3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Informacja"
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 msgstr "%s Ostrze¿enie"
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 msgstr "Komunikat programu %s"
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
107 msgid "%s not an icon resource specification."
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
120 msgstr "Inform&acje..."
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
124 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
204 msgstr "&Przejd¼ do..."
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
226 #: ../src/generic/logg.cpp:509
230 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
248 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
250 msgstr "&Nastêpna porada"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
281 msgstr "&Preferencje"
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
284 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
298 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
307 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
320 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
351 msgstr "&Podkre¶lony"
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 msgstr "&Cofnij wciêcie"
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
388 #: ../src/common/config.cpp:432
389 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132
395 #: ../src/common/valtext.cpp:162
396 #: ../src/common/valtext.cpp:168
398 msgid "'%s' is invalid"
399 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
401 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
403 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
404 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
406 #: ../src/common/intl.cpp:1152
408 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
409 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
411 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
413 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
414 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
416 #: ../src/common/valtext.cpp:157
418 msgid "'%s' should be numeric."
419 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
421 #: ../src/common/valtext.cpp:139
423 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
424 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
426 #: ../src/common/valtext.cpp:145
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
429 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
431 #: ../src/common/valtext.cpp:151
433 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
434 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
450 ", expected static, #include or #define\n"
451 "while parsing resource."
453 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
454 "podczas przetwarzania zasobu."
456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
457 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
461 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
466 #: ../src/common/paper.cpp:130
468 msgstr "10 x 14 cali"
470 #: ../src/common/paper.cpp:131
472 msgstr "11 x 17 cali"
474 #: ../src/common/paper.cpp:149
475 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
476 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
478 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
479 msgid ": file does not exist!"
480 msgstr ": plik nie istnieje!"
482 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
483 msgid ": unknown charset"
484 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
486 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
487 msgid ": unknown encoding"
488 msgstr ": nieznane kodowanie"
490 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
494 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
514 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
515 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
518 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
522 msgid "<b>Bold face.</b> "
523 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
526 msgid "<i>Italic face.</i> "
527 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
537 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
538 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
539 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
541 #: ../src/common/paper.cpp:123
542 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
543 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
545 #: ../src/common/paper.cpp:114
546 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
547 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
549 #: ../src/common/paper.cpp:124
550 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
551 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:125
554 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
555 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
558 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
559 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
561 #: ../src/common/ftp.cpp:385
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
570 msgid "Add current page to bookmarks"
571 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
573 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
574 msgid "Add to custom colours"
575 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
577 #: ../include/wx/xti.h:900
578 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
579 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
581 #: ../include/wx/xti.h:847
582 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
583 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
585 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
587 msgid "Adding book %s"
588 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
592 msgstr "Wyrównanie do lewej"
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
596 msgstr "Wyrównanie do prawej"
598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
602 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
604 msgid "All files (%s)|%s"
605 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
607 #: ../include/wx/defs.h:2207
608 msgid "All files (*)|*"
609 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
612 msgid "All files (*.*)|*"
613 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
615 #: ../include/wx/defs.h:2204
616 msgid "All files (*.*)|*.*"
617 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
620 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
621 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
623 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
624 msgid "Already dialling ISP."
625 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
627 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
629 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
630 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
633 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
634 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
636 #: ../src/html/chm.cpp:564
637 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
644 #: ../src/common/paper.cpp:144
645 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
646 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:126
649 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
650 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
652 #: ../src/common/paper.cpp:145
653 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
654 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:127
657 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
658 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
660 #: ../src/common/paper.cpp:146
661 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
662 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
666 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
667 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
670 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
671 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
674 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
675 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
678 msgid "BMP: Couldn't write data."
679 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
682 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
683 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
686 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
687 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
690 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
691 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
694 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
695 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
698 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
699 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
703 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
704 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
711 msgid "Bottom margin (mm):"
712 msgstr "Dolny margines (mm):"
714 #: ../src/common/paper.cpp:115
715 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
716 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
718 #: ../src/generic/logg.cpp:506
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
726 #: ../src/common/paper.cpp:140
727 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
728 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
730 #: ../src/common/paper.cpp:141
731 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
732 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
734 #: ../src/common/paper.cpp:139
735 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
736 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
738 #: ../src/common/paper.cpp:142
739 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
740 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
744 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
746 #: ../src/html/chm.cpp:797
747 #: ../src/html/chm.cpp:856
748 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
749 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
751 #: ../src/os2/thread.cpp:121
752 msgid "Can not create mutex."
753 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
755 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
757 msgid "Can not enumerate files '%s'"
758 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
760 #: ../src/msw/dir.cpp:205
761 #: ../src/unix/dir.cpp:232
763 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
764 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
766 #: ../src/os2/thread.cpp:523
768 msgid "Can not resume thread %lu"
769 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
771 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
772 #: ../src/msw/thread.cpp:830
774 msgid "Can not resume thread %x"
775 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
777 #: ../src/msw/thread.cpp:498
778 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
779 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
781 #: ../src/os2/thread.cpp:510
783 msgid "Can not suspend thread %lu"
784 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
787 #: ../src/msw/thread.cpp:815
789 msgid "Can not suspend thread %x"
790 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
792 #: ../src/msw/thread.cpp:728
793 msgid "Can not wait for thread termination"
794 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
796 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
798 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
800 #: ../src/common/image.cpp:1550
802 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
803 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
805 #: ../src/msw/registry.cpp:434
807 msgid "Can't close registry key '%s'"
808 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
810 #: ../src/msw/registry.cpp:510
812 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
813 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
815 #: ../src/msw/registry.cpp:415
817 msgid "Can't create registry key '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
820 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
821 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
822 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
823 #: ../src/msw/thread.cpp:593
824 #: ../src/os2/thread.cpp:491
825 msgid "Can't create thread"
826 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
828 #: ../src/msw/window.cpp:3052
830 msgid "Can't create window of class %s"
831 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
833 #: ../src/msw/registry.cpp:686
835 msgid "Can't delete key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
838 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
839 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
864 #: ../src/common/ffile.cpp:241
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
882 #: ../src/common/image.cpp:1137
883 #: ../src/common/image.cpp:1157
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786
908 #: ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
914 #: ../src/common/image.cpp:1179
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
919 #: ../src/generic/logg.cpp:568
920 #: ../src/generic/logg.cpp:976
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
925 #: ../src/msw/thread.cpp:549
926 #: ../src/os2/thread.cpp:473
927 msgid "Can't set thread priority"
928 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
930 #: ../src/msw/registry.cpp:803
931 #: ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
942 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
948 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
955 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
956 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
958 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
960 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
961 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
963 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
965 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
966 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
970 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
971 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
975 msgid "Cannot find font node '%s'."
976 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
978 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
979 msgid "Cannot find the location of address book file"
980 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
982 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
984 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
985 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
999 #: ../src/msw/app.cpp:308
1000 #: ../src/msw/app.cpp:311
1001 msgid "Cannot initialize OLE"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1004 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1005 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1008 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1009 msgid "Cannot initialize display."
1010 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1012 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1014 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1019 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1020 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1022 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1024 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1025 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1029 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1032 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1034 msgid "Cannot open URL '%s'"
1035 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1037 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1039 msgid "Cannot open contents file: %s"
1040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1044 msgid "Cannot open file '%s'."
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1047 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1048 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1049 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1053 msgid "Cannot open index file: %s"
1054 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1056 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1058 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1059 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1063 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1064 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1068 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1069 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1072 msgid "Cannot print empty page."
1073 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1076 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1078 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1082 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1083 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1086 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1087 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1090 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1092 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1093 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1095 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1096 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1098 msgid "Cant create the thread event queue"
1099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1101 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1102 msgid "Case sensitive"
1103 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1106 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1107 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1111 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1114 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1115 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1117 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1118 msgid "Choose ISP to dial"
1119 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1121 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1122 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1123 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1124 msgid "Choose colour"
1125 msgstr "Wybierz kolor"
1127 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1129 msgstr "Wybierz czcionkê"
1131 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1135 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1136 msgid "Clear the log contents"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1141 msgid "Click to cancel the font selection."
1142 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1148 msgid "Click to confirm the font selection."
1149 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1153 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1157 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1158 msgid "Close\tAlt-F4"
1159 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1161 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1163 msgstr "Zamknij wszystko"
1165 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1166 msgid "Close this window"
1167 msgstr "Zamknij okno"
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1170 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1171 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1177 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1179 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1180 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1183 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1188 msgid "Confirm registry update"
1189 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1192 msgid "Connecting..."
1193 msgstr "£±czenie..."
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1199 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1201 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1202 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1206 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1207 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1213 #: ../src/html/chm.cpp:703
1215 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1216 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1218 #: ../src/html/chm.cpp:274
1220 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1221 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1226 msgid "Could not find resource include file %s."
1227 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1229 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1230 msgid "Could not find tab for id"
1231 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1233 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1235 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1236 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1238 #: ../src/html/chm.cpp:445
1240 msgid "Could not locate file '%s'."
1241 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1243 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1246 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1247 " or provide #define (see manual for caveats)"
1250 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1253 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1254 "or provide #define (see manual for caveats)"
1257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1258 msgid "Could not start document preview."
1259 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1261 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1262 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1268 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1269 msgid "Could not transfer data to window"
1270 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1272 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1273 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1275 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1277 msgid "Could not unlock mutex"
1278 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1281 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1282 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1285 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1288 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1289 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1290 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1292 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1293 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1294 msgid "Couldn't create a timer"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1298 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1299 msgid "Couldn't create cursor."
1300 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1302 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1303 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1305 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1306 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1308 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1309 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1310 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1311 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1314 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1315 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1317 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1319 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1320 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1322 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1324 msgid "Couldn't open audio: %s"
1325 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1329 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1330 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1333 msgid "Couldn't release a mutex"
1334 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1336 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1338 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1339 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1342 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1343 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1344 msgid "Couldn't save PNG image."
1345 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1347 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1348 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1349 msgid "Couldn't terminate thread"
1350 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1353 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1354 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1357 msgid "Create directory"
1358 msgstr "Tworzenie katalogu"
1360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1362 msgid "Create new directory"
1363 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1366 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1371 msgid "Current directory:"
1372 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1376 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:116
1379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1380 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1383 msgid "DDE poke request failed"
1384 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1387 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1388 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1391 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1394 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1396 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1397 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1400 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1401 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1404 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1405 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1407 #: ../src/common/paper.cpp:138
1408 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1409 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1416 msgid "Default encoding"
1417 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1420 msgid "Default printer"
1421 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1423 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1425 msgstr "Usuñ pozycjê"
1427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1429 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1430 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1437 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "Katalog nie istnieje"
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "Katalog nie istnieje."
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1463 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1464 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1473 "Current value is \n"
1478 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1479 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1481 "Nowa warto¶æ to \n"
1484 #: ../src/common/docview.cpp:444
1486 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1487 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1489 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1493 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1494 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1498 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1502 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1504 msgid "Doubly used id : %d"
1505 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1511 #: ../src/common/paper.cpp:117
1512 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1513 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1515 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1517 msgstr "Edytuj pozycjê"
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1520 msgid "Elapsed time : "
1521 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1523 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1525 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1526 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1528 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1529 msgid "Entries found"
1530 msgstr "Znalezione pozycje"
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1535 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1536 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1538 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1549 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1550 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1577 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1581 #: ../src/common/log.cpp:477
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Szacowany czas : "
1593 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1595 msgid "Execution of command '%s' failed"
1596 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1598 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1600 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1601 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1603 #: ../src/common/paper.cpp:122
1604 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1605 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1610 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1616 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1622 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1627 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1653 # uchwyt chyba zbêdny
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1658 # uchwyt chyba zbêdny
1659 #: ../src/common/filename.cpp:191
1660 msgid "Failed to close file handle"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1665 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1668 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1669 msgid "Failed to close the clipboard."
1670 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1672 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1673 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1674 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1677 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1678 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1692 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1693 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1697 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1698 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1700 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1701 msgid "Failed to create DDE string"
1702 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1704 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1705 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1708 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1709 msgid "Failed to create a status bar."
1710 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1712 #: ../src/common/filename.cpp:754
1713 msgid "Failed to create a temporary file name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1716 # dlaczego anonimowego?
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1726 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1727 msgid "Failed to create cursor."
1728 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1730 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1732 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1733 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1735 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1737 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1738 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1743 "Failed to create directory '%s'\n"
1744 "(Do you have the required permissions?)"
1746 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1747 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1749 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1751 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1752 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1754 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1756 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1757 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1759 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1761 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1762 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1765 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1767 msgid "Failed to empty the clipboard."
1768 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1770 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1771 msgid "Failed to enumerate video modes"
1772 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1774 # to moja swobodna interpretacja
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1776 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1777 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1779 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1781 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1782 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1787 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1788 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1793 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1794 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1800 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1807 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1808 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1813 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1814 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1816 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1817 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1819 msgid "Failed to get clipboard data."
1820 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1823 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1824 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1826 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1829 "Failed to get stack backtrace:\n"
1831 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1833 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1834 msgid "Failed to get the local system time"
1835 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1837 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1838 msgid "Failed to get the working directory"
1839 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1841 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1842 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1843 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1846 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1850 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1851 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1856 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1860 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1861 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1862 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1864 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1866 msgid "Failed to kill process %d"
1867 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1869 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1871 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1872 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1874 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1876 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1877 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1879 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1880 msgid "Failed to load mpr.dll."
1881 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1883 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1885 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1889 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1891 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1894 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1896 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1897 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1899 #: ../src/common/regex.cpp:300
1901 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1902 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1905 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1910 #: ../src/common/filename.cpp:179
1912 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1913 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1915 #: ../src/html/chm.cpp:142
1917 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1918 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1920 #: ../src/common/filename.cpp:776
1921 msgid "Failed to open temporary file."
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1925 msgid "Failed to open the clipboard."
1926 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1929 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1930 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1932 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1933 msgid "Failed to read PID from lock file."
1934 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1936 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1937 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1938 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1940 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1941 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1942 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1946 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1947 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1949 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1961 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1962 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1967 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1968 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1970 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1972 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1975 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1977 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1978 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1980 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1981 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1982 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1984 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1986 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1987 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1990 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1991 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1994 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1995 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1997 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1999 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2003 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2006 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2008 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2009 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2012 msgid "Failed to set clipboard data."
2013 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2017 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2018 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2020 #: ../src/common/file.cpp:525
2021 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2022 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2024 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2027 msgid "Failed to set thread priority %d."
2028 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2032 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2033 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2035 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2038 msgid "Failed to terminate a thread."
2039 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2041 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2042 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2043 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2045 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2047 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2048 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2052 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2057 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2058 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2062 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2065 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2066 msgid "Failed to update user configuration file."
2067 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2069 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2072 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2075 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2077 msgstr "B³±d krytyczny "
2079 #: ../src/common/log.cpp:466
2080 msgid "Fatal error: "
2081 msgstr "B³±d krytyczny: "
2083 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2087 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2089 msgid "File %s does not exist."
2090 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2093 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2095 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2096 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2098 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2101 "File '%s' already exists.\n"
2102 "Do you want to replace it?"
2104 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2105 "Chcesz go zast±piæ?"
2107 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2108 msgid "File couldn't be loaded."
2109 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2111 #: ../src/common/docview.cpp:551
2112 #: ../src/common/docview.cpp:583
2113 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2115 msgstr "B³±d plikowy"
2117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2118 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2119 msgid "File name exists already."
2120 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2122 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2133 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2136 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2137 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2139 #: ../src/common/paper.cpp:128
2140 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2141 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2145 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2147 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2149 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2151 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2152 msgid "Forward hrefs are not supported"
2153 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2159 msgstr "Znaleziono "
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2163 msgid "Found %i matches"
2164 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2170 # ...indeks w grafice (?)
2171 # ideks - katalog, wska?nik?
2172 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2173 msgid "GIF: Invalid gif index."
2174 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2176 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2177 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2178 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2180 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2181 msgid "GIF: error in GIF image format."
2182 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2184 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2185 msgid "GIF: not enough memory."
2186 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2188 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2189 msgid "GIF: unknown error!!!"
2190 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2192 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2194 msgstr "Kompozycja GTK+"
2196 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2198 msgid "Generic PostScript"
2199 msgstr "plik PostScript"
2201 #: ../src/common/paper.cpp:152
2202 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2203 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2205 #: ../src/common/paper.cpp:151
2206 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2207 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2209 #: ../include/wx/xti.h:843
2210 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2211 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2213 #: ../include/wx/xti.h:904
2214 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2215 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2217 #: ../include/wx/xti.h:851
2218 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2219 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2230 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2231 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2235 msgid "Go to home directory"
2236 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2239 msgid "Go to parent directory"
2240 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2242 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2244 msgstr "Skocz do strony"
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2247 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2248 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2250 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2251 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2252 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2253 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2256 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2257 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2273 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2275 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2276 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2281 msgid "Help Browser Options"
2282 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2284 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2285 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2287 msgstr "Spis tre¶ci"
2289 # pomoc do drukowania?
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2291 msgid "Help Printing"
2292 msgstr "Drukowanie pomocy"
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2300 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2301 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2303 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2310 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2313 msgid "Home directory"
2314 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2316 #: ../include/wx/filefn.h:142
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2321 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2322 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2331 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2332 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2335 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2336 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2338 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2339 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2340 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2342 # ...indeks w grafice (?)
2343 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2345 msgid "ICO: Invalid icon index."
2346 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2349 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2350 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2353 msgid "IFF: error in IFF image format."
2354 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2356 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2357 msgid "IFF: not enough memory."
2358 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2360 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2361 msgid "IFF: unknown error!!!"
2362 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2364 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2367 msgid "Icon resource specification %s not found."
2368 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2370 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2372 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2376 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2380 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2381 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2383 #: ../include/wx/xti.h:1648
2384 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2385 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2387 #: ../include/wx/xti.h:1721
2388 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2389 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2393 msgid "Illegal directory name."
2394 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2397 msgid "Illegal file specification."
2398 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2400 #: ../src/common/image.cpp:969
2401 msgid "Image and mask have different sizes."
2402 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2404 #: ../src/common/image.cpp:1289
2406 msgid "Image file is not of type %d."
2407 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2409 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2410 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2411 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2413 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2414 msgid "Impossible to get child process input"
2415 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2417 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2419 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2420 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2422 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2424 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2425 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2427 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2429 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2430 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2432 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2441 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2442 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2445 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2446 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2448 # ...indeks w grafice (?)
2449 # ideks - katalog, wska?nik?
2450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2451 msgid "Invalid TIFF image index."
2452 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2455 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2457 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2458 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2460 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2462 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2463 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2466 #: ../src/x11/app.cpp:128
2468 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2469 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2473 msgid "Invalid lock file '%s'."
2474 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2478 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2479 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2482 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2483 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2485 #: ../src/common/regex.cpp:210
2487 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2488 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2494 #: ../src/common/paper.cpp:147
2495 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2496 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2498 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2499 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2500 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2502 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2503 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2504 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2506 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2508 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2523 #: ../src/common/paper.cpp:120
2524 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2525 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2528 msgid "Left margin (mm):"
2529 msgstr "Lewy margines (mm):"
2531 #: ../src/common/paper.cpp:113
2532 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2533 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2535 #: ../src/common/paper.cpp:118
2536 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2537 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2539 #: ../src/common/paper.cpp:112
2540 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2541 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2547 #: ../src/html/chm.cpp:820
2548 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2549 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2551 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2553 msgid "Load %s file"
2554 msgstr "Wczytaj plik %s"
2556 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2558 msgstr "Wczytywanie : "
2560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2561 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2562 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2564 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2565 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2566 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2568 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2570 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2571 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2575 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2578 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2580 msgid "Log saved to the file '%s'."
2581 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2583 #: ../include/wx/xti.h:500
2584 #: ../include/wx/xti.h:504
2585 msgid "Long Conversions not supported"
2586 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2588 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2590 msgstr "potomek MDI"
2592 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2593 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2596 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2597 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2598 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2600 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2602 msgstr "&Maksymalizuj"
2604 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2606 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2607 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2609 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2611 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2613 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2615 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2616 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2618 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2622 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2624 msgstr "Kompozycja metalowa"
2626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2628 msgstr "Mi&nimalizuj"
2630 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2632 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2633 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2635 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2636 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2638 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2639 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2647 msgstr "Zmodyfikowany"
2649 #: ../src/common/paper.cpp:148
2650 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2651 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2653 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2655 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2657 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2659 msgstr "Przenie¶ w górê"
2661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2666 msgid "New directory"
2667 msgstr "Nowy katalog"
2669 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2671 msgstr "Nowa pozycja"
2673 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2687 msgstr "Nastêpna strona"
2689 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2690 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2691 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2692 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2699 msgid "No XBM facility available!"
2702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2703 msgid "No XPM icon facility available!"
2706 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2707 msgid "No entries found."
2708 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2710 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2713 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2714 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2715 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2717 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2718 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2719 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2725 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2726 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2728 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2729 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2730 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2737 #: ../src/common/image.cpp:1271
2738 #: ../src/common/image.cpp:1314
2739 msgid "No handler found for image type."
2740 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2742 #: ../src/common/image.cpp:1279
2743 #: ../src/common/image.cpp:1322
2744 #: ../src/common/image.cpp:1356
2746 msgid "No image handler for type %d defined."
2747 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2749 #: ../src/common/image.cpp:1340
2750 #: ../src/common/image.cpp:1372
2752 msgid "No image handler for type %s defined."
2753 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2756 msgid "No matching page found yet"
2757 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2759 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2761 msgstr "Brak d¼wiêku"
2763 #: ../src/common/image.cpp:977
2764 #: ../src/common/image.cpp:1016
2765 msgid "No unused colour in image being masked."
2766 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2768 #: ../src/common/image.cpp:1608
2769 msgid "No unused colour in image."
2770 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
2772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2773 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2774 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2782 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2783 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2786 msgid "Normal font:"
2787 msgstr "Normalna czcionka:"
2789 #: ../src/common/paper.cpp:132
2790 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2791 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2793 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2794 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2795 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2799 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2800 msgid "Objects must have an id attribute"
2801 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2803 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2804 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2806 msgstr "Otwieranie Pliku"
2808 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2810 msgid "Open HTML document"
2811 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2813 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2814 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2817 msgid "Operation not permitted."
2818 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2820 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2822 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2823 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2827 msgid "Option '%s' requires a value."
2828 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2832 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2833 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2835 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2845 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2847 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2848 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2851 msgid "PCX: image format unsupported"
2852 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2855 msgid "PCX: invalid image"
2856 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2859 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2860 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2863 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2864 msgid "PCX: unknown error !!!"
2865 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2867 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2868 msgid "PCX: version number too low"
2869 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2871 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2872 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2873 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2875 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2876 msgid "PNM: File format is not recognized."
2877 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2879 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2880 msgid "PNM: File seems truncated."
2881 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2890 msgid "Page %d of %d"
2891 msgstr "Strona %d z %d"
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2895 msgstr "Ustawienia strony"
2897 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2898 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2900 msgstr "Ustawienia strony"
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2910 msgstr "Rozmiar papieru"
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2916 msgstr "Rozmiar papieru"
2918 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2919 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2920 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2922 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2923 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2924 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2926 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2927 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2928 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2929 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2934 msgstr "Uprawnienia"
2936 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2937 msgid "Pipe creation failed"
2938 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2940 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2941 msgid "Please choose a valid font."
2942 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2945 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2946 msgid "Please choose an existing file."
2947 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2949 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2950 msgid "Please choose the page to display:"
2951 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
2953 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2954 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2955 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2957 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2960 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2961 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2962 "or this program won't operate correctly."
2964 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2965 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2966 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2968 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2969 msgid "Please wait while printing\n"
2970 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2978 msgid "PostScript file"
2979 msgstr "plik PostScript"
2981 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2986 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2987 msgid "Previous page"
2988 msgstr "Poprzednia strona"
2990 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2993 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2994 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2998 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2999 msgid "Print Preview"
3000 msgstr "Podgl±d wydruku"
3002 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3003 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
3004 msgid "Print Preview Failure"
3005 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3009 msgstr "Zakres wydruku"
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3013 msgstr "Ustawienia wydruku"
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3016 msgid "Print in colour"
3017 msgstr "Wydruk w kolorze"
3019 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3020 msgid "Print previe&w"
3021 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3023 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3024 msgid "Print preview"
3025 msgstr "Podgl±d wydruku"
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3028 msgid "Print spooling"
3029 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3032 msgid "Print this page"
3033 msgstr "Drukuj stronê"
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3036 msgid "Print to File"
3037 msgstr "Drukuj do pliku"
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3044 msgid "Printer command:"
3045 msgstr "Polecenie drukarki:"
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3048 msgid "Printer options"
3049 msgstr "Opcje drukarki"
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3052 msgid "Printer options:"
3053 msgstr "Opcje drukarki:"
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3057 msgstr "Drukarka..."
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3063 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3064 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3066 msgstr "Drukowanie "
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3069 msgid "Printing Error"
3070 msgstr "B³±d wydruku"
3072 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3074 msgid "Printing page %d..."
3075 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3077 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3079 msgstr "Drukowanie..."
3081 #: ../src/common/log.cpp:467
3082 msgid "Program aborted."
3083 msgstr "Program przerwany."
3085 #: ../src/common/paper.cpp:129
3086 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3087 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3089 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3093 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3094 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3096 msgid "Read error on file '%s'"
3097 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3099 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3105 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3106 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3108 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3114 msgid "Registry key '%s' already exists."
3115 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3119 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3120 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3122 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3125 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3126 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3127 "operation aborted."
3129 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3130 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3131 "operacja zosta³a przerwana."
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3135 msgid "Registry value '%s' already exists."
3136 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3138 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3139 msgid "Relevant entries:"
3140 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3143 msgid "Remaining time : "
3146 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3151 msgid "Remove current page from bookmarks"
3152 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3154 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3156 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3157 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3159 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3163 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3164 msgid "Replace &all"
3165 msgstr "Zast±p &wszystko"
3167 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3168 msgid "Replace with:"
3169 msgstr "Zast±p przez:"
3171 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3172 msgid "Resource files must have same version number!"
3173 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3175 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3176 msgid "Revert to Saved"
3177 msgstr "Przywróæ zapisany"
3179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3180 msgid "Right margin (mm):"
3181 msgstr "Prawy margines (mm):"
3183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3187 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3191 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3193 msgid "Save %s file"
3194 msgstr "Zapisz plik %s"
3196 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3198 msgstr "Zapisz J&ako..."
3200 #: ../src/common/docview.cpp:285
3202 msgstr "Zapisz jako"
3204 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3205 msgid "Save log contents to file"
3206 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3218 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3219 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3221 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3222 msgid "Search direction"
3223 msgstr "Kierunek szukania"
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3231 msgid "Search in all books"
3232 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3235 msgid "Searching..."
3236 msgstr "Wyszukiwanie..."
3238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3242 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3244 msgid "Seek error on file '%s'"
3245 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3247 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3249 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3252 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3254 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3256 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3257 msgid "Select a document template"
3258 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3262 msgid "Select a document view"
3263 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3266 msgid "Select a file"
3267 msgstr "Wybierz plik"
3269 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3271 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3272 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3274 #: ../include/wx/xti.h:839
3275 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3276 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3280 msgstr "Ustawienia..."
3282 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3283 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3284 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3288 msgstr "Poka¿ wszystko"
3290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3291 msgid "Show all items in index"
3292 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3294 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3295 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3296 msgid "Show hidden directories"
3297 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3300 msgid "Show hidden files"
3301 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3304 msgid "Show/hide navigation panel"
3305 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3309 msgid "Shows the font preview."
3310 msgstr "Podgl±d czcionki."
3312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3317 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3318 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3326 #: ../src/common/docview.cpp:561
3327 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3328 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3330 #: ../src/common/docview.cpp:593
3331 #: ../src/common/docview.cpp:606
3332 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3333 msgid "Sorry, could not open this file."
3334 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3336 #: ../src/common/docview.cpp:568
3337 msgid "Sorry, could not save this file."
3338 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3341 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3342 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3344 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3345 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3346 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3350 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3351 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3353 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3354 msgid "Sound data are in unsupported format."
3355 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3357 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3359 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3360 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3362 #: ../src/common/paper.cpp:121
3363 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3364 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3370 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3375 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3376 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3378 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3379 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3381 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3382 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3384 #: ../include/wx/xti.h:427
3385 #: ../include/wx/xti.h:431
3386 msgid "String conversions not supported"
3387 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3391 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3392 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3401 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3402 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3405 msgid "TIFF: Error loading image."
3406 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3409 msgid "TIFF: Error reading image."
3410 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3413 msgid "TIFF: Error saving image."
3414 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3417 msgid "TIFF: Error writing image."
3418 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3420 #: ../src/common/paper.cpp:119
3421 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3422 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3434 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3438 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3440 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3442 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3444 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3447 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3448 "another charset to replace it with or choose\n"
3449 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3451 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3452 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3453 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3455 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3457 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3458 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3463 "The directory '%s' does not exist\n"
3466 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3467 "Utworzyæ go teraz?"
3469 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3472 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3473 "It has been removed from the most recently used files list."
3475 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3476 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3478 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3481 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3482 "It has been removed from the most recently used files list."
3484 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3485 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3489 msgid "The font colour."
3490 msgstr "Kolor czcionki."
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3494 msgid "The font family."
3495 msgstr "Rodzina czcionki."
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3499 msgid "The font point size."
3500 msgstr "Rozmiar czcionki."
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3504 msgid "The font style."
3505 msgstr "Styl czcionki."
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3509 msgid "The font weight."
3510 msgstr "Waga czcionki."
3512 #: ../src/common/filename.cpp:952
3514 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3515 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3517 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3519 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3520 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3522 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3523 msgid "The text couldn't be saved."
3524 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3526 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3528 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3529 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3531 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3533 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3534 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3537 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3538 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3540 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3541 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3544 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3545 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3546 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3549 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3550 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3552 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3553 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3554 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3556 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3557 msgid "Thread priority setting is ignored."
3558 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3560 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3561 msgid "Tile &Horizontally"
3562 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3565 msgid "Tile &Vertically"
3566 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3568 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3569 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3570 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3572 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3573 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3574 msgid "Timer creation failed."
3575 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3578 msgid "Tip of the Day"
3579 msgstr "Porada dnia"
3581 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3582 msgid "Tips not available, sorry!"
3583 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3589 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3590 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3591 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3594 msgid "Top margin (mm):"
3595 msgstr "Górny margines (mm):"
3597 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3599 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3600 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3602 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3603 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3604 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3605 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3608 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3609 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3615 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3616 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3617 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3618 msgid "Type must have enum - long conversion"
3619 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3621 #: ../src/common/paper.cpp:150
3622 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3623 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3625 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3627 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3628 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3630 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3631 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3632 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3634 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3650 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3653 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3655 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3656 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3659 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3660 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3663 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3664 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3667 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3668 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3671 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3672 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3675 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3676 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3679 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3680 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3683 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3684 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3687 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3688 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3690 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3692 msgid "Unknown DDE error %08x"
3693 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3695 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3696 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3697 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3699 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3700 msgid "Unknown dynamic library error"
3703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3705 msgid "Unknown encoding (%d)"
3706 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3710 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3711 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3713 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3715 msgid "Unknown long option '%s'"
3716 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3718 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3719 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3721 msgid "Unknown option '%s'"
3722 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3724 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3725 msgid "Unknown style flag "
3726 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3728 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3730 msgid "Unkown Property %s"
3731 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3734 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3736 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3737 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3739 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3740 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3741 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3742 msgid "Unnamed command"
3743 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3747 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3750 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3751 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3752 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3753 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3754 msgid "Unsupported clipboard format."
3755 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3757 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3759 msgid "Unsupported theme '%s'."
3760 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3767 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3772 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3773 msgid "Validation conflict"
3774 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3776 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3777 msgid "Video Output"
3778 msgstr "Wyj¶cie Video"
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3781 msgid "View files as a detailed view"
3782 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3785 msgid "View files as a list view"
3786 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3788 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3792 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3793 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3794 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3796 #: ../src/common/docview.cpp:441
3798 msgstr "Ostrze¿enie"
3800 #: ../src/common/log.cpp:481
3802 msgstr "Ostrze¿enie: "
3804 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3805 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3806 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3810 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3813 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3814 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3818 msgid "Whether the font is underlined."
3821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3826 msgid "Whole words only"
3827 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3831 msgstr "Kompozycja Win32"
3833 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3834 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3835 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3839 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3840 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3847 msgid "Windows 95 OSR2"
3848 msgstr "Windows 95 OSR2"
3850 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3855 msgid "Windows 98 SE"
3856 msgstr "Windows 98 SE"
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3860 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3861 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3864 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3865 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3868 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3869 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3872 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3873 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3876 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3877 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3880 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3881 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3884 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3885 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3888 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3889 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3892 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3893 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3896 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3897 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3900 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3901 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3903 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3909 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3910 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3912 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3914 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3915 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3918 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3919 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3922 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3923 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3927 msgid "Windows XP (build %lu"
3928 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3931 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3932 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3934 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3936 msgid "Write error on file '%s'"
3937 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3939 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3941 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3942 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3944 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3945 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3946 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3949 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3951 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3952 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3956 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3957 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3959 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3962 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3963 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3967 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3968 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3970 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3971 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3972 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3973 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3974 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3979 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3980 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3982 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3983 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3984 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3985 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3987 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3989 msgstr "Powiêkszen&ie"
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3993 msgstr "P&omniejszenie"
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3996 msgid "Zoom to &Fit"
3997 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
3999 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4004 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4005 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4010 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4011 "or an invalid instance identifier\n"
4012 "was passed to a DDEML function."
4014 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4015 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4016 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4019 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4020 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4023 msgid "a memory allocation failed."
4024 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4027 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4028 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4031 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4032 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4035 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4036 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4039 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4040 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4043 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4044 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4047 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4048 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4052 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4053 "that was terminated by the client, or the server\n"
4054 "terminated before completing a transaction."
4056 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4057 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4058 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4061 msgid "a transaction failed."
4062 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4068 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4069 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4071 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4072 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4073 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4074 "attempted to perform server transactions."
4076 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4077 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4078 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4079 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4082 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4083 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4086 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4087 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4091 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4092 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4093 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4095 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4096 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4097 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4099 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4100 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4103 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4105 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4106 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4108 #: ../src/html/chm.cpp:330
4109 msgid "bad arguments to library function"
4110 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4112 #: ../src/html/chm.cpp:342
4113 msgid "bad signature"
4114 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4117 msgid "bad zipfile offset to entry"
4120 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4124 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4130 msgstr "pogrubiony "
4132 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4134 msgid "can't close file '%s'"
4135 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4137 #: ../src/common/file.cpp:286
4139 msgid "can't close file descriptor %d"
4140 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4142 #: ../src/common/file.cpp:553
4144 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4145 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4147 #: ../src/common/file.cpp:217
4149 msgid "can't create file '%s'"
4150 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4152 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4154 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4155 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4157 #: ../src/common/file.cpp:459
4159 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4160 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4162 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4163 msgid "can't find central directory in zip"
4164 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4166 #: ../src/common/file.cpp:429
4168 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4169 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4171 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4172 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4173 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4175 #: ../src/common/file.cpp:341
4177 msgid "can't flush file descriptor %d"
4178 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4180 #: ../src/common/file.cpp:401
4181 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4183 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4184 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4186 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4187 msgid "can't load any font, aborting"
4188 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4190 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4191 #: ../src/common/file.cpp:271
4193 msgid "can't open file '%s'"
4194 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4197 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4199 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4200 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4202 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4204 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4205 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4207 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4208 msgid "can't open user configuration file."
4209 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4211 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4212 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4213 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4215 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4217 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4218 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4222 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4223 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4225 #: ../src/common/file.cpp:310
4227 msgid "can't read from file descriptor %d"
4228 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4230 #: ../src/common/file.cpp:548
4232 msgid "can't remove file '%s'"
4233 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4235 #: ../src/common/file.cpp:564
4237 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4238 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4240 #: ../src/common/file.cpp:387
4241 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4243 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4244 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4246 #: ../src/common/file.cpp:381
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4249 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4251 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4253 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4254 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4256 #: ../src/common/file.cpp:326
4258 msgid "can't write to file descriptor %d"
4259 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4262 msgid "can't write user configuration file."
4263 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4265 # catalog file --> ?
4267 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4269 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4270 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4272 #: ../src/html/chm.cpp:346
4273 msgid "checksum error"
4274 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4276 #: ../src/html/chm.cpp:348
4277 msgid "compression error"
4278 msgstr "b³±d kompresji"
4280 #: ../src/common/regex.cpp:141
4281 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4282 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4284 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4288 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4292 #: ../src/html/chm.cpp:350
4293 msgid "decompression error"
4294 msgstr "b³±d dekompresji"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4302 msgid "delegate has no type info"
4303 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4317 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4320 msgstr "kodowanie %s"
4322 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4324 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4325 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4327 #: ../src/html/chm.cpp:344
4328 msgid "error in data format"
4329 msgstr "b³±d w formacie"
4331 #: ../src/html/chm.cpp:332
4332 msgid "error opening file"
4333 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4336 msgid "error reading zip central directory"
4337 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4339 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4340 msgid "error reading zip local header"
4343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4345 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4348 # ustaliæ? ustanowiæ?
4349 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4354 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4356 msgid "failed to flush the file '%s'"
4357 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4367 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4369 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4370 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4372 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4374 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4375 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4377 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4379 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4380 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4383 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4385 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4386 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4388 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4390 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4391 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4393 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4399 msgstr "rozmiar czcionki"
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4410 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4411 msgid "generate verbose log messages"
4412 msgstr "generuje listê komunikatów"
4414 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4415 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4416 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4418 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4420 msgstr "zainicjowaæ"
4422 #: ../src/common/file.cpp:461
4423 msgid "invalid eof() return value."
4424 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4426 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4427 msgid "invalid message box return value"
4428 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4431 msgid "invalid zip file"
4432 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4434 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4443 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4447 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4449 msgid "locale '%s' can not be set."
4450 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4452 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4453 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4455 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4456 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4458 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4462 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4464 msgstr "dziewiêtnasty"
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4471 msgid "no DDE error."
4472 msgstr "bez b³êdu DDE."
4474 #: ../src/html/chm.cpp:328
4478 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4482 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4490 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4491 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4492 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4494 #: ../src/html/chm.cpp:340
4495 msgid "out of memory"
4496 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4498 #: ../src/html/chm.cpp:334
4500 msgstr "b³±d odczytu"
4502 #: ../src/common/filename.cpp:181
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4508 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4513 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4516 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4517 msgid "reentrancy problem."
4518 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4524 #: ../src/html/chm.cpp:338
4526 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4530 msgstr "siedemnasty"
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4536 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4540 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4541 msgid "show this help message"
4542 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4552 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4554 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4556 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4557 msgid "specify the theme to use"
4558 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4560 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4561 msgid "stored file length not in Zip header"
4564 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4573 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4574 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4575 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4586 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4588 msgid "tiff module: %s"
4589 msgstr "modu³ tiff: %s"
4591 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4599 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4603 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4607 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4609 msgstr "podkre¶lony"
4611 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4613 msgstr "podkre¶lony "
4615 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4617 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4618 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4624 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4626 msgid "unknown class %s"
4627 msgstr "nieznana klasa %s"
4629 #: ../src/common/regex.cpp:163
4630 #: ../src/html/chm.cpp:352
4631 msgid "unknown error"
4632 msgstr "nieznany b³±d"
4634 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4636 msgid "unknown error (error code %08x)."
4637 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4639 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4640 msgid "unknown line terminator"
4641 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4643 #: ../src/common/file.cpp:364
4644 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4645 msgid "unknown seek origin"
4646 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4651 msgstr "nieznany-%d"
4653 #: ../src/common/docview.cpp:410
4657 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4664 msgid "unsupported Zip compression method"
4667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4668 msgid "unsupported zip archive"
4671 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4673 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4674 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4676 #: ../src/html/chm.cpp:336
4678 msgstr "b³±d zapisu"
4680 #: ../src/common/filename.cpp:181
4684 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4685 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4686 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4688 #: ../src/common/socket.cpp:414
4689 #: ../src/common/socket.cpp:468
4690 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4691 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4692 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4693 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4695 #: ../src/common/socket.cpp:965
4696 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4697 msgid "wxSocket: unknown event!."
4698 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4700 #: ../src/motif/app.cpp:210
4702 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4703 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4705 #: ../src/x11/app.cpp:176
4706 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4707 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4709 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4713 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4714 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4716 msgid "zlib error %d"
4717 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4719 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4724 #~ msgstr "Wiêcej..."
4726 #~ msgstr "Ustawienia"
4728 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4731 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4732 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"