]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
regenerated ReST docs
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-08 01:54+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
15 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
16 msgid " "
17 msgstr " "
18
19 #: ../src/common/log.cpp:322
20 #, c-format
21 msgid " (error %ld: %s)"
22 msgstr " (hata %ld: %s)"
23
24 #: ../src/common/docview.cpp:1380
25 msgid " - "
26 msgstr " - "
27
28 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
29 msgid " Preview"
30 msgstr "Önizleme"
31
32 #: ../src/common/paper.cpp:134
33 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
34 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
35
36 #: ../src/common/paper.cpp:135
37 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
38 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
39
40 #: ../src/common/paper.cpp:136
41 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
42 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
43
44 #: ../src/common/paper.cpp:137
45 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
46 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
47
48 #: ../src/common/paper.cpp:133
49 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
50 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
51
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
53 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
54 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
55 #, c-format
56 msgid "#define %s must be an integer."
57 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
58
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
61 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
62 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #, c-format
64 msgid "%i of %i"
65 msgstr "%i / %i"
66
67 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #, c-format
69 msgid "%ld bytes"
70 msgstr "%ld baytlarý"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (veya %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s Hata"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:270
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Bilgi"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s Uyarý"
91
92 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
93 #, c-format
94 msgid "%s files (%s)|%s"
95 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
96
97 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #, c-format
99 msgid "%s message"
100 msgstr "%s ileti"
101
102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
103 #, c-format
104 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
106
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
108 #, c-format
109 msgid "%s not an icon resource specification."
110 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
111
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
114 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
115 #, c-format
116 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
118
119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
121 msgid "&About..."
122 msgstr "&Hakkýnda..."
123
124 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
125 msgid "&Actual Size"
126 msgstr "Gerçek boyut"
127
128 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
129 msgid "&Apply"
130 msgstr "Uygula"
131
132 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
133 msgid "&Arrange Icons"
134 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
137 msgid "&Back"
138 msgstr "Geri"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 msgid "&Bold"
142 msgstr "Kalýn"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
148 msgid "&Cancel"
149 msgstr "Ýptal"
150
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
152 msgid "&Cascade"
153 msgstr "&Kademelendir"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
156 msgid "&Clear"
157 msgstr "T&emizle"
158
159 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
161 #: ../src/generic/logg.cpp:508
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
163 msgid "&Close"
164 msgstr "&Kapat"
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
167 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
168 msgid "&Copy"
169 msgstr "K&opyala"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
173 msgid "&Delete"
174 msgstr "Sil"
175
176 #: ../src/generic/logg.cpp:710
177 msgid "&Details"
178 msgstr "&Detaylar"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
181 msgid "&Down"
182 msgstr "Aþaðý"
183
184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
185 msgid "&File"
186 msgstr "Dosya"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
189 msgid "&Find"
190 msgstr "B&ul"
191
192 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
193 msgid "&Finish"
194 msgstr "&Bitir"
195
196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
197 msgid "&Font family:"
198 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
201 msgid "&Forward"
202 msgstr "Ýleri"
203
204 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
205 msgid "&Goto..."
206 msgstr "G&it..."
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
209 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
210 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
212 msgid "&Help"
213 msgstr "&Yardým"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
216 msgid "&Home"
217 msgstr "Ev"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
220 msgid "&Index"
221 msgstr "D&izin"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
224 msgid "&Italic"
225 msgstr "Eðik"
226
227 #: ../src/generic/logg.cpp:509
228 msgid "&Log"
229 msgstr "&Günlük"
230
231 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
232 msgid "&Move"
233 msgstr "Kaydýr"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
236 msgid "&New"
237 msgstr "Yeni"
238
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
241 msgid "&Next"
242 msgstr "&Sonraki"
243
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
245 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
246 msgid "&Next >"
247 msgstr "&Sonraki >"
248
249 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
250 msgid "&Next Tip"
251 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
254 msgid "&No"
255 msgstr "Hayýr"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
260 msgid "&OK"
261 msgstr "Tamam"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
264 msgid "&Open"
265 msgstr "Aç"
266
267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
268 msgid "&Open..."
269 msgstr "Aç..."
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
273 msgid "&Paste"
274 msgstr "Yapýþtýr"
275
276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 msgid "&Point size:"
278 msgstr "Yazý boyutu:"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 msgid "&Preferences"
282 msgstr "&Tercihler"
283
284 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
285 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
286 msgid "&Previous"
287 msgstr "Önceki"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
290 msgid "&Print"
291 msgstr "Yazdýr"
292
293 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
294 msgid "&Print..."
295 msgstr "Yazdýr..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
298 msgid "&Properties"
299 msgstr "Özellikler"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
302 msgid "&Quit"
303 msgstr "Çýkýþ"
304
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
308 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
309 msgid "&Redo"
310 msgstr "Geri al iptal"
311
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
313 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
314 msgid "&Redo "
315 msgstr "Geri al iptal"
316
317 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
318 msgid "&Replace"
319 msgstr "&Deðiþtir"
320
321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
322 msgid "&Restore"
323 msgstr "Geri al"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
326 msgid "&Save"
327 msgstr "Kaydet"
328
329 #: ../src/generic/logg.cpp:504
330 msgid "&Save..."
331 msgstr "Kay&det"
332
333 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
334 msgid "&Show tips at startup"
335 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
336
337 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
338 msgid "&Size"
339 msgstr "Boyut"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
342 msgid "&Stop"
343 msgstr "Dur"
344
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 msgid "&Style:"
347 msgstr "Stil:"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 msgid "&Underline"
352 msgstr "Altçizgili"
353
354 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
357 msgid "&Undo"
358 msgstr "&Geri Al"
359
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
361 msgid "&Undo "
362 msgstr "&Geri Al"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 msgid "&Unindent"
366 msgstr "Girintilemeyi geri al"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
369 msgid "&Up"
370 msgstr "Yukarý"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
373 msgid "&Weight:"
374 msgstr "Yoðunluk:"
375
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
382 msgid "&Window"
383 msgstr "&Pencere"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 msgid "&Yes"
387 msgstr "Evet"
388
389 #: ../src/common/config.cpp:432
390 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
391 #, c-format
392 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
393 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
394
395 #: ../src/common/valtext.cpp:132
396 #: ../src/common/valtext.cpp:162
397 #: ../src/common/valtext.cpp:168
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is invalid"
400 msgstr "'%s' geçersiz"
401
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
406
407 #: ../src/common/intl.cpp:1152
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
411
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:157
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:139
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:145
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
431
432 #: ../src/common/valtext.cpp:151
433 #, c-format
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
438 msgid "(Help)"
439 msgstr "(Yardým)"
440
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
444 msgid "(bookmarks)"
445 msgstr "(yer imleri)"
446
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
449 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
450 msgid ""
451 ", expected static, #include or #define\n"
452 "while parsing resource."
453 msgstr ""
454 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
455 "bekleniyor."
456
457 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
459 msgid "."
460 msgstr "."
461
462 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
463 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
464 msgid ".."
465 msgstr ".."
466
467 #: ../src/common/paper.cpp:130
468 msgid "10 x 14 in"
469 msgstr "10 x 14 inç"
470
471 #: ../src/common/paper.cpp:131
472 msgid "11 x 17 in"
473 msgstr "11 x 17 inç"
474
475 #: ../src/common/paper.cpp:149
476 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
477 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
478
479 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
480 msgid ": file does not exist!"
481 msgstr ": dosya yok !"
482
483 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
484 msgid ": unknown charset"
485 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
486
487 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
488 msgid ": unknown encoding"
489 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
490
491 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
492 msgid "< &Back"
493 msgstr "< &Geri"
494
495 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
496 msgid "<<"
497 msgstr "<<"
498
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
501 msgid "<DIR>"
502 msgstr "<KLASÖR>"
503
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
506 msgid "<DRIVE>"
507 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
511 msgid "<LINK>"
512 msgstr "<BAÐ>"
513
514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
515 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
516 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
517
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
519 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
520 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
521
522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
523 msgid "<b>Bold face.</b> "
524 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
525
526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
527 msgid "<i>Italic face.</i> "
528 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
529
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
531 msgid ">>"
532 msgstr ">>"
533
534 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
535 msgid ">>|"
536 msgstr ">>|"
537
538 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
539 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
540 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:123
543 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
544 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
545
546 #: ../src/common/paper.cpp:114
547 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
548 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
549
550 #: ../src/common/paper.cpp:124
551 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
552 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
553
554 #: ../src/common/paper.cpp:125
555 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
556 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
557
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
559 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
560 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
561
562 #: ../src/common/ftp.cpp:385
563 msgid "ASCII"
564 msgstr "ASCII"
565
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
567 msgid "Add"
568 msgstr "Ekle"
569
570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
571 msgid "Add current page to bookmarks"
572 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
573
574 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
575 msgid "Add to custom colours"
576 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
577
578 #: ../include/wx/xti.h:900
579 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
580 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
581
582 #: ../include/wx/xti.h:847
583 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
584 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
585
586 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
587 #, c-format
588 msgid "Adding book %s"
589 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
592 msgid "Align Left"
593 msgstr "Sola yasla"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
596 msgid "Align Right"
597 msgstr "Saða yasla"
598
599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
600 msgid "All"
601 msgstr "Tümü"
602
603 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
604 #, c-format
605 msgid "All files (%s)|%s"
606 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
607
608 #: ../include/wx/defs.h:2207
609 msgid "All files (*)|*"
610 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
611
612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
613 msgid "All files (*.*)|*"
614 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
615
616 #: ../include/wx/defs.h:2204
617 msgid "All files (*.*)|*.*"
618 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
619
620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
621 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
622 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
623
624 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
625 msgid "Already dialling ISP."
626 msgstr "ISP zaten aranýyor."
627
628 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
629 #, c-format
630 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
631 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
632
633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
634 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
635 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
636
637 #: ../src/html/chm.cpp:564
638 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
639 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
640
641 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
642 msgid "Attributes"
643 msgstr "Nitelikler"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:144
646 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
647 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:126
650 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
651 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:145
654 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
655 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:127
658 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
659 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:146
662 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
663 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
667 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
668 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
669
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
671 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
672 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
675 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
676 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
679 msgid "BMP: Couldn't write data."
680 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
681
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
683 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
684 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
685
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
687 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
688 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
689
690 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
691 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
692 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
693
694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
695 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
696 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
697
698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
699 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
700 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
701
702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
703 #, c-format
704 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
705 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
706
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
708 msgid "Bold"
709 msgstr "Kalýn"
710
711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
712 msgid "Bottom margin (mm):"
713 msgstr "Alt boþluk (mm):"
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:115
716 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
717 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
718
719 #: ../src/generic/logg.cpp:506
720 msgid "C&lear"
721 msgstr "T&emizle"
722
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
724 msgid "C&olour:"
725 msgstr "Renk:"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:140
728 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
729 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:141
732 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
733 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:139
736 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
737 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:142
740 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
741 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
744 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
745 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
746
747 #: ../src/html/chm.cpp:797
748 #: ../src/html/chm.cpp:856
749 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
750 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
751
752 #: ../src/os2/thread.cpp:121
753 msgid "Can not create mutex."
754 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
755
756 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
757 #, c-format
758 msgid "Can not enumerate files '%s'"
759 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
760
761 #: ../src/msw/dir.cpp:205
762 #: ../src/unix/dir.cpp:232
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
765 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
766
767 #: ../src/os2/thread.cpp:523
768 #, c-format
769 msgid "Can not resume thread %lu"
770 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
771
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
773 #: ../src/msw/thread.cpp:830
774 #, c-format
775 msgid "Can not resume thread %x"
776 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
777
778 #: ../src/msw/thread.cpp:498
779 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
780 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
781
782 #: ../src/os2/thread.cpp:510
783 #, c-format
784 msgid "Can not suspend thread %lu"
785 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
786
787 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
788 #: ../src/msw/thread.cpp:815
789 #, c-format
790 msgid "Can not suspend thread %x"
791 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
792
793 #: ../src/msw/thread.cpp:728
794 msgid "Can not wait for thread termination"
795 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
796
797 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
798 msgid "Can't &Undo "
799 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
800
801 #: ../src/common/image.cpp:1550
802 #, c-format
803 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
804 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
805
806 #: ../src/msw/registry.cpp:434
807 #, c-format
808 msgid "Can't close registry key '%s'"
809 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:510
812 #, c-format
813 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
814 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:415
817 #, c-format
818 msgid "Can't create registry key '%s'"
819 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
820
821 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
822 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
823 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
824 #: ../src/msw/thread.cpp:593
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
828
829 #: ../src/msw/window.cpp:3052
830 #, c-format
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
833
834 #: ../src/msw/registry.cpp:686
835 #, c-format
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
838
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
840 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 #, c-format
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
844
845 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 #, c-format
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
849
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 #, c-format
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
854
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 #, c-format
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 #, c-format
862 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
864
865 #: ../src/common/ffile.cpp:241
866 #, c-format
867 msgid "Can't find current position in file '%s'"
868 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 #, c-format
872 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
878
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
882
883 #: ../src/common/image.cpp:1137
884 #: ../src/common/image.cpp:1157
885 #, c-format
886 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
887 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 #, c-format
891 msgid "Can't open registry key '%s'"
892 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
893
894 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 #, c-format
896 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
897 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
898
899 #: ../src/common/zstream.cpp:159
900 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
901 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
902
903 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 #, c-format
905 msgid "Can't read value of '%s'"
906 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
907
908 #: ../src/msw/registry.cpp:786
909 #: ../src/msw/registry.cpp:816
910 #: ../src/msw/registry.cpp:876
911 #, c-format
912 msgid "Can't read value of key '%s'"
913 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
914
915 #: ../src/common/image.cpp:1179
916 #, c-format
917 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
919
920 #: ../src/generic/logg.cpp:568
921 #: ../src/generic/logg.cpp:976
922 msgid "Can't save log contents to file."
923 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
924
925 #: ../src/msw/thread.cpp:549
926 #: ../src/os2/thread.cpp:473
927 msgid "Can't set thread priority"
928 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:803
931 #: ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
933 #, c-format
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
936
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
938 #, c-format
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
941
942 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
948 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
949 msgid "Cancel"
950 msgstr "Ýptal"
951
952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
954 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
955 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
956
957 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
958 #, c-format
959 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
960 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
961
962 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
963 #, c-format
964 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
965 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
966
967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
968 #, c-format
969 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
970 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
971
972 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
973 #, c-format
974 msgid "Cannot find font node '%s'."
975 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
976
977 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
978 msgid "Cannot find the location of address book file"
979 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
980
981 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
982 #, c-format
983 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
984 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
985
986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
987 msgid "Cannot get the hostname"
988 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
989
990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
991 msgid "Cannot get the official hostname"
992 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
993
994 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
995 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
996 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
997
998 #: ../src/msw/app.cpp:308
999 #: ../src/msw/app.cpp:311
1000 msgid "Cannot initialize OLE"
1001 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1002
1003 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1004 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1005 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1006
1007 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1008 msgid "Cannot initialize display."
1009 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1010
1011 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1014 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1015
1016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1019 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1020
1021 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1024 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1029 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1030
1031 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open URL '%s'"
1034 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1035
1036 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open contents file: %s"
1039 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1040
1041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open file '%s'."
1044 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1045
1046 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1047 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1048 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1049
1050 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open index file: %s"
1053 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1054
1055 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1058 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1059
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1063 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1064
1065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1068 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1069
1070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1071 msgid "Cannot print empty page."
1072 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1073
1074 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1078 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1079
1080 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1082 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1083
1084 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1085 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1086 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1087
1088 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1089 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1090 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1091 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1092
1093 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1094 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1095 msgid "Cant create the thread event queue"
1096 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1097
1098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1099 msgid "Case sensitive"
1100 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1101
1102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1103 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1104 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1105
1106 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1107 msgid "Centered"
1108 msgstr "ortalý"
1109
1110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1111 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1112 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1113
1114 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1115 msgid "Choose ISP to dial"
1116 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1117
1118 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1119 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1120 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1121 msgid "Choose colour"
1122 msgstr "Renk seç"
1123
1124 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1125 msgid "Choose font"
1126 msgstr "Yazý tipi seç"
1127
1128 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1129 msgid "Cl&ose"
1130 msgstr "Kapat"
1131
1132 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1133 msgid "Clear the log contents"
1134 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1135
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1138 msgid "Click to cancel the font selection."
1139 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1140
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1145 msgid "Click to confirm the font selection."
1146 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1147
1148 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1150 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1151 msgid "Close"
1152 msgstr "Kapat"
1153
1154 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1155 msgid "Close\tAlt-F4"
1156 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1157
1158 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1159 msgid "Close All"
1160 msgstr "Tümünü kapat"
1161
1162 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1163 msgid "Close this window"
1164 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1165
1166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1167 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1168 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1169
1170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1171 msgid "Computer"
1172 msgstr "Bilgisayar"
1173
1174 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1175 #, c-format
1176 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1177 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1178
1179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1180 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1181 msgid "Confirm"
1182 msgstr "Onayla"
1183
1184 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1185 msgid "Confirm registry update"
1186 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1187
1188 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1189 msgid "Connecting..."
1190 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1191
1192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1193 msgid "Contents"
1194 msgstr "Ýçerik"
1195
1196 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1197 #, c-format
1198 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1199 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1200
1201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1202 #, c-format
1203 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1204 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1205
1206 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1207 msgid "Copies:"
1208 msgstr "Kopya adedi:"
1209
1210 #: ../src/html/chm.cpp:703
1211 #, c-format
1212 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1213 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1214
1215 #: ../src/html/chm.cpp:274
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1218 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1219
1220 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1221 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not find resource include file %s."
1224 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1225
1226 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1227 msgid "Could not find tab for id"
1228 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1229
1230 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1233 msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
1234
1235 #: ../src/html/chm.cpp:445
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not locate file '%s'."
1238 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1239
1240 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1244 " or provide #define (see manual for caveats)"
1245 msgstr ""
1246 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1247 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1248
1249 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1253 "or provide #define (see manual for caveats)"
1254 msgstr ""
1255 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1256 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1257
1258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1259 msgid "Could not start document preview."
1260 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1261
1262 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1263 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1264 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1265 msgid "Could not start printing."
1266 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1267
1268 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1269 msgid "Could not transfer data to window"
1270 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1271
1272 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1273 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1275 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1276 msgid "Could not unlock mutex"
1277 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1278
1279 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1280 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1281 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1282
1283 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1285 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1288 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1289 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1290
1291 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1292 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1293 msgid "Couldn't create a timer"
1294 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1295
1296 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1298 msgid "Couldn't create cursor."
1299 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1300
1301 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1302 #, c-format
1303 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1304 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1305
1306 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1307 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1308 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1309 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1310
1311 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1312 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1313 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1314
1315 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1316 #, c-format
1317 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1318 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1319
1320 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1321 #, c-format
1322 msgid "Couldn't open audio: %s"
1323 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1324
1325 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1326 #, c-format
1327 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1328 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1329
1330 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1331 msgid "Couldn't release a mutex"
1332 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1333
1334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1335 #, c-format
1336 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1337 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1338
1339 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1340 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1342 msgid "Couldn't save PNG image."
1343 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1344
1345 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1347 msgid "Couldn't terminate thread"
1348 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1349
1350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1351 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1352 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1353
1354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1355 msgid "Create directory"
1356 msgstr "Klasör yarat"
1357
1358 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1359 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1360 msgid "Create new directory"
1361 msgstr "Yeni klasör yarat"
1362
1363 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1364 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1365 msgid "Cu&t"
1366 msgstr "%Kes"
1367
1368 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1369 msgid "Current directory:"
1370 msgstr "Geçerli klasör:"
1371
1372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1373 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1374 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1375
1376 #: ../src/common/paper.cpp:116
1377 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1378 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1379
1380 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1381 msgid "DDE poke request failed"
1382 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1385 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1386 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1389 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1390 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1393 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1394 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1397 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1398 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1399
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1401 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1402 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1403
1404 #: ../src/common/paper.cpp:138
1405 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1406 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1407
1408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1409 msgid "Decorative"
1410 msgstr "Süslü"
1411
1412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1413 msgid "Default encoding"
1414 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1415
1416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1417 msgid "Default printer"
1418 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1419
1420 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1421 msgid "Delete item"
1422 msgstr "Öðeyi sil"
1423
1424 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1425 #, c-format
1426 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1427 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1428
1429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1430 msgid "Desktop"
1431 msgstr "Masaüstü"
1432
1433 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1434 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1435 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1436
1437 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1438 msgid "Did you know..."
1439 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1440
1441 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1442 #, c-format
1443 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1444 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1445
1446 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1447 #, c-format
1448 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1449 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1450
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1452 msgid "Directory does not exist"
1453 msgstr "Klasör yok"
1454
1455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1456 msgid "Directory doesn't exist."
1457 msgstr "Klasör yok"
1458
1459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1460 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1461 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1462
1463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1464 msgid "Display options dialog"
1465 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1466
1467 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1468 msgid ""
1469 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1470 "Current value is \n"
1471 "%s, \n"
1472 "New value is \n"
1473 "%s %1"
1474 msgstr ""
1475 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1476 "Geçerli deðer \n"
1477 "%s, \n"
1478 "Yeni deðer \n"
1479 "%s %1"
1480
1481 #: ../src/common/docview.cpp:444
1482 #, c-format
1483 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1484 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1485
1486 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1487 msgid "Don't Save"
1488 msgstr "Kaydetme"
1489
1490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1491 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1492 msgid "Done"
1493 msgstr "Tamamlandý"
1494
1495 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1496 msgid "Done."
1497 msgstr "Tamamlandý."
1498
1499 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1500 #, c-format
1501 msgid "Doubly used id : %d"
1502 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1503
1504 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1505 msgid "Down"
1506 msgstr "Aþaðý"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:117
1509 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1510 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1511
1512 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1513 msgid "Edit item"
1514 msgstr "Öðeyi düzenle"
1515
1516 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1517 msgid "Elapsed time : "
1518 msgstr "Geçen süre :"
1519
1520 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1521 #, c-format
1522 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1523 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1524
1525 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1526 msgid "Entries found"
1527 msgstr "Öðe bulundu"
1528
1529 #: ../src/common/config.cpp:383
1530 #, c-format
1531 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1532 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1533
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1545 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1546 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Hata"
1549
1550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1552 msgid "Error "
1553 msgstr "Hata"
1554
1555 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1556 msgid "Error creating directory"
1557 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1558
1559 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1560 msgid "Error in reading image DIB ."
1561 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1562
1563 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1564 msgid "Error reading config options."
1565 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1566
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1568 msgid "Error saving user configuration data."
1569 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1570
1571 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1572 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1573 msgid "Error while waiting on semaphore"
1574 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1575
1576 #: ../src/common/log.cpp:477
1577 msgid "Error: "
1578 msgstr "Hata:"
1579
1580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1581 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1582 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1583
1584 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1585 msgid "Estimated time : "
1586 msgstr "Tahmini süre :"
1587
1588 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1589 #, c-format
1590 msgid "Execution of command '%s' failed"
1591 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1592
1593 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1594 #, c-format
1595 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1596 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1597
1598 #: ../src/common/paper.cpp:122
1599 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1600 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1601
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1605 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1606 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1607
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1611 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1612 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1613
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1617 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1618 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1621 #, c-format
1622 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1623 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1624
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1626 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1627 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1628
1629 #: ../src/html/chm.cpp:710
1630 #, c-format
1631 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1632 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1633
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1637 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1638
1639 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1640 msgid "Failed to access lock file."
1641 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1642
1643 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1646 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1647
1648 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1649 msgid "Failed to change video mode"
1650 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1651
1652 #: ../src/common/filename.cpp:191
1653 msgid "Failed to close file handle"
1654 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1655
1656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1659 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1660
1661 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1662 msgid "Failed to close the clipboard."
1663 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1664
1665 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1666 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1667 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1668
1669 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1670 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1671 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1672
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1676 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1681 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1682
1683 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1686 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1687
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1691 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1692
1693 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1694 msgid "Failed to create DDE string"
1695 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1696
1697 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1698 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1699 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1700
1701 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1702 msgid "Failed to create a status bar."
1703 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1704
1705 #: ../src/common/filename.cpp:754
1706 msgid "Failed to create a temporary file name"
1707 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1708
1709 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1710 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1711 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1712
1713 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1716 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1717
1718 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1719 msgid "Failed to create cursor."
1720 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1721
1722 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1725 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1726
1727 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1730 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1731
1732 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Failed to create directory '%s'\n"
1736 "(Do you have the required permissions?)"
1737 msgstr ""
1738 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1739 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1740
1741 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1744 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1745
1746 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1749 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1750
1751 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1754 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1755
1756 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1757 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1758 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1759 msgid "Failed to empty the clipboard."
1760 msgstr "Pano temizlenemedi."
1761
1762 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1763 msgid "Failed to enumerate video modes"
1764 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1765
1766 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1767 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1768 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1769
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1773 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1774
1775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1776 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1779 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1780
1781 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1785 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1786 msgstr ""
1787 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1788 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1789
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1794 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1795 msgstr ""
1796 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1797 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1798
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1803 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1804 msgstr ""
1805 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1806 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1807
1808 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1811 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1812
1813 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1814 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1815 msgid "Failed to get clipboard data."
1816 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1817
1818 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1819 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1820 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1821
1822 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Failed to get stack backtrace:\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1829 "%s"
1830
1831 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1832 msgid "Failed to get the local system time"
1833 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1834
1835 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1836 msgid "Failed to get the working directory"
1837 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1838
1839 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1840 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1841 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1842
1843 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1844 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1845 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1846
1847 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1848 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1849 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1850
1851 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1854 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1855
1856 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1857 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1858 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
1859
1860 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to kill process %d"
1863 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1864
1865 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1868 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1869
1870 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1873 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1874
1875 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1876 msgid "Failed to load mpr.dll."
1877 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1878
1879 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1882 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1883
1884 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1887 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1888
1889 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1892 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1893
1894 #: ../src/common/regex.cpp:300
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1897 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1898
1899 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1902 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1903
1904 #: ../src/common/filename.cpp:179
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1907 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1908
1909 #: ../src/html/chm.cpp:142
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1912 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1913
1914 #: ../src/common/filename.cpp:776
1915 msgid "Failed to open temporary file."
1916 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1917
1918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1919 msgid "Failed to open the clipboard."
1920 msgstr "Pano açýlamadý."
1921
1922 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1923 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1924 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1925
1926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1927 msgid "Failed to read PID from lock file."
1928 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1929
1930 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1931 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1932 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1933
1934 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1935 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1936 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1937
1938 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1941 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1942
1943 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1944 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1945 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
1946
1947 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1950 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1951
1952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1955 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1956
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1960 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1961
1962 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1965 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1966
1967 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1970 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1971
1972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1973 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1974 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1975
1976 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1979 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1980
1981 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1982 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1983 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1984
1985 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1986 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1987 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
1988
1989 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1992 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
1993
1994 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1995 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1996 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
1997
1998 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2001 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2002
2003 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2004 msgid "Failed to set clipboard data."
2005 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2006
2007 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2010 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2011
2012 #: ../src/common/file.cpp:525
2013 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2014 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2015
2016 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2017 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to set thread priority %d."
2020 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2021
2022 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2025 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2026
2027 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2028 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2029 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2030 msgid "Failed to terminate a thread."
2031 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2032
2033 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2034 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2035 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2036
2037 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2040 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2041
2042 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2045 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2046
2047 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2050 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2051
2052 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2055 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2056
2057 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2058 msgid "Failed to update user configuration file."
2059 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2060
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2064 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2065
2066 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2067 msgid "Fatal error"
2068 msgstr "Kritik hata"
2069
2070 #: ../src/common/log.cpp:466
2071 msgid "Fatal error: "
2072 msgstr "Kritik hata:"
2073
2074 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2075 msgid "File"
2076 msgstr "Dosya"
2077
2078 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2079 #, c-format
2080 msgid "File %s does not exist."
2081 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2082
2083 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2084 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2085 #, c-format
2086 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2087 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2088
2089 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "File '%s' already exists.\n"
2093 "Do you want to replace it?"
2094 msgstr ""
2095 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2096 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2097
2098 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2099 msgid "File couldn't be loaded."
2100 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2101
2102 #: ../src/common/docview.cpp:551
2103 #: ../src/common/docview.cpp:583
2104 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2105 msgid "File error"
2106 msgstr "Dosya hatasý"
2107
2108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2110 msgid "File name exists already."
2111 msgstr "Dosya adý zaten var."
2112
2113 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2114 #, c-format
2115 msgid "Files (%s)"
2116 msgstr "Dosyalar (%s)"
2117
2118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2119 msgid "Find"
2120 msgstr "Bul"
2121
2122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2123 msgid "Fixed font:"
2124 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2125
2126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2127 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2128 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2129
2130 #: ../src/common/paper.cpp:128
2131 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2132 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2133
2134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2135 msgid "Font size:"
2136 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2137
2138 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2139 msgid "Fork failed"
2140 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2141
2142 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2143 msgid "Forward hrefs are not supported"
2144 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2145
2146 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2147 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2148 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2149 msgid "Found "
2150 msgstr "Bulundu"
2151
2152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2153 #, c-format
2154 msgid "Found %i matches"
2155 msgstr "%i benzer bulundu"
2156
2157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2158 msgid "From:"
2159 msgstr "Kaynak:"
2160
2161 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2162 msgid "GIF: Invalid gif index."
2163 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2164
2165 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2166 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2167 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2168
2169 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2170 msgid "GIF: error in GIF image format."
2171 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2172
2173 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2174 msgid "GIF: not enough memory."
2175 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2176
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2178 msgid "GIF: unknown error!!!"
2179 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2180
2181 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2182 msgid "GTK+ theme"
2183 msgstr "GTK+ temasý"
2184
2185 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2186 msgid "Generic PostScript"
2187 msgstr "Genel PostScript"
2188
2189 #: ../src/common/paper.cpp:152
2190 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2191 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2192
2193 #: ../src/common/paper.cpp:151
2194 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2195 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2196
2197 #: ../include/wx/xti.h:843
2198 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2199 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2200
2201 #: ../include/wx/xti.h:904
2202 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2203 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2204
2205 #: ../include/wx/xti.h:851
2206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2207 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2208
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2210 msgid "Go back"
2211 msgstr "Geri git"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2214 msgid "Go forward"
2215 msgstr "Ýleri git"
2216
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2218 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2219 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2220
2221 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2223 msgid "Go to home directory"
2224 msgstr "Ev klasörüne git"
2225
2226 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2227 msgid "Go to parent directory"
2228 msgstr "Ana klasöre git"
2229
2230 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2231 msgid "Goto Page"
2232 msgstr "Sayfaya git"
2233
2234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2235 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2236 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2237
2238 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2239 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2240 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2241 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2242
2243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2244 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2245 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2246
2247 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2248 #, c-format
2249 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2250 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2251
2252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2253 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2254 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2255
2256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2257 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2258 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2259
2260 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2262 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2263 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2264 msgid "Help"
2265 msgstr "Yardým"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2268 msgid "Help Browser Options"
2269 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2270
2271 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2272 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2273 msgid "Help Index"
2274 msgstr "Yardým Dizini"
2275
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2277 msgid "Help Printing"
2278 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2281 msgid "Help Topics"
2282 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2283
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2285 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2286 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2287
2288 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2289 #, c-format
2290 msgid "Help: %s"
2291 msgstr "Yardým: %s"
2292
2293 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2294 msgid "Home"
2295 msgstr "Ev"
2296
2297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2298 msgid "Home directory"
2299 msgstr "Ev klasörü"
2300
2301 #: ../include/wx/filefn.h:142
2302 msgid "I64"
2303 msgstr "I64"
2304
2305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2306 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2307 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2308
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2316 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2317 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2320 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2321 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2322
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2324 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2325 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2326
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2328 msgid "ICO: Invalid icon index."
2329 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2330
2331 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2332 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2333 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2334
2335 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2336 msgid "IFF: error in IFF image format."
2337 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2338
2339 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2340 msgid "IFF: not enough memory."
2341 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2342
2343 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2344 msgid "IFF: unknown error!!!"
2345 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2346
2347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2348 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2349 #, c-format
2350 msgid "Icon resource specification %s not found."
2351 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2352
2353 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2354 #, c-format
2355 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2356 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2357
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2359 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2360 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2361
2362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2363 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2364 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2365
2366 #: ../include/wx/xti.h:1648
2367 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2368 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2369
2370 #: ../include/wx/xti.h:1721
2371 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2372 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2373
2374 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2375 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2376 msgid "Illegal directory name."
2377 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2378
2379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2380 msgid "Illegal file specification."
2381 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2382
2383 #: ../src/common/image.cpp:969
2384 msgid "Image and mask have different sizes."
2385 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2386
2387 #: ../src/common/image.cpp:1289
2388 #, c-format
2389 msgid "Image file is not of type %d."
2390 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2391
2392 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2393 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2394 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2395
2396 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2397 msgid "Impossible to get child process input"
2398 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2399
2400 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2401 #, c-format
2402 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2403 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2404
2405 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2406 #, c-format
2407 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2408 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2409
2410 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2411 #, c-format
2412 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2413 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2414
2415 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2416 msgid "Indent"
2417 msgstr "Girintile"
2418
2419 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2420 msgid "Index"
2421 msgstr "Dizin"
2422
2423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2424 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2425 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2426
2427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2428 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2429 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2430
2431 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2432 msgid "Invalid TIFF image index."
2433 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2434
2435 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2438 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2439
2440 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2443 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2444
2445 #: ../src/x11/app.cpp:128
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2448 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2449
2450 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid lock file '%s'."
2453 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2454
2455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2457 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2458 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2459
2460 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2461 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2462 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2463
2464 #: ../src/common/regex.cpp:210
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2467 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2468
2469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2470 msgid "Italic"
2471 msgstr "Eðik"
2472
2473 #: ../src/common/paper.cpp:147
2474 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2475 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2476
2477 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2478 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2479 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2480
2481 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2482 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2483 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2484
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2486 msgid "Justified"
2487 msgstr "Doðrulandý"
2488
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2490 msgid "KOI8-R"
2491 msgstr "KOI8-R"
2492
2493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2494 msgid "KOI8-U"
2495 msgstr "KOI8-U"
2496
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2499 msgid "Landscape"
2500 msgstr "Yatay"
2501
2502 #: ../src/common/paper.cpp:120
2503 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2504 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2505
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2507 msgid "Left margin (mm):"
2508 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2509
2510 #: ../src/common/paper.cpp:113
2511 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2512 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2513
2514 #: ../src/common/paper.cpp:118
2515 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2516 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2517
2518 #: ../src/common/paper.cpp:112
2519 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2520 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2521
2522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2523 msgid "Light"
2524 msgstr "Açýk"
2525
2526 #: ../src/html/chm.cpp:820
2527 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2528 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2529
2530 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2531 #, c-format
2532 msgid "Load %s file"
2533 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2534
2535 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2536 msgid "Loading : "
2537 msgstr "Yükleniyor :"
2538
2539 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2540 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2541 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2542
2543 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2544 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2545 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2546
2547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2548 #, c-format
2549 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2550 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2551
2552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2553 #, c-format
2554 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2555 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2556
2557 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2558 #, c-format
2559 msgid "Log saved to the file '%s'."
2560 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2561
2562 #: ../include/wx/xti.h:500
2563 #: ../include/wx/xti.h:504
2564 msgid "Long Conversions not supported"
2565 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2566
2567 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2568 msgid "MDI child"
2569 msgstr "MDI "
2570
2571 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2572 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2573 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2574
2575 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2576 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2577 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2578
2579 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2580 msgid "Ma&ximize"
2581 msgstr "Ekraný kapla"
2582
2583 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2584 #, c-format
2585 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2586 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2587
2588 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2589 msgid "Match case"
2590 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2591
2592 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2593 #, c-format
2594 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2595 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2596
2597 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2598 msgid "Menu"
2599 msgstr "Menü"
2600
2601 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2602 msgid "Metal theme"
2603 msgstr "Metal tema"
2604
2605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2606 msgid "Mi&nimize"
2607 msgstr "Simge durumuna küçült"
2608
2609 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2610 #, c-format
2611 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2612 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2613
2614 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2615 #, c-format
2616 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2617 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2620 msgid "Modern"
2621 msgstr "Modern"
2622
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2624 msgid "Modified"
2625 msgstr "Deðiþtirildi"
2626
2627 #: ../src/common/paper.cpp:148
2628 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2629 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2630
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2632 msgid "Move down"
2633 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2634
2635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2636 msgid "Move up"
2637 msgstr "Yukarý kaydýr"
2638
2639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2640 msgid "Name"
2641 msgstr "Ýsim"
2642
2643 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2644 msgid "New directory"
2645 msgstr "Yeni klasör"
2646
2647 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2648 msgid "New item"
2649 msgstr "Yeni öðe"
2650
2651 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2654 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2655 msgid "NewName"
2656 msgstr "Yeni isim"
2657
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2659 msgid "Next"
2660 msgstr "Sonraki"
2661
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2663 msgid "Next page"
2664 msgstr "Sonraki sayfa"
2665
2666 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2667 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2668 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2669 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2670 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2671 msgid "No"
2672 msgstr "Hayýr"
2673
2674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2676 msgid "No XBM facility available!"
2677 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2678
2679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2680 msgid "No XPM icon facility available!"
2681 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2682
2683 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2684 msgid "No entries found."
2685 msgstr "Girdi bulunamadý."
2686
2687 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2691 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2692 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2693 msgstr ""
2694 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2695 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2696 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2697
2698 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2702 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2703 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2704 msgstr ""
2705 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2706 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2707 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2708
2709 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2710 #, c-format
2711 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2712 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2713
2714 #: ../src/common/image.cpp:1271
2715 #: ../src/common/image.cpp:1314
2716 msgid "No handler found for image type."
2717 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2718
2719 #: ../src/common/image.cpp:1279
2720 #: ../src/common/image.cpp:1322
2721 #: ../src/common/image.cpp:1356
2722 #, c-format
2723 msgid "No image handler for type %d defined."
2724 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2725
2726 #: ../src/common/image.cpp:1340
2727 #: ../src/common/image.cpp:1372
2728 #, c-format
2729 msgid "No image handler for type %s defined."
2730 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2731
2732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2733 msgid "No matching page found yet"
2734 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2735
2736 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2737 msgid "No sound"
2738 msgstr "Ses yok"
2739
2740 #: ../src/common/image.cpp:977
2741 #: ../src/common/image.cpp:1016
2742 msgid "No unused colour in image being masked."
2743 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2744
2745 #: ../src/common/image.cpp:1608
2746 msgid "No unused colour in image."
2747 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2748
2749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2750 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2751 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2752
2753 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2754 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2755 msgid "Normal"
2756 msgstr "Normal"
2757
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2759 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2760 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2761
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2763 msgid "Normal font:"
2764 msgstr "Normal yazý tipi:"
2765
2766 #: ../src/common/paper.cpp:132
2767 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2768 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2769
2770 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2771 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2772 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2773 msgid "OK"
2774 msgstr "Tamam"
2775
2776 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2777 msgid "Objects must have an id attribute"
2778 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2779
2780 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2781 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2782 msgid "Open File"
2783 msgstr "Dosya aç"
2784
2785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2787 msgid "Open HTML document"
2788 msgstr "HTML dökümaný aç"
2789
2790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2791 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2793 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2794 msgid "Operation not permitted."
2795 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2796
2797 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2798 #, c-format
2799 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2800 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2801
2802 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2803 #, c-format
2804 msgid "Option '%s' requires a value."
2805 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2806
2807 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2808 #, c-format
2809 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2810 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2811
2812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2814 msgid "Options"
2815 msgstr "Seçenekler"
2816
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2819 msgid "Orientation"
2820 msgstr "Yönlendirme"
2821
2822 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2823 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2824 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2825 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2826
2827 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2828 msgid "PCX: image format unsupported"
2829 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2830
2831 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2832 msgid "PCX: invalid image"
2833 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2834
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2836 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2837 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2838
2839 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2841 msgid "PCX: unknown error !!!"
2842 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2843
2844 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2845 msgid "PCX: version number too low"
2846 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2847
2848 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2849 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2850 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2851
2852 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2853 msgid "PNM: File format is not recognized."
2854 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2855
2856 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2857 msgid "PNM: File seems truncated."
2858 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2859
2860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2861 #, c-format
2862 msgid "Page %d"
2863 msgstr "Sayfa %d"
2864
2865 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2866 #, c-format
2867 msgid "Page %d of %d"
2868 msgstr "Sayfa %d / %d"
2869
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2871 msgid "Page Setup"
2872 msgstr "Sayfa düzeni"
2873
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2875 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2876 msgid "Page setup"
2877 msgstr "Sayfa düzeni"
2878
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2880 msgid "Pages"
2881 msgstr "Sayfalar"
2882
2883 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2886 msgid "Paper Size"
2887 msgstr "Kaðýt boyutu"
2888
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2892 msgid "Paper size"
2893 msgstr "Kaðýt boyutu"
2894
2895 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2896 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2897 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2898
2899 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2900 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2901 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2902
2903 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2905 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2906 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
2907
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2909 msgid "Permissions"
2910 msgstr "Yetkiler"
2911
2912 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2913 msgid "Pipe creation failed"
2914 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2915
2916 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2917 msgid "Please choose a valid font."
2918 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2919
2920 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2921 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2922 msgid "Please choose an existing file."
2923 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2924
2925 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2926 msgid "Please choose the page to display:"
2927 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
2928
2929 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2930 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2931 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2932
2933 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2937 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2938 "or this program won't operate correctly."
2939 msgstr ""
2940 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2941 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2942 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2943
2944 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2945 msgid "Please wait while printing\n"
2946 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
2947
2948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2950 msgid "Portrait"
2951 msgstr "Dikey"
2952
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2954 msgid "PostScript file"
2955 msgstr "PostScript dosyasý"
2956
2957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2958 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2959 msgid "Preview:"
2960 msgstr "Önizleme:"
2961
2962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2963 msgid "Previous page"
2964 msgstr "Önceki sayfa"
2965
2966 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2969 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2970 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2971 msgid "Print"
2972 msgstr "Yazdýr"
2973
2974 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2975 msgid "Print Preview"
2976 msgstr "Baský Önizleme"
2977
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2979 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2980 msgid "Print Preview Failure"
2981 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2984 msgid "Print Range"
2985 msgstr "Aralýk yazdýr"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2988 msgid "Print Setup"
2989 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2992 msgid "Print in colour"
2993 msgstr "Renkli yazdýr"
2994
2995 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2996 msgid "Print previe&w"
2997 msgstr "Baský önizleme"
2998
2999 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3000 msgid "Print preview"
3001 msgstr "Baský önizleme"
3002
3003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3004 msgid "Print spooling"
3005 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3006
3007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3008 msgid "Print this page"
3009 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3012 msgid "Print to File"
3013 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3016 msgid "Printer"
3017 msgstr "Yazýcý"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3020 msgid "Printer command:"
3021 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3024 msgid "Printer options"
3025 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3028 msgid "Printer options:"
3029 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3032 msgid "Printer..."
3033 msgstr "Yazýcý..."
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3036 msgid "Printer:"
3037 msgstr "Yazýcý:"
3038
3039 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3041 msgid "Printing "
3042 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3043
3044 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3045 msgid "Printing Error"
3046 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3047
3048 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3049 #, c-format
3050 msgid "Printing page %d..."
3051 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3052
3053 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3054 msgid "Printing..."
3055 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3056
3057 #: ../src/common/log.cpp:467
3058 msgid "Program aborted."
3059 msgstr "Program durduruldu."
3060
3061 #: ../src/common/paper.cpp:129
3062 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3063 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3064
3065 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3066 msgid "Question"
3067 msgstr "Soru"
3068
3069 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3070 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3071 #, c-format
3072 msgid "Read error on file '%s'"
3073 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3074
3075 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3076 msgid "Ready"
3077 msgstr "Hazýr"
3078
3079 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3080 #, c-format
3081 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3082 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3083
3084 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3085 msgid "Refresh"
3086 msgstr "Yenile"
3087
3088 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3089 #, c-format
3090 msgid "Registry key '%s' already exists."
3091 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3092
3093 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3094 #, c-format
3095 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3096 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3097
3098 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3102 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3103 "operation aborted."
3104 msgstr ""
3105 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3106 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3107 "iþlem durduruldu."
3108
3109 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3110 #, c-format
3111 msgid "Registry value '%s' already exists."
3112 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3113
3114 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3115 msgid "Relevant entries:"
3116 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3117
3118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3119 msgid "Remaining time : "
3120 msgstr "Kalan süre :"
3121
3122 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3123 msgid "Remove"
3124 msgstr "Kaldýr"
3125
3126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3127 msgid "Remove current page from bookmarks"
3128 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3129
3130 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3131 #, c-format
3132 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3133 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3134
3135 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3136 msgid "Rep&lace"
3137 msgstr "Yerine koy"
3138
3139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3140 msgid "Replace &all"
3141 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3142
3143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3144 msgid "Replace with:"
3145 msgstr "Yeni deðer:"
3146
3147 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3148 msgid "Resource files must have same version number!"
3149 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3150
3151 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3152 msgid "Revert to Saved"
3153 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3154
3155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3156 msgid "Right margin (mm):"
3157 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3158
3159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3160 msgid "Roman"
3161 msgstr "Roman"
3162
3163 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3164 msgid "Save"
3165 msgstr "Kaydet"
3166
3167 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3168 #, c-format
3169 msgid "Save %s file"
3170 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3171
3172 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3173 msgid "Save &As..."
3174 msgstr "&Farklý kaydet"
3175
3176 #: ../src/common/docview.cpp:285
3177 msgid "Save as"
3178 msgstr "Farklý kaydet"
3179
3180 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3181 msgid "Save log contents to file"
3182 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3183
3184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3185 msgid "Script"
3186 msgstr "Betik"
3187
3188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3190 msgid "Search"
3191 msgstr "Ara"
3192
3193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3194 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3195 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3196
3197 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3198 msgid "Search direction"
3199 msgstr "Arama yönü"
3200
3201 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3202 msgid "Search for:"
3203 msgstr "Aranan:"
3204
3205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3206 msgid "Search in all books"
3207 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3208
3209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3210 msgid "Searching..."
3211 msgstr "Aranýyor..."
3212
3213 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3214 msgid "Sections"
3215 msgstr "Bölümler"
3216
3217 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3218 #, c-format
3219 msgid "Seek error on file '%s'"
3220 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3221
3222 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3223 #, c-format
3224 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3225 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3226
3227 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3228 msgid "Select &All"
3229 msgstr "Tümünü seç"
3230
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3232 msgid "Select a document template"
3233 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3234
3235 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3236 msgid "Select a document view"
3237 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3238
3239 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3240 msgid "Select a file"
3241 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3242
3243 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3244 #, c-format
3245 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3246 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3247
3248 #: ../include/wx/xti.h:839
3249 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3250 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3251
3252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3253 msgid "Setup..."
3254 msgstr "Kur..."
3255
3256 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3257 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3258 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3259
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3261 msgid "Show all"
3262 msgstr "Tümünü göster"
3263
3264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3265 msgid "Show all items in index"
3266 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3267
3268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3270 msgid "Show hidden directories"
3271 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3272
3273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3274 msgid "Show hidden files"
3275 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3276
3277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3278 msgid "Show/hide navigation panel"
3279 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3280
3281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3283 msgid "Shows the font preview."
3284 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3285
3286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3287 msgid "Size"
3288 msgstr "Boyut"
3289
3290 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3291 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3293 msgid "Skip"
3294 msgstr "Atla"
3295
3296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3297 msgid "Slant"
3298 msgstr "Eðik"
3299
3300 #: ../src/common/docview.cpp:561
3301 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3302 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3303
3304 #: ../src/common/docview.cpp:593
3305 #: ../src/common/docview.cpp:606
3306 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3307 msgid "Sorry, could not open this file."
3308 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3309
3310 #: ../src/common/docview.cpp:568
3311 msgid "Sorry, could not save this file."
3312 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3313
3314 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3315 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3316 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3317
3318 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3319 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3320 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3321
3322 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3323 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3324 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3325 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3326
3327 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3328 msgid "Sound data are in unsupported format."
3329 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3330
3331 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3332 #, c-format
3333 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3334 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3335
3336 #: ../src/common/paper.cpp:121
3337 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3338 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3339
3340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3341 msgid "Status:"
3342 msgstr "Durum:"
3343
3344 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3345 msgid "Status: "
3346 msgstr "Durum:"
3347
3348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3349 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3350 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3351
3352 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3353 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3354 #, c-format
3355 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3356 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3357
3358 #: ../include/wx/xti.h:427
3359 #: ../include/wx/xti.h:431
3360 msgid "String conversions not supported"
3361 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3362
3363 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3364 #, c-format
3365 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3366 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3367
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3369 msgid "Swiss"
3370 msgstr "Ýsveç"
3371
3372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3375 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3376 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3377
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3379 msgid "TIFF: Error loading image."
3380 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3381
3382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3383 msgid "TIFF: Error reading image."
3384 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3385
3386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3387 msgid "TIFF: Error saving image."
3388 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3389
3390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3391 msgid "TIFF: Error writing image."
3392 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3393
3394 #: ../src/common/paper.cpp:119
3395 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3396 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3397
3398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3399 msgid "Teletype"
3400 msgstr "Teletype"
3401
3402 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3403 msgid "Templates"
3404 msgstr "Þablonlar"
3405
3406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3407 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3408 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3409
3410 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3411 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3412 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3413
3414 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3415 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3416 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3417
3418 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3422 "another charset to replace it with or choose\n"
3423 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3424 msgstr ""
3425 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3426 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3427 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3428
3429 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3430 #, c-format
3431 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3432 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3433
3434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The directory '%s' does not exist\n"
3438 "Create it now?"
3439 msgstr ""
3440 "'%s' klasörü yok\n"
3441 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3442
3443 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3447 "It has been removed from the most recently used files list."
3448 msgstr ""
3449 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3450 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3451
3452 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3456 "It has been removed from the most recently used files list."
3457 msgstr ""
3458 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3459 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3460
3461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3463 msgid "The font colour."
3464 msgstr "Yazý tipi rengi."
3465
3466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3468 msgid "The font family."
3469 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3470
3471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3473 msgid "The font point size."
3474 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3475
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3478 msgid "The font style."
3479 msgstr "Yazý tipi stili."
3480
3481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3483 msgid "The font weight."
3484 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3485
3486 #: ../src/common/filename.cpp:952
3487 #, c-format
3488 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3489 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3490
3491 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3492 #, c-format
3493 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3494 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3495
3496 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3497 msgid "The text couldn't be saved."
3498 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3499
3500 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3501 #, c-format
3502 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3503 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3504
3505 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3506 #, c-format
3507 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3508 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3509
3510 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3511 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3512 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle meniz gerekebilir."
3513
3514 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3515 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3516 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
3517
3518 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3519 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3520 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3523 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3524 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3525
3526 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3527 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3528 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3529
3530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3531 msgid "Thread priority setting is ignored."
3532 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3533
3534 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3535 msgid "Tile &Horizontally"
3536 msgstr "Yatay döþe"
3537
3538 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3539 msgid "Tile &Vertically"
3540 msgstr "Dikey döþe"
3541
3542 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3543 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3544 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3545
3546 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3547 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3548 msgid "Timer creation failed."
3549 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3550
3551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3552 msgid "Tip of the Day"
3553 msgstr "Günün ipucu"
3554
3555 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3556 msgid "Tips not available, sorry!"
3557 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3558
3559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3560 msgid "To:"
3561 msgstr "Nereye:"
3562
3563 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3564 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3565 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3566
3567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3568 msgid "Top margin (mm):"
3569 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3570
3571 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3572 #, c-format
3573 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3574 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3575
3576 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3577 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3578 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3579 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3580
3581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3582 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3583 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3584
3585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3586 msgid "Type"
3587 msgstr "Tip"
3588
3589 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3590 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3591 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3592 msgid "Type must have enum - long conversion"
3593 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3594
3595 #: ../src/common/paper.cpp:150
3596 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3597 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3598
3599 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3602 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3603
3604 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3605 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3606 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3607
3608 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3609 msgid "Undelete"
3610 msgstr "Silmeyi geri al"
3611
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3624 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3625 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3626
3627 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3628 #, c-format
3629 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3630 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3631
3632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3633 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3634 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3635
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3637 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3638 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3639
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3641 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3642 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3643
3644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3645 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3646 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3647
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3649 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3650 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3651
3652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3653 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3654 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3655
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3657 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3658 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3659
3660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3661 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3662 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3663
3664 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown DDE error %08x"
3667 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3668
3669 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3670 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3671 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3672
3673 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3674 msgid "Unknown dynamic library error"
3675 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3676
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3678 #, c-format
3679 msgid "Unknown encoding (%d)"
3680 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3681
3682 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3683 #, c-format
3684 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3685 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3686
3687 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown long option '%s'"
3690 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3691
3692 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3693 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown option '%s'"
3696 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3697
3698 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3699 msgid "Unknown style flag "
3700 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3701
3702 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3703 #, c-format
3704 msgid "Unkown Property %s"
3705 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3706
3707 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3708 #, c-format
3709 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3710 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3711
3712 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3714 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3715 msgid "Unnamed command"
3716 msgstr "Adsýz komut"
3717
3718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3719 #, c-format
3720 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3721 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3722
3723 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3724 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3725 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3726 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3727 msgid "Unsupported clipboard format."
3728 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3729
3730 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3731 #, c-format
3732 msgid "Unsupported theme '%s'."
3733 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3734
3735 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3736 msgid "Up"
3737 msgstr "Yukarý"
3738
3739 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3740 #, c-format
3741 msgid "Usage: %s"
3742 msgstr "Kullaným: %s"
3743
3744 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3745 msgid "Validation conflict"
3746 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3747
3748 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3749 msgid "Video Output"
3750 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3751
3752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3753 msgid "View files as a detailed view"
3754 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3755
3756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3757 msgid "View files as a list view"
3758 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3759
3760 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3761 msgid "Views"
3762 msgstr "Görünümler"
3763
3764 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3765 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3766 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3767
3768 #: ../src/common/docview.cpp:441
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Uyarý"
3771
3772 #: ../src/common/log.cpp:481
3773 msgid "Warning: "
3774 msgstr "Uyarý:"
3775
3776 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3777 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3778 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
3779
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3781 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3782 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3783
3784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3785 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3786 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3787
3788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3790 msgid "Whether the font is underlined."
3791 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3792
3793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3794 msgid "Whole word"
3795 msgstr "Tam kelime"
3796
3797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3798 msgid "Whole words only"
3799 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3800
3801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3802 msgid "Win32 theme"
3803 msgstr "Win32 temasý"
3804
3805 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3806 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3807 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3808
3809 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3810 #, c-format
3811 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3812 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3813
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3815 msgid "Windows 95"
3816 msgstr "Windows 95"
3817
3818 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3819 msgid "Windows 95 OSR2"
3820 msgstr "Windows 95 OSR2"
3821
3822 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3823 msgid "Windows 98"
3824 msgstr "Windows 98"
3825
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3827 msgid "Windows 98 SE"
3828 msgstr "Windows 98 SE"
3829
3830 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3831 #, c-format
3832 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3833 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3834
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3836 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3837 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3838
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3840 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3841 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3842
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3844 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3845 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3846
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3848 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3849 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3852 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3853 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3856 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3857 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3860 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3861 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3864 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3865 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3868 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3869 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3872 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3873 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3874
3875 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3876 msgid "Windows ME"
3877 msgstr "Windows ME"
3878
3879 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3880 #, c-format
3881 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3882 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
3883
3884 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3885 #, c-format
3886 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3887 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
3888
3889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3890 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3891 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3892
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3894 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3895 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3896
3897 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3898 #, c-format
3899 msgid "Windows XP (build %lu"
3900 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
3901
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3903 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3904 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3905
3906 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3907 #, c-format
3908 msgid "Write error on file '%s'"
3909 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3910
3911 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3912 #, c-format
3913 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3914 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3915
3916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3917 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3918 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3919
3920 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3922 #, c-format
3923 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3924 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3925
3926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3927 #, c-format
3928 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3929 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3930
3931 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3933 #, c-format
3934 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3935 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3936
3937 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3938 #, c-format
3939 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3940 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3941
3942 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3943 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3944 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3945 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3946 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3947 msgid "Yes"
3948 msgstr "Evet"
3949
3950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3951 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3952 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
3953
3954 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3955 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3956 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3957 msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
3958
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3960 msgid "Zoom &In"
3961 msgstr "Büyült"
3962
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3964 msgid "Zoom &Out"
3965 msgstr "Küçült"
3966
3967 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3968 msgid "Zoom to &Fit"
3969 msgstr "Sýðdýr"
3970
3971 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3972 msgid "[EMPTY]"
3973 msgstr "[BOÞ]"
3974
3975 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3976 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3977 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3978
3979 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3980 msgid ""
3981 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3982 "or an invalid instance identifier\n"
3983 "was passed to a DDEML function."
3984 msgstr ""
3985 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3986 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3987
3988 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3989 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3990 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
3991
3992 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3993 msgid "a memory allocation failed."
3994 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
3995
3996 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3997 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3998 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
3999
4000 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4001 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4002 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4003
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4005 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4006 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4007
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4009 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4010 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4011
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4013 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4014 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4017 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4018 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4021 msgid ""
4022 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4023 "that was terminated by the client, or the server\n"
4024 "terminated before completing a transaction."
4025 msgstr ""
4026 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4027 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4028 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4031 msgid "a transaction failed."
4032 msgstr "iþ baþarýsýz."
4033
4034 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4035 msgid "alt"
4036 msgstr "alt"
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4039 msgid ""
4040 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4041 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4042 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4043 "attempted to perform server transactions."
4044 msgstr ""
4045 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4046 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4047 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4048 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4049
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4051 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4052 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4053
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4055 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4056 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4057
4058 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4059 msgid ""
4060 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4061 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4062 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4063 msgstr ""
4064 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4065 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4066 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4067
4068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4069 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4070 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4071
4072 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4073 #, c-format
4074 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4075 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4076
4077 #: ../src/html/chm.cpp:330
4078 msgid "bad arguments to library function"
4079 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4080
4081 #: ../src/html/chm.cpp:342
4082 msgid "bad signature"
4083 msgstr "kötü imza"
4084
4085 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4086 msgid "bad zipfile offset to entry"
4087 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4088
4089 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4090 msgid "binary"
4091 msgstr "ikili"
4092
4093 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4094 msgid "bold"
4095 msgstr "kalýn"
4096
4097 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4098 msgid "bold "
4099 msgstr "kalýn"
4100
4101 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4102 #, c-format
4103 msgid "can't close file '%s'"
4104 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4105
4106 #: ../src/common/file.cpp:286
4107 #, c-format
4108 msgid "can't close file descriptor %d"
4109 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4110
4111 #: ../src/common/file.cpp:553
4112 #, c-format
4113 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4114 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4115
4116 #: ../src/common/file.cpp:217
4117 #, c-format
4118 msgid "can't create file '%s'"
4119 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4120
4121 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4122 #, c-format
4123 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4124 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4125
4126 #: ../src/common/file.cpp:459
4127 #, c-format
4128 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4129 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4130
4131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4132 msgid "can't find central directory in zip"
4133 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4134
4135 #: ../src/common/file.cpp:429
4136 #, c-format
4137 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4138 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4139
4140 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4141 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4142 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4143
4144 #: ../src/common/file.cpp:341
4145 #, c-format
4146 msgid "can't flush file descriptor %d"
4147 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4148
4149 #: ../src/common/file.cpp:401
4150 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4151 #, c-format
4152 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4153 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4154
4155 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4156 msgid "can't load any font, aborting"
4157 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4158
4159 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4160 #: ../src/common/file.cpp:271
4161 #, c-format
4162 msgid "can't open file '%s'"
4163 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4164
4165 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4166 #, c-format
4167 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4168 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4169
4170 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4171 #, c-format
4172 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4173 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4174
4175 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4176 msgid "can't open user configuration file."
4177 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4178
4179 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4180 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4181 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4182
4183 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4184 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4185 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4186
4187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4188 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4189 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4190
4191 #: ../src/common/file.cpp:310
4192 #, c-format
4193 msgid "can't read from file descriptor %d"
4194 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4195
4196 #: ../src/common/file.cpp:548
4197 #, c-format
4198 msgid "can't remove file '%s'"
4199 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4200
4201 #: ../src/common/file.cpp:564
4202 #, c-format
4203 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4204 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4205
4206 #: ../src/common/file.cpp:387
4207 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4208 #, c-format
4209 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4210 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4211
4212 #: ../src/common/file.cpp:381
4213 #, c-format
4214 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4215 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði aktif deðil."
4216
4217 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4218 #, c-format
4219 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4220 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4221
4222 #: ../src/common/file.cpp:326
4223 #, c-format
4224 msgid "can't write to file descriptor %d"
4225 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4226
4227 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4228 msgid "can't write user configuration file."
4229 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4230
4231 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4232 #, c-format
4233 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4234 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4235
4236 #: ../src/html/chm.cpp:346
4237 msgid "checksum error"
4238 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4239
4240 #: ../src/html/chm.cpp:348
4241 msgid "compression error"
4242 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4243
4244 #: ../src/common/regex.cpp:141
4245 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4246 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4247
4248 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4249 msgid "ctrl"
4250 msgstr "ctrl"
4251
4252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4253 msgid "date"
4254 msgstr "tarih"
4255
4256 #: ../src/html/chm.cpp:350
4257 msgid "decompression error"
4258 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4262 msgid "default"
4263 msgstr "varsayýlan"
4264
4265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4266 msgid "delegate has no type info"
4267 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4268
4269 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4270 msgid "eighteenth"
4271 msgstr "onsekizinci"
4272
4273 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4274 msgid "eighth"
4275 msgstr "sekizinci"
4276
4277 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4278 msgid "eleventh"
4279 msgstr "onbirinci"
4280
4281 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4282 #, c-format
4283 msgid "encoding %s"
4284 msgstr "kodlama %s"
4285
4286 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4287 #, c-format
4288 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4289 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4290
4291 #: ../src/html/chm.cpp:344
4292 msgid "error in data format"
4293 msgstr "veri biçemi hatasý"
4294
4295 #: ../src/html/chm.cpp:332
4296 msgid "error opening file"
4297 msgstr "dosya açma hatasý"
4298
4299 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4300 msgid "error reading zip central directory"
4301 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4302
4303 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4304 msgid "error reading zip local header"
4305 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4306
4307 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4308 #, c-format
4309 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4310 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4311
4312 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4313 msgid "establish"
4314 msgstr "kurmak"
4315
4316 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4317 #, c-format
4318 msgid "failed to flush the file '%s'"
4319 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4320
4321 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4322 msgid "fifteenth"
4323 msgstr "onbeþinci"
4324
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4326 msgid "fifth"
4327 msgstr "beþinci"
4328
4329 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4330 #, c-format
4331 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4332 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4333
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4335 #, c-format
4336 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4337 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4338
4339 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4340 #, c-format
4341 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4342 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4343
4344 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4345 #, c-format
4346 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4347 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4348
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4350 #, c-format
4351 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4352 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4353
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4355 msgid "first"
4356 msgstr "birinci"
4357
4358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4359 msgid "font size"
4360 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4361
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4363 msgid "fourteenth"
4364 msgstr "ondördüncü"
4365
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4367 msgid "fourth"
4368 msgstr "dördüncü"
4369
4370 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4371 msgid "generate verbose log messages"
4372 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4373
4374 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4375 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4376 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4377
4378 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4379 msgid "initiate"
4380 msgstr "baþlat"
4381
4382 #: ../src/common/file.cpp:461
4383 msgid "invalid eof() return value."
4384 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4385
4386 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4387 msgid "invalid message box return value"
4388 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4389
4390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4391 msgid "invalid zip file"
4392 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4393
4394 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4395 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4396 msgid "italic"
4397 msgstr "Eðik"
4398
4399 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4400 msgid "light"
4401 msgstr "Açýk"
4402
4403 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4404 msgid "light "
4405 msgstr "Açýk"
4406
4407 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4408 #, c-format
4409 msgid "locale '%s' can not be set."
4410 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4411
4412 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4413 #, c-format
4414 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4415 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4416
4417 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4418 msgid "midnight"
4419 msgstr "geceyarýsý"
4420
4421 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4422 msgid "nineteenth"
4423 msgstr "ondokuzuncu"
4424
4425 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4426 msgid "ninth"
4427 msgstr "dokuzuncu"
4428
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4430 msgid "no DDE error."
4431 msgstr "DDE yok hatasý."
4432
4433 #: ../src/html/chm.cpp:328
4434 msgid "no error"
4435 msgstr "hata yok"
4436
4437 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4438 msgid "noname"
4439 msgstr "adsýz"
4440
4441 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4442 msgid "noon"
4443 msgstr "öðlen"
4444
4445 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4446 msgid "num"
4447 msgstr "num"
4448
4449 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4450 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4451 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4452
4453 #: ../src/html/chm.cpp:340
4454 msgid "out of memory"
4455 msgstr "yetersiz bellek"
4456
4457 #: ../src/html/chm.cpp:334
4458 msgid "read error"
4459 msgstr "okuma hatasý"
4460
4461 #: ../src/common/filename.cpp:181
4462 msgid "reading"
4463 msgstr "okunuyor"
4464
4465 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4466 #, c-format
4467 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4468 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4469
4470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4471 #, c-format
4472 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4473 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4476 msgid "reentrancy problem."
4477 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4478
4479 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4480 msgid "second"
4481 msgstr "ikinci"
4482
4483 #: ../src/html/chm.cpp:338
4484 msgid "seek error"
4485 msgstr "bulma hatasý"
4486
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4488 msgid "seventeenth"
4489 msgstr "onyedinci"
4490
4491 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4492 msgid "seventh"
4493 msgstr "yedinci"
4494
4495 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4496 msgid "shift"
4497 msgstr "shift"
4498
4499 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4500 msgid "show this help message"
4501 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4502
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4504 msgid "sixteenth"
4505 msgstr "onaltýncý"
4506
4507 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4508 msgid "sixth"
4509 msgstr "altýncý"
4510
4511 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4512 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4513 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4514
4515 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4516 msgid "specify the theme to use"
4517 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4518
4519 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4520 msgid "stored file length not in Zip header"
4521 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4522
4523 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4524 msgid "str"
4525 msgstr "str"
4526
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4528 msgid "tenth"
4529 msgstr "onuncu"
4530
4531 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4532 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4533 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4534
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4536 msgid "third"
4537 msgstr "üçüncü"
4538
4539 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4540 msgid "thirteenth"
4541 msgstr "onüçüncü"
4542
4543 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4544 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4545 #, c-format
4546 msgid "tiff module: %s"
4547 msgstr "tiff birimi: %s"
4548
4549 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4550 msgid "today"
4551 msgstr "bugün"
4552
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4554 msgid "tomorrow"
4555 msgstr "yarýn"
4556
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4558 msgid "twelfth"
4559 msgstr "yirminci"
4560
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4562 msgid "twentieth"
4563 msgstr "onikinci"
4564
4565 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4566 msgid "underlined"
4567 msgstr "altçizgili"
4568
4569 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4570 msgid "underlined "
4571 msgstr "altçizgili"
4572
4573 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4574 #, c-format
4575 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4576 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4577
4578 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4579 msgid "unknown"
4580 msgstr "bilinmeyen"
4581
4582 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4583 #, c-format
4584 msgid "unknown class %s"
4585 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4586
4587 #: ../src/common/regex.cpp:163
4588 #: ../src/html/chm.cpp:352
4589 msgid "unknown error"
4590 msgstr "bilinmeyen hata"
4591
4592 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4593 #, c-format
4594 msgid "unknown error (error code %08x)."
4595 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4596
4597 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4598 msgid "unknown line terminator"
4599 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4600
4601 #: ../src/common/file.cpp:364
4602 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4603 msgid "unknown seek origin"
4604 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4607 #, c-format
4608 msgid "unknown-%d"
4609 msgstr "bilinmeyen-%d"
4610
4611 #: ../src/common/docview.cpp:410
4612 msgid "unnamed"
4613 msgstr "isimsiz"
4614
4615 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4616 #, c-format
4617 msgid "unnamed%d"
4618 msgstr "isimsiz%d"
4619
4620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4622 msgid "unsupported Zip compression method"
4623 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4624
4625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4626 msgid "unsupported zip archive"
4627 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4628
4629 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4630 #, c-format
4631 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4632 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4633
4634 #: ../src/html/chm.cpp:336
4635 msgid "write error"
4636 msgstr "yazma hatasý"
4637
4638 #: ../src/common/filename.cpp:181
4639 msgid "writing"
4640 msgstr "yazýlýyor"
4641
4642 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4643 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4644 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4645
4646 #: ../src/common/socket.cpp:414
4647 #: ../src/common/socket.cpp:468
4648 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4649 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4650 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4651 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4652
4653 #: ../src/common/socket.cpp:965
4654 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4655 msgid "wxSocket: unknown event!."
4656 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4657
4658 #: ../src/motif/app.cpp:210
4659 #, c-format
4660 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4661 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4662
4663 #: ../src/x11/app.cpp:176
4664 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4665 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4666
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4668 msgid "yesterday"
4669 msgstr "dün"
4670
4671 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4672 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4673 #, c-format
4674 msgid "zlib error %d"
4675 msgstr "zlib hatasý %d"
4676
4677 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4678 msgid "|<<"
4679 msgstr "|<<"
4680
4681 #~ msgid "More..."
4682 #~ msgstr "Daha..."
4683 #~ msgid "Setup"
4684 #~ msgstr "Kur"
4685