1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
152 msgstr "&Tamanho Real"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "&Após um parágrafo:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161 msgstr "&Alinhamento"
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
169 msgstr "&Aplicar Estilo"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "&Organizar Ícones"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185 msgstr "&Baseado em:"
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
193 msgstr "&Côr de fundo:"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
211 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
217 msgid "&Bullet style:"
218 msgstr "&Estilo de Bala:"
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Código dos caracteres:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
269 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
273 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "&Personalizar..."
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Apagar o Estilo..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 msgstr "&Descendente"
295 #: ../src/generic/logg.cpp:692
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "&Modo flutuante:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Família da fonte:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Fonte para o Nível..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 msgstr "&Para frente"
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 msgstr "&Disco rígido"
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
378 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "&Esconder detalhes"
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "&Indeterminado"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
415 msgstr "&Justificado"
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgstr "&Nível da lista:"
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr "&Mover o objeto para:"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470 msgid "&Next Paragraph"
471 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgstr "&Próxima Dica"
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgstr "&Próximo estilo:"
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "&Nível do contorno:"
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509 msgstr "&Quebra da Página"
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgstr "&Tamanho do ponto:"
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
529 msgid "&Position mode:"
530 msgstr "&Modo da posição:"
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
534 msgstr "&Preferências"
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
542 msgid "&Previous Paragraph"
543 msgstr "&Parágrafo Anterior"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
547 msgstr "&Imprimir..."
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
552 msgstr "&Propriedades"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
569 msgid "&Rename Style..."
570 msgstr "&Renomear Estilo..."
572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
577 msgid "&Restart numbering"
578 msgstr "&Reiniciar a numeração"
580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
605 msgstr "&Salvar como"
607 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
609 msgstr "&Ver detalhes"
611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
612 msgid "&Show tips at startup"
613 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
629 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
630 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
641 msgid "&Strikethrough"
644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
652 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
661 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
682 msgid "&Underlining:"
683 msgstr "&Sublinhado:"
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
697 msgstr "&Sem parágrafo"
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
704 msgid "&Vertical alignment:"
705 msgstr "&Alinhamento vertical:"
707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
709 msgstr "&Visualizar..."
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
720 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
721 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
722 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
730 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
734 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
736 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
737 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
739 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
740 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
742 msgid "'%s' is invalid"
743 msgstr "'%s' é inválido"
745 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
747 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
748 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
750 #: ../src/common/translation.cpp:930
752 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
753 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
755 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
757 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
758 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
760 #: ../src/common/valtext.cpp:248
762 msgid "'%s' should be numeric."
763 msgstr "'%s' deve ser numérico."
765 #: ../src/common/valtext.cpp:240
767 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
768 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:242
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
773 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
775 #: ../src/common/valtext.cpp:244
777 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
778 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
780 #: ../src/common/valtext.cpp:246
782 msgid "'%s' should only contain digits."
783 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
800 msgid "(Normal text)"
801 msgstr "(Texto normal)"
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
814 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
839 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
840 msgid ", 64-bit edition"
841 msgstr ", edição 64 bits"
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
848 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": o arquivo não existe!"
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
972 msgid ": unknown charset"
973 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ": codificação desconhecida"
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
991 msgstr "<Qualquer Moderno>"
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
996 msgstr "<Qualquer Romano>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Qualquer Script>"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1006 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1166 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1175 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1177 msgstr "Tamanho Real"
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1184 msgid "Add current page to bookmarks"
1185 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1187 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1188 msgid "Add to custom colours"
1189 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1191 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1192 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1193 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1195 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1197 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1199 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1201 msgid "Adding book %s"
1202 msgstr "Adicionando o livro %s"
1204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1205 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1206 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1209 msgid "Adding flavor utxt failed"
1210 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1213 msgid "After a paragraph:"
1214 msgstr "Após um parágrafo:"
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1218 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1222 msgstr "Alinhar a Direita"
1224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1226 msgstr "Alinhamento"
1228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1232 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1234 msgid "All files (%s)|%s"
1235 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1237 #: ../include/wx/defs.h:2774
1238 msgid "All files (*)|*"
1239 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1241 #: ../include/wx/defs.h:2771
1242 msgid "All files (*.*)|*.*"
1243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1245 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1247 msgstr "Todos os estilos"
1249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1250 msgid "Alphabetic Mode"
1251 msgstr "Modo Alfabético"
1253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1254 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1255 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1257 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1258 msgid "Already dialling ISP."
1259 msgstr "Já discando para o ISP."
1261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1266 msgid "And includes the following files:\n"
1267 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1269 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1271 msgid "Animation file is not of type %ld."
1272 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1276 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "Argumento %u não achado."
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "Fontes disponíveis."
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1411 msgstr "Cor do &2º plano:"
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1414 msgid "Background colour"
1415 msgstr "Cor do 2º plano"
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1439 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "Propriedades da Caixa"
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1466 msgstr "Estilos da caixa"
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "Estilo do projétil"
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1543 msgstr "Ma&iúsculas"
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1549 #: ../src/common/image.cpp:2579
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1552 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1553 "dados não-procurável."
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1557 msgid "Can't close registry key '%s'"
1558 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1562 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1563 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1567 msgid "Can't create registry key '%s'"
1568 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1570 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1571 msgid "Can't create thread"
1572 msgstr "Não pode criar o thread"
1574 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1576 msgid "Can't create window of class %s"
1577 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1581 msgid "Can't delete key '%s'"
1582 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1584 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1586 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1587 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1591 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1592 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1596 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1597 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1601 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1602 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1606 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1607 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1616 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1620 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1621 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1624 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1625 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1627 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1629 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1630 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1632 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1634 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1635 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1639 msgid "Can't open registry key '%s'"
1640 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1644 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1645 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1648 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1649 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1653 msgid "Can't read value of '%s'"
1654 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1659 msgid "Can't read value of key '%s'"
1660 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1662 #: ../src/common/image.cpp:2376
1664 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1665 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1667 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1668 msgid "Can't save log contents to file."
1669 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1671 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1672 msgid "Can't set thread priority"
1673 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1678 msgid "Can't set value of '%s'"
1679 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1681 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1682 msgid "Can't write to child process's stdin"
1683 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1687 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1688 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1691 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1692 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1697 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1698 msgid "Cannot create mutex."
1699 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1701 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1702 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1704 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1707 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1709 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1710 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1712 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1714 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1715 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1717 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1720 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1722 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1723 msgid "Cannot find the location of address book file"
1724 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1728 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1729 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1733 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1735 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1739 msgid "Cannot get the hostname"
1740 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1743 msgid "Cannot get the official hostname"
1744 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1747 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1748 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1750 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1751 msgid "Cannot initialize OLE"
1752 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1754 #: ../src/common/socket.cpp:844
1755 msgid "Cannot initialize sockets"
1756 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1758 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1761 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1765 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1766 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1771 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1776 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1778 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1781 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1785 msgid "Cannot open contents file: %s"
1786 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1788 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1789 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1790 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1792 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1794 msgid "Cannot open index file: %s"
1795 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1797 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1799 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1800 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1803 msgid "Cannot print empty page."
1804 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1806 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1808 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1809 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1813 msgid "Cannot resume thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1818 msgid "Cannot resume thread %x"
1819 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1821 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1822 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1823 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1825 #: ../src/common/intl.cpp:545
1827 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1828 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1830 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1832 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1834 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1836 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1837 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1839 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1841 msgid "Cannot suspend thread %x"
1842 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1845 msgid "Cannot wait for thread termination"
1846 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1849 msgid "Case sensitive"
1850 msgstr "Caso sensitivo"
1852 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1853 msgid "Categorized Mode"
1854 msgstr "Modo Categorizado"
1856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1857 msgid "Cell Properties"
1858 msgstr "&Propriedades da Célula"
1860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1861 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1862 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1867 msgstr "Cen&tralizado"
1869 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1871 msgstr "Centralizado"
1873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1875 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1886 msgid "Centre text."
1887 msgstr "Centralizar texto."
1889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1894 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1896 msgstr "Es&colher..."
1898 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1899 msgid "Change List Style"
1900 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1902 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1903 msgid "Change Object Style"
1904 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1907 msgid "Change Properties"
1908 msgstr "Mudar Propriedades"
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1911 msgid "Change Style"
1912 msgstr "Mudar o Estilo"
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1916 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1918 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1922 msgid "Character styles"
1923 msgstr "Estilos dos caracteres"
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1929 msgid "Check to add a period after the bullet."
1930 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1936 msgid "Check to add a right parenthesis."
1937 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1943 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1944 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1947 msgid "Check to make the font bold."
1948 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1951 msgid "Check to make the font italic."
1952 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1955 msgid "Check to make the font underlined."
1956 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1960 msgid "Check to restart numbering."
1961 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1965 msgid "Check to show a line through the text."
1966 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1970 msgid "Check to show the text in capitals."
1971 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1975 msgid "Check to show the text in subscript."
1976 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1980 msgid "Check to show the text in superscript."
1981 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1983 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1984 msgid "Choose ISP to dial"
1985 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1988 msgid "Choose a directory:"
1989 msgstr "Escolher um diretório:"
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1992 msgid "Choose a file"
1993 msgstr "Escolha um arquivo"
1995 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1996 msgid "Choose colour"
1997 msgstr "Escolha uma cor"
1999 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2000 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002 msgstr "Escolha uma fonte"
2004 #: ../src/common/module.cpp:75
2006 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2007 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2009 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2013 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2014 msgid "Class not registered."
2015 msgstr "Classe não registrada."
2017 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2021 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2022 msgid "Clear the log contents"
2023 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2027 msgid "Click to apply the selected style."
2028 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2034 msgid "Click to browse for a symbol."
2035 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2038 msgid "Click to cancel changes to the font."
2039 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2042 msgid "Click to cancel the font selection."
2043 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2046 msgid "Click to change the font colour."
2047 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2051 msgid "Click to change the text background colour."
2052 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2056 msgid "Click to change the text colour."
2057 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2061 msgid "Click to choose the font for this level."
2062 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2066 msgid "Click to close this window."
2067 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2069 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2070 msgid "Click to confirm changes to the font."
2071 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2073 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2075 msgid "Click to confirm the font selection."
2076 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2080 msgid "Click to create a new box style."
2081 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2085 msgid "Click to create a new character style."
2086 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2090 msgid "Click to create a new list style."
2091 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2095 msgid "Click to create a new paragraph style."
2096 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2100 msgid "Click to create a new tab position."
2101 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2105 msgid "Click to delete all tab positions."
2106 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2110 msgid "Click to delete the selected style."
2111 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2113 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2115 msgid "Click to delete the selected tab position."
2116 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2120 msgid "Click to edit the selected style."
2121 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2125 msgid "Click to rename the selected style."
2126 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2128 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2130 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2131 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2132 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2136 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2138 msgstr "Fechar Tudo"
2140 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2141 msgid "Close current document"
2142 msgstr "Fecha o documento atual"
2144 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2145 msgid "Close this window"
2146 msgstr "Fechar esta janela"
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2156 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2158 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2159 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2161 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2166 msgid "Column could not be added."
2167 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2170 msgid "Column description could not be initialized."
2171 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2174 msgid "Column index not found."
2175 msgstr "Índice da coluna não achado."
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2178 msgid "Column width could not be determined"
2179 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2182 msgid "Column width could not be set."
2183 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2185 #: ../src/common/init.cpp:185
2188 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2191 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2194 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2196 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2197 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2199 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2201 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2204 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2205 "Gerenciador de Janelas."
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2208 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2209 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2211 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2217 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2218 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2225 msgid "Confirm registry update"
2226 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2229 msgid "Connecting..."
2230 msgstr "Conectando..."
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2236 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2239 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2248 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2258 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2259 msgid "Copy selection"
2260 msgstr "Copiar a seleção"
2262 #: ../src/html/chm.cpp:721
2264 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2265 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2268 msgid "Could not determine column index."
2269 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2272 msgid "Could not determine column's position"
2273 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2276 msgid "Could not determine number of columns."
2277 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2280 msgid "Could not determine number of items"
2281 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2283 #: ../src/html/chm.cpp:274
2285 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2286 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2288 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2289 msgid "Could not find tab for id"
2290 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2295 msgid "Could not get header description."
2296 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2299 msgid "Could not get items."
2300 msgstr "Não pôde obter os itens."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2303 msgid "Could not get property flags."
2304 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2307 msgid "Could not get selected items."
2308 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2310 #: ../src/html/chm.cpp:445
2312 msgid "Could not locate file '%s'."
2313 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2316 msgid "Could not remove column."
2317 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2320 msgid "Could not retrieve number of items"
2321 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2324 msgid "Could not set alignment."
2325 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2328 msgid "Could not set column width."
2329 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2332 msgid "Could not set current working directory"
2333 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2336 msgid "Could not set header description."
2337 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2340 msgid "Could not set icon."
2341 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2344 msgid "Could not set maximum width."
2345 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2348 msgid "Could not set minimum width."
2349 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2352 msgid "Could not set property flags."
2353 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2356 msgid "Could not start document preview."
2357 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2359 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2360 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2361 msgid "Could not start printing."
2362 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2364 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2365 msgid "Could not transfer data to window"
2366 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2368 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2369 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2370 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2373 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2374 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2375 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2376 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2378 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2379 msgid "Couldn't create a timer"
2380 msgstr "Não pôde criar um timer"
2382 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2383 msgid "Couldn't create the overlay window"
2384 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2386 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2387 msgid "Couldn't enumerate translations"
2388 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2390 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2392 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2393 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2395 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2396 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2397 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2399 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2400 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2401 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2403 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2404 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2405 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2407 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2408 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2409 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2411 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2412 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2414 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2417 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2419 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2420 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2422 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2423 msgid "Couldn't obtain folder name"
2424 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2426 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2428 msgid "Couldn't open audio: %s"
2429 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2431 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2433 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2434 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2436 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2437 msgid "Couldn't release a mutex"
2438 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2440 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2442 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2444 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2446 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2448 msgid "Couldn't save PNG image."
2449 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2451 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2452 msgid "Couldn't terminate thread"
2453 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2457 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2458 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2461 msgid "Create directory"
2462 msgstr "Criar diretório"
2464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2465 msgid "Create new directory"
2466 msgstr "Criar novo diretório"
2468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2477 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2478 msgid "Current directory:"
2479 msgstr "Diretório atual:"
2481 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2483 msgstr "Tamanho personalizado"
2485 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2486 msgid "Customize Columns"
2487 msgstr "Personalizar Colunas"
2489 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2493 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2494 msgid "Cut selection"
2495 msgstr "Cortar a seleção"
2497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2498 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2499 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2501 #: ../src/common/paper.cpp:101
2502 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2503 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2505 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2506 msgid "DDE poke request failed"
2507 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2522 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2523 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2526 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2530 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2531 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2534 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2535 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2538 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2539 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2545 #: ../src/common/paper.cpp:123
2546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2547 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2553 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2558 msgid "Data object has invalid data format"
2559 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2562 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2563 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2567 msgid "Debug report \"%s\""
2568 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2570 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2571 msgid "Debug report couldn't be created."
2572 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2574 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2575 msgid "Debug report generation has failed."
2576 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2583 msgid "Default encoding"
2584 msgstr "Codificação padrão"
2586 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2587 msgid "Default font"
2588 msgstr "Fonte padrão"
2590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2591 msgid "Default printer"
2592 msgstr "Impressora padrão"
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2595 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2601 msgstr "Apagar T&udo"
2603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2604 msgid "Delete Style"
2605 msgstr "Apagar o Estilo"
2607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2609 msgstr "Apagar o Texto"
2611 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2613 msgstr "Apagar o item"
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2616 msgid "Delete selection"
2617 msgstr "Apagar a seleção"
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2621 msgid "Delete style %s?"
2622 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2624 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2626 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2627 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2629 #: ../src/common/module.cpp:125
2631 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2632 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2636 msgstr "Descendente"
2638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2640 msgstr "Área de trabalho"
2642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2643 msgid "Developed by "
2644 msgstr "Desenvolvido por "
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2648 msgstr "Desenvolvedores"
2650 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2652 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2653 "not installed on this machine. Please install it."
2655 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2656 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2659 msgid "Did you know..."
2660 msgstr "Você sabia..."
2662 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2664 msgid "DirectFB error %d occurred."
2665 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2667 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2674 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2676 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2678 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2679 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2682 msgid "Directory does not exist"
2683 msgstr "O diretório não existe"
2685 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2686 msgid "Directory doesn't exist."
2687 msgstr "O diretório não existe."
2689 #: ../src/common/docview.cpp:458
2690 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2691 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2695 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2698 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2702 msgid "Display options dialog"
2703 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2706 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2707 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2709 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2711 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2713 "Current value is \n"
2718 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2720 "O valor atual é \n"
2725 #: ../src/common/docview.cpp:534
2727 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2728 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2730 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2734 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2735 msgid "Documentation by "
2736 msgstr "Documentação de"
2738 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2739 msgid "Documentation writers"
2740 msgstr "Escritores da documentação"
2742 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2746 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2750 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2754 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2758 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2762 #: ../src/common/paper.cpp:178
2763 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2764 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2766 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2768 msgid "Doubly used id : %d"
2769 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2775 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2779 #: ../src/common/paper.cpp:102
2780 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2781 msgstr "Folha E 34 x 44"
2783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2791 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2792 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2793 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2807 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2811 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2813 msgstr "Editar item"
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2819 msgid "Enable the height value."
2820 msgstr "Ativar o valor altura."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2824 msgid "Enable the maximum width value."
2825 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2829 msgid "Enable the minimum height value."
2830 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2834 msgid "Enable the minimum width value."
2835 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2839 msgid "Enable the width value."
2840 msgstr "Ativar o valor largura"
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2844 msgid "Enable vertical alignment."
2845 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2848 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2849 msgid "Enables a background colour."
2850 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2853 msgid "Enter a box style name"
2854 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2857 msgid "Enter a character style name"
2858 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2861 msgid "Enter a list style name"
2862 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2865 msgid "Enter a new style name"
2866 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2869 msgid "Enter a paragraph style name"
2870 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2874 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2875 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2877 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2878 msgid "Entries found"
2879 msgstr "Entradas achadas"
2881 #: ../src/common/paper.cpp:144
2882 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2883 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2885 #: ../src/common/config.cpp:474
2888 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2890 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2898 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2902 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2903 msgid "Error closing epoll descriptor"
2904 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2906 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2907 msgid "Error closing kqueue instance"
2908 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2911 msgid "Error creating directory"
2912 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2915 msgid "Error in reading image DIB."
2916 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2918 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2920 msgid "Error in resource: %s"
2921 msgstr "Erro no recurso: %s"
2923 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2924 msgid "Error reading config options."
2925 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2928 msgid "Error saving user configuration data."
2929 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2931 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2932 msgid "Error while printing: "
2933 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2935 #: ../src/common/log.cpp:226
2939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2940 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2941 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2943 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2944 msgid "Event queue overflowed"
2945 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2947 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2948 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2949 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2951 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2955 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2957 msgid "Execution of command '%s' failed"
2958 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2960 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2962 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2963 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2965 #: ../src/common/paper.cpp:107
2966 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2967 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2969 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2972 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2978 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2979 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2981 #: ../src/html/chm.cpp:728
2983 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2984 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2990 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2992 msgstr "Nome da Face"
2994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2995 msgid "Failed to access lock file."
2996 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2998 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3000 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3001 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3003 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3005 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3006 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3008 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3009 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3010 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3012 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3013 msgid "Failed to change video mode"
3014 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3016 #: ../src/common/image.cpp:3036
3018 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3019 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3023 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3024 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3026 #: ../src/common/filename.cpp:209
3027 msgid "Failed to close file handle"
3028 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3032 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3033 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3035 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3036 msgid "Failed to close the clipboard."
3037 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3039 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3041 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3042 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3045 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3046 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3048 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3049 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3050 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3052 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3054 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3055 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3057 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3058 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3059 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3063 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3064 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3068 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3073 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3074 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3078 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3082 msgid "Failed to create DDE string"
3083 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3085 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3086 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3087 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3089 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3090 msgid "Failed to create a temporary file name"
3091 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3093 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3094 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3095 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3097 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3099 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3100 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3104 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3105 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3107 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3108 msgid "Failed to create cursor."
3109 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3113 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3114 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3119 "Failed to create directory '%s'\n"
3120 "(Do you have the required permissions?)"
3122 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3123 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3125 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3126 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3127 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3131 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3132 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3134 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3136 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3137 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3143 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3145 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3146 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3149 msgid "Failed to empty the clipboard."
3150 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3152 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3153 msgid "Failed to enumerate video modes"
3154 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3157 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3158 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3162 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3163 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3167 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3168 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3171 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3179 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3198 #: ../src/common/time.cpp:250
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3208 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3210 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3211 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3212 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3214 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3215 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3216 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3220 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3221 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3223 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3224 msgid "Failed to insert text in the control."
3225 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3227 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3229 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3230 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3232 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3233 msgid "Failed to install signal handler"
3234 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3238 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3241 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3242 "por favor reinicie o programa"
3244 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3246 msgid "Failed to kill process %d"
3247 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3249 #: ../src/common/image.cpp:2261
3251 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3252 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3254 #: ../src/common/image.cpp:2270
3256 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3259 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3261 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3262 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3266 msgid "Failed to load image %d from stream."
3267 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3269 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3271 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3272 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3274 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3276 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3277 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3279 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3280 msgid "Failed to load mpr.dll."
3281 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3285 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3286 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3288 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3290 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3291 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3295 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3296 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3300 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3301 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3303 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3305 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3306 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3308 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3310 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3311 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3313 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3314 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3315 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3317 #: ../src/common/filename.cpp:192
3319 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3320 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:197
3324 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3325 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3327 #: ../src/html/chm.cpp:142
3329 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3330 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3332 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3334 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3335 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3339 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3340 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3342 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3344 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3345 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3347 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3348 msgid "Failed to open temporary file."
3349 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3352 msgid "Failed to open the clipboard."
3353 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3355 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3357 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3358 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3360 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3362 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3363 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3366 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3367 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3369 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3370 msgid "Failed to read PID from lock file."
3371 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3374 msgid "Failed to read config options."
3375 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3377 #: ../src/common/docview.cpp:681
3379 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3380 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3382 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3383 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3384 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3386 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3387 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3388 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3390 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3391 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3392 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3394 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3395 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3396 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3400 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3401 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3403 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3405 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3406 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3408 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3410 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3411 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3415 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3416 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3420 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3421 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3425 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3426 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3428 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3431 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3434 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3459 #: ../src/common/docview.cpp:652
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3487 #: ../src/common/file.cpp:549
3488 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3489 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3491 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3492 msgid "Failed to set text in the text control."
3493 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3497 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3498 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3507 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3581 #: ../src/common/docview.cpp:669
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3586 #: ../src/common/docview.cpp:646
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3602 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3603 "Você quer substituí-lo?"
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3626 msgstr "Erro do arquivo"
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3632 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3633 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3634 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3636 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3640 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3643 msgstr "Arquivos (%s)"
3645 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3657 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3659 msgstr "Primeira página"
3661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3667 msgstr "Fonte fixa:"
3669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3670 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3671 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3677 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3681 #: ../src/common/paper.cpp:113
3682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3685 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3691 msgid "Font &weight:"
3692 msgstr "Peso da &fonte:"
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3696 msgstr "Tamanho da fonte:"
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3699 msgid "Font st&yle:"
3700 msgstr "Estilo da f&onte:"
3702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3706 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3708 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3710 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3712 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3714 msgstr "O fork falhou"
3716 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "Achou %i combinações"
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3758 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3759 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3761 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3765 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3766 msgid "Generic PostScript"
3767 msgstr "PostScript Genérico"
3769 #: ../src/common/paper.cpp:137
3770 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3771 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3773 #: ../src/common/paper.cpp:136
3774 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3775 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3777 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3778 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3779 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3781 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3782 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3783 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3785 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3786 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3787 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3798 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3799 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3801 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3802 msgid "Go to home directory"
3803 msgstr "Ir para o diretório home"
3805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3806 msgid "Go to parent directory"
3807 msgstr "Ir para o diretório pai"
3809 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3810 msgid "Graphics art by "
3811 msgstr "Arte gráfica de"
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3814 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3815 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3821 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3822 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3823 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3834 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3835 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3837 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3839 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3840 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3843 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3846 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3848 msgstr "Disco rígido"
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3854 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3855 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3865 msgstr "Índice da Ajuda"
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3868 msgid "Help Printing"
3869 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3873 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3897 msgstr "Esconder %s"
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3901 msgstr "Esconder Outros"
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3912 msgid "Home directory"
3913 msgstr "Diretório home"
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3918 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3974 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3976 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3978 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3981 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3986 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3987 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3989 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3990 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3994 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3995 "\"Cancel\" button,\n"
3996 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3997 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3999 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4000 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4001 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4002 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4004 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4006 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4007 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4010 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4011 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4013 #: ../src/common/xti.cpp:514
4014 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4015 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4017 #: ../src/common/xti.cpp:502
4018 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4019 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4022 msgid "Illegal directory name."
4023 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4026 msgid "Illegal file specification."
4027 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4029 #: ../src/common/image.cpp:2054
4030 msgid "Image and mask have different sizes."
4031 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4033 #: ../src/common/image.cpp:2502
4035 msgid "Image file is not of type %d."
4036 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4038 #: ../src/common/image.cpp:2632
4040 msgid "Image is not of type %s."
4041 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4043 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4045 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4046 "Please reinstall riched32.dll"
4048 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4049 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4051 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4052 msgid "Impossible to get child process input"
4053 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4055 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4057 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4058 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4060 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4062 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4063 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4067 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4068 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4070 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4072 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4073 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4076 msgid "Incorrect number of arguments."
4077 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4079 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4083 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4084 msgid "Indents && Spacing"
4085 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4092 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4093 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4099 #: ../src/common/init.cpp:273
4100 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4101 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4108 msgid "Insert Field"
4109 msgstr "Inserir Campo"
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4113 msgid "Insert Image"
4114 msgstr "Inserir Imagem"
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4117 msgid "Insert Object"
4118 msgstr "Inserir Objeto"
4120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4125 msgstr "Inserir Texto"
4127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4129 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4130 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4136 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4138 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4139 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4142 msgid "Invalid TIFF image index."
4143 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4146 msgid "Invalid data view item"
4147 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4149 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4151 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4152 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4154 #: ../src/x11/app.cpp:122
4156 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4157 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4159 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4161 msgid "Invalid lock file '%s'."
4162 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4164 #: ../src/common/translation.cpp:955
4165 msgid "Invalid message catalog."
4166 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4168 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4169 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4170 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4173 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4174 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4176 #: ../src/common/regex.cpp:314
4178 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4179 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4181 #: ../src/common/config.cpp:227
4183 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4184 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4187 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4191 #: ../src/common/paper.cpp:132
4192 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4193 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4195 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4196 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4197 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4199 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4200 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4201 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4203 #: ../src/common/paper.cpp:165
4204 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4205 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:169
4208 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4209 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:182
4212 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4213 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:170
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:183
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:167
4224 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4225 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:180
4228 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:168
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:181
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:187
4240 msgid "Japanese Envelope You #4"
4241 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:188
4244 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:140
4248 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4249 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:177
4252 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4253 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4255 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4259 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4261 msgstr "Justificado"
4263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4267 msgid "Justify text left and right."
4268 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4332 msgstr "KP_MULTIPLY"
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4340 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4355 msgid "KP_SEPARATOR"
4356 msgstr "KP_SEPARATOR"
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4364 msgstr "KP_SUBTRACT"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4375 msgid "L&ine spacing:"
4376 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4386 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4392 msgstr "Última página"
4394 #: ../src/common/log.cpp:312
4396 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4397 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4399 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4401 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4403 #: ../src/common/paper.cpp:105
4404 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4405 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4413 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4419 msgid "Left (&first line):"
4420 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4423 msgid "Left margin (mm):"
4424 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4430 msgid "Left-align text."
4431 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4433 #: ../src/common/paper.cpp:146
4434 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4435 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:98
4438 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4439 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:145
4442 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4443 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:151
4446 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4447 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:154
4450 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4451 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:171
4454 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4455 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:103
4458 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4459 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:149
4462 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4463 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:97
4466 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4469 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4477 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4479 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4480 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4483 msgid "Line spacing:"
4484 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4486 #: ../src/html/chm.cpp:841
4487 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4488 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4490 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4492 msgstr "Estilo das Listas"
4494 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4496 msgstr "Estilos das listas"
4498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4499 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4500 msgid "Lists font sizes in points."
4501 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4505 msgid "Lists the available fonts."
4506 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4508 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4510 msgid "Load %s file"
4511 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4513 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4515 msgstr "Carregando : "
4517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4519 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4520 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4524 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4525 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4527 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4529 msgid "Log saved to the file '%s'."
4530 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4533 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4534 msgid "Lower case letters"
4535 msgstr "Letras minúsculas"
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4539 msgid "Lower case roman numerals"
4540 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4542 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4550 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4552 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4553 "not installed on this machine. Please install it."
4555 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4556 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4558 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4583 msgid "MacCentralEurRoman"
4584 msgstr "CentralEurRoman"
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4587 msgid "MacChineseSimp"
4588 msgstr "Chinês Simplificado"
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4591 msgid "MacChineseTrad"
4592 msgstr "Chinês Tradicional"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4603 msgid "MacDevanagari"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4615 msgid "MacExtArabic"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4643 msgid "MacIcelandic"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4655 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4656 msgstr "Glifos do Teclado"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4671 msgid "MacMalayalam"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4675 msgid "MacMongolian"
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4691 msgid "MacSinhalese"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4719 msgid "MacVietnamese"
4722 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4723 msgid "Make a selection:"
4724 msgstr "Fazer uma seleção:"
4726 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4731 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4733 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4737 msgstr "Altura máx:"
4739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4741 msgstr "Largura máx:"
4743 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4745 msgid "Media playback error: %s"
4746 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4750 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4751 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4753 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4757 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4761 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4765 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4766 msgid "Method or property not found."
4767 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4769 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4773 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4775 msgstr "Altura mín:"
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4779 msgstr "Largura mín:"
4781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4782 msgid "Missing a required parameter."
4783 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4789 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4793 #: ../src/common/module.cpp:134
4795 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4796 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4798 #: ../src/common/paper.cpp:133
4799 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4800 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4803 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4805 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4810 msgstr "Mover para baixo"
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4814 msgstr "Mover para cima"
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4818 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4819 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4823 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4824 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4827 msgid "Multiple Cell Properties"
4828 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4847 msgid "New &Box Style..."
4848 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4851 msgid "New &Character Style..."
4852 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4855 msgid "New &List Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4859 msgid "New &Paragraph Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4873 msgstr "Novo Estilo"
4875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4876 msgid "New directory"
4877 msgstr "Novo diretório"
4879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4888 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4892 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4894 msgstr "Próxima página"
4896 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4900 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4902 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4903 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4905 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4907 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4908 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4910 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4911 msgid "No column existing."
4912 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4914 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4915 msgid "No column for the specified column existing."
4916 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4919 msgid "No column for the specified column position existing."
4920 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4922 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4923 msgid "No default application configured for HTML files."
4924 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4926 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4927 msgid "No entries found."
4928 msgstr "Não foram achadas entradas."
4930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4938 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4939 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4940 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4949 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4950 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4951 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4953 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4954 msgid "No handler found for animation type."
4955 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4957 #: ../src/common/image.cpp:2484
4958 msgid "No handler found for image type."
4959 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4961 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4962 #: ../src/common/image.cpp:2656
4964 msgid "No image handler for type %d defined."
4965 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4967 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4969 msgid "No image handler for type %s defined."
4970 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4973 msgid "No matching page found yet"
4974 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4977 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4979 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4980 "coluna de dados personalizada."
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4983 msgid "No renderer specified for column."
4984 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4986 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4990 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4991 msgid "No unused colour in image being masked."
4992 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4994 #: ../src/common/image.cpp:3133
4995 msgid "No unused colour in image."
4996 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4998 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5000 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5001 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5011 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5012 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5014 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5019 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5020 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5023 msgid "Normal font:"
5024 msgstr "Fonte normal:"
5026 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5031 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5032 msgid "Not available"
5033 msgstr "Não disponível"
5035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5036 msgid "Not underlined"
5037 msgstr "Não sublinhado"
5039 #: ../src/common/paper.cpp:117
5040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5041 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5043 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5048 msgid "Number of columns could not be determined."
5049 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5051 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5053 msgid "Numbered outline"
5054 msgstr "Numerados no contorno"
5056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5057 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5058 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5062 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5064 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5065 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5067 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5068 msgid "Object Properties"
5069 msgstr "Propriedades do Objeto"
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5072 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5073 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5075 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5076 msgid "Objects must have an id attribute"
5077 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5079 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5081 msgstr "Abrir Arquivo"
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5084 msgid "Open HTML document"
5085 msgstr "Abrir documento HTML"
5087 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5089 msgid "Open file \"%s\""
5090 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5096 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5098 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5099 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5101 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5102 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5103 msgid "Operation not permitted."
5104 msgstr "Operação não permitida."
5106 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5108 msgid "Option '%s' can't be negated"
5109 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5111 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5113 msgid "Option '%s' requires a value."
5114 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5118 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5119 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5129 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5130 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5131 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5143 msgid "Overflow while coercing argument values."
5144 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5159 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5160 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5163 msgid "PCX: image format unsupported"
5164 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5167 msgid "PCX: invalid image"
5168 msgstr "PCX: imagem inválida"
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5171 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5172 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5175 msgid "PCX: unknown error !!!"
5176 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5179 msgid "PCX: version number too low"
5180 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5190 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5191 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5192 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5194 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5195 msgid "PNM: File format is not recognized."
5196 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5200 msgid "PNM: File seems truncated."
5201 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5203 #: ../src/common/paper.cpp:189
5204 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5205 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:202
5208 msgid "PRC 16K Rotated"
5209 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:190
5212 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5213 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:203
5216 msgid "PRC 32K Rotated"
5217 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:191
5220 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5221 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:204
5224 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5225 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:192
5228 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5229 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:205
5232 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5233 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:201
5236 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5237 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:214
5240 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5241 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:193
5244 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5245 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:206
5248 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5249 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:194
5252 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5253 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:207
5256 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5257 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:195
5260 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5261 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:208
5264 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5265 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:196
5268 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5269 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:209
5272 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5273 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:197
5276 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5277 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:210
5280 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5281 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:198
5284 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5285 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:211
5288 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5289 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:199
5292 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5293 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:212
5296 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5297 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:200
5300 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5301 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:213
5304 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5305 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5315 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5320 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5322 msgid "Page %d of %d"
5323 msgstr "Página %d de %d"
5325 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5327 msgstr "Configuração da Página"
5329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5330 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5332 msgstr "Configuração da página"
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5342 msgstr "Tamanho do papel"
5344 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5345 msgid "Paragraph styles"
5346 msgstr "Estilos de parágrafo"
5348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5349 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5350 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5353 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5354 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5357 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5361 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5362 msgid "Paste selection"
5363 msgstr "Colar a seleção"
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5370 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5375 msgid "Picture Properties"
5376 msgstr "Propriedades da Foto"
5378 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5379 msgid "Pipe creation failed"
5380 msgstr "A criação do pipe falhou"
5382 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5383 msgid "Please choose a valid font."
5384 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5386 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5387 msgid "Please choose an existing file."
5388 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5391 msgid "Please choose the page to display:"
5392 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5394 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5395 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5396 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5398 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5401 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5402 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5403 "or this program won't operate correctly."
5405 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5406 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5407 "ou este programa não operará corretamente."
5409 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5410 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5411 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5413 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5414 msgid "Please wait while printing..."
5415 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5417 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5419 msgstr "Tamanho do Ponto"
5421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5427 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5429 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5436 msgid "Pointer to model not set correctly."
5437 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5448 msgid "PostScript file"
5449 msgstr "Arquivo PostScript"
5451 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5453 msgstr "Preferências"
5455 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5456 msgid "Preferences..."
5457 msgstr "Preferências..."
5459 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5466 msgstr "Pré-visualização:"
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5469 msgid "Previous page"
5470 msgstr "Página anterior"
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5474 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5475 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5479 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5480 msgid "Print Preview"
5481 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5485 msgid "Print Preview Failure"
5486 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5490 msgstr "Alcance da Impressão"
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5494 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5497 msgid "Print in colour"
5498 msgstr "Imprimir em cores"
5500 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5501 msgid "Print previe&w..."
5502 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5504 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5505 msgid "Print preview"
5506 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5508 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5509 msgid "Print preview creation failed."
5510 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5512 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5513 msgid "Print preview..."
5514 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5517 msgid "Print spooling"
5518 msgstr "Spooling de impressão"
5520 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5521 msgid "Print this page"
5522 msgstr "Imprimir esta página"
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5525 msgid "Print to File"
5526 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5528 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5530 msgstr "Imprimir..."
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5537 msgid "Printer command:"
5538 msgstr "Comando da impressora:"
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5541 msgid "Printer options"
5542 msgstr "Opções da impressora"
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5545 msgid "Printer options:"
5546 msgstr "Opções da impressora:"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5550 msgstr "Impressora..."
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5554 msgstr "Impressora:"
5556 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5557 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5561 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5563 msgstr "Imprimindo "
5565 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5566 msgid "Printing Error"
5567 msgstr "Erro ao imprimir"
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5571 msgid "Printing page %d of %d"
5572 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5574 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5576 msgid "Printing page %d..."
5577 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5579 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5581 msgstr "Imprimindo..."
5583 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5584 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5588 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5591 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5593 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5597 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5599 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5602 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5608 msgstr "Propriedades"
5610 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5612 msgstr "Propriedade"
5614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5615 msgid "Property Error"
5616 msgstr "Erro da Propriedade"
5618 #: ../src/common/paper.cpp:114
5619 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5620 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5622 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5626 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5630 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5636 msgid "Quit this program"
5637 msgstr "Sair deste programa"
5639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5651 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5653 msgid "Read error on file '%s'"
5654 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5656 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5665 msgid "Redo last action"
5666 msgstr "Refazer a última ação"
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5672 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5674 msgid "Registry key '%s' already exists."
5675 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5679 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5680 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5685 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5686 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5687 "operation aborted."
5689 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5690 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5691 "operação abortada."
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5695 msgid "Registry value '%s' already exists."
5696 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5707 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5708 msgid "Relevant entries:"
5709 msgstr "Entradas relevantes:"
5711 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5715 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5716 msgid "Remove Bullet"
5717 msgstr "Remover a Bala"
5719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5720 msgid "Remove current page from bookmarks"
5721 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5723 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5725 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5727 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5731 msgid "Rendering failed."
5732 msgstr "A renderização falhou."
5734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5735 msgid "Renumber List"
5736 msgstr "Re-numerar a Lista"
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5740 msgstr "Sub&stituir"
5742 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5747 msgid "Replace &all"
5748 msgstr "Substituir &tudo"
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5751 msgid "Replace selection"
5752 msgstr "Substituir a seleção"
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5755 msgid "Replace with:"
5756 msgstr "Substituir por:"
5758 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5759 msgid "Required information entry is empty."
5760 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5762 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5764 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5765 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5768 msgid "Revert to Saved"
5769 msgstr "Reverter ao Salvo"
5771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5773 msgstr "Cordilheira"
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5782 msgid "Right margin (mm):"
5783 msgstr "Margem direita (mm):"
5785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5789 msgid "Right-align text."
5790 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5798 msgid "S&tandard bullet name:"
5799 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5803 msgstr "SCROLL_LOCK"
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5833 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5835 msgid "Save %s file"
5836 msgstr "Salvar arquivo %s"
5838 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5840 msgstr "Salvar &Como..."
5842 #: ../src/common/docview.cpp:363
5844 msgstr "Salvar Como"
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5848 msgstr "Salvar como"
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5851 msgid "Save current document"
5852 msgstr "Salvar o documento atual"
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5855 msgid "Save current document with a different filename"
5856 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5858 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5859 msgid "Save log contents to file"
5860 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5866 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5873 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5876 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5877 "texto que você digitou acima"
5879 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5880 msgid "Search direction"
5881 msgstr "Direção da busca"
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5885 msgstr "Procurar por:"
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5888 msgid "Search in all books"
5889 msgstr "Procurar em todos os livros"
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5892 msgid "Searching..."
5893 msgstr "Procurando..."
5895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5899 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5901 msgid "Seek error on file '%s'"
5902 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5906 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5908 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5910 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5913 msgstr "Selecionar &Tudo"
5915 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5917 msgstr "Selecionar Tudo"
5919 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5920 msgid "Select a document template"
5921 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5923 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5924 msgid "Select a document view"
5925 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5929 msgid "Select regular or bold."
5930 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5934 msgid "Select regular or italic style."
5935 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5939 msgid "Select underlining or no underlining."
5940 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5942 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5948 msgid "Selects the list level to edit."
5949 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5951 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5953 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5954 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5957 msgid "Set Cell Style"
5958 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5960 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5961 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5962 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5964 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5965 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5967 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5972 msgstr "Configurar..."
5974 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5975 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5976 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5992 msgstr "Mostrar Tudo"
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6000 msgstr "Mostrar tudo"
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6032 msgid "Shows a preview of the font."
6033 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6037 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6038 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6041 msgid "Shows the font preview."
6042 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6044 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6045 msgid "Simple monochrome theme"
6046 msgstr "Tema monocromático simples"
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6062 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6063 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6088 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6089 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6092 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6093 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6095 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6096 msgid "Sound data are in unsupported format."
6097 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6101 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6102 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6106 msgstr "Espaçamento"
6108 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6110 msgstr "Verificação da Escrita"
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6117 #: ../src/common/paper.cpp:106
6118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6119 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6135 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6136 msgid "Strikethrough"
6139 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6141 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6142 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6148 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6149 msgid "Style Organiser"
6150 msgstr "Organizador de Estilos"
6152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6161 msgid "Supe&rscript"
6162 msgstr "Supe&rscript"
6164 #: ../src/common/paper.cpp:152
6165 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6166 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6168 #: ../src/common/paper.cpp:153
6169 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6170 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6183 msgid "Symbol &font:"
6184 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Propriedades da Tabela"
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Os estilos disponíveis."
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6270 msgstr "A côr de fundo."
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6286 msgid "The bottom position."
6287 msgstr "A posição do rodapé."
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "O caractere projétil."
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6302 msgid "The character code."
6303 msgstr "O código do caracteres."
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6312 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6313 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6314 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6332 "O diretório '%s' não existe\n"
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6343 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6346 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6354 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6355 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6361 msgid "The first line indent."
6362 msgstr "O recuo da primeira linha."
6364 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6365 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6366 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6369 msgid "The font colour."
6370 msgstr "A cor da fonte"
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6373 msgid "The font family."
6374 msgstr "A família da fonte"
6376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6378 msgid "The font from which to take the symbol."
6379 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6383 msgid "The font point size."
6384 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6386 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6387 msgid "The font size in points."
6388 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6392 msgid "The font size units, points or pixels."
6393 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6396 msgid "The font style."
6397 msgstr "O estilo da fonte."
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6400 msgid "The font weight."
6401 msgstr "O peso da fonte."
6403 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6405 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6406 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6412 msgid "The left indent."
6413 msgstr "O recuo a esquerda."
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6417 msgid "The left margin size."
6418 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6422 msgid "The left padding size."
6423 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6429 msgid "The left position."
6430 msgstr "A posição da esquerda."
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6436 msgid "The line spacing."
6437 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6441 msgid "The list item number."
6442 msgstr "O número do item da lista."
6444 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6445 msgid "The locale ID is unknown."
6446 msgstr "A ID local é desconhecida."
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6450 msgid "The object height."
6451 msgstr "A altura do objeto."
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6455 msgid "The object maximum height."
6456 msgstr "A altura máxima do objeto."
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6460 msgid "The object maximum width."
6461 msgstr "A largura máxima do objeto."
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6465 msgid "The object minimum height."
6466 msgstr "A altura mínima do objeto."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6470 msgid "The object minimum width."
6471 msgstr "A largura mínima do objeto."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6475 msgid "The object width."
6476 msgstr "A largura do objeto."
6478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6480 msgid "The outline level."
6481 msgstr "O nível do contorno."
6483 #: ../src/common/log.cpp:284
6485 msgid "The previous message repeated %lu time."
6486 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6487 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6488 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6490 #: ../src/common/log.cpp:277
6491 msgid "The previous message repeated once."
6492 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6494 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6495 msgid "The print dialog returned an error."
6496 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6500 msgid "The range to show."
6501 msgstr "O alcance a mostrar."
6503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6506 "private information,\n"
6507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6509 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6510 "contém informação privada,\n"
6511 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6513 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6516 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6522 msgid "The right indent."
6523 msgstr "O recuo a direita."
6525 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6527 msgid "The right margin size."
6528 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6530 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6532 msgid "The right padding size."
6533 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6539 msgid "The right position."
6540 msgstr "A posição da direta."
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6545 msgid "The spacing after the paragraph."
6546 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6552 msgid "The spacing before the paragraph."
6553 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6557 msgid "The style name."
6558 msgstr "O nome do estilo."
6560 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6562 msgid "The style on which this style is based."
6563 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6567 msgid "The style preview."
6568 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6570 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6571 msgid "The system cannot find the file specified."
6572 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6576 msgid "The tab position."
6577 msgstr "A posição da aba."
6579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6580 msgid "The tab positions."
6581 msgstr "As posições das abas."
6583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6584 msgid "The text couldn't be saved."
6585 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6589 msgid "The top margin size."
6590 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6594 msgid "The top padding size."
6595 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6601 msgid "The top position."
6602 msgstr "A posição do topo."
6604 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6607 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6609 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6613 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6615 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6616 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6619 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6620 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6621 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6623 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6624 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6625 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6627 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6629 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6631 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6632 "definir uma impressora padrão."
6634 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6636 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6637 "when it is printed."
6639 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6640 "quando for impresso."
6642 #: ../src/common/image.cpp:2609
6644 msgid "This is not a %s."
6645 msgstr "Isto não é um %s."
6647 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6648 msgid "This platform does not support background transparency."
6649 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6651 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6653 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6654 "with GTK+ 2.12 or newer."
6656 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6657 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6659 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6661 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6664 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6667 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6669 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6672 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6673 "armazém local do thread"
6675 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6676 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6678 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6681 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6683 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6686 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6687 "no armazém local dos threads"
6689 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6690 msgid "Thread priority setting is ignored."
6691 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6693 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6694 msgid "Tile &Horizontally"
6695 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6697 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6698 msgid "Tile &Vertically"
6699 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6701 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6702 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6704 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6707 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6708 msgid "Timer creation failed."
6709 msgstr "A criação do timer falhou."
6711 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6712 msgid "Tip of the Day"
6713 msgstr "Dica do Dia"
6715 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6716 msgid "Tips not available, sorry!"
6717 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6723 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6724 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6725 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6727 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6728 msgid "Too many EndStyle calls!"
6729 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6731 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6732 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6733 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6742 msgid "Top margin (mm):"
6743 msgstr "Margem superior (mm):"
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6746 msgid "Translations by "
6747 msgstr "Traduções de"
6749 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6753 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6759 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6761 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6764 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6765 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6767 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6773 msgid "Type a font name."
6774 msgstr "Digite um nome de fonte."
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6778 msgid "Type a size in points."
6779 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6783 msgid "Type mismatch in argument %u."
6784 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6794 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6797 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6798 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6804 #: ../src/common/paper.cpp:135
6805 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6806 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6812 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6813 msgid "Unable to add inotify watch"
6814 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6816 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6817 msgid "Unable to add kqueue watch"
6818 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6821 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6822 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6825 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6826 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6828 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6829 msgid "Unable to close inotify instance"
6830 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6832 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6834 msgid "Unable to close path '%s'"
6835 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6839 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6840 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6843 msgid "Unable to create I/O completion port"
6844 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6846 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6847 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6848 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6850 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6851 msgid "Unable to create inotify instance"
6852 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6854 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6855 msgid "Unable to create kqueue instance"
6856 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6859 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6860 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6862 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6863 msgid "Unable to get events from kqueue"
6864 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6866 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6867 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6868 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6871 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6873 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6875 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6876 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6877 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6879 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6881 msgid "Unable to open path '%s'"
6882 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6887 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6891 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6893 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6894 msgid "Unable to post completion status"
6895 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6898 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6899 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6901 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6902 msgid "Unable to remove inotify watch"
6903 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6906 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6907 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6911 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6912 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6914 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6915 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6916 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6927 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6929 msgstr "&Sublinhado"
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6935 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6936 msgid "Undo last action"
6937 msgstr "Desfazer a última ação"
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6941 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6942 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6944 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6946 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6947 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6949 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6950 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6951 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6953 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6954 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6955 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6959 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6964 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6965 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6968 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6969 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6972 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6973 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6976 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6977 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6980 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6981 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6984 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6985 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6988 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6989 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6992 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6993 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6995 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6997 msgstr "Sem parágrafo"
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7001 msgid "Units for the bottom border width."
7002 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7006 msgid "Units for the bottom margin."
7007 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7011 msgid "Units for the bottom outline width."
7012 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7016 msgid "Units for the bottom padding."
7017 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7021 msgid "Units for the bottom position."
7022 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7026 msgid "Units for the left border width."
7027 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7031 msgid "Units for the left margin."
7032 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7036 msgid "Units for the left outline width."
7037 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7041 msgid "Units for the left padding."
7042 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7046 msgid "Units for the left position."
7047 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7051 msgid "Units for the maximum object height."
7052 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7056 msgid "Units for the maximum object width."
7057 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7061 msgid "Units for the minimum object height."
7062 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7066 msgid "Units for the minimum object width."
7067 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7071 msgid "Units for the object height."
7072 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7076 msgid "Units for the object width."
7077 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7081 msgid "Units for the right border width."
7082 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7086 msgid "Units for the right margin."
7087 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7091 msgid "Units for the right outline width."
7092 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7096 msgid "Units for the right padding."
7097 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7101 msgid "Units for the right position."
7102 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7106 msgid "Units for the top border width."
7107 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7111 msgid "Units for the top margin."
7112 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7116 msgid "Units for the top outline width."
7117 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7121 msgid "Units for the top padding."
7122 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7126 msgid "Units for the top position."
7127 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7131 msgstr "Desconhecido"
7133 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7135 msgid "Unknown DDE error %08x"
7136 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7139 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7140 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7142 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7144 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7145 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7147 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7149 msgid "Unknown Property %s"
7150 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7154 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7155 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7158 msgid "Unknown data format"
7159 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7161 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7162 msgid "Unknown dynamic library error"
7163 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7167 msgid "Unknown encoding (%d)"
7168 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7172 msgid "Unknown error %08x"
7173 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7176 msgid "Unknown exception"
7177 msgstr "Exceção desconhecida"
7179 #: ../src/common/image.cpp:2594
7180 msgid "Unknown image data format."
7181 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7183 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7185 msgid "Unknown long option '%s'"
7186 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7189 msgid "Unknown name or named argument."
7190 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7192 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7194 msgid "Unknown option '%s'"
7195 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7197 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7199 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7200 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7203 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7204 msgid "Unnamed command"
7205 msgstr "Comando sem nome"
7207 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7209 msgstr "Não especificado"
7211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7212 msgid "Unsupported clipboard format."
7213 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7215 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7217 msgid "Unsupported theme '%s'."
7218 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7220 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7226 msgid "Upper case letters"
7227 msgstr "Letras maiúsculas"
7229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7231 msgid "Upper case roman numerals"
7232 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7234 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7243 msgid "Use the current alignment setting."
7244 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7247 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7249 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7251 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7252 msgid "Validation conflict"
7253 msgstr "Conflito de validação"
7255 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7259 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7261 msgid "Value must be %s or higher."
7262 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7264 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7266 msgid "Value must be %s or less."
7267 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7269 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7271 msgid "Value must be between %s and %s."
7272 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7274 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7280 msgid "Vertical alignment."
7281 msgstr "Alinhamento vertical."
7283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7284 msgid "View files as a detailed view"
7285 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7288 msgid "View files as a list view"
7289 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7291 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7293 msgstr "Visualizações"
7295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7296 msgid "WINDOWS_LEFT"
7297 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7300 msgid "WINDOWS_MENU"
7301 msgstr "WINDOWS_MENU"
7303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7304 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7305 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7307 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7309 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7310 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7312 #: ../src/common/log.cpp:230
7316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7321 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7322 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7325 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7326 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7329 msgid "Whether the font is underlined."
7330 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7332 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7334 msgstr "Palavra inteira"
7336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7337 msgid "Whole words only"
7338 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7345 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7346 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7349 msgid "Windows 2000"
7350 msgstr "Windows 2000"
7352 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7356 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7361 msgid "Windows 95 OSR2"
7362 msgstr "Windows 95 OSR2"
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7369 msgid "Windows 98 SE"
7370 msgstr "Windows 98 SE"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7374 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7375 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7378 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7379 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7382 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7383 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7387 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7388 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7391 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7392 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7395 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7396 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7399 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7400 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7403 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7404 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7407 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7408 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7411 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7412 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7416 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7419 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7420 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7423 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7424 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7426 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7432 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7433 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7435 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7436 msgid "Windows Server 2003"
7437 msgstr "Windows Server 2003"
7439 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7440 msgid "Windows Server 2008"
7441 msgstr "Windows Server 2008"
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7444 msgid "Windows Server 2008 R2"
7445 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7448 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7449 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7452 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7453 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7456 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7457 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7460 msgid "Windows Vista"
7461 msgstr "Windows Vista"
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7464 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7465 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7472 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7473 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7476 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7477 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7479 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7481 msgid "Write error on file '%s'"
7482 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7484 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7486 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7487 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7490 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7491 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7493 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7495 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7496 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7499 msgid "XPM: incorrect header format!"
7500 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7502 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7504 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7505 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7507 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7508 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7509 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7511 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7513 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7514 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7520 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7521 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7522 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7524 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7525 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7526 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7528 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7529 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7530 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7532 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7533 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7534 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7538 msgstr "Aumentar &Zoom"
7540 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7542 msgstr "Diminuir &Zoom"
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7546 msgstr "Aumentar Zoom"
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7550 msgstr "Diminuir Zoom"
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7553 msgid "Zoom to &Fit"
7554 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7556 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7558 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7561 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7562 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7564 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7566 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7568 "or an invalid instance identifier\n"
7569 "was passed to a DDEML function."
7571 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7572 "ou um identificador de instância inválido\n"
7573 "foi passado para uma função DDEML."
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7576 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7577 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7580 msgid "a memory allocation failed."
7581 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7584 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7585 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7588 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7590 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7594 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7596 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7599 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7601 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7604 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7606 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7609 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7610 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7614 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7615 "that was terminated by the client, or the server\n"
7616 "terminated before completing a transaction."
7618 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7619 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7620 "terminou antes de completar uma transação."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7623 msgid "a transaction failed."
7624 msgstr "um transação falhou."
7626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7632 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7633 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7634 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7635 "attempted to perform server transactions."
7637 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7638 "realizar uma transação DDE,\n"
7639 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7640 "realizar transações de servidor."
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7643 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7644 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7647 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7648 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7652 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7653 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7654 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7656 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7657 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7658 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7661 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7662 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7666 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7667 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7669 #: ../src/html/chm.cpp:330
7670 msgid "bad arguments to library function"
7671 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7673 #: ../src/html/chm.cpp:342
7674 msgid "bad signature"
7675 msgstr "assinatura ruim"
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7678 msgid "bad zipfile offset to entry"
7679 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7681 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7685 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7689 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7690 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7691 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7693 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7698 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7700 msgid "can't close file '%s'"
7701 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7703 #: ../src/common/file.cpp:279
7705 msgid "can't close file descriptor %d"
7706 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7708 #: ../src/common/file.cpp:577
7710 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7711 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7713 #: ../src/common/file.cpp:213
7715 msgid "can't create file '%s'"
7716 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7718 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7720 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7721 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7723 #: ../src/common/file.cpp:480
7725 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7726 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7728 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7730 msgid "can't execute '%s'"
7731 msgstr "não pode executar '%s'"
7733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7734 msgid "can't find central directory in zip"
7735 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7737 #: ../src/common/file.cpp:450
7739 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7740 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7742 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7743 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7744 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7746 #: ../src/common/file.cpp:351
7748 msgid "can't flush file descriptor %d"
7749 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7751 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7753 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7754 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7756 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7757 msgid "can't load any font, aborting"
7758 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7760 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7762 msgid "can't open file '%s'"
7763 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7767 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7768 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7770 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7772 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7773 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7775 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7776 msgid "can't open user configuration file."
7777 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7779 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7780 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7781 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7784 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7785 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7787 #: ../src/common/file.cpp:303
7789 msgid "can't read from file descriptor %d"
7790 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7792 #: ../src/common/file.cpp:572
7794 msgid "can't remove file '%s'"
7795 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7797 #: ../src/common/file.cpp:589
7799 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7800 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7802 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7804 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7807 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7809 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7810 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7812 #: ../src/common/file.cpp:319
7814 msgid "can't write to file descriptor %d"
7815 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7817 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7818 msgid "can't write user configuration file."
7819 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7821 #: ../src/html/chm.cpp:346
7822 msgid "checksum error"
7823 msgstr "erro de checksum"
7825 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7826 msgid "checksum failure reading tar header block"
7827 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7838 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7858 #: ../src/html/chm.cpp:348
7859 msgid "compression error"
7860 msgstr "erro de compressão"
7862 #: ../src/common/regex.cpp:240
7863 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7864 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7874 #: ../src/html/chm.cpp:350
7875 msgid "decompression error"
7876 msgstr "erro de descompressão"
7878 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7882 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7887 msgid "dump of the process state (binary)"
7888 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7890 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7892 msgstr "décimo-oitavo"
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7900 msgstr "décimo-primeiro"
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7904 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7905 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7907 #: ../src/html/chm.cpp:344
7908 msgid "error in data format"
7909 msgstr "erro no formato dos dados"
7911 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7913 msgid "error opening '%s'"
7914 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7916 #: ../src/html/chm.cpp:332
7917 msgid "error opening file"
7918 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7921 msgid "error reading zip central directory"
7922 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7924 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7925 msgid "error reading zip local header"
7926 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7930 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7931 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7933 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7935 msgid "failed to flush the file '%s'"
7936 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7938 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7940 msgstr "décimo-quinto"
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7946 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7948 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7949 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7951 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7953 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7954 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7956 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7958 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7959 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7963 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7964 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7968 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7969 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7981 msgstr "tamanho da fonte"
7983 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7985 msgstr "décimo-quarto"
7987 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7991 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7992 msgid "generate verbose log messages"
7993 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7995 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7996 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8001 msgid "incomplete header block in tar"
8002 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8004 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8005 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8006 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8008 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8009 msgid "incorrect size given for tar entry"
8010 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8012 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8013 msgid "invalid data in extended tar header"
8014 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8016 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8017 msgid "invalid message box return value"
8018 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8020 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8021 msgid "invalid zip file"
8022 msgstr "arquivo zip inválido"
8024 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8028 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8032 #: ../src/common/intl.cpp:296
8034 msgid "locale '%s' cannot be set."
8035 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8041 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8043 msgstr "décimo-nono"
8045 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8049 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8050 msgid "no DDE error."
8051 msgstr "nenhum erro DDE."
8053 #: ../src/html/chm.cpp:328
8055 msgstr "nenhum erro"
8057 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8059 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8060 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8062 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8070 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8074 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8075 msgid "not implemented"
8076 msgstr "não implementado"
8078 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8082 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8083 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8084 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8086 #: ../src/html/chm.cpp:340
8087 msgid "out of memory"
8088 msgstr "falta memória"
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8104 msgid "process context description"
8105 msgstr "descrição do contexto do processo"
8107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8198 #: ../src/html/chm.cpp:334
8200 msgstr "erro de leitura"
8202 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8204 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8205 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8207 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8209 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8210 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8212 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8213 msgid "reentrancy problem."
8214 msgstr "problema na re-entrada."
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8220 #: ../src/html/chm.cpp:338
8222 msgstr "erro de busca"
8224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8226 msgstr "décimo-sétimo"
8228 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8236 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8237 msgid "show this help message"
8238 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8240 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8242 msgstr "décimo-sexto"
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8248 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8249 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8250 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8252 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8253 msgid "specify the theme to use"
8254 msgstr "especificar o tema a usar"
8256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8257 msgid "standard/circle"
8258 msgstr "padrão/círculo"
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8261 msgid "standard/circle-outline"
8262 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8265 msgid "standard/diamond"
8266 msgstr "padrão/diamante"
8268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8269 msgid "standard/square"
8270 msgstr "padrão/quadrado"
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8273 msgid "standard/triangle"
8274 msgstr "padrão/triângulo"
8276 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8277 msgid "stored file length not in Zip header"
8278 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8280 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8284 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8285 msgid "strikethrough"
8286 msgstr "strikethrough"
8288 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8290 msgid "tar entry not open"
8291 msgstr "entrada tar não aberta"
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8297 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8298 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8299 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8307 msgstr "décimo-terceiro"
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8317 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8319 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8320 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8322 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8323 msgid "translator-credits"
8324 msgstr "tradutor-créditos"
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8328 msgstr "décimo-segundo"
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8334 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8338 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8340 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8341 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8343 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8344 msgid "unexpected end of file"
8345 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8347 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8348 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8350 msgstr "desconhecido"
8352 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8354 msgid "unknown class %s"
8355 msgstr "classe %s desconhecida"
8357 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8358 msgid "unknown error"
8359 msgstr "erro desconhecido"
8361 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8363 msgid "unknown error (error code %08x)."
8364 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8366 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8367 msgid "unknown seek origin"
8368 msgstr "origem da busca desconhecida"
8370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8373 msgstr "desconhecido- %d"
8375 #: ../src/common/docview.cpp:510
8379 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8382 msgstr "%d sem nome"
8384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8385 msgid "unsupported Zip compression method"
8386 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8388 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8390 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8391 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8393 #: ../src/html/chm.cpp:336
8395 msgstr "erro de escrita"
8397 #: ../src/common/time.cpp:319
8398 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8399 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8401 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8402 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8403 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8406 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8408 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8411 msgid "wxWidget's control not initialized."
8412 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8414 #: ../src/motif/app.cpp:246
8416 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8417 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8419 #: ../src/x11/app.cpp:165
8420 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8421 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8427 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8431 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8433 msgid "zlib error %d"
8434 msgstr "erro zlib %d"
8436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8441 #~ msgid "&Preview..."
8442 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8444 #~ msgid "Enable vertical offset."
8445 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8447 #~ msgid "Preview..."
8448 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8450 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8451 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8453 #~ msgid "Units for the object offset."
8454 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8456 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8457 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8459 #~ msgid "&About..."
8460 #~ msgstr "&Sobre..."
8463 #~ msgstr "&Salvar..."
8469 #~ msgstr "Sobre..."
8471 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8472 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8474 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8475 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8477 #~ msgid "Cannot initialize display."
8478 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8480 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8481 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8483 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8484 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8486 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8487 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8489 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8490 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8492 #~ msgid "File %s does not exist."
8493 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8495 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8496 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8498 #~ msgid "Paper Size"
8499 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8520 #~ msgstr "&Ir para..."
8531 #~ msgid "Added item is invalid."
8532 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8534 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8535 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8540 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8542 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8545 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8546 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8548 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8549 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8551 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8552 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8554 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8555 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8557 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8558 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8560 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8561 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8563 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8564 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8566 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8567 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8569 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8570 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8572 #~ msgid "Changed item is invalid."
8573 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8575 #~ msgid "Click to cancel this window."
8576 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8578 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8579 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8581 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8582 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8584 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8585 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8587 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8588 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8590 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8591 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8593 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8594 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8596 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8597 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8599 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8601 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8603 #~ msgid "Elapsed time:"
8604 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8606 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8607 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8609 #~ msgid "Estimated time:"
8610 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8612 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8613 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8615 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8616 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8618 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8619 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8621 #~ msgid "Fatal error"
8622 #~ msgstr "Erro fatal"
8624 #~ msgid "Fatal error: "
8625 #~ msgstr "Erro fatal: "
8630 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8631 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8633 #~ msgid "Goto Page"
8634 #~ msgstr "Ir para a página"
8637 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8638 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8640 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8641 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8643 #~ msgid "Help : %s"
8644 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8649 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8650 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8652 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8653 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8655 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8656 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8658 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8659 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8661 #~ msgid "No model associated with control."
8662 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8664 #~ msgid "Owner not initialized."
8665 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8667 #~ msgid "Passed item is invalid."
8668 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8670 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8671 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8673 #~ msgid "Preparing help window..."
8674 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8676 #~ msgid "Program aborted."
8677 #~ msgstr "Programa abortado."
8679 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8680 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8682 #~ msgid "Remaining time:"
8683 #~ msgstr "Tempo restante:"
8685 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8686 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8688 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8689 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8692 #~ msgstr "Procurar!"
8694 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8695 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8697 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8698 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8700 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8702 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8703 #~ "esteja instalada."
8706 #~ msgstr "Status: "
8709 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8710 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8712 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8714 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8717 #~ msgstr "Símbolos"
8719 #~ msgid "TIFF library error."
8720 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8722 #~ msgid "TIFF library warning."
8723 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8726 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8727 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8729 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8730 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8732 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8733 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8735 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8736 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8738 #~ msgid "Unknown style flag "
8739 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8744 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8745 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8747 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8748 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8750 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8751 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8753 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8754 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8757 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8759 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8764 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8765 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8767 #~ msgid "delegate has no type info"
8768 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8770 #~ msgid "encoding %i"
8771 #~ msgstr "codificação %i"
8773 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8774 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8776 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8777 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8779 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8780 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8782 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8783 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8785 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8786 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8788 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8789 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8794 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8795 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8797 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8798 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8800 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8801 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8803 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8804 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8806 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8807 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8809 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8810 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8816 #~ msgstr "&Imprimir"
8819 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8820 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8823 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8824 #~ "while parsing resource."
8826 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8827 #~ "durante an�lise do recurso."
8829 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8830 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8832 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8833 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8836 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8838 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8840 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8842 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8845 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8846 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8848 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8850 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8852 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8853 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8855 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8856 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8858 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8859 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8861 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8862 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8865 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8866 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8868 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8869 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8872 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8873 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8875 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8876 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8879 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8880 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8882 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8883 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8885 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8886 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8888 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8889 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8892 #~ msgstr "Encontrado"
8894 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8895 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8897 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8898 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8900 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8901 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8903 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8904 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8906 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8907 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8909 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8910 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8912 #~ msgid "Select all"
8913 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8916 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8919 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8921 #~ msgid "String conversions not supported"
8922 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8924 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8926 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8928 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8929 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8931 #~ msgid "Video Output"
8932 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8934 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8936 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8939 #~ msgid "establish"
8940 #~ msgstr "estabelecer"
8945 #~ msgid "invalid eof() return value."
8946 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8948 #~ msgid "unknown line terminator"
8949 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8952 #~ msgstr "gravando"
8954 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8955 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8957 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8958 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8960 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8961 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"