3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 15:11+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:319
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
51 msgstr "%i. (össz %i)"
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #: ../src/generic/logg.cpp:258
68 #: ../src/generic/logg.cpp:266
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s Információ"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
76 msgstr "%s Figyelmeztetés"
78 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
87 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
88 msgid "&Arrange Icons"
89 msgstr "Ikonok &elrendezése"
91 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
92 #: ../src/generic/wizard.cpp:401
96 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
100 #: ../src/common/prntbase.cpp:439
101 #: ../src/generic/logg.cpp:502
102 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
129 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
148 #: ../src/generic/wizard.cpp:400
149 #: ../src/generic/wizard.cpp:582
151 msgstr "&Következõ >"
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
155 msgstr "&Következõ ötlet"
157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
159 msgstr "&Megnyitás..."
161 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
163 msgstr "&Beillesztés"
165 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
172 msgstr "&Nyomtatás..."
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
175 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
187 msgstr "&Helyettesítés"
189 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
191 msgstr "&Helyreállítás"
193 #: ../src/generic/logg.cpp:498
194 #: ../src/generic/logg.cpp:827
198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
199 msgid "&Show tips at startup"
200 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
207 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
209 msgstr "&Visszavonás"
211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
213 msgstr "&Visszavonás"
215 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
224 #: ../src/common/config.cpp:414
225 #: ../src/msw/regconf.cpp:265
227 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
228 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
230 #: ../src/common/valtext.cpp:136
231 #: ../src/common/valtext.cpp:166
232 #: ../src/common/valtext.cpp:172
234 msgid "'%s' is invalid"
235 msgstr "'%s' érvénytelen"
237 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
239 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
240 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
242 #: ../src/common/intl.cpp:1140
244 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
245 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
247 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
249 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
250 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
252 #: ../src/common/valtext.cpp:161
254 msgid "'%s' should be numeric."
255 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
257 #: ../src/common/valtext.cpp:143
259 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
260 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
262 #: ../src/common/valtext.cpp:149
264 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
265 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
267 #: ../src/common/valtext.cpp:155
269 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
270 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
280 msgstr "(könyvjelzõk)"
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
287 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
292 #: ../src/html/chm.cpp:561
296 #: ../src/common/paper.cpp:132
298 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
300 #: ../src/common/paper.cpp:133
302 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
304 #: ../src/common/paper.cpp:151
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": a file nem létezik!"
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": ismeretlen kódolás"
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
324 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
329 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
344 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
345 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
348 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
349 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
352 msgid "<b>Bold face.</b> "
353 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
356 msgid "<i>Italic face.</i> "
357 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
359 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
363 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
367 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
368 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
369 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
371 #: ../src/common/paper.cpp:125
372 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
373 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
375 #: ../src/common/paper.cpp:116
376 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
377 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
379 #: ../src/common/paper.cpp:126
380 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
381 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
383 #: ../src/common/paper.cpp:127
384 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
385 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
388 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
389 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
391 #: ../src/common/ftp.cpp:369
395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
396 msgid "Add current page to bookmarks"
397 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
399 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
400 msgid "Add to custom colours"
401 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
403 #: ../include/wx/xti.h:858
404 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
405 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
407 #: ../include/wx/xti.h:806
408 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
409 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
411 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
413 msgid "Adding book %s"
414 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
420 #: ../include/wx/defs.h:1986
421 msgid "All files (*)|*"
422 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
425 msgid "All files (*.*)|*"
426 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
428 #: ../include/wx/defs.h:1983
429 msgid "All files (*.*)|*.*"
430 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
433 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
434 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
436 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
437 msgid "Already dialling ISP."
438 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
440 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
442 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
443 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
446 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
447 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
451 msgstr "Tulajdonságok"
453 #: ../src/common/paper.cpp:146
454 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
455 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
457 #: ../src/common/paper.cpp:128
458 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
459 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
461 #: ../src/common/paper.cpp:147
462 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
463 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
465 #: ../src/common/paper.cpp:129
466 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
467 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
469 #: ../src/common/paper.cpp:148
470 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
471 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470
474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486
475 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
476 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
479 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
480 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
483 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
484 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
487 msgid "BMP: Couldn't write data."
488 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
491 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
492 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
495 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
496 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
499 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
500 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
502 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
507 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
508 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
511 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
512 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
519 msgid "Bottom margin (mm):"
520 msgstr "Alsó margó (mm):"
522 #: ../src/common/paper.cpp:117
523 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
524 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
526 #: ../src/generic/logg.cpp:500
530 #: ../src/common/paper.cpp:142
531 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
532 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
534 #: ../src/common/paper.cpp:143
535 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
536 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
538 #: ../src/common/paper.cpp:141
539 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
540 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
542 #: ../src/common/paper.cpp:144
543 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
544 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
546 #: ../src/common/paper.cpp:145
547 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
548 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
550 #: ../src/html/chm.cpp:783
551 #: ../src/html/chm.cpp:842
552 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
553 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
555 #: ../src/os2/thread.cpp:121
556 msgid "Can not create mutex."
557 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
559 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
561 msgid "Can not enumerate files '%s'"
562 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
564 #: ../src/msw/dir.cpp:300
565 #: ../src/unix/dir.cpp:232
567 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
568 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
570 #: ../src/os2/thread.cpp:523
572 msgid "Can not resume thread %lu"
573 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
575 #: ../src/mac/thread.cpp:477
576 #: ../src/msw/thread.cpp:821
578 msgid "Can not resume thread %x"
579 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
581 #: ../src/msw/thread.cpp:498
582 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
583 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
585 #: ../src/os2/thread.cpp:510
587 msgid "Can not suspend thread %lu"
588 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
590 #: ../src/mac/thread.cpp:453
591 #: ../src/msw/thread.cpp:806
593 msgid "Can not suspend thread %x"
594 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
596 #: ../src/msw/thread.cpp:728
597 msgid "Can not wait for thread termination"
598 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
600 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
602 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
604 #: ../src/common/image.cpp:1441
606 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
607 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
609 #: ../src/msw/registry.cpp:447
611 msgid "Can't close registry key '%s'"
612 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
614 #: ../src/msw/registry.cpp:519
616 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
617 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
619 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
620 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
621 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
623 #: ../src/msw/registry.cpp:428
625 msgid "Can't create registry key '%s'"
626 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
628 #: ../src/mac/thread.cpp:430
629 #: ../src/msw/thread.cpp:593
630 #: ../src/os2/thread.cpp:491
631 msgid "Can't create thread"
632 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
634 #: ../src/msw/window.cpp:3080
636 msgid "Can't create window of class %s"
637 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
639 #: ../src/msw/registry.cpp:689
641 msgid "Can't delete key '%s'"
642 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
644 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
645 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
647 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
648 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
650 #: ../src/msw/registry.cpp:717
652 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
653 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
655 #: ../src/msw/registry.cpp:728
657 msgid "Can't delete value of key '%s'"
658 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
660 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
662 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
663 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
665 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
667 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
668 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
670 #: ../src/common/ffile.cpp:212
672 msgid "Can't find current position in file '%s'"
673 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
675 #: ../src/msw/registry.cpp:359
677 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
678 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
680 #: ../src/common/zstream.cpp:197
681 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
682 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
684 #: ../src/common/zstream.cpp:88
685 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
686 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
688 #: ../src/common/image.cpp:1028
689 #: ../src/common/image.cpp:1048
691 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
692 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
694 #: ../src/msw/registry.cpp:394
696 msgid "Can't open registry key '%s'"
697 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
699 #: ../src/common/zstream.cpp:142
701 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
702 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból\n"
704 #: ../src/common/zstream.cpp:121
705 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
706 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
708 #: ../src/msw/registry.cpp:930
710 msgid "Can't read value of '%s'"
711 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
713 #: ../src/msw/registry.cpp:808
714 #: ../src/msw/registry.cpp:842
716 msgid "Can't read value of key '%s'"
717 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
719 #: ../src/common/image.cpp:1070
721 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
722 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
724 #: ../src/generic/logg.cpp:562
725 #: ../src/generic/logg.cpp:994
726 msgid "Can't save log contents to file."
727 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
729 #: ../src/msw/thread.cpp:549
730 #: ../src/os2/thread.cpp:473
731 msgid "Can't set thread priority"
732 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
734 #: ../src/msw/registry.cpp:829
735 #: ../src/msw/registry.cpp:954
737 msgid "Can't set value of '%s'"
738 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
740 #: ../src/common/zstream.cpp:276
742 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
743 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba\n"
745 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
751 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
752 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
753 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
755 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
759 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
760 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
761 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
762 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
764 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
766 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
767 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
769 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
771 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
772 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
774 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
776 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
777 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
781 msgid "Cannot find font node '%s'."
782 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
784 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
785 msgid "Cannot find the location of address book file"
786 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
790 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
791 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
794 msgid "Cannot get the hostname"
795 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
798 msgid "Cannot get the official hostname"
799 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
801 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
802 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
803 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
805 #: ../src/msw/app.cpp:290
806 #: ../src/msw/app.cpp:293
807 msgid "Cannot initialize OLE"
808 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
810 #: ../src/mgl/app.cpp:292
811 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
812 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
814 #: ../src/mgl/window.cpp:546
815 msgid "Cannot initialize display."
816 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
818 #: ../src/msw/volume.cpp:601
820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
821 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
825 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
826 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
828 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
830 msgid "Cannot open HTML document: %s"
831 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
833 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
835 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
836 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
838 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
840 msgid "Cannot open URL '%s'"
841 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
843 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
845 msgid "Cannot open contents file: %s"
846 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
848 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
850 msgid "Cannot open file '%s'."
851 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
855 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
857 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
859 msgid "Cannot open index file: %s"
860 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
862 #: ../src/common/intl.cpp:1196
864 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
865 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
867 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
869 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
870 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
874 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
875 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
878 msgid "Cannot print empty page."
879 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
881 #: ../src/msw/volume.cpp:160
882 #: ../src/msw/volume.cpp:491
884 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
885 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
888 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
889 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
892 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
893 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
896 msgid "Case sensitive"
897 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
900 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
901 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
904 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
905 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
907 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
908 msgid "Choose ISP to dial"
909 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
911 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
913 msgstr "Válasszon betûtípust"
915 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
919 #: ../src/generic/logg.cpp:500
920 msgid "Clear the log contents"
921 msgstr "A napló fájl törlése"
923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
928 msgid "Close\tAlt-F4"
929 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
931 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
933 msgstr "Minden fájl bezárása"
935 #: ../src/generic/logg.cpp:502
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
940 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
941 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
947 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
949 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
950 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
953 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
957 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
958 msgid "Confirm registry update"
959 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
962 msgid "Connecting..."
963 msgstr "Kapcsolódás..."
965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
969 #: ../src/common/strconv.cpp:942
971 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
972 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
976 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
977 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
981 msgstr "Másolat(ok):"
983 #: ../src/html/chm.cpp:689
985 msgid "Could not create temporary file '%s'"
986 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
988 #: ../src/html/chm.cpp:274
990 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
991 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
993 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
994 msgid "Could not find tab for id"
995 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
997 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
999 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1000 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1002 #: ../src/html/chm.cpp:445
1004 msgid "Could not locate file '%s'."
1005 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1007 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
1008 msgid "Could not start document preview."
1009 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1011 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1012 #: ../src/msw/printwin.cpp:245
1013 msgid "Could not start printing."
1014 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1016 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
1017 msgid "Could not transfer data to window"
1018 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1020 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1021 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1022 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1024 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1025 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1026 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1027 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1028 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1029 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1030 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1032 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1033 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1034 msgid "Couldn't create a timer"
1035 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1037 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1038 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1039 msgid "Couldn't create cursor."
1040 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1042 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1044 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1045 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1047 #: ../src/mac/thread.cpp:507
1048 #: ../src/msw/thread.cpp:847
1049 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1050 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1053 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1054 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1056 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1058 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1059 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1061 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1063 msgid "Couldn't open audio: %s"
1064 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1066 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1068 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1069 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1072 msgid "Couldn't release a mutex"
1073 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1075 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1077 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1078 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1080 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1081 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1083 msgid "Couldn't save PNG image."
1084 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1086 #: ../src/mac/thread.cpp:756
1087 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1088 msgid "Couldn't terminate thread"
1089 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1091 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1092 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1093 msgstr "Nem találtam"
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1096 msgid "Create directory"
1097 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1101 msgid "Create new directory"
1102 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1109 msgid "Current directory:"
1110 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1113 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1114 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:118
1117 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1118 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1120 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1121 msgid "DDE poke request failed"
1122 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1125 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1126 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1128 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1129 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1130 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1133 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1134 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1137 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1138 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1141 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1142 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1144 #: ../src/common/paper.cpp:140
1145 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1146 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1153 msgid "Default encoding"
1154 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1156 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1158 msgstr "Bejegyzés törlése"
1160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1163 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1165 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1166 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1167 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1169 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1170 msgid "Did you know..."
1171 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1173 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1175 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1176 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1178 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1180 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1181 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1184 msgid "Directory does not exist"
1185 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1188 msgid "Directory doesn't exist."
1189 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1192 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1193 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1196 msgid "Display options dialog"
1197 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1199 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1201 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1202 "Current value is \n"
1207 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1208 "A jelenlegi érték \n"
1213 #: ../src/common/docview.cpp:466
1215 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1216 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1226 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1228 msgid "Doubly used id : %d"
1229 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1235 #: ../src/common/paper.cpp:119
1236 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1237 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1239 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1241 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1244 msgid "Elapsed time : "
1245 msgstr "Az eltelt idõ : "
1247 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1249 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1250 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1252 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1253 msgid "Entries found"
1254 msgstr "A talált bejegyzések"
1256 #: ../src/common/config.cpp:366
1258 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1259 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
1264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
1266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
1272 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1273 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1277 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
1278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1283 msgid "Error creating directory"
1284 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1286 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1287 msgid "Error in reading image DIB ."
1288 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1290 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1291 msgid "Error reading config options."
1292 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1294 #: ../src/common/log.cpp:478
1298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1299 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1300 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1302 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1303 msgid "Estimated time : "
1304 msgstr "A becsült idõ : "
1306 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1308 msgid "Execution of command '%s' failed"
1309 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1311 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1313 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1314 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:124
1317 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1318 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1321 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1322 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1324 #: ../src/html/chm.cpp:696
1326 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1327 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1331 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1332 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1334 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1335 msgid "Failed to access lock file."
1336 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1338 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1340 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1341 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1343 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1344 msgid "Failed to change video mode"
1345 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1347 #: ../src/common/filename.cpp:187
1348 msgid "Failed to close file handle"
1349 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1351 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1353 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1354 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1357 msgid "Failed to close the clipboard."
1358 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1360 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1361 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1362 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1364 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1365 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1366 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1370 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1371 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1375 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1376 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1378 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1380 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1381 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1383 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1384 msgid "Failed to create DDE string"
1385 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1387 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1388 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1389 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1391 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1392 msgid "Failed to create a status bar."
1393 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1395 #: ../src/common/filename.cpp:733
1396 msgid "Failed to create a temporary file name"
1397 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1400 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1401 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1403 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1405 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1406 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1408 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1409 msgid "Failed to create cursor."
1410 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1412 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1414 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1415 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1417 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1419 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1420 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1424 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1425 "(Do you have the required permissions?)"
1426 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1427 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1431 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1432 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1434 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1436 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1437 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1439 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1441 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1442 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1444 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
1445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1446 msgid "Failed to empty the clipboard."
1447 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1449 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1450 msgid "Failed to enumerate video modes"
1451 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1453 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1454 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1455 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1457 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1459 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1460 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1462 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
1463 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1465 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1466 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1468 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1470 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1471 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1473 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1474 msgid "Failed to get clipboard data."
1475 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1478 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1479 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1481 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1482 msgid "Failed to get the UTC system time."
1483 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1485 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1486 msgid "Failed to get the local system time"
1487 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1489 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1490 msgid "Failed to get the working directory"
1491 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1493 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1494 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1495 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1497 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1498 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1499 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1501 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1502 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1503 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1506 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1507 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1509 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1511 msgid "Failed to kill process %d"
1512 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1514 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1516 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1517 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1519 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1520 msgid "Failed to load mpr.dll."
1521 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1523 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1525 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1526 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1528 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1530 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1531 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1535 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1536 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1538 #: ../src/common/regex.cpp:263
1540 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1541 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1543 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1545 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1546 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1548 #: ../src/common/filename.cpp:175
1550 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1551 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1553 #: ../src/html/chm.cpp:142
1555 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1556 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1558 #: ../src/common/filename.cpp:755
1559 msgid "Failed to open temporary file."
1560 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1562 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1563 msgid "Failed to open the clipboard."
1564 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1566 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1567 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1568 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1571 msgid "Failed to read PID from lock file."
1572 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1574 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1575 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1576 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1578 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1579 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1580 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1582 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1584 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1585 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1587 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1589 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1590 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1592 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1594 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1595 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1599 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1600 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1604 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1605 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1609 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1610 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1614 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1616 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1618 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1619 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1621 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1622 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1623 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1626 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1627 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1629 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1631 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1632 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1635 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1636 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1638 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1640 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1641 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1644 msgid "Failed to set clipboard data."
1645 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1647 #: ../src/common/file.cpp:701
1648 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1649 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
1652 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1654 msgid "Failed to set thread priority %d."
1655 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1657 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1659 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1660 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1662 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1663 msgid "Failed to terminate a thread."
1664 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1666 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1667 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1668 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1672 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1673 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1675 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1677 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1678 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1682 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1683 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1687 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1688 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1690 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1692 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1693 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1695 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1697 msgstr "Végzetes hiba"
1699 #: ../src/common/log.cpp:467
1700 msgid "Fatal error: "
1701 msgstr "Végzetes hiba:"
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1707 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1709 msgid "File %s does not exist."
1710 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
1713 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1715 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1716 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1718 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1720 msgid "File '%s' already exists.\n"
1721 "Do you want to replace it?"
1722 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1724 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1725 msgid "File couldn't be loaded."
1726 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1728 #: ../src/common/docview.cpp:316
1729 #: ../src/common/docview.cpp:357
1730 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1736 msgid "File name exists already."
1737 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1739 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
1740 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1742 msgid "Files (%s)|%s"
1743 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1751 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1754 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1755 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
1757 #: ../src/common/paper.cpp:130
1758 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1759 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1763 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1767 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1769 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1773 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1774 msgid "Forward hrefs are not supported"
1775 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
1777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1779 msgid "Found %i matches"
1780 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1786 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1787 msgid "GIF: Invalid gif index."
1788 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1790 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1791 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1792 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1794 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1795 msgid "GIF: error in GIF image format."
1796 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1798 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1799 msgid "GIF: not enough memory."
1800 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1802 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1803 msgid "GIF: unknown error!!!"
1804 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1806 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1810 #: ../src/common/paper.cpp:154
1811 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1812 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1814 #: ../src/common/paper.cpp:153
1815 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1816 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1818 #: ../include/wx/xti.h:802
1819 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1822 #: ../include/wx/xti.h:862
1823 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1826 #: ../include/wx/xti.h:810
1827 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1830 #: ../src/common/image.cpp:1499
1831 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1832 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1836 msgstr "Menj vissza"
1838 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1843 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1844 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1846 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1848 msgid "Go to home directory"
1849 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1852 msgid "Go to parent directory"
1853 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1855 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1857 msgstr "Meghatározott oldalra"
1859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1861 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1864 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1865 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1869 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1870 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1873 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1874 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1877 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1878 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1880 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1881 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1889 msgid "Help Browser Options"
1890 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1892 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1893 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1895 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1898 msgid "Help Printing"
1899 msgstr "Súgó nyomtatás"
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1902 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1903 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
1905 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1911 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1912 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
1917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
1919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1921 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1922 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1925 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1926 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1929 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1930 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1933 msgid "ICO: Invalid icon index."
1934 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1936 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1937 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1938 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1940 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1941 msgid "IFF: error in IFF image format."
1942 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1944 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1945 msgid "IFF: not enough memory."
1946 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1948 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1949 msgid "IFF: unknown error!!!"
1950 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1952 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1953 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1954 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
1956 #: ../include/wx/xti.h:1606
1957 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1958 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
1960 #: ../include/wx/xti.h:1679
1961 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1962 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
1964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1966 msgid "Illegal directory name."
1967 msgstr "Hibás könyvtár név."
1969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1970 msgid "Illegal file specification."
1971 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1973 #: ../src/common/image.cpp:900
1974 msgid "Image and Mask have different sizes"
1975 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1977 #: ../src/common/image.cpp:1180
1979 msgid "Image file is not of type %d."
1980 msgstr "A kép nem %d típusú."
1982 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1983 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1984 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1987 msgid "Impossible to get child process input"
1988 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1990 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1992 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1993 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1995 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1997 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1998 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2000 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2002 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2003 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2007 msgstr "Tartalom mutató"
2009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2010 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2011 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2014 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2015 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2017 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2018 msgid "Invalid TIFF image index."
2019 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2021 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2023 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2024 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2026 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2028 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2029 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2031 #: ../src/x11/app.cpp:128
2033 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2034 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2038 msgid "Invalid lock file '%s'."
2039 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363
2042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378
2043 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2044 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2046 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2047 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2048 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2050 #: ../src/common/regex.cpp:182
2052 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2053 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2059 #: ../src/common/paper.cpp:149
2060 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2061 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2063 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2064 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2065 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2067 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2068 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2069 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2080 #: ../src/common/paper.cpp:122
2081 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2082 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2085 msgid "Left margin (mm):"
2086 msgstr "Bal margó (mm):"
2088 #: ../src/common/paper.cpp:115
2089 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2090 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2092 #: ../src/common/paper.cpp:120
2093 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2094 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2096 #: ../src/common/paper.cpp:114
2097 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2104 #: ../src/html/chm.cpp:806
2105 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2106 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2110 msgid "Load %s file"
2111 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2115 msgstr "Betöltés : "
2117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2118 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2119 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2122 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2127 msgid "Log saved to the file '%s'."
2128 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2130 #: ../include/wx/xti.h:469
2131 #: ../include/wx/xti.h:473
2132 msgid "Long Conversions not supported"
2133 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2135 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2137 msgstr "MDI gyermek"
2139 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2140 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2141 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2145 msgstr "Ma&ximalizál"
2147 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2149 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2150 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2154 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2158 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2159 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2161 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2167 msgstr "Mi&nimalizál"
2169 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2171 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2172 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2174 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2176 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2177 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2187 #: ../src/common/paper.cpp:150
2188 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2189 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2195 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2197 msgstr "Mozgasd lefelé"
2199 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2201 msgstr "Vidd &feljebb"
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2209 msgstr "Új bejegyzés"
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2220 msgstr "Következõ oldal"
2222 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2223 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2224 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
2225 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2229 #: ../src/common/image.cpp:908
2230 msgid "No Unused Color in image being masked"
2231 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2233 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2234 msgid "No entries found."
2235 msgstr "Nem találtam elemet."
2237 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2240 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2241 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2242 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2244 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2245 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2246 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2248 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2251 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2252 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2253 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2255 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2256 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2257 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2259 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2261 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2262 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2264 #: ../src/common/image.cpp:1162
2265 #: ../src/common/image.cpp:1205
2266 msgid "No handler found for image type."
2267 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2269 #: ../src/common/image.cpp:1170
2270 #: ../src/common/image.cpp:1213
2271 #: ../src/common/image.cpp:1247
2273 msgid "No image handler for type %d defined."
2274 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2276 #: ../src/common/image.cpp:1231
2277 #: ../src/common/image.cpp:1263
2279 msgid "No image handler for type %s defined."
2280 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2283 msgid "No matching page found yet"
2284 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2286 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2291 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2292 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2300 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2301 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2304 msgid "Normal font:"
2305 msgstr "Normál jelkészlet:"
2307 #: ../src/common/paper.cpp:134
2308 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2309 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2311 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
2314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2316 #: ../src/generic/logg.cpp:748
2317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2324 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2325 msgid "Objects must have an id attribute"
2326 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2328 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2329 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2331 msgstr "Fájl megnyitás"
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2335 msgid "Open HTML document"
2336 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2338 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
2339 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
2341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2342 msgid "Operation not permitted."
2343 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2345 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2347 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2348 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2350 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2352 msgid "Option '%s' requires a value."
2353 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2355 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2357 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2358 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2362 msgstr "Lehetõségek"
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2367 msgstr "Irányultság"
2369 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2370 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2371 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2372 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2374 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2375 msgid "PCX: image format unsupported"
2376 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2378 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2379 msgid "PCX: invalid image"
2380 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2382 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2383 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2384 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2386 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2387 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2388 msgid "PCX: unknown error !!!"
2389 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2391 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2392 msgid "PCX: version number too low"
2393 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2395 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2396 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2397 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2399 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2400 msgid "PNM: File format is not recognized."
2401 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2403 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2404 msgid "PNM: File seems truncated."
2405 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2407 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2412 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2414 msgid "Page %d of %d"
2415 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2419 msgstr "Oldal beállítás"
2421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2429 msgstr "Papír méret"
2431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2435 msgstr "Papír méret"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2438 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2439 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2442 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2443 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654
2447 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2448 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2450 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2452 msgstr "Jogosultságok"
2454 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2455 msgid "Pipe creation failed"
2456 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2458 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2459 msgid "Please choose a valid font."
2460 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
2463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2464 msgid "Please choose an existing file."
2465 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2467 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2468 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2469 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2471 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2474 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2475 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2476 "or this program won't operate correctly."
2478 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2479 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2480 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2482 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2483 msgid "Please wait while printing\n"
2484 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2492 msgid "PostScript file"
2493 msgstr "PostScript fájl"
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2500 msgid "Previous page"
2501 msgstr "Elõzõ oldal"
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2508 #: ../src/common/docview.cpp:963
2509 msgid "Print Preview"
2510 msgstr "Nyomtatási kép"
2512 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2513 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
2514 msgid "Print Preview Failure"
2515 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2519 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2523 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2526 msgid "Print in colour"
2527 msgstr "Színes nyomtatás"
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2530 msgid "Print spooling"
2531 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2534 msgid "Print this page"
2535 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2538 msgid "Print to File"
2539 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2542 msgid "Printer command:"
2543 msgstr "Nyomtató parancs:"
2545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2546 msgid "Printer options"
2547 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2550 msgid "Printer options:"
2551 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2555 msgstr "Nyomtató..."
2557 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2558 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2562 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2563 msgid "Printing Error"
2564 msgstr "Nyomtatási hiba"
2566 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2568 msgid "Printing page %d..."
2569 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2571 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2573 msgstr "Nyomtatás..."
2575 #: ../src/common/log.cpp:468
2576 msgid "Program aborted."
2577 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2579 #: ../src/common/paper.cpp:131
2580 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2581 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2583 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2587 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2588 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2590 msgid "Read error on file '%s'"
2591 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2593 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2595 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2596 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2598 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2600 msgid "Registry key '%s' already exists."
2601 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2603 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2605 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2606 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2608 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2611 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2612 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2613 "operation aborted."
2615 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2616 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2617 "a mûveletet nem hajtom végre."
2619 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2621 msgid "Registry value '%s' already exists."
2622 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2624 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2625 msgid "Relevant entries:"
2626 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2629 msgid "Remaining time : "
2630 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2633 msgid "Remove current page from bookmarks"
2634 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2636 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2638 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2642 msgid "Replace &all"
2643 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2646 msgid "Replace with:"
2649 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2650 msgid "Resource files must have same version number!"
2651 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2654 msgid "Right margin (mm):"
2655 msgstr "Jobb margó (mm):"
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2661 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2663 msgid "Save %s file"
2664 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2666 #: ../src/common/docview.cpp:256
2668 msgstr "Mentés másként"
2670 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2671 msgid "Save log contents to file"
2672 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458
2683 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2684 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2685 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2688 msgid "Search direction"
2689 msgstr "Keresési irány"
2691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2696 msgid "Search in all books"
2697 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2700 msgid "Searching..."
2703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2707 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2709 msgid "Seek error on file '%s'"
2710 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2712 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2714 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2716 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2717 msgid "Select a document template"
2718 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2720 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2721 msgid "Select a document view"
2722 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2724 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2725 msgid "Select a file"
2726 msgstr "Válasszon fájlt"
2728 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2730 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2731 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2733 #: ../include/wx/xti.h:798
2734 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2737 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2743 msgstr "Beállítás..."
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2746 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2747 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2751 msgstr "Mutatsd mindet"
2753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2754 msgid "Show all items in index"
2755 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2757 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2758 msgid "Show hidden directories"
2759 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2761 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
2762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2763 msgid "Show hidden files"
2764 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2766 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2767 msgid "Show/hide navigation panel"
2768 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2770 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2778 #: ../src/common/docview.cpp:326
2779 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2780 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2782 #: ../src/common/docview.cpp:367
2783 #: ../src/common/docview.cpp:380
2784 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2785 msgid "Sorry, could not open this file."
2786 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2788 #: ../src/common/docview.cpp:333
2789 msgid "Sorry, could not save this file."
2790 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2792 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2793 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2794 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2796 #: ../src/common/docview.cpp:959
2797 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2798 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
2800 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2801 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2802 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2803 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
2805 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2806 msgid "Sound data are in unsupported format."
2807 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
2809 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2811 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2812 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2814 #: ../src/common/paper.cpp:123
2815 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2816 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2818 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2822 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2823 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2826 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2828 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2829 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
2831 #: ../include/wx/xti.h:396
2832 #: ../include/wx/xti.h:400
2833 msgid "String conversions not supported"
2834 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
2836 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2838 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2839 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2846 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2847 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2848 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2849 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2851 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2852 msgid "TIFF: Error loading image."
2853 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2855 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2856 msgid "TIFF: Error reading image."
2857 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2859 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2860 msgid "TIFF: Error saving image."
2861 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2863 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2864 msgid "TIFF: Error writing image."
2865 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2867 #: ../src/common/paper.cpp:121
2868 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2869 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2875 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2880 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2881 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2883 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2884 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2885 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2887 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2890 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2891 "another charset to replace it with or choose\n"
2892 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2894 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2895 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2896 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2898 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2900 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2901 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2905 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2907 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2910 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2912 msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2913 "It has been removed from the most recently used files list."
2914 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
2915 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2917 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2919 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2920 "It has been removed from the most recently used files list."
2921 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2922 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2924 #: ../src/common/filename.cpp:931
2926 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2927 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2929 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2931 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2932 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2934 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2935 msgid "The text couldn't be saved."
2936 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2938 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2940 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2941 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2943 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2945 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2946 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2948 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2949 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2950 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2952 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2953 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2954 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2956 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2957 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2958 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2960 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2961 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2962 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2964 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2965 msgid "Thread priority setting is ignored."
2966 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2968 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2969 msgid "Tile &Horizontally"
2970 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2972 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2973 msgid "Tile &Vertically"
2974 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2976 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2977 msgid "Timer creation failed."
2978 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
2980 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2981 msgid "Tip of the Day"
2982 msgstr "A Nap Tippje"
2984 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2985 msgid "Tips not available, sorry!"
2986 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2992 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2993 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2994 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2997 msgid "Top margin (mm):"
2998 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3000 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3002 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3003 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3005 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3006 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3007 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3008 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3011 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3012 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279
3019 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3020 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3021 msgid "Type must have enum - long conversion"
3022 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3024 #: ../src/common/paper.cpp:152
3025 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3026 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3028 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3030 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3031 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3033 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3034 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3035 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3043 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3044 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3047 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3048 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3051 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3052 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3055 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3056 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3059 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3060 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3063 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3064 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3067 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3068 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3071 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3072 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3075 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3076 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3080 msgid "Unknown DDE error %08x"
3081 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3083 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3084 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3085 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3089 msgid "Unknown encoding (%d)"
3090 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3092 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3094 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3095 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3097 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3099 msgid "Unknown long option '%s'"
3100 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3102 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3105 msgid "Unknown option '%s'"
3106 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3108 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3109 msgid "Unknown style flag "
3110 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3112 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3114 msgid "Unkown Property %s"
3115 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3117 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3119 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3120 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3122 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3123 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3124 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3125 msgid "Unnamed command"
3126 msgstr "Név nélküli parancs"
3128 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
3129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3131 msgid "Unsupported clipboard format."
3132 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3134 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3135 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3136 msgstr "Nem támogatott jelzõbit a Gzip fejzetben"
3138 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3140 msgid "Unsupported theme '%s'."
3141 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3147 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3150 msgstr "Használat: %s"
3152 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3153 msgid "Validation conflict"
3154 msgstr "Érvényességi ütközés"
3156 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3157 msgid "Video Output"
3158 msgstr "Video kimenet"
3160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3161 msgid "View files as a detailed view"
3162 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3165 msgid "View files as a list view"
3166 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3168 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3172 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3173 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3174 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3176 #: ../src/common/docview.cpp:463
3178 msgstr "Figyelmeztetés"
3180 #: ../src/common/log.cpp:482
3182 msgstr "Figyelmeztetés: "
3184 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3186 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3189 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3190 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3193 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3194 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3201 msgid "Whole words only"
3202 msgstr "Csak egész szavak"
3204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3208 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3209 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3210 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3212 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3214 msgstr "Windows 3.1"
3216 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3219 msgstr "Windows 9%c"
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3222 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3223 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3226 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3227 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3230 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3231 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3234 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3235 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3238 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3239 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3242 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3243 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3246 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3247 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3250 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3251 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3254 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3255 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3258 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3259 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3262 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3263 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3266 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3267 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3270 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3271 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3275 msgid "Write error on file '%s'"
3276 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3278 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3280 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3281 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3283 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3284 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3285 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3287 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
3288 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3290 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3291 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3293 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3295 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3296 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3298 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
3299 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3301 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3302 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3304 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3306 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3307 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3309 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3310 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3311 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
3312 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3317 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3318 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3320 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3321 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3322 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3323 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3325 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3330 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3331 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3335 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3336 "or an invalid instance identifier\n"
3337 "was passed to a DDEML function."
3339 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3340 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3341 "adott át a DDEML függvénynek."
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3344 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3345 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3347 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3348 msgid "a memory allocation failed."
3349 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3352 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3353 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3355 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3356 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3357 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3360 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3361 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3364 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3365 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3368 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3369 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3371 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3372 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3373 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3377 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3378 "that was terminated by the client, or the server\n"
3379 "terminated before completing a transaction."
3381 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3382 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3383 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3386 msgid "a transaction failed."
3387 msgstr "sikertelen tranzakció."
3389 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3395 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3396 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3397 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3398 "attempted to perform server transactions."
3400 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3401 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3402 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3403 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3405 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3406 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3407 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3409 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3410 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3411 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3413 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3415 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3416 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3417 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3419 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3420 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3421 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3423 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3425 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3426 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3428 #: ../src/html/chm.cpp:330
3429 msgid "bad arguments to library function"
3430 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3432 #: ../src/html/chm.cpp:342
3433 msgid "bad signature"
3434 msgstr "hibás aláírás"
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3448 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3450 msgid "can't close file '%s'"
3451 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3453 #: ../src/common/file.cpp:371
3455 msgid "can't close file descriptor %d"
3456 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3458 #: ../src/common/file.cpp:729
3460 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3461 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3463 #: ../src/common/file.cpp:252
3465 msgid "can't create file '%s'"
3466 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3468 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3470 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3471 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3473 #: ../src/common/file.cpp:631
3475 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3476 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3478 #: ../src/common/file.cpp:585
3480 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3481 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3483 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3484 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3485 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3487 #: ../src/common/file.cpp:450
3489 msgid "can't flush file descriptor %d"
3490 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3492 #: ../src/common/file.cpp:535
3493 #: ../src/common/file.cpp:543
3495 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3496 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3498 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3499 msgid "can't load any font, aborting"
3500 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3502 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3503 #: ../src/common/file.cpp:352
3505 msgid "can't open file '%s'"
3506 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3508 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3510 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3511 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3513 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3515 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3516 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3518 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3519 msgid "can't open user configuration file."
3520 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3522 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3523 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3524 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3526 #: ../src/common/file.cpp:404
3528 msgid "can't read from file descriptor %d"
3529 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3531 #: ../src/common/file.cpp:724
3533 msgid "can't remove file '%s'"
3534 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3536 #: ../src/common/file.cpp:740
3538 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3539 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3541 #: ../src/common/file.cpp:492
3542 #: ../src/common/file.cpp:518
3544 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3545 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3547 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3549 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3550 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3552 #: ../src/common/file.cpp:433
3554 msgid "can't write to file descriptor %d"
3555 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3557 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3558 msgid "can't write user configuration file."
3559 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3561 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3563 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3564 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3566 #: ../src/html/chm.cpp:346
3567 msgid "checksum error"
3568 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
3570 #: ../src/html/chm.cpp:348
3571 msgid "compression error"
3572 msgstr "tömörítési hiba"
3574 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3578 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3582 #: ../src/html/chm.cpp:350
3583 msgid "decompression error"
3584 msgstr "kifejtési hiba"
3586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3588 msgstr "alapértelmezés"
3590 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3591 msgid "delegate has no type info"
3592 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
3594 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3596 msgstr "tizennyolcadik"
3598 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3602 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3604 msgstr "tizenegyedik"
3606 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3611 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3613 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3614 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3616 #: ../src/html/chm.cpp:344
3617 msgid "error in data format"
3618 msgstr "adatformátum hiba"
3620 #: ../src/html/chm.cpp:332
3621 msgid "error opening file"
3622 msgstr "fájl megnyitási hiba"
3624 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3628 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3630 msgid "failed to flush the file '%s'"
3631 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3633 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3635 msgstr "tizenötödik"
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3641 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3643 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3644 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3646 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3648 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3649 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3651 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3653 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3654 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3656 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3659 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3661 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3664 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3672 msgstr "Jelkészlet méret"
3674 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3676 msgstr "tizennegyedik"
3678 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3682 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3683 msgid "generate verbose log messages"
3684 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3686 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3687 msgid "gmtime() failed"
3688 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3690 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3691 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3692 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
3694 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3696 msgstr "kezdeményez"
3698 #: ../src/common/file.cpp:635
3699 msgid "invalid eof() return value."
3700 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3702 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3703 msgid "invalid message box return value"
3704 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3707 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3721 msgid "locale '%s' can not be set."
3722 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3724 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3726 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3727 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3729 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3734 msgid "mktime() failed"
3735 msgstr "mktime() nem sikerült"
3737 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3739 msgstr "tizenkilencedik"
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3745 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3746 msgid "no DDE error."
3747 msgstr "nincs DDE hiba."
3749 #: ../src/html/chm.cpp:328
3753 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3757 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3765 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3766 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3767 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
3769 #: ../src/html/chm.cpp:340
3770 msgid "out of memory"
3771 msgstr "nincs elég tároló."
3773 #: ../src/html/chm.cpp:334
3775 msgstr "olvasás hiba"
3777 #: ../src/common/filename.cpp:177
3781 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3782 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3783 msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás crc"
3785 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3786 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3787 msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás hosszúság"
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3790 msgid "reentrancy problem."
3791 msgstr "újrabelépési probléma."
3793 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3797 #: ../src/html/chm.cpp:338
3799 msgstr "keresési hiba"
3801 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3803 msgstr "tizenhetedik"
3805 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3809 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3813 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3814 msgid "show this help message"
3815 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3819 msgstr "tizenhatodik"
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3825 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3826 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3827 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3829 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3830 msgid "specify the theme to use"
3831 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3833 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3837 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3841 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3842 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3843 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3849 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3851 msgstr "tizenharmadik"
3853 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3854 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3856 msgid "tiff module: %s"
3857 msgstr "tiff modul: %s"
3859 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3867 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3869 msgstr "tizenkettedik"
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3883 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3885 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3886 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3888 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3892 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3894 msgid "unknown class %s"
3895 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
3897 #: ../src/common/regex.cpp:151
3898 #: ../src/html/chm.cpp:352
3899 msgid "unknown error"
3900 msgstr "ismeretlen hiba"
3902 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3904 msgid "unknown error (error code %08x)."
3905 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3907 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3908 msgid "unknown line terminator"
3909 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3911 #: ../src/common/file.cpp:474
3912 #: ../src/common/file.cpp:501
3913 msgid "unknown seek origin"
3914 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3919 msgstr "ismeretlen-%d"
3921 #: ../src/common/docview.cpp:432
3925 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3930 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3931 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3932 msgstr "nem támogatott tömörítési módszer a Gzip folyamban"
3934 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3936 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3937 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3939 #: ../src/html/chm.cpp:336
3943 #: ../src/common/filename.cpp:177
3947 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3948 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3949 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3951 #: ../src/common/socket.cpp:395
3952 #: ../src/common/socket.cpp:449
3953 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3954 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3956 #: ../src/common/socket.cpp:945
3957 msgid "wxSocket: unknown event!."
3958 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3960 #: ../src/motif/app.cpp:204
3962 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3963 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3965 #: ../src/x11/app.cpp:176
3966 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3967 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3969 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3973 #: ../src/common/zstream.cpp:141
3974 #: ../src/common/zstream.cpp:275
3976 msgid "zlib error %d"
3977 msgstr "zlib hiba %d"
3979 #: ../src/common/prntbase.cpp:450