3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-22 19:10+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Köszönöm és elnézést kérek a kényelmetlenségért!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 msgstr "%i. (össz %i)"
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #: ../src/generic/logg.cpp:261
95 #: ../src/generic/logg.cpp:269
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s Információ"
100 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 msgstr "%s Figyelmeztetés"
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
110 #: ../src/common/msgout.cpp:229
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 msgstr "&Aktuális méret"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Ikonok &elrendezése"
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
188 #: ../src/generic/logg.cpp:717
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "Jelkészlet család:"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
218 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
231 msgstr "&Tartalom mutató"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
237 #: ../src/generic/logg.cpp:510
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
255 msgstr "&Következõ >"
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
259 msgstr "&Következõ ötlet"
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
267 msgstr "&Megjegyzések:"
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
280 msgstr "&Megnyitás..."
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
285 msgstr "&Beillesztés"
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
289 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
293 msgstr "&Elõválasztás"
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
305 msgstr "&Nyomtatás..."
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
309 msgstr "&Tulajdonságok"
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
327 msgstr "&Helyettesítés"
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
331 msgstr "&Helyreállítás"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
364 msgstr "&Visszavonás"
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
368 msgstr "&Visszavonás"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' érvénytelen"
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
445 msgstr "(könyvjelzõk)"
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
467 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
468 "az erõforrás értelmezésekor."
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
481 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
483 #: ../src/common/paper.cpp:120
485 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
487 #: ../src/common/paper.cpp:121
489 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
491 #: ../src/common/paper.cpp:191
494 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
496 #: ../src/common/paper.cpp:148
499 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
501 #: ../src/common/paper.cpp:139
502 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
505 #: ../src/common/paper.cpp:146
508 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
510 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
511 msgid ": file does not exist!"
512 msgstr ": a file nem létezik!"
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
515 msgid ": unknown charset"
516 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
519 msgid ": unknown encoding"
520 msgstr ": ismeretlen kódolás"
522 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
526 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
543 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
547 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
551 msgid "<b>Bold face.</b> "
552 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
555 msgid "<i>Italic face.</i> "
556 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
567 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
568 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
570 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
571 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
572 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
574 #: ../src/common/paper.cpp:166
575 msgid "A2 420 x 594 mm"
578 #: ../src/common/paper.cpp:163
580 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
581 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
583 #: ../src/common/paper.cpp:168
585 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
586 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
588 #: ../src/common/paper.cpp:177
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
595 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
596 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
598 #: ../src/common/paper.cpp:113
599 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
600 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
602 #: ../src/common/paper.cpp:153
603 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
606 #: ../src/common/paper.cpp:160
608 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
609 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
611 #: ../src/common/paper.cpp:178
613 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
614 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
616 #: ../src/common/paper.cpp:155
618 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
619 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
621 #: ../src/common/paper.cpp:104
622 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:114
626 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:164
631 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
632 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
634 #: ../src/common/paper.cpp:179
635 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:161
640 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
641 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:115
644 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
645 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:171
649 msgid "A6 105 x 148 mm"
650 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
652 #: ../src/common/paper.cpp:184
654 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
655 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
658 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
659 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
661 #: ../src/common/ftp.cpp:385
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
670 msgid "Add current page to bookmarks"
671 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
673 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
674 msgid "Add to custom colours"
675 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
677 #: ../include/wx/xti.h:902
678 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
679 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
681 #: ../include/wx/xti.h:849
682 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
683 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
685 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
687 msgid "Adding book %s"
688 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
692 msgstr "Balra igazítsd"
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
696 msgstr "Jobbra igazíts"
698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
702 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
704 msgid "All files (%s)|%s"
705 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
707 #: ../include/wx/defs.h:2302
708 msgid "All files (*)|*"
709 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
712 msgid "All files (*.*)|*"
713 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
715 #: ../include/wx/defs.h:2299
716 msgid "All files (*.*)|*.*"
717 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
719 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
720 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
721 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
723 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
724 msgid "Already dialling ISP."
725 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
727 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
729 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
731 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
734 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
735 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
737 #: ../src/html/chm.cpp:564
738 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
739 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
741 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
743 msgstr "Tulajdonságok"
745 #: ../src/common/paper.cpp:144
747 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
748 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
750 #: ../src/common/paper.cpp:180
751 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
754 #: ../src/common/paper.cpp:134
755 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
756 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
758 #: ../src/common/paper.cpp:116
759 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
760 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
762 #: ../src/common/paper.cpp:165
763 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
766 #: ../src/common/paper.cpp:181
767 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:162
772 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
773 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
775 #: ../src/common/paper.cpp:135
776 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
777 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:117
780 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
781 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
783 #: ../src/common/paper.cpp:189
784 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:190
788 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:136
792 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
793 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
795 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
796 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
797 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
800 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
801 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
804 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
805 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
808 msgid "BMP: Couldn't write data."
809 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
812 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
813 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
816 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
817 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
820 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
821 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
824 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
825 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
828 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
829 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
831 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
833 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
834 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
841 msgid "Bottom margin (mm):"
842 msgstr "Alsó margó (mm):"
844 #: ../src/common/paper.cpp:105
845 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
846 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
848 #: ../src/generic/logg.cpp:507
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
856 #: ../src/common/paper.cpp:130
857 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
858 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
860 #: ../src/common/paper.cpp:131
861 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
862 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
864 #: ../src/common/paper.cpp:129
865 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
866 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
868 #: ../src/common/paper.cpp:132
869 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
870 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
872 #: ../src/common/paper.cpp:133
873 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
874 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
876 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
877 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
878 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
880 #: ../src/os2/thread.cpp:117
881 msgid "Can not create mutex."
882 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
884 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
886 msgid "Can not enumerate files '%s'"
887 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
889 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
891 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
892 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
894 #: ../src/os2/thread.cpp:519
896 msgid "Can not resume thread %lu"
897 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
899 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
901 msgid "Can not resume thread %x"
902 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
904 #: ../src/msw/thread.cpp:498
905 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
906 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
908 #: ../src/os2/thread.cpp:505
910 msgid "Can not suspend thread %lu"
911 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
913 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
915 msgid "Can not suspend thread %x"
916 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
918 #: ../src/msw/thread.cpp:725
919 msgid "Can not wait for thread termination"
920 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
924 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
926 #: ../src/common/image.cpp:1939
928 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
930 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1023 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1025 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1027 msgid "Can't read value of '%s'"
1028 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1030 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1033 msgid "Can't read value of key '%s'"
1034 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1036 #: ../src/common/image.cpp:1409
1038 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1101 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1102 msgid "Cannot get the hostname"
1103 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1106 msgid "Cannot get the official hostname"
1107 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1110 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1111 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1113 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1114 msgid "Cannot initialize OLE"
1115 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1117 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1118 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1119 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1121 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1122 msgid "Cannot initialize display."
1123 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1125 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1127 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1128 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1132 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1133 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1135 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1137 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1138 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1140 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1142 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1143 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1145 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1147 msgid "Cannot open URL '%s'"
1148 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1150 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1152 msgid "Cannot open contents file: %s"
1153 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1157 msgid "Cannot open file '%s'."
1158 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1160 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1161 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1162 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1164 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1166 msgid "Cannot open index file: %s"
1167 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1169 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1171 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1172 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1176 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1177 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1181 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1182 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1185 msgid "Cannot print empty page."
1186 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1188 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1190 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1191 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1195 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1198 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1199 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1201 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1202 msgid "Cannot wait for thread termination."
1203 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1206 msgid "Cant create the thread event queue"
1207 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1210 msgid "Case sensitive"
1211 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1214 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1215 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1219 msgstr "Középre igazítva"
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1223 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1225 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1226 msgid "Choose ISP to dial"
1227 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1229 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1230 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1231 msgid "Choose colour"
1232 msgstr "Válasszon színt"
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1236 msgstr "Válasszon betûtípust"
1238 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1243 msgid "Clear the log contents"
1244 msgstr "A napló fájl törlése"
1246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1247 msgid "Click to cancel the font selection."
1248 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1252 msgid "Click to confirm the font selection."
1253 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1256 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1261 msgid "Close\tAlt-F4"
1262 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1264 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1266 msgstr "Minden fájl bezárása"
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1269 msgid "Close this window"
1270 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1274 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1280 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1283 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1287 msgstr "Megerõsítés"
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1290 msgid "Confirm registry update"
1291 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1294 msgid "Connecting..."
1295 msgstr "Kapcsolódás..."
1297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1301 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1304 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1309 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1313 msgstr "Másolat(ok):"
1315 #: ../src/html/chm.cpp:703
1317 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1318 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1320 #: ../src/html/chm.cpp:274
1322 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1323 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1328 msgid "Could not find resource include file %s."
1329 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1331 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1332 msgid "Could not find tab for id"
1333 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1335 #: ../src/html/chm.cpp:445
1337 msgid "Could not locate file '%s'."
1338 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1343 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1344 " or provide #define (see manual for caveats)"
1346 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1347 "nulla) egészt helyette\n"
1348 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1353 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 "or provide #define (see manual for caveats)"
1356 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1358 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1369 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1370 msgid "Could not transfer data to window"
1371 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1373 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1374 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1375 msgid "Could not unlock mutex"
1376 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1378 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1380 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1382 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1386 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1388 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1389 msgid "Couldn't create a timer"
1390 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1392 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1393 msgid "Couldn't create cursor."
1394 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1396 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1398 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1399 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1401 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1403 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1405 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1408 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "Nem találtam"
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1449 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1503 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506 msgid "Debug report couldn't be created."
1507 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1510 msgid "Debug report generation has failed."
1511 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1518 msgid "Default encoding"
1519 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1522 msgid "Default printer"
1523 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1525 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1527 msgstr "Bejegyzés törlése"
1529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1531 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1532 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1540 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1541 "not installed on this machine. Please install it."
1543 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1544 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1546 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1547 msgid "Did you know..."
1548 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1550 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1555 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1558 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1563 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1566 msgid "Directory does not exist"
1567 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1570 msgid "Directory doesn't exist."
1571 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1575 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1578 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1579 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1582 msgid "Display options dialog"
1583 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1585 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1587 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1589 "Current value is \n"
1594 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1595 "kiterjesztés esetén)?\n"
1596 "A jelenlegi érték \n"
1601 #: ../src/common/docview.cpp:464
1603 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1604 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1606 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1608 msgstr "Ne mentsd el"
1610 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1618 #: ../src/common/paper.cpp:183
1619 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1622 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1624 msgid "Doubly used id : %d"
1625 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1631 #: ../src/common/paper.cpp:107
1632 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1633 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1637 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1640 msgid "Elapsed time : "
1641 msgstr "Az eltelt idõ : "
1643 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1645 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1646 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1648 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1650 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1651 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1653 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1654 msgid "Entries found"
1655 msgstr "A talált bejegyzések"
1657 #: ../src/common/paper.cpp:149
1659 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1660 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1662 #: ../src/common/config.cpp:384
1665 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1667 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
1670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1671 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1679 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1680 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1684 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1685 msgid "Error creating directory"
1686 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1689 msgid "Error in reading image DIB ."
1690 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1692 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1693 msgid "Error reading config options."
1694 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1697 msgid "Error saving user configuration data."
1698 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1700 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1701 msgid "Error while waiting on semaphore"
1702 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1704 #: ../src/common/log.cpp:476
1708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1709 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1710 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1712 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1713 msgid "Estimated time : "
1714 msgstr "A becsült idõ : "
1716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1717 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1718 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1722 msgid "Execution of command '%s' failed"
1723 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1725 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1727 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1728 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1730 #: ../src/common/paper.cpp:112
1731 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1732 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1737 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1738 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1743 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1744 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1749 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1750 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1752 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1755 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1757 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1760 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1761 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1763 #: ../src/html/chm.cpp:710
1765 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1766 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1770 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1771 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1773 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1774 msgid "Failed to access lock file."
1775 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1777 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1779 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1780 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1782 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1783 msgid "Failed to change video mode"
1784 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1786 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1788 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1789 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1791 #: ../src/common/filename.cpp:191
1792 msgid "Failed to close file handle"
1793 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1795 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1797 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1798 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1800 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1801 msgid "Failed to close the clipboard."
1802 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1804 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1805 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1807 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1811 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1813 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1815 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1817 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1818 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1822 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1824 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1826 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1828 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1829 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1831 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1833 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1834 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1836 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1837 msgid "Failed to create DDE string"
1838 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1840 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1841 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1842 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1844 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1845 msgid "Failed to create a status bar."
1846 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1848 #: ../src/common/filename.cpp:766
1849 msgid "Failed to create a temporary file name"
1850 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1852 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1853 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1854 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1856 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1858 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1860 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1862 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1863 msgid "Failed to create cursor."
1864 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1866 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1868 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1869 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1871 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1873 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1874 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1876 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1878 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1879 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1881 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1884 "Failed to create directory '%s'\n"
1885 "(Do you have the required permissions?)"
1887 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1888 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1892 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1893 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1895 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1897 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1899 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1902 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1904 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1905 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1907 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1908 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1909 msgid "Failed to empty the clipboard."
1910 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1912 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1913 msgid "Failed to enumerate video modes"
1914 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1916 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1917 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1918 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1920 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1922 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1923 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1925 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1927 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1928 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1930 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1931 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1932 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1934 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1937 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1938 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1940 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1941 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1943 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1946 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1947 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1949 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1950 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1952 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1955 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1956 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1958 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1959 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1963 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1964 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1966 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1967 msgid "Failed to get clipboard data."
1968 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1971 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1972 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1974 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1975 msgid "Failed to get the local system time"
1976 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1978 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1979 msgid "Failed to get the working directory"
1980 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1982 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1983 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1984 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1986 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1987 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1988 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1990 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1991 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1992 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1996 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1997 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1999 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2001 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2004 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
2005 "kérem indítsa újra a programot"
2007 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2009 msgid "Failed to kill process %d"
2010 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2012 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2014 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2015 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2017 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2019 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2020 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2022 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2023 msgid "Failed to load mpr.dll."
2024 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2026 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2028 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2029 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2031 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2033 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2034 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2038 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2039 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2041 #: ../src/common/regex.cpp:300
2043 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2044 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2046 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2048 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2049 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2051 #: ../src/common/filename.cpp:179
2053 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2054 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2056 #: ../src/html/chm.cpp:142
2058 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2059 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2061 #: ../src/common/filename.cpp:788
2062 msgid "Failed to open temporary file."
2063 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2065 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2066 msgid "Failed to open the clipboard."
2067 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2070 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2071 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2074 msgid "Failed to read PID from lock file."
2075 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2077 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2078 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2079 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2081 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2082 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2083 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2085 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2087 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2088 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2090 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2091 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2092 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2094 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2096 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2097 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2099 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2101 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2103 "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2105 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2107 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2108 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2110 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2112 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2113 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2115 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2117 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2118 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2120 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2122 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2123 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2126 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2127 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2129 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2131 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2132 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2134 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2135 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2136 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2139 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2140 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2142 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2144 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2145 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2147 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2148 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2149 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2151 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2153 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2154 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2156 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2157 msgid "Failed to set clipboard data."
2158 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2162 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2163 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2165 #: ../src/common/file.cpp:523
2166 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2167 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2169 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2171 msgid "Failed to set thread priority %d."
2172 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2174 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2176 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2177 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2179 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2180 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2181 msgid "Failed to terminate a thread."
2182 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2184 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2185 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2186 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2188 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2190 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2191 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2193 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2195 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2196 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2198 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2200 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2201 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2203 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2205 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2206 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2208 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2209 msgid "Failed to update user configuration file."
2210 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2212 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2214 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2219 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2222 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2224 msgstr "Végzetes hiba"
2226 #: ../src/common/log.cpp:465
2227 msgid "Fatal error: "
2228 msgstr "Végzetes hiba:"
2230 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2234 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2236 msgid "File %s does not exist."
2237 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2241 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2242 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2244 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2247 "File '%s' already exists.\n"
2248 "Do you want to replace it?"
2249 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2251 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2252 msgid "File couldn't be loaded."
2253 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2255 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2259 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2260 msgid "File name exists already."
2261 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2263 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2268 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2271 msgstr "Fájlok (%s)"
2273 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2284 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2287 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2288 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2290 #: ../src/common/paper.cpp:118
2291 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2292 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2296 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2298 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2300 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2303 msgid "Forward hrefs are not supported"
2304 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2306 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2307 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2308 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2310 msgstr "Megtaláltam"
2312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2314 msgid "Found %i matches"
2315 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2321 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2322 msgid "GIF: Invalid gif index."
2323 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2326 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2327 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2330 msgid "GIF: error in GIF image format."
2331 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2333 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2334 msgid "GIF: not enough memory."
2335 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2337 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2338 msgid "GIF: unknown error!!!"
2339 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2341 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2346 msgid "Generic PostScript"
2347 msgstr "Generikus PostScript"
2349 #: ../src/common/paper.cpp:142
2350 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2351 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2353 #: ../src/common/paper.cpp:141
2354 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2355 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2357 #: ../include/wx/xti.h:845
2358 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2359 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2361 #: ../include/wx/xti.h:906
2362 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2363 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2365 #: ../include/wx/xti.h:853
2366 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2367 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2371 msgstr "Menj vissza"
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2378 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2379 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2381 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2382 msgid "Go to home directory"
2383 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2385 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2386 msgid "Go to parent directory"
2387 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2391 msgstr "Meghatározott oldalra"
2393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2394 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2395 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2397 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2398 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2399 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2402 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2403 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2407 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2408 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2411 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2412 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2415 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2416 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2423 msgid "Help Browser Options"
2424 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2426 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2428 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2431 msgid "Help Printing"
2432 msgstr "Súgó nyomtatás"
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2436 msgstr "Súgó témakörök"
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2439 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2440 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2442 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2451 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2452 msgid "Home directory"
2453 msgstr "Saját könyvtár"
2455 #: ../include/wx/filefn.h:145
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2460 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2461 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2467 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2468 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2471 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2472 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2475 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2476 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2479 msgid "ICO: Invalid icon index."
2480 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2482 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2483 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2484 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2487 msgid "IFF: error in IFF image format."
2488 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2490 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2491 msgid "IFF: not enough memory."
2492 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2494 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2495 msgid "IFF: unknown error!!!"
2496 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2498 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2501 msgid "Icon resource specification %s not found."
2502 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2506 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2507 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2509 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2510 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2512 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2514 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2515 "\"Cancel\" button,\n"
2516 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2517 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2519 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
2520 "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2521 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
2523 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2525 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2527 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2528 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2531 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2532 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2534 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2535 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2536 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2538 #: ../include/wx/xti.h:1650
2539 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2540 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2542 #: ../include/wx/xti.h:1723
2543 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2544 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2547 msgid "Illegal directory name."
2548 msgstr "Hibás könyvtár név."
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2551 msgid "Illegal file specification."
2552 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2554 #: ../src/common/image.cpp:1192
2555 msgid "Image and mask have different sizes."
2556 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2558 #: ../src/common/image.cpp:1523
2560 msgid "Image file is not of type %d."
2561 msgstr "A kép nem %d típusú."
2563 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2565 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2566 "Please reinstall riched32.dll"
2568 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2569 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2571 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2572 msgid "Impossible to get child process input"
2573 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2575 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2577 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2578 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2580 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2582 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2583 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2585 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2587 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2588 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2590 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2596 msgstr "Tartalom mutató"
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2599 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2600 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2602 #: ../src/common/init.cpp:232
2603 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2606 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2607 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2608 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2610 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2611 msgid "Invalid TIFF image index."
2612 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2614 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2616 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2617 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2619 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2621 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2622 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2624 #: ../src/x11/app.cpp:128
2626 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2627 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2631 msgid "Invalid lock file '%s'."
2632 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2635 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2636 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2638 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2639 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2640 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2642 #: ../src/common/regex.cpp:210
2644 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2645 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2651 #: ../src/common/paper.cpp:137
2652 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2653 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2655 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2656 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2657 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2659 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2660 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2661 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2663 #: ../src/common/paper.cpp:170
2664 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2667 #: ../src/common/paper.cpp:174
2668 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2671 #: ../src/common/paper.cpp:187
2672 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2675 #: ../src/common/paper.cpp:175
2676 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2679 #: ../src/common/paper.cpp:188
2680 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2683 #: ../src/common/paper.cpp:172
2684 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2687 #: ../src/common/paper.cpp:185
2688 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2691 #: ../src/common/paper.cpp:173
2692 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2695 #: ../src/common/paper.cpp:186
2696 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2699 #: ../src/common/paper.cpp:192
2700 msgid "Japanese Envelope You #4"
2703 #: ../src/common/paper.cpp:193
2704 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2707 #: ../src/common/paper.cpp:145
2708 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2711 #: ../src/common/paper.cpp:182
2712 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2715 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2731 #: ../src/common/paper.cpp:110
2732 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2733 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2736 msgid "Left margin (mm):"
2737 msgstr "Bal margó (mm):"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:151
2741 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2742 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2744 #: ../src/common/paper.cpp:103
2745 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2746 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2748 #: ../src/common/paper.cpp:150
2750 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2751 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2753 #: ../src/common/paper.cpp:156
2754 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2757 #: ../src/common/paper.cpp:159
2759 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2760 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2762 #: ../src/common/paper.cpp:176
2764 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2765 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2767 #: ../src/common/paper.cpp:108
2768 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2769 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2771 #: ../src/common/paper.cpp:154
2773 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2774 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2776 #: ../src/common/paper.cpp:102
2777 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2778 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2780 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2784 #: ../src/html/chm.cpp:820
2785 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2786 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2788 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2790 msgid "Load %s file"
2791 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2793 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2795 msgstr "Betöltés : "
2797 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2799 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2800 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2804 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2805 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2807 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2809 msgid "Log saved to the file '%s'."
2810 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2812 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2813 msgid "Long Conversions not supported"
2814 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2816 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2818 msgstr "MDI gyermek"
2820 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2821 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2822 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2824 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2826 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2827 "not installed on this machine. Please install it."
2829 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2830 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2832 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2834 msgstr "Ma&ximalizál"
2836 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2838 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2839 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2841 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2843 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2845 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2847 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2848 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2850 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2854 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2858 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2860 msgstr "Mi&nimalizál"
2862 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2864 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2865 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2867 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2869 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2870 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2876 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2880 #: ../src/common/module.cpp:77
2882 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2885 #: ../src/common/paper.cpp:138
2886 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2887 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2889 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2891 msgstr "Mozgasd lefelé"
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2895 msgstr "Vidd &feljebb"
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2902 msgid "New directory"
2903 msgstr "Új könyvtár"
2905 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2907 msgstr "Új bejegyzés"
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2914 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2920 msgstr "Következõ oldal"
2922 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2923 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2924 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2928 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2929 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2930 msgid "No XBM facility available!"
2931 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2933 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2934 msgid "No XPM icon facility available!"
2935 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2937 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2938 msgid "No entries found."
2939 msgstr "Nem találtam elemet."
2941 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2944 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2945 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2946 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2949 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2950 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2951 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2953 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2960 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2961 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2962 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2966 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2967 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2969 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2970 msgid "No handler found for image type."
2971 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2973 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2974 #: ../src/common/image.cpp:1589
2976 msgid "No image handler for type %d defined."
2977 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2979 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2981 msgid "No image handler for type %s defined."
2982 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2985 msgid "No matching page found yet"
2986 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2988 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2992 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2993 msgid "No unused colour in image being masked."
2994 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2996 #: ../src/common/image.cpp:1997
2997 msgid "No unused colour in image."
2998 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
3000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3001 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3002 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
3004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3009 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3010 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
3012 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3013 msgid "Normal font:"
3014 msgstr "Normál jelkészlet:"
3016 #: ../src/common/paper.cpp:122
3017 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3018 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3021 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3025 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3026 msgid "Objects must have an id attribute"
3027 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
3029 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3031 msgstr "Fájl megnyitás"
3033 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3034 msgid "Open HTML document"
3035 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
3037 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3039 msgid "Open file \"%s\""
3040 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
3042 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3044 msgid "Operation not permitted."
3045 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
3047 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3049 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3050 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
3052 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3054 msgid "Option '%s' requires a value."
3055 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
3057 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3059 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3060 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
3062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3064 msgstr "Lehetõségek"
3066 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3068 msgstr "Irányultság"
3070 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3071 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3072 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
3074 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3075 msgid "PCX: image format unsupported"
3076 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
3078 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3079 msgid "PCX: invalid image"
3080 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
3082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3083 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3084 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
3086 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3087 msgid "PCX: unknown error !!!"
3088 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
3090 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3091 msgid "PCX: version number too low"
3092 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
3094 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3095 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3096 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
3098 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3099 msgid "PNM: File format is not recognized."
3100 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
3102 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3103 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3104 msgid "PNM: File seems truncated."
3105 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
3107 #: ../src/common/paper.cpp:194
3108 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3111 #: ../src/common/paper.cpp:207
3112 msgid "PRC 16K Rotated"
3115 #: ../src/common/paper.cpp:195
3116 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3119 #: ../src/common/paper.cpp:208
3120 msgid "PRC 32K Rotated"
3123 #: ../src/common/paper.cpp:196
3124 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3127 #: ../src/common/paper.cpp:209
3128 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3131 #: ../src/common/paper.cpp:197
3133 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3134 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3136 #: ../src/common/paper.cpp:210
3138 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3139 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3141 #: ../src/common/paper.cpp:206
3143 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3144 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:219
3148 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3149 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3151 #: ../src/common/paper.cpp:198
3153 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3154 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3156 #: ../src/common/paper.cpp:211
3158 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3159 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
3161 #: ../src/common/paper.cpp:199
3163 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3164 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3166 #: ../src/common/paper.cpp:212
3168 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3169 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
3171 #: ../src/common/paper.cpp:200
3173 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3174 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
3176 #: ../src/common/paper.cpp:213
3178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3179 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3181 #: ../src/common/paper.cpp:201
3183 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3184 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:214
3188 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3189 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3191 #: ../src/common/paper.cpp:202
3193 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3194 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:215
3198 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3199 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3201 #: ../src/common/paper.cpp:203
3203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3204 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:216
3208 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3209 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3211 #: ../src/common/paper.cpp:204
3213 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3214 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3216 #: ../src/common/paper.cpp:217
3218 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3219 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3221 #: ../src/common/paper.cpp:205
3223 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3224 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3226 #: ../src/common/paper.cpp:218
3228 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3229 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3238 msgid "Page %d of %d"
3239 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
3241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3243 msgstr "Oldal beállítás"
3245 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3247 msgstr "Oldal beállítás "
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3256 msgstr "Papír méret"
3258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3261 msgstr "Papír méret"
3263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3264 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3265 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3268 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3269 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3272 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3273 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3277 msgstr "Jogosultságok"
3279 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3280 msgid "Pipe creation failed"
3281 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3283 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3284 msgid "Please choose a valid font."
3285 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3288 msgid "Please choose an existing file."
3289 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3292 msgid "Please choose the page to display:"
3293 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3296 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3297 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3299 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3302 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3303 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3304 "or this program won't operate correctly."
3306 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3307 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3308 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3311 msgid "Please wait while printing\n"
3312 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3319 msgid "PostScript file"
3320 msgstr "PostScript fájl"
3322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3327 msgid "Previous page"
3328 msgstr "Elõzõ oldal"
3330 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3332 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3336 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3337 msgid "Print Preview"
3338 msgstr "Nyomtatási kép"
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3341 msgid "Print Preview Failure"
3342 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3346 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3350 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3353 msgid "Print in colour"
3354 msgstr "Színes nyomtatás"
3356 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3357 msgid "Print previe&w"
3358 msgstr "Nyomtatási &kép"
3360 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3361 msgid "Print preview"
3362 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3365 msgid "Print spooling"
3366 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3369 msgid "Print this page"
3370 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3373 msgid "Print to File"
3374 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3381 msgid "Printer command:"
3382 msgstr "Nyomtató parancs:"
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3385 msgid "Printer options"
3386 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3389 msgid "Printer options:"
3390 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3394 msgstr "Nyomtató..."
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3400 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3404 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3405 msgid "Printing Error"
3406 msgstr "Nyomtatási hiba"
3408 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3410 msgid "Printing page %d..."
3411 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3413 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3415 msgstr "Nyomtatás..."
3417 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3420 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3422 "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
3423 "könyvtárban hagytam."
3425 #: ../src/common/log.cpp:466
3426 msgid "Program aborted."
3427 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3429 #: ../src/common/paper.cpp:119
3430 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3431 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3433 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3437 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3439 msgid "Read error on file '%s'"
3440 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3446 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3448 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3449 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3451 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3455 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3457 msgid "Registry key '%s' already exists."
3458 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3460 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3462 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3463 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3465 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3468 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3469 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3470 "operation aborted."
3472 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3473 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3474 "a mûveletet nem hajtom végre."
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3478 msgid "Registry value '%s' already exists."
3479 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3481 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3482 msgid "Relevant entries:"
3483 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3485 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3486 msgid "Remaining time : "
3487 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3489 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3494 msgid "Remove current page from bookmarks"
3495 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3497 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3499 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3501 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3503 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3505 msgstr "&Helyettesítsd"
3507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3508 msgid "Replace &all"
3509 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3511 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3512 msgid "Replace with:"
3515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3516 msgid "Resource files must have same version number!"
3517 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3519 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3520 msgid "Revert to Saved"
3521 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3524 msgid "Right margin (mm):"
3525 msgstr "Jobb margó (mm):"
3527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3531 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3535 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3537 msgid "Save %s file"
3538 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3542 msgstr "&Mentés másként..."
3544 #: ../src/common/docview.cpp:305
3546 msgstr "Mentés másként"
3548 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3549 msgid "Save log contents to file"
3550 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3562 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3565 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3568 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3569 msgid "Search direction"
3570 msgstr "Keresési irány"
3572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3577 msgid "Search in all books"
3578 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3581 msgid "Searching..."
3584 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3588 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3590 msgid "Seek error on file '%s'"
3591 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3593 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3595 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3597 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3599 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3601 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3603 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3604 msgid "Select a document template"
3605 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3608 msgid "Select a document view"
3609 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3612 msgid "Select a file"
3613 msgstr "Válasszon fájlt"
3615 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3620 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3622 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3623 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3625 #: ../include/wx/xti.h:841
3626 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3627 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3631 msgstr "Beállítás..."
3633 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3634 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3636 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3641 msgstr "Mutatsd mindet"
3643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3644 msgid "Show all items in index"
3645 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3648 msgid "Show hidden directories"
3649 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3652 msgid "Show hidden files"
3653 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3655 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3656 msgid "Show/hide navigation panel"
3657 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3660 msgid "Shows the font preview."
3661 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3667 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3676 #: ../src/common/docview.cpp:581
3677 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3678 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3680 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3681 msgid "Sorry, could not open this file."
3682 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3684 #: ../src/common/docview.cpp:588
3685 msgid "Sorry, could not save this file."
3686 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3688 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3689 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3690 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3692 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3693 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3694 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3696 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3697 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3698 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3700 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3701 msgid "Sound data are in unsupported format."
3702 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3704 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3706 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3707 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3709 #: ../src/common/paper.cpp:111
3710 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3711 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3717 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3722 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3724 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3727 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3729 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3730 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3732 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3733 msgid "String conversions not supported"
3734 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3736 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3738 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3740 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3742 #: ../src/common/paper.cpp:157
3743 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3746 #: ../src/common/paper.cpp:158
3747 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3755 msgid "TIFF library error."
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3759 msgid "TIFF library warning."
3762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3764 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3765 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3767 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3768 msgid "TIFF: Error loading image."
3769 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3771 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3772 msgid "TIFF: Error reading image."
3773 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3776 msgid "TIFF: Error saving image."
3777 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3779 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3780 msgid "TIFF: Error writing image."
3781 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3783 #: ../src/common/paper.cpp:152
3785 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3786 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3788 #: ../src/common/paper.cpp:109
3789 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3790 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3796 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3801 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3802 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3804 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3805 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3806 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3808 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3809 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3810 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3812 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3815 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3816 "another charset to replace it with or choose\n"
3817 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3819 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3820 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3821 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3823 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3825 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3826 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3828 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3831 "The directory '%s' does not exist\n"
3834 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3837 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3840 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3841 "It has been removed from the most recently used files list."
3843 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3844 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3846 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3849 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3850 "It has been removed from the most recently used files list."
3852 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3853 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3856 msgid "The font colour."
3857 msgstr "A betûkészlet színe."
3859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3860 msgid "The font family."
3861 msgstr "A betûkészlet családja."
3863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3864 msgid "The font point size."
3865 msgstr "A jelkészlet mérete."
3867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3868 msgid "The font style."
3869 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3872 msgid "The font weight."
3873 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3875 #: ../src/common/filename.cpp:966
3877 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3878 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3880 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3882 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3883 "private information,\n"
3884 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3886 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
3887 "magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3888 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3890 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3892 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3893 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3895 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3896 msgid "The text couldn't be saved."
3897 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3899 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3901 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3902 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3904 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3907 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3908 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3910 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3911 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3913 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3915 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3917 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3918 "kellene beállítania."
3920 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3922 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3925 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
3928 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3933 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3939 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3942 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3947 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3951 msgid "Thread priority setting is ignored."
3952 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3954 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3955 msgid "Tile &Horizontally"
3956 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3958 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3959 msgid "Tile &Vertically"
3960 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3962 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3963 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3965 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3968 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3969 msgid "Timer creation failed."
3970 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3973 msgid "Tip of the Day"
3974 msgstr "A Nap Tippje"
3976 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3977 msgid "Tips not available, sorry!"
3978 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3984 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3985 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3986 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3989 msgid "Top margin (mm):"
3990 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3992 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3994 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3996 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3998 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3999 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4000 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
4002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4004 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
4006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4011 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4012 msgid "Type must have enum - long conversion"
4013 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
4015 #: ../src/common/paper.cpp:140
4016 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4017 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
4019 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4021 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4022 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
4024 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4025 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4026 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
4028 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4030 msgstr "Törlés vissza"
4032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4034 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4035 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4036 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4037 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4038 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4040 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4041 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4042 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4043 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4044 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4045 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4049 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4050 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4053 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4054 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4057 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4058 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4061 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4062 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4065 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4066 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4069 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4070 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4073 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4074 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4077 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4078 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4081 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4082 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4086 msgid "Unknown DDE error %08x"
4087 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
4089 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4090 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4091 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
4093 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4094 msgid "Unknown dynamic library error"
4095 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4099 msgid "Unknown encoding (%d)"
4100 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
4102 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4104 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4105 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
4107 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4109 msgid "Unknown long option '%s'"
4110 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
4112 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4114 msgid "Unknown option '%s'"
4115 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
4117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4118 msgid "Unknown style flag "
4119 msgstr "Ismererlen stílus jel"
4121 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4123 msgid "Unkown Property %s"
4124 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
4126 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4128 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4129 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
4131 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4132 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4133 msgid "Unnamed command"
4134 msgstr "Név nélküli parancs"
4136 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4138 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4139 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
4141 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4142 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4143 msgid "Unsupported clipboard format."
4144 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
4146 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4148 msgid "Unsupported theme '%s'."
4149 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
4151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4158 msgstr "Használat: %s"
4160 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4161 msgid "Validation conflict"
4162 msgstr "Érvényességi ütközés"
4164 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4165 msgid "Video Output"
4166 msgstr "Video kimenet"
4168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4169 msgid "View files as a detailed view"
4170 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
4172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4173 msgid "View files as a list view"
4174 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
4176 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4180 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4181 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4182 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
4184 #: ../src/common/docview.cpp:461
4186 msgstr "Figyelmeztetés"
4188 #: ../src/common/log.cpp:480
4190 msgstr "Figyelmeztetés: "
4192 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4193 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4195 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
4198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4199 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4200 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
4202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4203 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4204 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4207 msgid "Whether the font is underlined."
4208 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
4210 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4215 msgid "Whole words only"
4216 msgstr "Csak egész szavak"
4218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4223 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4224 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
4226 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4228 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4229 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4231 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4235 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4236 msgid "Windows 95 OSR2"
4237 msgstr "Windows 95 OSR2"
4239 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4244 msgid "Windows 98 SE"
4245 msgstr "Windows 98 SE"
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4249 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4250 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4253 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4254 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4257 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4258 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4261 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4262 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4265 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4266 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4269 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4270 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4273 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4274 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4277 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4278 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4281 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4282 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4285 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4286 msgstr "Windows japán (CP 932)"
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4289 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4290 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
4292 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4296 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4298 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4299 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4301 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4303 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4304 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4308 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4309 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4312 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4313 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4316 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4317 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4321 msgid "Windows XP (build %lu"
4322 msgstr "Windows XP (build %lu"
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4325 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4326 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4328 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4330 msgid "Write error on file '%s'"
4331 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4333 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4335 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4336 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4338 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4339 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4340 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4342 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4344 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4345 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4347 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4349 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4350 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4352 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4354 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4355 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4357 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4359 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4360 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4362 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4363 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4364 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4369 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4370 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4376 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4378 msgstr "&Kicsinyítés"
4380 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4381 msgid "Zoom to &Fit"
4382 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4384 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4388 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4389 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4390 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4394 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4396 "or an invalid instance identifier\n"
4397 "was passed to a DDEML function."
4399 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
4401 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4402 "adott át a DDEML függvénynek."
4404 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4405 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4406 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4409 msgid "a memory allocation failed."
4410 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4412 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4413 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4414 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4416 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4417 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4418 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4420 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4421 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4422 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4424 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4425 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4426 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4428 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4429 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4430 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4432 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4433 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4435 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4439 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4440 "that was terminated by the client, or the server\n"
4441 "terminated before completing a transaction."
4443 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4444 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4445 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4448 msgid "a transaction failed."
4449 msgstr "sikertelen tranzakció."
4451 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4457 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4458 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4459 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4460 "attempted to perform server transactions."
4462 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4463 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4464 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4465 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4468 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4469 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4472 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4473 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4477 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4478 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4479 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4481 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4482 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4483 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4486 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4487 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4491 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4493 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4496 #: ../src/html/chm.cpp:330
4497 msgid "bad arguments to library function"
4498 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4500 #: ../src/html/chm.cpp:342
4501 msgid "bad signature"
4502 msgstr "hibás aláírás"
4504 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4505 msgid "bad zipfile offset to entry"
4506 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4508 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4512 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4516 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4520 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4521 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4524 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4526 msgid "can't close file '%s'"
4527 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4529 #: ../src/common/file.cpp:286
4531 msgid "can't close file descriptor %d"
4532 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4534 #: ../src/common/file.cpp:551
4536 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4537 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4539 #: ../src/common/file.cpp:217
4541 msgid "can't create file '%s'"
4542 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4546 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4547 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4549 #: ../src/common/file.cpp:457
4551 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4553 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4556 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4558 msgid "can't execute '%s'"
4559 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
4561 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4562 msgid "can't find central directory in zip"
4563 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4565 #: ../src/common/file.cpp:427
4567 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4569 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4571 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4572 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4574 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4577 #: ../src/common/file.cpp:341
4579 msgid "can't flush file descriptor %d"
4580 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4582 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4584 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4585 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4587 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4588 msgid "can't load any font, aborting"
4589 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4591 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4593 msgid "can't open file '%s'"
4594 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4596 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4598 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4599 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4601 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4603 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4604 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4607 msgid "can't open user configuration file."
4608 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4610 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4611 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4612 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4614 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4615 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4616 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4619 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4620 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4622 #: ../src/common/file.cpp:310
4624 msgid "can't read from file descriptor %d"
4625 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4627 #: ../src/common/file.cpp:546
4629 msgid "can't remove file '%s'"
4630 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4632 #: ../src/common/file.cpp:562
4634 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4635 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4637 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4639 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4640 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4642 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4644 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4645 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4647 #: ../src/common/file.cpp:326
4649 msgid "can't write to file descriptor %d"
4650 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4652 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4653 msgid "can't write user configuration file."
4654 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4656 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4658 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4659 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4661 #: ../src/html/chm.cpp:346
4662 msgid "checksum error"
4663 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4665 #: ../src/html/chm.cpp:348
4666 msgid "compression error"
4667 msgstr "tömörítési hiba"
4669 #: ../src/common/regex.cpp:141
4670 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4671 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4673 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4677 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4681 #: ../src/html/chm.cpp:350
4682 msgid "decompression error"
4683 msgstr "kifejtési hiba"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4687 msgstr "alapértelmezés"
4689 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4690 msgid "delegate has no type info"
4691 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4693 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4694 msgid "dump of the process state (binary)"
4695 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4697 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4699 msgstr "tizennyolcadik"
4701 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4705 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4707 msgstr "tizenegyedik"
4709 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4714 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4716 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4717 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4719 #: ../src/html/chm.cpp:344
4720 msgid "error in data format"
4721 msgstr "adatformátum hiba"
4723 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4725 msgid "error opening '%s'"
4726 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4728 #: ../src/html/chm.cpp:332
4729 msgid "error opening file"
4730 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4732 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4733 msgid "error reading zip central directory"
4734 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4737 msgid "error reading zip local header"
4738 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4740 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4742 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4743 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4745 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4749 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4751 msgid "failed to flush the file '%s'"
4752 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4754 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4756 msgstr "tizenötödik"
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4762 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4764 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4765 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4767 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4769 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4770 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4772 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4774 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4776 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4778 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4780 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4782 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4784 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4786 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4787 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4789 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4793 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4795 msgstr "Jelkészlet méret"
4797 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4799 msgstr "tizennegyedik"
4801 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4805 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4806 msgid "generate verbose log messages"
4807 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4809 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4810 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4811 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4813 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4815 msgstr "kezdeményez"
4817 #: ../src/common/file.cpp:459
4818 msgid "invalid eof() return value."
4819 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4821 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4822 msgid "invalid message box return value"
4823 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4825 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4826 msgid "invalid zip file"
4827 msgstr "Hibás zip fájl."
4829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4833 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4837 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4841 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4843 msgid "locale '%s' can not be set."
4844 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4846 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4848 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4849 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4851 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4855 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4857 msgstr "tizenkilencedik"
4859 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4863 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4864 msgid "no DDE error."
4865 msgstr "nincs DDE hiba."
4867 #: ../src/html/chm.cpp:328
4871 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4875 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4879 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4883 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4884 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4885 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4887 #: ../src/html/chm.cpp:340
4888 msgid "out of memory"
4889 msgstr "nincs elég tároló."
4891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4892 msgid "process context description"
4893 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4895 #: ../src/html/chm.cpp:334
4897 msgstr "olvasás hiba"
4899 #: ../src/common/filename.cpp:181
4903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4905 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4906 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4910 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4911 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4913 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4914 msgid "reentrancy problem."
4915 msgstr "újrabelépési probléma."
4917 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4921 #: ../src/html/chm.cpp:338
4923 msgstr "keresési hiba"
4925 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4927 msgstr "tizenhetedik"
4929 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4933 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4937 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4938 msgid "show this help message"
4939 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4941 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4943 msgstr "tizenhatodik"
4945 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4949 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4950 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4951 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4953 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4954 msgid "specify the theme to use"
4955 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4958 msgid "stored file length not in Zip header"
4959 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4961 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4965 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4969 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4970 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4971 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4973 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4977 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4979 msgstr "tizenharmadik"
4981 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4983 msgid "tiff module: %s"
4984 msgstr "tiff modul: %s"
4986 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4996 msgstr "tizenkettedik"
4998 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5002 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5010 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5012 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5013 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
5015 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5019 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5021 msgid "unknown class %s"
5022 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
5024 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5025 msgid "unknown error"
5026 msgstr "ismeretlen hiba"
5028 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5030 msgid "unknown error (error code %08x)."
5031 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
5033 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5034 msgid "unknown line terminator"
5035 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
5037 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5038 msgid "unknown seek origin"
5039 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
5041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5044 msgstr "ismeretlen-%d"
5046 #: ../src/common/docview.cpp:430
5050 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5055 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5056 msgid "unsupported Zip compression method"
5057 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
5059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5060 msgid "unsupported zip archive"
5061 msgstr "nem támogatott zip archívum"
5063 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5065 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5066 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
5068 #: ../src/html/chm.cpp:336
5072 #: ../src/common/filename.cpp:181
5076 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5077 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5078 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
5080 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5081 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5082 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5083 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
5085 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5086 msgid "wxSocket: unknown event!."
5087 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
5089 #: ../src/motif/app.cpp:214
5091 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5092 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
5094 #: ../src/x11/app.cpp:176
5095 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5096 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
5098 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5102 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5104 msgid "zlib error %d"
5105 msgstr "zlib hiba %d"
5107 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5112 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5115 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
5118 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5119 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5121 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5122 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5124 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5125 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
5127 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5128 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
5130 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5131 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
5134 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5136 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
5137 #~ "támogatása nem engedélyezett."
5143 #~ msgstr "Beállítás"