
4063 msgstr "Ordna &vertikalt"
4064
4065 #: src/msw/mdi.cpp:176
4066 msgid "&Arrange Icons"
4067 msgstr "Ordna &ikoner"
4068
4069 #: src/msw/mdi.cpp:591
4070 msgid "Failed to create MDI parent frame."
4071 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
4072
4073 #: src/msw/mimetype.cpp:199
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
4076 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
4077
4078 #: src/msw/mimetype.cpp:728
4079 msgid ""
4080 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
4081 "\" ?\n"
4082 "Current value is \n"
4083 "%s, \n"
4084 "New value is \n"
4085 "%s %1"
4086 msgstr ""
4087 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
4088 "Nuvarande värde är \n"
4089 "%s, \n"
4090 "Nytt värde är \n"
4091 "%s %1"
4092
4093 #: src/msw/mimetype.cpp:735
4094 msgid "Confirm registry update"
4095 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
4096
4097 #: src/msw/registry.cpp:417
4098 #, c-format
4099 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
4100 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
4101
4102 #: src/msw/registry.cpp:453
4103 #, c-format
4104 msgid "Can't open registry key '%s'"
4105 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
4106
4107 #: src/msw/registry.cpp:487
4108 #, c-format
4109 msgid "Can't create registry key '%s'"
4110 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
4111
4112 #: src/msw/registry.cpp:506
4113 #, c-format
4114 msgid "Can't close registry key '%s'"
4115 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
4116
4117 #: src/msw/registry.cpp:521
4118 #, c-format
4119 msgid "Registry value '%s' already exists."
4120 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
4121
4122 #: src/msw/registry.cpp:529
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
4125 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
4126
4127 #: src/msw/registry.cpp:584
4128 #, c-format
4129 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
4130 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
4131
4132 #: src/msw/registry.cpp:595
4133 #, c-format
4134 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4135 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
4136
4137 #: src/msw/registry.cpp:626
4138 #, c-format
4139 msgid "Registry key '%s' already exists."
4140 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
4141
4142 #: src/msw/registry.cpp:634
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
4145 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4146
4147 #: src/msw/registry.cpp:679
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
4150 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4151
4152 #: src/msw/registry.cpp:692
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
4155 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
4156
4157 #: src/msw/registry.cpp:701
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
4160 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
4161
4162 #: src/msw/registry.cpp:727
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4166 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4167 "operation aborted."
4168 msgstr ""
4169 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
4170 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
4171 "Operationen avbruten."
4172
4173 #: src/msw/registry.cpp:777
4174 #, c-format
4175 msgid "Can't delete key '%s'"
4176 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
4177
4178 #: src/msw/registry.cpp:805
4179 #, c-format
4180 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
4181 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
4182
4183 #: src/msw/registry.cpp:878 src/msw/registry.cpp:910 src/msw/registry.cpp:972
4184 #, c-format
4185 msgid "Can't read value of key '%s'"
4186 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
4187
4188 #: src/msw/registry.cpp:896 src/msw/registry.cpp:940 src/msw/registry.cpp:1066
4189 #, c-format
4190 msgid "Can't set value of '%s'"
4191 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
4192
4193 #: src/msw/registry.cpp:1049
4194 #, c-format
4195 msgid "Can't read value of '%s'"
4196 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
4197
4198 #: src/msw/registry.cpp:1117
4199 #, c-format
4200 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
4201 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
4202
4203 #: src/msw/registry.cpp:1162
4204 #, c-format
4205 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
4206 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
4207
4208 #: src/msw/registry.cpp:1231
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
4212 msgstr ""
4213 "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
4214 "skrivas över."
4215
4216 #: src/msw/registry.cpp:1380
4217 #, c-format
4218 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
4219 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
4220
4221 #: src/msw/registry.cpp:1396
4222 #, c-format
4223 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4224 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
4225
4226 #: src/msw/textctrl.cpp:400
4227 msgid ""
4228 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4229 "Please reinstall riched32.dll"
4230 msgstr ""
4231 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
4232 "istället. Installera om riched32.dll"
4233
4234 #: src/msw/thread.cpp:570 src/unix/threadpsx.cpp:832
4235 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
4236 msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
4237
4238 #: src/msw/thread.cpp:653 src/os2/thread.cpp:478
4239 msgid "Can't set thread priority"
4240 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
4241
4242 #: src/msw/thread.cpp:697 src/os2/thread.cpp:495
4243 msgid "Can't create thread"
4244 msgstr "Kan inte skapa tråd"
4245
4246 #: src/msw/thread.cpp:716
4247 msgid "Couldn't terminate thread"
4248 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
4249
4250 #: src/msw/thread.cpp:831
4251 msgid "Cannot wait for thread termination"
4252 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
4253
4254 #: src/msw/thread.cpp:908
4255 #, c-format
4256 msgid "Cannot suspend thread %lx"
4257 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
4258
4259 #: src/msw/thread.cpp:924
4260 #, c-format
4261 msgid "Cannot resume thread %lx"
4262 msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
4263
4264 #: src/msw/thread.cpp:951
4265 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
4266 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
4267
4268 #: src/msw/thread.cpp:1289
4269 msgid ""
4270 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
4271 "local storage"
4272 msgstr ""
4273 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
4274 "lokala lagring"
4275
4276 #: src/msw/thread.cpp:1301
4277 msgid ""
4278 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
4279 "storage"
4280 msgstr ""
4281 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
4282 "lagring"
4283
4284 #: src/msw/timer.cpp:135 src/os2/timer.cpp:114
4285 msgid "Couldn't create a timer"
4286 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
4287
4288 #: src/msw/utils.cpp:374
4289 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4290 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4291
4292 #: src/msw/utils.cpp:746
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to kill process %d"
4295 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
4296
4297 #: src/msw/utils.cpp:1121
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
4300 msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
4301
4302 #: src/msw/utils.cpp:1128
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
4305 msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
4306
4307 #: src/msw/utils.cpp:1215
4308 #, c-format
4309 msgid "Windows CE (%d.%d)"
4310 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
4311
4312 #: src/msw/utils.cpp:1221
4313 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4314 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4315
4316 #: src/msw/utils.cpp:1231
4317 msgid "Windows 95 OSR2"
4318 msgstr "Windows 95 OSR2"
4319
4320 #: src/msw/utils.cpp:1235
4321 msgid "Windows 95"
4322 msgstr "Windows 95"
4323
4324 #: src/msw/utils.cpp:1242
4325 msgid "Windows 98 SE"
4326 msgstr "Windows 98 SE"
4327
4328 #: src/msw/utils.cpp:1246
4329 msgid "Windows 98"
4330 msgstr "Windows 98"
4331
4332 #: src/msw/utils.cpp:1250
4333 msgid "Windows ME"
4334 msgstr "Windows ME"
4335
4336 #: src/msw/utils.cpp:1253
4337 #, c-format
4338 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4339 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
4340
4341 #: src/msw/utils.cpp:1271
4342 msgid "Windows 2000"
4343 msgstr "Windows 2000"
4344
4345 #: src/msw/utils.cpp:1280
4346 msgid "Windows Server 2003"
4347 msgstr "Windows Server 2003"
4348
4349 #: src/msw/utils.cpp:1286
4350 msgid "Windows XP"
4351 msgstr "Windows XP"
4352
4353 #: src/msw/utils.cpp:1296
4354 msgid "Windows Server 2008"
4355 msgstr "Windows Server 2008"
4356
4357 #: src/msw/utils.cpp:1297
4358 msgid "Windows Vista"
4359 msgstr "Windows Vista"
4360
4361 #: src/msw/utils.cpp:1302
4362 msgid "Windows Server 2008 R2"
4363 msgstr "Windows Server 2008 R2"
4364
4365 #: src/msw/utils.cpp:1303
4366 msgid "Windows 7"
4367 msgstr "Windows 7"
4368
4369 #: src/msw/utils.cpp:1311
4370 #, c-format
4371 msgid "Windows NT %lu.%lu"
4372 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
4373
4374 #: src/msw/utils.cpp:1317
4375 #, c-format
4376 msgid "build %lu"
4377 msgstr "bygge %lu"
4378
4379 #: src/msw/utils.cpp:1325
4380 msgid ", 64-bit edition"
4381 msgstr ", 64-bitarsutgåva"
4382
4383 #: src/msw/utilsexc.cpp:236
4384 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
4385 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
4386
4387 #: src/msw/utilsexc.cpp:698
4388 msgid "Failed to redirect the child process IO"
4389 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
4390
4391 #: src/msw/utilsexc.cpp:889
4392 #, c-format
4393 msgid "Execution of command '%s' failed"
4394 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
4395
4396 #: src/msw/volume.cpp:328
4397 msgid "Failed to load mpr.dll."
4398 msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
4399
4400 #: src/msw/volume.cpp:508
4401 #, c-format
4402 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
4403 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
4404
4405 #: src/msw/volume.cpp:621
4406 #, c-format
4407 msgid "Cannot load icon from '%s'."
4408 msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
4409
4410 #: src/msw/window.cpp:3773
4411 #, c-format
4412 msgid "Can't create window of class %s"
4413 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
4414
4415 #: src/msw/ole/automtn.cpp:506
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
4418 msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
4419
4420 #: src/msw/ole/automtn.cpp:523
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
4423 msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
4424
4425 #: src/msw/ole/automtn.cpp:563
4426 #, c-format
4427 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
4428 msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
4429
4430 #: src/msw/ole/automtn.cpp:575
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
4433 msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
4434
4435 #: src/msw/ole/automtn.cpp:621
4436 msgid "Unknown name or named argument."
4437 msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
4438
4439 #: src/msw/ole/automtn.cpp:625
4440 msgid "Incorrect number of arguments."
4441 msgstr "Ej korrekt antal argument."
4442
4443 #: src/msw/ole/automtn.cpp:637
4444 msgid "Unknown exception"
4445 msgstr "Okänt undantag"
4446
4447 #: src/msw/ole/automtn.cpp:642
4448 msgid "Method or property not found."
4449 msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
4450
4451 #: src/msw/ole/automtn.cpp:646
4452 msgid "Overflow while coercing argument values."
4453 msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
4454
4455 #: src/msw/ole/automtn.cpp:650
4456 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4457 msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
4458
4459 #: src/msw/ole/automtn.cpp:654
4460 msgid "The locale ID is unknown."
4461 msgstr "Okänt lokal-ID."
4462
4463 #: src/msw/ole/automtn.cpp:658
4464 msgid "Missing a required parameter."
4465 msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
4466
4467 #: src/msw/ole/automtn.cpp:662
4468 #, c-format
4469 msgid "Argument %u not found."
4470 msgstr "Argument %u hittades inte."
4471
4472 #: src/msw/ole/automtn.cpp:666
4473 #, c-format
4474 msgid "Type mismatch in argument %u."
4475 msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
4476
4477 #: src/msw/ole/automtn.cpp:670
4478 msgid "The system cannot find the file specified."
4479 msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
4480
4481 #: src/msw/ole/automtn.cpp:674
4482 msgid "Class not registered."
4483 msgstr "Klassen är inte registrerad."
4484
4485 #: src/msw/ole/automtn.cpp:678
4486 #, c-format
4487 msgid "Unknown error %08x"
4488 msgstr "Okänt fel %08x"
4489
4490 #: src/msw/ole/automtn.cpp:682
4491 #, c-format
4492 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4493 msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
4494
4495 #: src/msw/ole/dataobj.cpp:351
4496 #, c-format
4497 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
4498 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
4499
4500 #: src/msw/ole/dataobj.cpp:368
4501 #, c-format
4502 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
4503 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
4504
4505 #: src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
4506 msgid "unknown seek origin"
4507 msgstr "okänd sökstart"
4508
4509 #: src/os2/filedlg.cpp:311
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "File '%s' already exists.\n"
4513 "Do you want to replace it?"
4514 msgstr ""
4515 "Filen \"%s\" finns redan\n"
4516 "Vill du ersätta den?"
4517
4518 #: src/os2/iniconf.cpp:464
4519 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4520 msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
4521
4522 #: src/os2/thread.cpp:117
4523 msgid "Cannot create mutex."
4524 msgstr "Kan inte skapa mutex."
4525
4526 #: src/os2/thread.cpp:161
4527 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
4528 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
4529
4530 #: src/os2/thread.cpp:178
4531 msgid "Couldn't release a mutex"
4532 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
4533
4534 #: src/os2/thread.cpp:514
4535 #, c-format
4536 msgid "Cannot suspend thread %lu"
4537 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
4538
4539 #: src/os2/thread.cpp:528
4540 #, c-format
4541 msgid "Cannot resume thread %lu"
4542 msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
4543
4544 #: src/os2/timer.cpp:100
4545 msgid "Timer creation failed."
4546 msgstr "Kunde inte skapa timer."
4547
4548 #: src/os2/utilsexc.cpp:164
4549 #, c-format
4550 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
4551 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
4552
4553 #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:583
4554 #, c-format
4555 msgid "Hide %s"
4556 msgstr "Dölj %s"
4557
4558 #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:583
4559 #: src/osx/menu_osx.cpp:591
4560 msgid "Application"
4561 msgstr "program"
4562
4563 #: src/osx/menu_osx.cpp:538 src/osx/menu_osx.cpp:585
4564 msgid "Hide Others"
4565 msgstr "Dölj övriga"
4566
4567 #: src/osx/menu_osx.cpp:539 src/osx/menu_osx.cpp:586
4568 msgid "Show All"
4569 msgstr "Visa alla"
4570
4571 #: src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:591
4572 #, c-format
4573 msgid "Quit %s"
4574 msgstr "Avsluta %s"
4575
4576 #: src/osx/menu_osx.cpp:577
4577 msgid "Preferences..."
4578 msgstr "Inställningar..."
4579
4580 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:643
4581 msgid "Could not retrieve number of items"
4582 msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
4583
4584 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:727
4585 msgid "Could not get selected items."
4586 msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
4587
4588 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:844
4589 msgid "Could not determine number of columns."
4590 msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
4591
4592 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:846
4593 msgid "Could not remove column."
4594 msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
4595
4596 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:877
4597 msgid "Could not determine column's position"
4598 msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
4599
4600 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:896
4601 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
4602 msgstr ""
4603 "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
4604 "uppnåtts."
4605
4606 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:900
4607 msgid "Column description could not be initialized."
4608 msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
4609
4610 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:901
4611 msgid "Column could not be added."
4612 msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
4613
4614 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:902
4615 msgid "Column width could not be set."
4616 msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
4617
4618 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4619 msgid "Number of columns could not be determined."
4620 msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
4621
4622 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:908
4623 msgid "wxWidget's control not initialized."
4624 msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
4625
4626 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:976
4627 msgid "Could not determine number of items"
4628 msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
4629
4630 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
4631 msgid "Could not get items."
4632 msgstr "Kunde inte hämta poster."
4633
4634 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
4635 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
4636 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
4637 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
4638 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
4639 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
4640 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4641 msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
4642
4643 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
4644 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
4645 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4646 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
4647 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
4648 msgid "Pointer to model not set correctly."
4649 msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
4650
4651 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
4652 msgid "Could not determine column index."
4653 msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
4654
4655 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
4656 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
4657 msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
4658
4659 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
4660 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
4661 msgstr "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
4662
4663 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4664 msgid "No column for the specified column position existing."
4665 msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
4666
4667 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4668 msgid "No renderer specified for column."
4669 msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
4670
4671 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
4672 msgid "Rendering failed."
4673 msgstr "Rendrering misslyckades."
4674
4675 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
4676 msgid "Column index not found."
4677 msgstr "Kolumnindex hittades inte."
4678
4679 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
4680 msgid "Column width could not be determined"
4681 msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
4682
4683 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4684 msgid "No column for the specified column existing."
4685 msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
4686
4687 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4688 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4689 msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
4690
4691 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4692 msgid "Invalid data view item"
4693 msgstr "Ogiltig datavypost"
4694
4695 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4696 msgid "No column existing."
4697 msgstr "Ingen kolumn finns."
4698
4699 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
4700 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
4701 msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
4702
4703 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
4704 msgid "Data object has invalid data format"
4705 msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
4706
4707 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
4708 msgid "Adding flavor TEXT failed"
4709 msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
4710
4711 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
4712 msgid "Adding flavor utxt failed"
4713 msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
4714
4715 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
4716 msgid "Unknown data format"
4717 msgstr "Okänt dataformat"
4718
4719 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
4720 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
4721 msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4722
4723 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
4724 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
4725 msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4726
4727 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4728 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4729 msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4730
4731 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
4732 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
4733 msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4734
4735 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
4736 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4737 msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4738
4739 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
4740 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
4741 msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
4742
4743 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
4744 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
4745 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
4746 msgid "Could not get header description."
4747 msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
4748
4749 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
4750 msgid "Could not set alignment."
4751 msgstr "Kunde inte ange justering."
4752
4753 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
4754 msgid "Could not set icon."
4755 msgstr "Kunde inte ange ikon."
4756
4757 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
4758 msgid "Could not set maximum width."
4759 msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
4760
4761 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
4762 msgid "Could not set minimum width."
4763 msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
4764
4765 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
4766 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
4767 msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
4768
4769 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
4770 msgid "Could not get property flags."
4771 msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
4772
4773 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
4774 msgid "Could not set property flags."
4775 msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
4776
4777 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
4778 msgid "Could not set header description."
4779 msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
4780
4781 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
4782 msgid "Could not set column width."
4783 msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
4784
4785 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
4786 msgid "Background colour"
4787 msgstr "Bakgrundsfärg"
4788
4789 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
4790 msgid "Font:"
4791 msgstr "Typsnitt:"
4792
4793 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
4794 msgid "Size:"
4795 msgstr "Storlek:"
4796
4797 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
4798 msgid "The font size in points."
4799 msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
4800
4801 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4802 msgid "Style:"
4803 msgstr "Stil:"
4804
4805 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4806 msgid "Check to make the font bold."
4807 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
4808
4809 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
4810 msgid "Check to make the font italic."
4811 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
4812
4813 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 src/propgrid/advprops.cpp:656
4814 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:342
4815 msgid "Underlined"
4816 msgstr "Understruken"
4817
4818 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
4819 msgid "Check to make the font underlined."
4820 msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
4821
4822 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
4823 msgid "Colour:"
4824 msgstr "Färg:"
4825
4826 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
4827 msgid "Click to change the font colour."
4828 msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
4829
4830 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
4831 msgid "Shows a preview of the font."
4832 msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
4833
4834 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
4835 msgid "Click to cancel changes to the font."
4836 msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
4837
4838 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
4839 msgid "Click to confirm changes to the font."
4840 msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
4841
4842 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
4843 msgid "<Any>"
4844 msgstr "<Någon>"
4845
4846 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
4847 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
4848 msgid "<Any Roman>"
4849 msgstr "<Någon roman>"
4850
4851 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
4852 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
4853 msgid "<Any Decorative>"
4854 msgstr "<Någon dekorativ>"
4855
4856 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
4857 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
4858 msgid "<Any Modern>"
4859 msgstr "<Någon modern>"
4860
4861 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
4862 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
4863 msgid "<Any Script>"
4864 msgstr "<Någon skrivstil>"
4865
4866 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
4867 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
4868 msgid "<Any Swiss>"
4869 msgstr "<Någon swiss>"
4870
4871 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
4872 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
4873 msgid "<Any Teletype>"
4874 msgstr "<Någon teletyp>"
4875
4876 #: src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4877 #, c-format
4878 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4879 msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
4880
4881 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:123
4882 msgid "Couldn't create the overlay window"
4883 msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
4884
4885 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:130
4886 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
4887 msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
4888
4889 #: src/osx/carbon/overlay.cpp:156
4890 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
4891 msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
4892
4893 #: src/propgrid/advprops.cpp:632
4894 msgid "Point Size"
4895 msgstr "Punktstorlek"
4896
4897 #: src/propgrid/advprops.cpp:641
4898 msgid "Face Name"
4899 msgstr "Typsnittsnamn"
4900
4901 #: src/propgrid/advprops.cpp:648 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
4902 msgid "Style"
4903 msgstr "Stil"
4904
4905 #: src/propgrid/advprops.cpp:652
4906 msgid "Weight"
4907 msgstr "Vikt"
4908
4909 #: src/propgrid/advprops.cpp:659
4910 msgid "Family"
4911 msgstr "Familj"
4912
4913 #: src/propgrid/advprops.cpp:2025
4914 msgid "Make a selection:"
4915 msgstr "Skapa en markering:"
4916
4917 #: src/propgrid/manager.cpp:238
4918 msgid "Property"
4919 msgstr "Egenskap"
4920
4921 #: src/propgrid/manager.cpp:239
4922 msgid "Value"
4923 msgstr "Värde"
4924
4925 #: src/propgrid/manager.cpp:1496
4926 msgid "Categorized Mode"
4927 msgstr "Kategoriserat läge"
4928
4929 #: src/propgrid/manager.cpp:1497
4930 msgid "Alphabetic Mode"
4931 msgstr "Alfabetiskt läge"
4932
4933 #: src/propgrid/propgrid.cpp:173
4934 msgid "False"
4935 msgstr "Falskt"
4936
4937 #: src/propgrid/propgrid.cpp:174
4938 msgid "True"
4939 msgstr "Sant"
4940
4941 #: src/propgrid/propgrid.cpp:399
4942 msgid "Unspecified"
4943 msgstr "Ospecificerad"
4944
4945 #: src/propgrid/propgrid.cpp:3145 src/propgrid/propgrid.cpp:3277
4946 msgid "Property Error"
4947 msgstr "Egenskapsfel"
4948
4949 #: src/propgrid/propgrid.cpp:3259
4950 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
4951 msgstr ""
4952 "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
4953
4954 #: src/propgrid/propgrid.cpp:6564
4955 #, c-format
4956 msgid "Error in resource: %s"
4957 msgstr "Fel i resurs: %s"
4958
4959 #: src/propgrid/propgridiface.cpp:383
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
4963 "\"%s\"."
4964 msgstr ""
4965 "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
4966 "\", INTE \"%s\"."
4967
4968 #: src/propgrid/props.cpp:385
4969 #, c-format
4970 msgid "Value must be %s or higher."
4971 msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
4972
4973 #: src/propgrid/props.cpp:389 src/propgrid/props.cpp:416
4974 #, c-format
4975 msgid "Value must be between %s and %s."
4976 msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
4977
4978 #: src/propgrid/props.cpp:412
4979 #, c-format
4980 msgid "Value must be %s or less."
4981 msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
4982
4983 #: src/propgrid/props.cpp:888
4984 #, c-format
4985 msgid "Not %s"
4986 msgstr "Inte %s"
4987
4988 #: src/propgrid/props.cpp:1644
4989 msgid "Choose a directory:"
4990 msgstr "Välj en katalog:"
4991
4992 #: src/propgrid/props.cpp:1703
4993 msgid "Choose a file"
4994 msgstr "Välj en fil"
4995
4996 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
4997 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
4998 msgid "Background"
4999 msgstr "Bakgrund"
5000
5001 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
5002 msgid "Background &colour:"
5003 msgstr "Bakgrunds&färg:"
5004
5005 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
5006 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
5007 msgid "Enables a background colour."
5008 msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
5009
5010 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
5011 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
5012 msgid "The background colour."
5013 msgstr "Bakgrundsfärgen."
5014
5015 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
5016 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
5017 msgid "Border"
5018 msgstr "Ram"
5019
5020 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
5021 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
5022 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
5023 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
5024 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
5025 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
5026 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
5027 msgid "&Left:"
5028 msgstr "&Vänster:"
5029
5030 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
5031 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
5032 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
5033 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
5034 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
5035 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
5036 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
5037 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
5038 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
5039 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
5040 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
5041 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
5042 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
5043 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
5044 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
5045 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
5046 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
5047 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
5048 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
5049 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
5050 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
5051 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
5052 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
5053 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
5054 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
5055 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
5056 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
5057 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
5058 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
5059 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
5060 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
5061 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
5062 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
5063 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
5064 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
5065 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
5066 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
5067 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
5068 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
5069 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
5070 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
5071 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
5072 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
5073 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
5074 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
5075 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
5076 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
5077 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
5078 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
5079 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
5080 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
5081 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
5082 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
5083 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
5084 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
5085 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
5086 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
5087 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5088 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
5089 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
5090 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
5091 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
5092 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
5093 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
5094 msgid "px"
5095 msgstr "px"
5096
5097 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
5098 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
5099 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
5100 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
5101 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
5102 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
5103 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
5104 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
5105 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
5106 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
5107 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
5108 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
5109 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
5110 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
5111 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
5112 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
5113 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
5114 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
5115 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
5116 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
5117 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
5118 msgid "cm"
5119 msgstr "cm"
5120
5121 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
5122 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
5123 msgid "Units for the left border width."
5124 msgstr "Enheter för vänster rambredd."
5125
5126 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
5127 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
5128 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5129 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5130 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
5131 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
5132 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
5133 msgid "&Right:"
5134 msgstr "&Höger:"
5135
5136 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
5137 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
5138 msgid "Units for the right border width."
5139 msgstr "Enheter för höger rambredd."
5140
5141 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
5142 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
5143 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
5144 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
5145 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
5146 msgid "&Top:"
5147 msgstr "&Övre:"
5148
5149 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
5150 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
5151 msgid "Units for the top border width."
5152 msgstr "Enheter för övre rambredd."
5153
5154 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
5155 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
5156 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
5157 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
5158 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
5159 msgid "&Bottom:"
5160 msgstr "&Undre"
5161
5162 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
5163 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
5164 msgid "Units for the bottom border width."
5165 msgstr "Enheter för undre rambredd."
5166
5167 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5168 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5169 msgid "Outline"
5170 msgstr "Kontur"
5171
5172 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
5173 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
5174 msgid "Units for the left outline width."
5175 msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
5176
5177 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
5178 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
5179 msgid "Units for the right outline width."
5180 msgstr "Enheter för höger konturbredd."
5181
5182 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
5183 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
5184 msgid "Units for the top outline width."
5185 msgstr "Enheter för övre konturbredd."
5186
5187 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
5188 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
5189 msgid "Units for the bottom outline width."
5190 msgstr "Enheter för undre konturbredd."
5191
5192 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5193 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5194 msgid "None"
5195 msgstr "Ingen"
5196
5197 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5198 msgid "Solid"
5199 msgstr "Solid"
5200
5201 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
5202 msgid "Dotted"
5203 msgstr "Prickad"
5204
5205 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
5206 msgid "Dashed"
5207 msgstr "Streckad"
5208
5209 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
5210 msgid "Double"
5211 msgstr "Dubbel"
5212
5213 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
5214 msgid "Groove"
5215 msgstr "Skårad"
5216
5217 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5218 msgid "Ridge"
5219 msgstr "Upphöjd"
5220
5221 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
5222 msgid "Inset"
5223 msgstr "Infällning"
5224
5225 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5226 msgid "Outset"
5227 msgstr "Utfällning"
5228
5229 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
5230 msgid "Change Style"
5231 msgstr "Ändra stil"
5232
5233 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
5234 msgid "Change Object Style"
5235 msgstr "Ändra objektstil"
5236
5237 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
5238 msgid "Change Properties"
5239 msgstr "Ändra egenskaper"
5240
5241 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
5242 msgid "Change List Style"
5243 msgstr "Byt liststil"
5244
5245 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5246 msgid "Renumber List"
5247 msgstr "Omnumrera lista"
5248
5249 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
5250 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 src/richtext/richtextctrl.cpp:1173
5251 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1363
5252 msgid "Insert Text"
5253 msgstr "Infoga text"
5254
5255 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
5256 msgid "Insert Image"
5257 msgstr "Infoga bild"
5258
5259 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
5260 msgid "Insert Object"
5261 msgstr "Infoga objekt"
5262
5263 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
5264 msgid "Insert Field"
5265 msgstr "Infoga fält"
5266
5267 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
5268 msgid "Too many EndStyle calls!"
5269 msgstr "För många EndStyle-anrop!"
5270
5271 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
5272 msgid "files"
5273 msgstr "filer"
5274
5275 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
5276 msgid "Box Properties"
5277 msgstr "Egenskaper för låda"
5278
5279 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
5280 msgid "Multiple Cell Properties"
5281 msgstr "Egenskaper för flera celler"
5282
5283 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
5284 msgid "Cell Properties"
5285 msgstr "Egenskaper för cell"
5286
5287 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393
5288 msgid "Set Cell Style"
5289 msgstr "Ange cellstil"
5290
5291 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468
5292 msgid "Delete row"
5293 msgstr "Ta bort rad"
5294
5295 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536
5296 msgid "Delete column"
5297 msgstr "Ta bort kolumn"
5298
5299 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586
5300 msgid "Add row"
5301 msgstr "Lägg till rad"
5302
5303 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644
5304 msgid "Add column"
5305 msgstr "Lägg till kolumn"
5306
5307 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683
5308 msgid "Table Properties"
5309 msgstr "Tabellegenskaper"
5310
5311 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741
5312 msgid "Picture Properties"
5313 msgstr "Bildgenskaper"
5314
5315 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121
5316 msgid "image"
5317 msgstr "bild"
5318
5319 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5320 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
5321 msgid "&Bullet style:"
5322 msgstr "&Punktlisttecken:"
5323
5324 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
5325 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
5326 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5327 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
5328 msgid "The available bullet styles."
5329 msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
5330
5331 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5332 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5333 msgid "Peri&od"
5334 msgstr "P&unkt"
5335
5336 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
5337 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
5338 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
5339 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
5340 msgid "Check to add a period after the bullet."
5341 msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
5342
5343 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
5344 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
5345 msgid "(*)"
5346 msgstr "(*)"
5347
5348 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
5349 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
5350 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
5351 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
5352 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
5353 msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
5354
5355 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
5356 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
5357 msgid "*)"
5358 msgstr "*)"
5359
5360 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
5361 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
5362 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
5363 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
5364 msgid "Check to add a right parenthesis."
5365 msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
5366
5367 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
5368 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
5369 msgid "Bullet &Alignment:"
5370 msgstr "Justering &av punktlista:"
5371
5372 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
5373 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5374 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5375 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5376 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5377 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5378 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
5379 msgid "Left"
5380 msgstr "Vänster"
5381
5382 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5383 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5384 msgid "Centre"
5385 msgstr "Centrera"
5386
5387 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5388 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5389 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5390 msgid "Right"
5391 msgstr "Höger"
5392
5393 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
5394 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
5395 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
5396 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
5397 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5398 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
5399 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5400 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
5401 msgid "The bullet character."
5402 msgstr "Punktlisttecknet."
5403
5404 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
5405 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
5406 msgid "&Symbol:"
5407 msgstr "&Symbol:"
5408
5409 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
5410 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
5411 msgid "Ch&oose..."
5412 msgstr "V&älj..."
5413
5414 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
5415 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
5416 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
5417 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
5418 msgid "Click to browse for a symbol."
5419 msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
5420
5421 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
5422 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
5423 msgid "Symbol &font:"
5424 msgstr "Symbol&typsnitt:"
5425
5426 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
5427 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
5428 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
5429 msgid "Available fonts."
5430 msgstr "Tillgängliga typsnitt."
5431
5432 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5433 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5434 msgid "S&tandard bullet name:"
5435 msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
5436
5437 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
5438 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
5439 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
5440 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
5441 msgid "A standard bullet name."
5442 msgstr "Ett standard punktlisttecken."
5443
5444 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5445 msgid "&Number:"
5446 msgstr "&Nummer:"
5447
5448 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
5449 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
5450 msgid "The list item number."
5451 msgstr "Listpostnumret."
5452
5453 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5454 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5455 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5456 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5457 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5458 msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
5459
5460 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5461 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
5462 msgid "(None)"
5463 msgstr "(Ingen)"
5464
5465 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5466 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
5467 msgid "Arabic"
5468 msgstr "Arabiska"
5469
5470 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5471 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
5472 msgid "Upper case letters"
5473 msgstr "Stora bokstäver"
5474
5475 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5476 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5477 msgid "Lower case letters"
5478 msgstr "Små bokstäver"
5479
5480 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
5481 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
5482 msgid "Upper case roman numerals"
5483 msgstr "Stora romerska siffor"
5484
5485 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5486 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5487 msgid "Lower case roman numerals"
5488 msgstr "Små romerska siffor"
5489
5490 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5491 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5492 msgid "Numbered outline"
5493 msgstr "Numrerad sammanfattning"
5494
5495 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
5496 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5497 msgid "Symbol"
5498 msgstr "Symbol"
5499
5500 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
5501 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5502 msgid "Bitmap"
5503 msgstr "Bitmapp"
5504
5505 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5506 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5507 msgid "Standard"
5508 msgstr "Standard"
5509
5510 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
5511 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
5512 msgid "*"
5513 msgstr "*"
5514
5515 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
5516 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5517 msgid "-"
5518 msgstr "-"
5519
5520 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
5521 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
5522 msgid ">"
5523 msgstr ">"
5524
5525 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
5526 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
5527 msgid "+"
5528 msgstr "+"
5529
5530 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
5531 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
5532 msgid "~"
5533 msgstr "~"
5534
5535 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:815
5536 msgid "Drag"
5537 msgstr "Dra"
5538
5539 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 src/richtext/richtextctrl.cpp:1453
5540 msgid "Delete Text"
5541 msgstr "Ta bort text"
5542
5543 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1431
5544 msgid "Remove Bullet"
5545 msgstr "Ta bort listpunkttecken"
5546
5547 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:2706
5548 msgid "The text couldn't be saved."
5549 msgstr "Texten kunde inte sparas."
5550
5551 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
5552 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5553 msgid "&Font:"
5554 msgstr "&Typsnitt:"
5555
5556 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
5557 msgid "Type a font name."
5558 msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
5559
5560 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5561 msgid "&Size:"
5562 msgstr "&Storlek:"
5563
5564 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
5565 msgid "Type a size in points."
5566 msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
5567
5568 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
5569 msgid "pt"
5570 msgstr "pt"
5571
5572 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5573 msgid "The font size units, points or pixels."
5574 msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
5575
5576 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5577 msgid "Lists the available fonts."
5578 msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
5579
5580 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
5581 msgid "Lists font sizes in points."
5582 msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
5583
5584 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
5585 msgid "Font st&yle:"
5586 msgstr "Typsnitts&stil:"
5587
5588 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5589 msgid "Select regular or italic style."
5590 msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
5591
5592 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
5593 msgid "Font &weight:"
5594 msgstr "Typsnittets &vikt."
5595
5596 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5597 msgid "Select regular or bold."
5598 msgstr "Välj vanlig eller fet."
5599
5600 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
5601 msgid "&Underlining:"
5602 msgstr "&Understrykning:"
5603
5604 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5605 msgid "Select underlining or no underlining."
5606 msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
5607
5608 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
5609 msgid "&Colour:"
5610 msgstr "F&ärg:"
5611
5612 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
5613 msgid "Click to change the text colour."
5614 msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
5615
5616 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5617 msgid "&Bg colour:"
5618 msgstr "&Bg-färg:"
5619
5620 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
5621 msgid "Click to change the text background colour."
5622 msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
5623
5624 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
5625 msgid "Check to show a line through the text."
5626 msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
5627
5628 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5629 msgid "Ca&pitals"
5630 msgstr "&Versaler"
5631
5632 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5633 msgid "Check to show the text in capitals."
5634 msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
5635
5636 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
5637 msgid "Small C&apitals"
5638 msgstr "Kapi&täler"
5639
5640 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
5641 msgid "Check to show the text in small capitals."
5642 msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
5643
5644 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
5645 msgid "Supe&rscript"
5646 msgstr "&Upphöjt"
5647
5648 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
5649 msgid "Check to show the text in superscript."
5650 msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
5651
5652 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5653 msgid "Subscrip&t"
5654 msgstr "&Nedsänkt"
5655
5656 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
5657 msgid "Check to show the text in subscript."
5658 msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
5659
5660 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
5661 msgid "Shows a preview of the font settings."
5662 msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
5663
5664 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5665 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5666 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
5667 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
5668 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
5669 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
5670 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
5671 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5672 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5673 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
5674 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5675 msgid "(none)"
5676 msgstr "(ingen)"
5677
5678 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5679 msgid "Regular"
5680 msgstr "Vanlig"
5681
5682 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5683 msgid "Not underlined"
5684 msgstr "Inte understruken"
5685
5686 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
5687 msgid "Indents && Spacing"
5688 msgstr "Indrag && avstånd"
5689
5690 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
5691 msgid "Tabs"
5692 msgstr "Tabbar"
5693
5694 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
5695 msgid "Bullets"
5696 msgstr "Punktlisttecken"
5697
5698 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
5699 msgid "List Style"
5700 msgstr "Liststil"
5701
5702 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
5703 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5704 msgid "Margins"
5705 msgstr "Marginaler"
5706
5707 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
5708 msgid "Borders"
5709 msgstr "Ramar"
5710
5711 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
5712 msgid "Colour"
5713 msgstr "Färg"
5714
5715 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
5716 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
5717 msgid "&Alignment"
5718 msgstr "&Justering"
5719
5720 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
5721 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
5722 msgid "&Left"
5723 msgstr "&Vänster"
5724
5725 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
5726 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
5727 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
5728 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
5729 msgid "Left-align text."
5730 msgstr "Vänsterjustera text."
5731
5732 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
5733 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5734 msgid "&Right"
5735 msgstr "&Höger"
5736
5737 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
5738 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
5739 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5740 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5741 msgid "Right-align text."
5742 msgstr "Högerjustera text."
5743
5744 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
5745 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
5746 msgid "&Justified"
5747 msgstr "Marginal&justerad"
5748
5749 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
5750 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5751 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
5752 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
5753 msgid "Justify text left and right."
5754 msgstr "Justera text vänster och höger."
5755
5756 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5757 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
5758 msgid "Cen&tred"
5759 msgstr "Cen&trerad"
5760
5761 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5762 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
5763 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
5764 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
5765 msgid "Centre text."
5766 msgstr "Centrera text."
5767
5768 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
5769 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5770 msgid "&Indeterminate"
5771 msgstr "&Obestämd"
5772
5773 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
5774 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
5775 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5776 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
5777 msgid "Use the current alignment setting."
5778 msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
5779
5780 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
5781 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
5782 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
5783 msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
5784
5785 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
5786 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
5787 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5788 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5789 msgid "The left indent."
5790 msgstr "Vänster indrag."
5791
5792 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
5793 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
5794 msgid "Left (&first line):"
5795 msgstr "Vänster (&första raden):"
5796
5797 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5798 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5799 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
5800 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5801 msgid "The first line indent."
5802 msgstr "Indrag på första raden."
5803
5804 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
5805 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
5806 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
5807 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
5808 msgid "The right indent."
5809 msgstr "Höger indrag."
5810
5811 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5812 msgid "&Outline level:"
5813 msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
5814
5815 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
5816 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
5817 msgid "The outline level."
5818 msgstr "Sammanfattningsnivån."
5819
5820 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
5821 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
5822 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
5823 msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
5824
5825 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
5826 msgid "&Before a paragraph:"
5827 msgstr "&Före ett stycke:"
5828
5829 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
5830 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
5831 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
5832 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
5833 msgid "The spacing before the paragraph."
5834 msgstr "Avståndet före stycket."
5835
5836 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
5837 msgid "&After a paragraph:"
5838 msgstr "&Efter ett stycke:"
5839
5840 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5841 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5842 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
5843 msgid "The spacing after the paragraph."
5844 msgstr "Avståndet efter stycket."
5845
5846 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
5847 msgid "L&ine spacing:"
5848 msgstr "&Radavstånd:"
5849
5850 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
5851 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5852 msgid "Single"
5853 msgstr "Enkel"
5854
5855 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
5856 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5857 msgid "1.1"
5858 msgstr "1.1"
5859
5860 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
5861 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
5862 msgid "1.2"
5863 msgstr "1.2"
5864
5865 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5866 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
5867 msgid "1.3"
5868 msgstr "1.3"
5869
5870 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
5871 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
5872 msgid "1.4"
5873 msgstr "1.4"
5874
5875 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
5876 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
5877 msgid "1.5"
5878 msgstr "1.5"
5879
5880 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
5881 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
5882 msgid "1.6"
5883 msgstr "1.6"
5884
5885 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
5886 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
5887 msgid "1.7"
5888 msgstr "1.7"
5889
5890 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
5891 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
5892 msgid "1.8"
5893 msgstr "1.8"
5894
5895 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
5896 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5897 msgid "1.9"
5898 msgstr "1.9"
5899
5900 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
5901 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5902 msgid "2"
5903 msgstr "2"
5904
5905 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5906 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5907 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5908 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5909 msgid "The line spacing."
5910 msgstr "Radavståndet."
5911
5912 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5913 msgid "&Page Break"
5914 msgstr "&Sidbrytning"
5915
5916 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
5917 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
5918 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
5919 msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
5920
5921 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5922 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
5923 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5924 msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
5925
5926 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
5927 msgid "&List level:"
5928 msgstr "&Listnivå:"
5929
5930 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5931 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5932 msgid "Selects the list level to edit."
5933 msgstr "Välj listnivå att redigera."
5934
5935 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
5936 msgid "&Font for Level..."
5937 msgstr "&Typsnitt för nivå..."
5938
5939 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
5940 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
5941 msgid "Click to choose the font for this level."
5942 msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
5943
5944 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
5945 msgid "Bullet style"
5946 msgstr "Punktliststil"
5947
5948 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
5949 msgid "Before a paragraph:"
5950 msgstr "Före ett stycke:"
5951
5952 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
5953 msgid "After a paragraph:"
5954 msgstr "Efter ett stycke:"
5955
5956 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
5957 msgid "Line spacing:"
5958 msgstr "Radavstånd:"
5959
5960 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5961 msgid "Spacing"
5962 msgstr "Avstånd"
5963
5964 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
5965 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
5966 msgid "The left margin size."
5967 msgstr "Storlek för vänster marginal."
5968
5969 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
5970 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
5971 msgid "Units for the left margin."
5972 msgstr "Enheter för vänster marginal."
5973
5974 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
5975 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
5976 msgid "The right margin size."
5977 msgstr "Storlek för höger marginal."
5978
5979 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
5980 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
5981 msgid "Units for the right margin."
5982 msgstr "Enheter för höger marginal."
5983
5984 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
5985 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
5986 msgid "The top margin size."
5987 msgstr "Storlek för övre marginal."
5988
5989 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
5990 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
5991 msgid "Units for the top margin."
5992 msgstr "Enheter för övre marginal."
5993
5994 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
5995 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
5996 msgid "The bottom margin size."
5997 msgstr "Storlek för undre marginal."
5998
5999 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6000 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6001 msgid "Units for the bottom margin."
6002 msgstr "Enheter för undre marginal."
6003
6004 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
6005 msgid "Padding"
6006 msgstr "Utfyllnad"
6007
6008 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6009 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6010 msgid "The left padding size."
6011 msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
6012
6013 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6014 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6015 msgid "Units for the left padding."
6016 msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
6017
6018 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6019 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6020 msgid "The right padding size."
6021 msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
6022
6023 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6024 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6025 msgid "Units for the right padding."
6026 msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
6027
6028 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6029 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6030 msgid "The top padding size."
6031 msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
6032
6033 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6034 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6035 msgid "Units for the top padding."
6036 msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
6037
6038 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6039 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6040 msgid "The bottom padding size."
6041 msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
6042
6043 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6044 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6045 msgid "Units for the bottom padding."
6046 msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
6047
6048 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
6049 msgid "Floating"
6050 msgstr "Flytande"
6051
6052 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6053 msgid "&Floating mode:"
6054 msgstr "&Flytande läge:"
6055
6056 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6057 msgid "How the object will float relative to the text."
6058 msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
6059
6060 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
6061 msgid "Alignment"
6062 msgstr "Justering"
6063
6064 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6065 msgid "&Vertical alignment:"
6066 msgstr "&Vertical justering:"
6067
6068 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6069 msgid "Enable vertical alignment."
6070 msgstr "Slå på vertikal justering."
6071
6072 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6073 msgid "Centred"
6074 msgstr "Centrerad"
6075
6076 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
6077 msgid "Vertical alignment."
6078 msgstr "Vertikal justering."
6079
6080 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
6081 msgid "&Width:"
6082 msgstr "&Bredd:"
6083
6084 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
6085 msgid "Enable the width value."
6086 msgstr "Slå på breddvärdet."
6087
6088 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6089 msgid "The object width."
6090 msgstr "Objektbredden."
6091
6092 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
6093 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
6094 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
6095 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
6096 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
6097 msgid "percent"
6098 msgstr "procent"
6099
6100 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
6101 msgid "Units for the object width."
6102 msgstr "Enheter för objektvidd."
6103
6104 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6105 msgid "&Height:"
6106 msgstr "&Höjd:"
6107
6108 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
6109 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
6110 msgid "Enable the height value."
6111 msgstr "Slå på höjdvärdet."
6112
6113 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6114 msgid "The object height."
6115 msgstr "Objekthöjden."
6116
6117 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6118 msgid "Units for the object height."
6119 msgstr "Enheter för objekthöjd."
6120
6121 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
6122 msgid "Min width:"
6123 msgstr "Min bredd:"
6124
6125 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
6126 msgid "Enable the minimum width value."
6127 msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
6128
6129 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6130 msgid "The object minimum width."
6131 msgstr "Objektets minimumbredd."
6132
6133 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
6134 msgid "Units for the minimum object width."
6135 msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
6136
6137 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
6138 msgid "Min height:"
6139 msgstr "Min höjd:"
6140
6141 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
6142 msgid "Enable the minimum height value."
6143 msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
6144
6145 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6146 msgid "The object minimum height."
6147 msgstr "Objektets minimumhöjd."
6148
6149 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
6150 msgid "Units for the minimum object height."
6151 msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
6152
6153 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
6154 msgid "Max width:"
6155 msgstr "Max bredd:"
6156
6157 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
6158 msgid "Enable the maximum width value."
6159 msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
6160
6161 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6162 msgid "The object maximum width."
6163 msgstr "Objektets maximumbredd."
6164
6165 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
6166 msgid "Units for the maximum object width."
6167 msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
6168
6169 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
6170 msgid "Max height:"
6171 msgstr "Max höjd:"
6172
6173 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6174 msgid "The object maximum height."
6175 msgstr "Objektets maximumhöjd."
6176
6177 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6178 msgid "Units for the maximum object height."
6179 msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
6180
6181 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6182 msgid "Position"
6183 msgstr "Position"
6184
6185 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
6186 msgid "&Position mode:"
6187 msgstr "&Positionsläge:"
6188
6189 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6190 msgid "Static"
6191 msgstr "Statiskt"
6192
6193 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
6194 msgid "Relative"
6195 msgstr "Relativt"
6196
6197 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
6198 msgid "Absolute"
6199 msgstr "Absolut"
6200
6201 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6202 msgid "Fixed"
6203 msgstr "Fixerat"
6204
6205 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6206 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6207 msgid "The left position."
6208 msgstr "Vänster position."
6209
6210 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
6211 msgid "Units for the left position."
6212 msgstr "Enheter för vänster position."
6213
6214 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6215 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6216 msgid "The top position."
6217 msgstr "Övre position."
6218
6219 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
6220 msgid "Units for the top position."
6221 msgstr "Enheter för övre position."
6222
6223 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6224 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6225 msgid "The right position."
6226 msgstr "Höger position."
6227
6228 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
6229 msgid "Units for the right position."
6230 msgstr "Enheter för höger position."
6231
6232 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6233 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6234 msgid "The bottom position."
6235 msgstr "Undre position."
6236
6237 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
6238 msgid "Units for the bottom position."
6239 msgstr "Enheter för undre position."
6240
6241 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
6242 msgid "&Move the object to:"
6243 msgstr "&Flytta objektet till:"
6244
6245 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
6246 msgid "&Previous Paragraph"
6247 msgstr "&Föregående stycke"
6248
6249 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
6250 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
6251 msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
6252
6253 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
6254 msgid "&Next Paragraph"
6255 msgstr "&Nästa stycke"
6256
6257 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
6258 msgid "Moves the object to the next paragraph."
6259 msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
6260
6261 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6262 msgid "&Styles:"
6263 msgstr "&Stilar:"
6264
6265 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6266 msgid "The available styles."
6267 msgstr "Tillgängliga stilar."
6268
6269 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
6270 msgid " "
6271 msgstr " "
6272
6273 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6274 msgid "The style preview."
6275 msgstr "Stilförhandsgranskningen."
6276
6277 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
6278 msgid "New &Character Style..."
6279 msgstr "Ny &teckenstil..."
6280
6281 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
6282 msgid "Click to create a new character style."
6283 msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
6284
6285 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
6286 msgid "New &Paragraph Style..."
6287 msgstr "Ny &styckestil..."
6288
6289 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
6290 msgid "Click to create a new paragraph style."
6291 msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
6292
6293 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
6294 msgid "New &List Style..."
6295 msgstr "Ny &liststil..."
6296
6297 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
6298 msgid "Click to create a new list style."
6299 msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
6300
6301 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
6302 msgid "New &Box Style..."
6303 msgstr "Ny &lådstil..."
6304
6305 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
6306 msgid "Click to create a new box style."
6307 msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
6308
6309 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
6310 msgid "&Apply Style"
6311 msgstr "&Använd stil"
6312
6313 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
6314 msgid "Click to apply the selected style."
6315 msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
6316
6317 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
6318 msgid "&Rename Style..."
6319 msgstr "&Byt namn på stil..."
6320
6321 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
6322 msgid "Click to rename the selected style."
6323 msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
6324
6325 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
6326 msgid "&Edit Style..."
6327 msgstr "&Redigera stil..."
6328
6329 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
6330 msgid "Click to edit the selected style."
6331 msgstr "Klicka för att redigera stilen."
6332
6333 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
6334 msgid "&Delete Style..."
6335 msgstr "Ta &bort stil..."
6336
6337 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
6338 msgid "Click to delete the selected style."
6339 msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
6340
6341 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
6342 msgid "Click to close this window."
6343 msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
6344
6345 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
6346 msgid "&Restart numbering"
6347 msgstr "&Börja om numrering"
6348
6349 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
6350 msgid "Check to restart numbering."
6351 msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
6352
6353 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
6354 msgid "Enter a character style name"
6355 msgstr "Ange namn för teckenstil"
6356
6357 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6358 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6359 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6360 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6361 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6362 msgid "New Style"
6363 msgstr "Ny stil"
6364
6365 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6366 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6367 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6368 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6369 msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
6370
6371 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
6372 msgid "Enter a paragraph style name"
6373 msgstr "Ange namn för styckestil"
6374
6375 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
6376 #, c-format
6377 msgid "Delete style %s?"
6378 msgstr "Ta bort stil %s?"
6379
6380 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
6381 msgid "Delete Style"
6382 msgstr "Ta bort stil"
6383
6384 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
6385 msgid "Enter a list style name"
6386 msgstr "Ange namn för liststil"
6387
6388 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
6389 msgid "Enter a new style name"
6390 msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
6391
6392 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
6393 msgid "Enter a box style name"
6394 msgstr "Ange namn för lådstil"
6395
6396 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6397 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6398 msgid "The style name."
6399 msgstr "Stilens namn."
6400
6401 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
6402 msgid "&Based on:"
6403 msgstr "&Baserad på:"
6404
6405 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6406 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6407 msgid "The style on which this style is based."
6408 msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
6409
6410 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
6411 msgid "&Next style:"
6412 msgstr "&Nästa stil:"
6413
6414 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6415 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6416 msgid "The default style for the next paragraph."
6417 msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
6418
6419 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:780
6420 msgid "normal"
6421 msgstr "normal"
6422
6423 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
6424 msgid "All styles"
6425 msgstr "Alla stilar"
6426
6427 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
6428 msgid "Paragraph styles"
6429 msgstr "Styckestilar"
6430
6431 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
6432 msgid "Character styles"
6433 msgstr "Teckenstilar"
6434
6435 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
6436 msgid "List styles"
6437 msgstr "Liststilar"
6438
6439 #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
6440 msgid "Box styles"
6441 msgstr "Lådstilar"
6442
6443 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6444 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6445 msgid "The font from which to take the symbol."
6446 msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
6447
6448 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
6449 msgid "&Subset:"
6450 msgstr "&Delmängd:"
6451
6452 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6453 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6454 msgid "Shows a Unicode subset."
6455 msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
6456
6457 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
6458 msgid "xxxx"
6459 msgstr "xxxx"
6460
6461 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6462 msgid "&Character code:"
6463 msgstr "&Teckenkod:"
6464
6465 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6466 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6467 msgid "The character code."
6468 msgstr "Teckenkoden."
6469
6470 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6471 msgid "&From:"
6472 msgstr "&Från:"
6473
6474 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6475 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6476 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6477 msgid "Unicode"
6478 msgstr "Unicode"
6479
6480 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6481 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6482 msgid "The range to show."
6483 msgstr "Räckvidden att visa."
6484
6485 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
6486 msgid "Insert"
6487 msgstr "Sätt in"
6488
6489 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
6490 msgid "(Normal text)"
6491 msgstr "(Normal text)"
6492
6493 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
6494 msgid "&Position (tenths of a mm):"
6495 msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
6496
6497 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6498 msgid "The tab position."
6499 msgstr "Tabbpositionen."
6500
6501 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6502 msgid "The tab positions."
6503 msgstr "Tabbpositionerna."
6504
6505 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
6506 msgid "Click to create a new tab position."
6507 msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
6508
6509 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
6510 msgid "Click to delete the selected tab position."
6511 msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
6512
6513 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
6514 msgid "Delete A&ll"
6515 msgstr "Ta bort a&llt"
6516
6517 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
6518 msgid "Click to delete all tab positions."
6519 msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
6520
6521 #: src/univ/theme.cpp:114
6522 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
6523 msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
6524
6525 #: src/univ/themes/win32.cpp:3748
6526 msgid "&Restore"
6527 msgstr "&Återställ"
6528
6529 #: src/univ/themes/win32.cpp:3749
6530 msgid "&Move"
6531 msgstr "&Flytta"
6532
6533 #: src/univ/themes/win32.cpp:3751
6534 msgid "&Size"
6535 msgstr "&Storlek"
6536
6537 #: src/univ/themes/win32.cpp:3753
6538 msgid "Mi&nimize"
6539 msgstr "&Minimera"
6540
6541 #: src/univ/themes/win32.cpp:3755
6542 msgid "Ma&ximize"
6543 msgstr "Ma&ximera"
6544
6545 #: src/univ/themes/win32.cpp:3757
6546 msgid "Alt+"
6547 msgstr "Alt-"
6548
6549 #: src/unix/appunix.cpp:183
6550 msgid "Failed to install signal handler"
6551 msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
6552
6553 #: src/unix/dialup.cpp:355
6554 msgid "Already dialling ISP."
6555 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
6556
6557 #: src/unix/displayx11.cpp:266
6558 msgid "Failed to enumerate video modes"
6559 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
6560
6561 #: src/unix/displayx11.cpp:289
6562 msgid "Failed to change video mode"
6563 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
6564
6565 #: src/unix/dlunix.cpp:326
6566 msgid "Unknown dynamic library error"
6567 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
6568
6569 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:85
6570 msgid "Failed to create epoll descriptor"
6571 msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
6572
6573 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:104
6574 msgid "Error closing epoll descriptor"
6575 msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
6576
6577 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:117
6578 #, c-format
6579 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
6580 msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
6581
6582 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:137
6583 #, c-format
6584 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
6585 msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
6586
6587 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:156
6588 #, c-format
6589 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
6590 msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
6591
6592 #: src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6593 #, c-format
6594 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6595 msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
6596
6597 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6598 msgid "Unable to create inotify instance"
6599 msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
6600
6601 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6602 msgid "Unable to close inotify instance"
6603 msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
6604
6605 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6606 msgid "Unable to add inotify watch"
6607 msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
6608
6609 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6610 msgid "Unable to remove inotify watch"
6611 msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
6612
6613 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6614 #, c-format
6615 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6616 msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
6617
6618 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
6619 #, c-format
6620 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
6621 msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
6622
6623 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6624 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6625 msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
6626
6627 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
6628 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
6629 msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
6630
6631 #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
6632 msgid "Event queue overflowed"
6633 msgstr "Händelsekö flödade över"
6634
6635 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6636 msgid "Unable to create kqueue instance"
6637 msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
6638
6639 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
6640 msgid "Error closing kqueue instance"
6641 msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
6642
6643 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6644 msgid "Unable to add kqueue watch"
6645 msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
6646
6647 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6648 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6649 msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
6650
6651 #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6652 msgid "Unable to get events from kqueue"
6653 msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
6654
6655 #: src/unix/mediactrl.cpp:1007
6656 #, c-format
6657 msgid "Media playback error: %s"
6658 msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
6659
6660 #: src/unix/mediactrl.cpp:1269
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
6663 msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
6664
6665 #: src/unix/snglinst.cpp:169
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
6668 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
6669
6670 #: src/unix/snglinst.cpp:182
6671 #, c-format
6672 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
6673 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
6674
6675 #: src/unix/snglinst.cpp:199
6676 #, c-format
6677 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
6678 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
6679
6680 #: src/unix/snglinst.cpp:242
6681 #, c-format
6682 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
6683 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
6684
6685 #: src/unix/snglinst.cpp:247
6686 #, c-format
6687 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
6688 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
6689
6690 #: src/unix/snglinst.cpp:252
6691 #, c-format
6692 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
6693 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
6694
6695 #: src/unix/snglinst.cpp:270
6696 msgid "Failed to access lock file."
6697 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
6698
6699 #: src/unix/snglinst.cpp:279
6700 msgid "Failed to read PID from lock file."
6701 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
6702
6703 #: src/unix/snglinst.cpp:289
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
6706 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
6707
6708 #: src/unix/snglinst.cpp:296
6709 #, c-format
6710 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
6711 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
6712
6713 #: src/unix/snglinst.cpp:307
6714 #, c-format
6715 msgid "Invalid lock file '%s'."
6716 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
6717
6718 #: src/unix/snglinst.cpp:323
6719 #, c-format
6720 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
6721 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
6722
6723 #: src/unix/snglinst.cpp:329
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
6726 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
6727
6728 #: src/unix/snglinst.cpp:335
6729 #, c-format
6730 msgid "Failed to close lock file '%s'"
6731 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
6732
6733 #: src/unix/sound.cpp:82
6734 msgid "No sound"
6735 msgstr "Inget ljud"
6736
6737 #: src/unix/sound.cpp:369
6738 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6739 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
6740
6741 #: src/unix/sound.cpp:471
6742 #, c-format
6743 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
6744 msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
6745
6746 #: src/unix/sound.cpp:478
6747 #, c-format
6748 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6749 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
6750
6751 #: src/unix/sound.cpp:493
6752 msgid "Sound data are in unsupported format."
6753 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
6754
6755 #: src/unix/sound_sdl.cpp:230
6756 #, c-format
6757 msgid "Couldn't open audio: %s"
6758 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
6759
6760 #: src/unix/threadpsx.cpp:1012
6761 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
6762 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
6763
6764 #: src/unix/threadpsx.cpp:1031
6765 #, c-format
6766 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
6767 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
6768
6769 #: src/unix/threadpsx.cpp:1039
6770 msgid "Thread priority setting is ignored."
6771 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
6772
6773 #: src/unix/threadpsx.cpp:1163
6774 msgid ""
6775 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
6776 "program"
6777 msgstr ""
6778 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
6779
6780 #: src/unix/threadpsx.cpp:1294
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
6783 msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
6784
6785 #: src/unix/threadpsx.cpp:1378 src/unix/threadpsx.cpp:1388
6786 #, c-format
6787 msgid "Failed to set thread priority %d."
6788 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
6789
6790 #: src/unix/threadpsx.cpp:1570
6791 msgid "Failed to terminate a thread."
6792 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
6793
6794 #: src/unix/threadpsx.cpp:1759
6795 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6796 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
6797
6798 #: src/unix/utilsunx.cpp:307
6799 msgid "Impossible to get child process input"
6800 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
6801
6802 #: src/unix/utilsunx.cpp:357
6803 msgid "Can't write to child process's stdin"
6804 msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
6805
6806 #: src/unix/utilsunx.cpp:610
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to execute '%s'\n"
6809 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
6810
6811 #: src/unix/utilsunx.cpp:644
6812 msgid "Fork failed"
6813 msgstr "Gren misslyckades"
6814
6815 #: src/unix/utilsunx.cpp:667
6816 msgid "Failed to set process priority"
6817 msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
6818
6819 #: src/unix/utilsunx.cpp:678
6820 msgid "Failed to redirect child process input/output"
6821 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
6822
6823 #: src/unix/utilsunx.cpp:784
6824 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
6825 msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
6826
6827 #: src/unix/utilsunx.cpp:976
6828 msgid "Cannot get the hostname"
6829 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
6830
6831 #: src/unix/utilsunx.cpp:1012
6832 msgid "Cannot get the official hostname"
6833 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
6834
6835 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:53
6836 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
6837 msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
6838
6839 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:60
6840 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
6841 msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
6842
6843 #: src/unix/wakeuppipe.cpp:121
6844 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
6845 msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
6846
6847 #: src/x11/app.cpp:122
6848 #, c-format
6849 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
6850 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
6851
6852 #: src/x11/app.cpp:165
6853 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6854 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
6855
6856 #: src/x11/utils.cpp:205
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to close the display \"%s\""
6859 msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
6860
6861 #: src/x11/utils.cpp:224
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to open display \"%s\"."
6864 msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
6865
6866 #: src/xml/xml.cpp:845
6867 #, c-format
6868 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6869 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
6870
6871 #: src/xrc/xmlres.cpp:362
6872 #, c-format
6873 msgid "Cannot load resources from '%s'."
6874 msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
6875
6876 #: src/xrc/xmlres.cpp:729
6877 #, c-format
6878 msgid "Cannot open resources file '%s'."
6879 msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
6880
6881 #: src/xrc/xmlres.cpp:747
6882 #, c-format
6883 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
6884 msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
6885
6886 #: include/wx/defs.h:2882
6887 msgid "All files (*.*)|*.*"
6888 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
6889
6890 #: include/wx/defs.h:2885
6891 msgid "All files (*)|*"
6892 msgstr "Alla filer (*)|*"
6893
6894 #: include/wx/filename.h:594 include/wx/filename.h:599
6895 msgid "Not available"
6896 msgstr "Inte tillgängligt"
6897
6898 #: include/wx/richmsgdlg.h:30
6899 msgid "&See details"
6900 msgstr "&Visa detaljer"
6901
6902 #: include/wx/richmsgdlg.h:31
6903 msgid "&Hide details"
6904 msgstr "&Dölj detaljer"
6905
6906 #: include/wx/xtiprop.h:180
6907 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6908 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
6909
6910 #: include/wx/xtiprop.h:189
6911 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
6912 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
6913
6914 #: include/wx/xtiprop.h:198
6915 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
6916 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
6917
6918 #: include/wx/xtiprop.h:207
6919 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
6920 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
6921
6922 #: include/wx/xtiprop.h:260
6923 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
6924 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
6925
6926 #: include/wx/xtiprop.h:267
6927 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
6928 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
6929
6930 #: include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
6931 msgid "Cannot initialize OLE"
6932 msgstr "Kan inte initiera OLE"
6933
6934 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6937 msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
6938
6939 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
6940 #, c-format
6941 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
6942 msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
6943
6944 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6945 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6946 msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
6947
6948 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6949 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6950 msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
6951
6952 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6953 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6954 msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
6955
6956 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6957 msgid "Unable to post completion status"
6958 msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
6959
6960 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6961 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6962 msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
6963
6964 #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6965 msgid "Unable to create I/O completion port"
6966 msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
6967
6968 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
6969 msgid "&Box"
6970 msgstr "&Låda"
6971
6972 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
6973 msgid "&Picture"
6974 msgstr "&Bild"
6975
6976 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
6977 msgid "&Cell"
6978 msgstr "&Cell"
6979
6980 #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651
6981 msgid "&Table"
6982 msgstr "&Tabell"
6983
6984 #: include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
6985 msgid "Object Properties"
6986 msgstr "Objektegenskaper"
6987
6988 #: include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6989 msgid "Style Organiser"
6990 msgstr "Stilorganiserare"
6991
6992 #: include/wx/unix/pipe.h:48
6993 msgid "Pipe creation failed"
6994 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
6995
6996 #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6997 #, c-format
6998 msgid "Unable to open path '%s'"
6999 msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
7000
7001 #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7002 #, c-format
7003 msgid "Unable to close path '%s'"
7004 msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
7005
7006 #~ msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
7007 #~ msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
7008
7009 #~ msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
7010 #~ msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
7011
7012 #~ msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
7013 #~ msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
7014
7015 #~ msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
7016 #~ msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
7017
7018 #~ msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
7019 #~ msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
7020
7021 #~ msgid "%ld byte"
7022 #~ msgid_plural "%ld bytes"
7023 #~ msgstr[0] "%ld byte"
7024 #~ msgstr[1] "%ld byte"
7025
7026 #~ msgid "&Details"
7027 #~ msgstr "&Detaljer"
7028
7029 #~ msgid "10 x 11 in"
7030 #~ msgstr "10 x 11 tum"
7031
7032 #~ msgid "10 x 14 in"
7033 #~ msgstr "10 x 14 tum"
7034
7035 #~ msgid "11 x 17 in"
7036 #~ msgstr "11 x 17 tum"
7037
7038 #~ msgid "12 x 11 in"
7039 #~ msgstr "12 x 11 tum"
7040
7041 #~ msgid "15 x 11 in"
7042 #~ msgstr "15 x 11 tum"
7043
7044 #~ msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
7045 #~ msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
7046
7047 #~ msgid "9 x 11 in"
7048 #~ msgstr "9 x 11 tum"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
7052 #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
7056 #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
7057
7058 #~ msgid "A2 420 x 594 mm"
7059 #~ msgstr "A2 420 x 594 mm"
7060
7061 #~ msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
7062 #~ msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
7063
7064 #~ msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
7065 #~ msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
7066
7067 #~ msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
7068 #~ msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
7069
7070 #~ msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
7071 #~ msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
7072
7073 #~ msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
7074 #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
7075
7076 #~ msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
7077 #~ msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
7078
7079 #~ msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
7080 #~ msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
7081
7082 #~ msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
7083 #~ msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
7084
7085 #~ msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
7086 #~ msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
7087
7088 #~ msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
7089 #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
7090
7091 #~ msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
7092 #~ msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
7093
7094 #~ msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
7095 #~ msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
7096
7097 #~ msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
7098 #~ msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
7099
7100 #~ msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
7101 #~ msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
7102
7103 #~ msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
7104 #~ msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
7105
7106 #~ msgid "A6 105 x 148 mm"
7107 #~ msgstr "A6 105 x 148 mm"
7108
7109 #~ msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
7110 #~ msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
7111
7112 #~ msgid "ADD"
7113 #~ msgstr "ADDERA"
7114
7115 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
7116 #~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
7117
7118 #~ msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
7119 #~ msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
7120
7121 #~ msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
7122 #~ msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
7123
7124 #~ msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
7125 #~ msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
7126
7127 #~ msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
7128 #~ msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
7129
7130 #~ msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
7131 #~ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
7132
7133 #~ msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
7134 #~ msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
7135
7136 #~ msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
7137 #~ msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
7138
7139 #~ msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
7140 #~ msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
7141
7142 #~ msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
7143 #~ msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
7144
7145 #~ msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
7146 #~ msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
7147
7148 #~ msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
7149 #~ msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
7150
7151 #~ msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
7152 #~ msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
7153
7154 #~ msgid "BACK"
7155 #~ msgstr "TILLBAKA"
7156
7157 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7158 #~ msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
7159
7160 #~ msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
7161 #~ msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
7162
7163 #~ msgid "C sheet, 17 x 22 in"
7164 #~ msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
7165
7166 #~ msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
7167 #~ msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
7168
7169 #~ msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
7170 #~ msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
7171
7172 #~ msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
7173 #~ msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
7174
7175 #~ msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
7176 #~ msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
7177
7178 #~ msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
7179 #~ msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
7180
7181 #~ msgid "CANCEL"
7182 #~ msgstr "AVBRYT"
7183
7184 #~ msgid "CAPITAL"
7185 #~ msgstr "CAPITAL"
7186
7187 #~ msgid "CLEAR"
7188 #~ msgstr "TÖM"
7189
7190 #~ msgid "COMMAND"
7191 #~ msgstr "COMMAND"
7192
7193 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
7194 #~ msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
7195
7196 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7197 #~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~ msgid "Ctrl+"
7201 #~ msgstr "Ctrl-"
7202
7203 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7204 #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7205
7206 #~ msgid "D sheet, 22 x 34 in"
7207 #~ msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
7208
7209 #~ msgid "DECIMAL"
7210 #~ msgstr "DECIMAL"
7211
7212 #~ msgid "DEL"
7213 #~ msgstr "DEL"
7214
7215 #~ msgid "DELETE"
7216 #~ msgstr "DELETE"
7217
7218 #~ msgid "DIVIDE"
7219 #~ msgstr "DIVIDERA"
7220
7221 #~ msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
7222 #~ msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
7223
7224 #~ msgid "DOWN"
7225 #~ msgstr "NER"
7226
7227 #~ msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
7228 #~ msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
7229
7230 #~ msgid "E sheet, 34 x 44 in"
7231 #~ msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
7232
7233 #~ msgid "END"
7234 #~ msgstr "END"
7235
7236 #~ msgid "ENTER"
7237 #~ msgstr "ENTER"
7238
7239 #~ msgid "ESC"
7240 #~ msgstr "ESC"
7241
7242 #~ msgid "ESCAPE"
7243 #~ msgstr "ESCAPE"
7244
7245 #~ msgid "EXECUTE"
7246 #~ msgstr "EXEKVERA"
7247
7248 #~ msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
7249 #~ msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
7250
7251 #~ msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
7252 #~ msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
7253
7254 #~ msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
7255 #~ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
7256
7257 #~ msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
7258 #~ msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
7259
7260 #~ msgid "F"
7261 #~ msgstr "F"
7262
7263 #~ msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
7264 #~ msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
7265
7266 #~ msgid "GTK+ theme"
7267 #~ msgstr "GTK+ tema"
7268
7269 #~ msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
7270 #~ msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
7271
7272 #~ msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
7273 #~ msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
7274
7275 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7276 #~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
7277
7278 #~ msgid "HELP"
7279 #~ msgstr "HJÄLP"
7280
7281 #~ msgid "HOME"
7282 #~ msgstr "HEM"
7283
7284 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7285 #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
7286
7287 #~ msgid "INS"
7288 #~ msgstr "INS"
7289
7290 #~ msgid "INSERT"
7291 #~ msgstr "INSERT"
7292
7293 #~ msgid "Indian (ISO-8859-12)"
7294 #~ msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
7295
7296 #~ msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
7297 #~ msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
7298
7299 #~ msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
7300 #~ msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
7301
7302 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7303 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
7304
7305 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
7306 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
7307
7308 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7309 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
7310
7311 #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
7312 #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
7313
7314 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7315 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
7316
7317 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
7318 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
7319
7320 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7321 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
7322
7323 #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
7324 #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
7325
7326 #~ msgid "Japanese Envelope You #4"
7327 #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4"
7328
7329 #~ msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
7330 #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
7331
7332 #~ msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
7333 #~ msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
7334
7335 #~ msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
7336 #~ msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
7337
7338 #~ msgid "KOI8-R"
7339 #~ msgstr "KOI8-R"
7340
7341 #~ msgid "KOI8-U"
7342 #~ msgstr "KOI8-U"
7343
7344 #~ msgid "KP_"
7345 #~ msgstr "KP_"
7346
7347 #~ msgid "KP_ADD"
7348 #~ msgstr "KP_ADDERA"
7349
7350 #~ msgid "KP_BEGIN"
7351 #~ msgstr "KP_BÖRJA"
7352
7353 #~ msgid "KP_DECIMAL"
7354 #~ msgstr "KP_DECIMAL"
7355
7356 #~ msgid "KP_DELETE"
7357 #~ msgstr "KP_DELETE"
7358
7359 #~ msgid "KP_DIVIDE"
7360 #~ msgstr "KP_DIVIDERA"
7361
7362 #~ msgid "KP_DOWN"
7363 #~ msgstr "KP_NER"
7364
7365 #~ msgid "KP_END"
7366 #~ msgstr "KP_END"
7367
7368 #~ msgid "KP_ENTER"
7369 #~ msgstr "KP_ENTER"
7370
7371 #~ msgid "KP_EQUAL"
7372 #~ msgstr "KP_LIKAMED"
7373
7374 #~ msgid "KP_HOME"
7375 #~ msgstr "KP_HEM"
7376
7377 #~ msgid "KP_INSERT"
7378 #~ msgstr "KP_INSERT"
7379
7380 #~ msgid "KP_LEFT"
7381 #~ msgstr "KP_VÄNSTER"
7382
7383 #~ msgid "KP_MULTIPLY"
7384 #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
7385
7386 #~ msgid "KP_NEXT"
7387 #~ msgstr "KP_NÄSTA"
7388
7389 #~ msgid "KP_PAGEDOWN"
7390 #~ msgstr "KP_SIDANER"
7391
7392 #~ msgid "KP_PAGEUP"
7393 #~ msgstr "KP_SIDAUPP"
7394
7395 #~ msgid "KP_PRIOR"
7396 #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
7397
7398 #~ msgid "KP_RIGHT"
7399 #~ msgstr "KP_HÖGER"
7400
7401 #~ msgid "KP_SEPARATOR"
7402 #~ msgstr "KP_SEPARERARE"
7403
7404 #~ msgid "KP_SPACE"
7405 #~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
7406
7407 #~ msgid "KP_SUBTRACT"
7408 #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
7409
7410 #~ msgid "KP_TAB"
7411 #~ msgstr "KP_TABB"
7412
7413 #~ msgid "KP_UP"
7414 #~ msgstr "KP_UPP"
7415
7416 #~ msgid "LEFT"
7417 #~ msgstr "VÄNSTER"
7418
7419 #~ msgid "Ledger, 17 x 11 in"
7420 #~ msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
7421
7422 #~ msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
7423 #~ msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
7424
7425 #~ msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
7426 #~ msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
7427
7428 #~ msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
7429 #~ msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
7430
7431 #~ msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
7432 #~ msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
7433
7434 #~ msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
7435 #~ msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
7436
7437 #~ msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
7438 #~ msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
7439
7440 #~ msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
7441 #~ msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
7442
7443 #~ msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
7444 #~ msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
7445
7446 #~ msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
7447 #~ msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
7448
7449 #~ msgid "MENU"
7450 #~ msgstr "MENY"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "MacArabic"
7454 #~ msgstr "Arabiska"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid "MacExtArabic"
7458 #~ msgstr "Arabiska"
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~ msgid "MacRoman"
7462 #~ msgstr "Roman"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~ msgid "MacRomanian"
7466 #~ msgstr "Roman"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "MacSinhalese"
7470 #~ msgstr "Matcha skiftläge"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~ msgid "MacSymbol"
7474 #~ msgstr "Symbol"
7475
7476 #~ msgid "Metal theme"
7477 #~ msgstr "Metalltema"
7478
7479 #~ msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
7480 #~ msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
7481
7482 #~ msgid "NUM_LOCK"
7483 #~ msgstr "NUM_LOCK"
7484
7485 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
7486 #~ msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
7487
7488 #~ msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
7489 #~ msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
7490
7491 #~ msgid "PAGEDOWN"
7492 #~ msgstr "SIDANER"
7493
7494 #~ msgid "PAGEUP"
7495 #~ msgstr "SIDAUPP"
7496
7497 #~ msgid "PAUSE"
7498 #~ msgstr "PAUSE"
7499
7500 #~ msgid "PGDN"
7501 #~ msgstr "PGDN"
7502
7503 #~ msgid "PGUP"
7504 #~ msgstr "PGUP"
7505
7506 #~ msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
7507 #~ msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
7508
7509 #~ msgid "PRC 16K Rotated"
7510 #~ msgstr "PRC 16K Rotated"
7511
7512 #~ msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
7513 #~ msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
7514
7515 #~ msgid "PRC 32K Rotated"
7516 #~ msgstr "PRC 32K roterad"
7517
7518 #~ msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
7519 #~ msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
7520
7521 #~ msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7522 #~ msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
7523
7524 #~ msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
7525 #~ msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
7526
7527 #~ msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
7528 #~ msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
7529
7530 #~ msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
7531 #~ msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
7532
7533 #~ msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
7534 #~ msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
7535
7536 #~ msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
7537 #~ msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
7538
7539 #~ msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
7540 #~ msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
7541
7542 #~ msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
7543 #~ msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
7544
7545 #~ msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
7546 #~ msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
7547
7548 #~ msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
7549 #~ msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
7550
7551 #~ msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
7552 #~ msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
7553
7554 #~ msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
7555 #~ msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
7556
7557 #~ msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
7558 #~ msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
7559
7560 #~ msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
7561 #~ msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
7562
7563 #~ msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
7564 #~ msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
7565
7566 #~ msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
7567 #~ msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
7568
7569 #~ msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
7570 #~ msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
7571
7572 #~ msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
7573 #~ msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
7574
7575 #~ msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
7576 #~ msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
7577
7578 #~ msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
7579 #~ msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
7580
7581 #~ msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
7582 #~ msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
7583
7584 #~ msgid "PRINT"
7585 #~ msgstr "SKRIVUT"
7586
7587 #~ msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
7588 #~ msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
7589
7590 #~ msgid "RETURN"
7591 #~ msgstr "RETURN"
7592
7593 #~ msgid "RIGHT"
7594 #~ msgstr "HÖGER"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "RawCtrl+"
7598 #~ msgstr "Ctrl-"
7599
7600 #~ msgid "SCROLL_LOCK"
7601 #~ msgstr "SCROLL_LOCK"
7602
7603 #~ msgid "SELECT"
7604 #~ msgstr "SELECT"
7605
7606 #~ msgid "SEPARATOR"
7607 #~ msgstr "SEPARERARE"
7608
7609 #~ msgid "SNAPSHOT"
7610 #~ msgstr "SKÄRMDUMP"
7611
7612 #~ msgid "SPACE"
7613 #~ msgstr "MELLANSLAG"
7614
7615 #~ msgid "SPECIAL"
7616 #~ msgstr "SPECIAL"
7617
7618 #~ msgid "SUBTRACT"
7619 #~ msgstr "SUBTRAHERA"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid "Shift+"
7623 #~ msgstr "Skift-"
7624
7625 #~ msgid "Simple monochrome theme"
7626 #~ msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
7627
7628 #~ msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
7629 #~ msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
7630
7631 #~ msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
7632 #~ msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
7633
7634 #~ msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
7635 #~ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
7636
7637 #~ msgid "TAB"
7638 #~ msgstr "TABB"
7639
7640 #~ msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
7641 #~ msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
7642
7643 #~ msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
7644 #~ msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
7645
7646 #~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
7647 #~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "The previous message repeated %lu time."
7651 #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
7652 #~ msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
7653 #~ msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
7654
7655 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7656 #~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
7657
7658 #~ msgid "UP"
7659 #~ msgstr "UPP"
7660
7661 #~ msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7662 #~ msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
7663
7664 #~ msgid "US-ASCII"
7665 #~ msgstr "US-ASCII"
7666
7667 #~ msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7668 #~ msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
7669
7670 #~ msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7671 #~ msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
7672
7673 #~ msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7674 #~ msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
7675
7676 #~ msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7677 #~ msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
7678
7679 #~ msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7680 #~ msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
7681
7682 #~ msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7683 #~ msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
7684
7685 #~ msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7686 #~ msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
7687
7688 #~ msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7689 #~ msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
7690
7691 #~ msgid "WINDOWS_LEFT"
7692 #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
7693
7694 #~ msgid "WINDOWS_MENU"
7695 #~ msgstr "WINDOWS_MENY"
7696
7697 #~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
7698 #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
7699
7700 #~ msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7701 #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
7702
7703 #~ msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7704 #~ msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
7705
7706 #~ msgid "Win32 theme"
7707 #~ msgstr "Win32 tema"
7708
7709 #~ msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7710 #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
7711
7712 #~ msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7713 #~ msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
7714
7715 #~ msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7716 #~ msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7720 #~ msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~ msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7724 #~ msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
7725
7726 #~ msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7727 #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
7728
7729 #~ msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7730 #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
7731
7732 #~ msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7733 #~ msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
7734
7735 #, fuzzy
7736 #~ msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7737 #~ msgstr "Windows japansk (CP 932)"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7741 #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
7742
7743 #~ msgid "Windows Korean (CP 949)"
7744 #~ msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
7745
7746 #~ msgid "Windows Thai (CP 874)"
7747 #~ msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
7748
7749 #~ msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7750 #~ msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~ msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7754 #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
7755
7756 #~ msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7757 #~ msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
7758
7759 #~ msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7760 #~ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~ msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7764 #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
7765
7766 #~ msgid "alt"
7767 #~ msgstr "alt"
7768
7769 #~ msgid "ctrl"
7770 #~ msgstr "ctrl"
7771
7772 #~ msgid "eighteenth"
7773 #~ msgstr "artonde"
7774
7775 #~ msgid "eighth"
7776 #~ msgstr "åttonde"
7777
7778 #~ msgid "eleventh"
7779 #~ msgstr "elfte"
7780
7781 #~ msgid "fifteenth"
7782 #~ msgstr "femtonde"
7783
7784 #~ msgid "fifth"
7785 #~ msgstr "femte"
7786
7787 #~ msgid "first"
7788 #~ msgstr "första"
7789
7790 #~ msgid "fourteenth"
7791 #~ msgstr "fjortonde"
7792
7793 #~ msgid "fourth"
7794 #~ msgstr "fjärde"
7795
7796 #~ msgid "midnight"
7797 #~ msgstr "midnatt"
7798
7799 #~ msgid "nineteenth"
7800 #~ msgstr "nittonde"
7801
7802 #~ msgid "ninth"
7803 #~ msgstr "nionde"
7804
7805 #~ msgid "noon"
7806 #~ msgstr "middag"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "rawctrl"
7810 #~ msgstr "ctrl"
7811
7812 #~ msgid "second"
7813 #~ msgstr "andra"
7814
7815 #~ msgid "seventeenth"
7816 #~ msgstr "sjuttonde"
7817
7818 #~ msgid "seventh"
7819 #~ msgstr "sjunde"
7820
7821 #~ msgid "shift"
7822 #~ msgstr "skift"
7823
7824 #~ msgid "sixteenth"
7825 #~ msgstr "sextonde"
7826
7827 #~ msgid "sixth"
7828 #~ msgstr "sjätte"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid "standard/circle"
7832 #~ msgstr "Standard"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~ msgid "standard/square"
7836 #~ msgstr "Standard"
7837
7838 #~ msgid "tenth"
7839 #~ msgstr "tionde"
7840
7841 #~ msgid "third"
7842 #~ msgstr "tredje"
7843
7844 #~ msgid "thirteenth"
7845 #~ msgstr "trettonde"
7846
7847 #~ msgid "today"
7848 #~ msgstr "idag"
7849
7850 #~ msgid "tomorrow"
7851 #~ msgstr "i morgon"
7852
7853 #~ msgid "twelfth"
7854 #~ msgstr "tolfte"
7855
7856 #~ msgid "twentieth"
7857 #~ msgstr "tjugonde"
7858
7859 #~ msgid "yesterday"
7860 #~ msgstr "igår"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgid "&Preview..."
7864 #~ msgstr " Förhandsgranska"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~ msgid "Preview..."
7868 #~ msgstr " Förhandsgranska"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
7872 #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
7873
7874 #~ msgid "&Save..."
7875 #~ msgstr "&Spara..."
7876
7877 #~ msgid "About "
7878 #~ msgstr "Om"
7879
7880 #~ msgid "All files (*.*)|*"
7881 #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
7882
7883 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
7884 #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
7885
7886 #~ msgid "Cannot initialize display."
7887 #~ msgstr "Kan inte initiera display."
7888
7889 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
7890 #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
7891
7892 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
7893 #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
7894
7895 #~ msgid "Couldn't create cursor."
7896 #~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
7897
7898 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
7899 #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
7900
7901 #~ msgid "File %s does not exist."
7902 #~ msgstr "Filen %s finns inte."
7903
7904 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
7905 #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
7906
7907 #~ msgid "Paper Size"
7908 #~ msgstr "Pappersstorlek"
7909
7910 #~ msgid "%.*f GB"
7911 #~ msgstr "%.*f GB"
7912
7913 #~ msgid "%.*f MB"
7914 #~ msgstr "%.*f MB"
7915
7916 #~ msgid "%.*f TB"
7917 #~ msgstr "%.*f TB"
7918
7919 #~ msgid "%.*f kB"
7920 #~ msgstr "%.*f kB"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~ msgid "%s"
7924 #~ msgstr "%s B"
7925
7926 #~ msgid "%s B"
7927 #~ msgstr "%s B"
7928
7929 #~ msgid "&Goto..."
7930 #~ msgstr "&Gå till..."
7931
7932 #~ msgid "<<"
7933 #~ msgstr "<<"
7934
7935 #~ msgid ">>"
7936 #~ msgstr ">>"
7937
7938 #~ msgid ">>|"
7939 #~ msgstr ">>|"
7940
7941 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7942 #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
7943
7944 #~ msgid "BIG5"
7945 #~ msgstr "BIG5"
7946
7947 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
7948 #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
7949
7950 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
7951 #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
7952
7953 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7954 #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
7955
7956 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7957 #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
7958
7959 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7960 #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
7961
7962 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7963 #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
7964
7965 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
7966 #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
7967
7968 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7969 #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
7970
7971 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7972 #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
7973
7974 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7975 #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
7976
7977 #~ msgid "Click to cancel this window."
7978 #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
7979
7980 #~ msgid "Click to confirm your selection."
7981 #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
7982
7983 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7984 #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~ msgid "Elapsed time:"
7988 #~ msgstr "Passerad tid : "
7989
7990 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7991 #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "Estimated time:"
7995 #~ msgstr "Uppskattad tid: "
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7999 #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
8000
8001 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8002 #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
8003
8004 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8005 #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
8006
8007 #~ msgid "Fatal error"
8008 #~ msgstr "Ödesdigert fel"
8009
8010 #~ msgid "Fatal error: "
8011 #~ msgstr "Ödesdigert fel: "
8012
8013 #~ msgid "GB-2312"
8014 #~ msgstr "GB-2312"
8015
8016 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8017 #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
8018
8019 #~ msgid "Goto Page"
8020 #~ msgstr "Gå till sida"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8025 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
8028 #~ "kan inte fortsätta!"
8029
8030 #~ msgid "Help : %s"
8031 #~ msgstr "Hjälp : %s"
8032
8033 #~ msgid "I64"
8034 #~ msgstr "I64"
8035
8036 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8037 #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
8038
8039 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8040 #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
8041
8042 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8043 #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
8044
8045 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8046 #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~ msgid "Owner not initialized."
8050 #~ msgstr "Kan inte initiera display."
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgid "Passed item is invalid."
8054 #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
8055
8056 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8057 #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
8058
8059 #~ msgid "Preparing help window..."
8060 #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
8061
8062 #~ msgid "Program aborted."
8063 #~ msgstr "Program avbrutet."
8064
8065 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8066 #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgid "Remaining time:"
8070 #~ msgstr "Återstående tid: "
8071
8072 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8073 #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
8074
8075 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8076 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8077
8078 #~ msgid "Search!"
8079 #~ msgstr "Sök!"
8080
8081 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8082 #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
8083
8084 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8085 #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
8086
8087 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8088 #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
8089
8090 #~ msgid "Status: "
8091 #~ msgstr "Status: "
8092
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8095 #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
8096
8097 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8098 #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
8099
8100 #~ msgid "Symbols"
8101 #~ msgstr "Symboler"
8102
8103 #~ msgid "TIFF library error."
8104 #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
8105
8106 #~ msgid "TIFF library warning."
8107 #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
8108
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8111 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
8114 #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
8115
8116 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8117 #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
8118
8119 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8120 #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
8121
8122 #~ msgid "Unknown style flag "
8123 #~ msgstr "Okänd stilflagga "
8124
8125 #~ msgid "Warning"
8126 #~ msgstr "Varning"
8127
8128 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8129 #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
8130
8131 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8132 #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
8133
8134 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8135 #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
8136
8137 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8138 #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8143 #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
8144
8145 #~ msgid "[EMPTY]"
8146 #~ msgstr "[TOM]"
8147
8148 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8149 #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
8150
8151 #~ msgid "delegate has no type info"
8152 #~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
8153
8154 #~ msgid "encoding %i"
8155 #~ msgstr "kodning %i"
8156
8157 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8158 #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
8159
8160 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8161 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8162
8163 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8164 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
8165
8166 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8167 #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
8168
8169 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8170 #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
8171
8172 #~ msgid "|<<"
8173 #~ msgstr "|<<"
8174
8175 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8176 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8177
8178 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8179 #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
8180
8181 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8182 #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
8183
8184 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8185 #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
8186
8187 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8188 #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
8189
8190 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8191 #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
8192
8193 #~ msgid "&Open"
8194 #~ msgstr "&Öppna"
8195
8196 #~ msgid "&Print"
8197 #~ msgstr "Skriv &ut"
8198
8199 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8200 #~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
8201
8202 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8203 #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
8204
8205 #~ msgid ""
8206 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8207 #~ "while parsing resource."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
8210 #~ "när resursen tolkades."
8211
8212 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8213 #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
8214
8215 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8216 #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
8217
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8220 #~ "instead\n"
8221 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
8224 #~ "heltal istället\n"
8225 #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
8226
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8229 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
8232 #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
8233
8234 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8235 #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
8236
8237 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8238 #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
8239
8240 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8241 #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
8242
8243 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8244 #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8248 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
8251 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
8252
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8255 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
8258 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
8259
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8262 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
8265 #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
8266
8267 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8268 #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
8269
8270 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8271 #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
8272
8273 #~ msgid "Found "
8274 #~ msgstr "Hittade "
8275
8276 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8277 #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
8278
8279 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8280 #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
8281
8282 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8283 #~ msgstr "Sätter in vald symbol."
8284
8285 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8286 #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
8287
8288 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8289 #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
8290
8291 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8292 #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
8293
8294 #~ msgid "Select all"
8295 #~ msgstr "Markera allt"
8296
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8299 #~ "wxGTK"
8300 #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
8301
8302 #~ msgid "String conversions not supported"
8303 #~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
8304
8305 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8306 #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
8307
8308 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8309 #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
8310
8311 #~ msgid "Video Output"
8312 #~ msgstr "Videoutdata"
8313
8314 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8315 #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
8316
8317 #~ msgid "establish"
8318 #~ msgstr "etablera"
8319
8320 #~ msgid "initiate"
8321 #~ msgstr "initiera"
8322
8323 #~ msgid "invalid eof() return value."
8324 #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
8325
8326 #~ msgid "unknown line terminator"
8327 #~ msgstr "okänt radavslut"
8328
8329 #~ msgid "writing"
8330 #~ msgstr "skriver"
8331
8332 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8333 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8334
8335 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8336 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8337
8338 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8339 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8340
8341 #~ msgid "."
8342 #~ msgstr "."
8343
8344 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8345 #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
8346
8347 #~ msgid "Error "
8348 #~ msgstr "Fel "
8349
8350 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8351 #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
8352
8353 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8354 #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
8355
8356 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8357 #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
8358
8359 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8360 #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
8361
8362 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8363 #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
8364
8365 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8366 #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
8367
8368 #~ msgid "bold "
8369 #~ msgstr "fet "
8370
8371 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8372 #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
8373
8374 #~ msgid "light "
8375 #~ msgstr "tunn "
8376
8377 #~ msgid "underlined "
8378 #~ msgstr "understruken "
8379
8380 #~ msgid "unsupported zip archive"
8381 #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
8382
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8385 #~ "%s"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
8388 #~ "%s"
8389
8390 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8391 #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
8392
8393 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8394 #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
8395
8396 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8397 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
8398
8399 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8400 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
8401
8402 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8403 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
8404
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
8409 #~ "aktiverat."
8410
8411 #~ msgid "More..."
8412 #~ msgstr "Mer..."
8413
8414 #~ msgid "Setup"
8415 #~ msgstr "Inställningar"
8416
8417 #~ msgid "/#SYSTEM"
8418 #~ msgstr "/#SYSTEM"
8419
8420 #~ msgid "Backward"
8421 #~ msgstr "Baklänges"
8422
8423 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
8424 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
8425
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
8430 #~ "installerad."
8431
8432 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
8433 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
8434
8435 #~ msgid "gmtime() failed"
8436 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
8437
8438 #~ msgid "mktime() failed"
8439 #~ msgstr "mktime() misslyckades"