]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
fixing reentrancy which happened in tests, bringing client coordinates origins in...
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Сторінка %d з %d"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Перегляд"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr " жирний"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr " курсив"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr " легкий"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d з %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i з %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld байт"
108 msgstr[1] "%ld байт"
109 msgstr[2] "%ld байт"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu з %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (або %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "Помилка %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "Попередження %s"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Про програму"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Справжній розмір"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "&Вирівнювання"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "&Застосувати"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "&Застосувати стиль"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "За з&ростанням"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Назад"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "На &основі:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Ко&лір тла:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "&Жирний"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "В&низу"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Нижнє:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
219 msgid "&Box"
220 msgstr "&Рамка"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-ROM"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Скасувати"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Каскад"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "К&омірка"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "О&чистити"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
256 msgid "&Close"
257 msgstr "&Закрити"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Колір"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Колір:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "Пе&ретворити"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Копія"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Копіювати адресу"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Вилучити"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&За спаданням"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Деталі"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 msgid "&Down"
308 msgstr "До&низу"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Редагування"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Виконати"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Файл"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Знайти"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Закінчити"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Перша"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Дискета"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Шрифт"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Шрифт:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Вперед"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Від:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Жорсткий диск"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Висота:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
383 msgid "&Help"
384 msgstr "&Довідка"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Домівка"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Індекс"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Інформація"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "&Курсив"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "Пере&йти до"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "&Вирівняне"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Останній"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Ліворуч"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Ліворуч:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Рівень у списку:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:524
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Журнал"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Перенести"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 msgid "&Network"
463 msgstr "&Мережа"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
466 msgid "&New"
467 msgstr "&Створити"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
471 msgid "&Next"
472 msgstr "&Наступний"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "&Наступний >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "&Наступна підказка"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "&Наступний стиль:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Ні"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "&Помітки:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Номер:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Гаразд"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Відкрити…"
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "&Розрив сторінки"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Вставити"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Зображення"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "Розмір &точки:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 #, fuzzy
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "&Рухомий режим:"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 msgid "&Preferences"
544 msgstr "&Налаштування"
545
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
548 msgid "&Previous"
549 msgstr "Попереднє"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "&Попередній абзац"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
556 msgid "&Print..."
557 msgstr "&Друкувати…"
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
561 msgid "&Properties"
562 msgstr "&Властивості"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
565 msgid "&Quit"
566 msgstr "&Вихід"
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
571 msgid "&Redo"
572 msgstr "&Переробити"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
575 msgid "&Redo "
576 msgstr "&Переробити "
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Перейменувати стиль…"
581
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583 msgid "&Replace"
584 msgstr "&Замінити"
585
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Почати відлік з початку"
589
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591 msgid "&Restore"
592 msgstr "&Відновити"
593
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596 msgid "&Right"
597 msgstr "&Праворуч"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607 msgid "&Right:"
608 msgstr "&Правий:"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
611 msgid "&Save"
612 msgstr "&Зберегти"
613
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
615 msgid "&Save as"
616 msgstr "З&берегти як"
617
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619 msgid "&See details"
620 msgstr "&Докладно"
621
622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
623 msgid "&Show tips at startup"
624 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
625
626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
627 msgid "&Size"
628 msgstr "&Розмір"
629
630 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
631 msgid "&Size:"
632 msgstr "&Розмір:"
633
634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
635 msgid "&Skip"
636 msgstr "Проп&устити"
637
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
640 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
641 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
642
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
644 msgid "&Spell Check"
645 msgstr "П&еревірити правопис"
646
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
648 msgid "&Stop"
649 msgstr "&Зупинити"
650
651 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
652 msgid "&Strikethrough"
653 msgstr "П&ерекреслення"
654
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
656 msgid "&Style:"
657 msgstr "&Стиль:"
658
659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
660 msgid "&Styles:"
661 msgstr "&Стилі:"
662
663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
664 msgid "&Subset:"
665 msgstr "&Підмножина:"
666
667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
669 msgid "&Symbol:"
670 msgstr "&Символ:"
671
672 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
673 msgid "&Table"
674 msgstr "&Таблиця"
675
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
677 msgid "&Top"
678 msgstr "&Згори"
679
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
681 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
686 msgid "&Top:"
687 msgstr "В&ерхнє:"
688
689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
690 msgid "&Underline"
691 msgstr "&Підкреслення"
692
693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
694 msgid "&Underlining:"
695 msgstr "&Підкреслення:"
696
697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
699 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
700 msgid "&Undo"
701 msgstr "В&ідмінити"
702
703 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
704 msgid "&Undo "
705 msgstr "В&ідмінити"
706
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
708 msgid "&Unindent"
709 msgstr "&Без відступу"
710
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
712 msgid "&Up"
713 msgstr "До&гори"
714
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
718
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
720 msgid "&View..."
721 msgstr "П&ереглянути…"
722
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
724 msgid "&Weight:"
725 msgstr "&Вага:"
726
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
729 msgid "&Width:"
730 msgstr "&Ширина:"
731
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
733 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
734 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
735 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
736 msgid "&Window"
737 msgstr "&Вікно"
738
739 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
740 msgid "&Yes"
741 msgstr "&Так"
742
743 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
744 msgid "'"
745 msgstr "'"
746
747 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
748 #, c-format
749 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
750 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
751
752 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
753 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is invalid"
756 msgstr "«%s» помилкове"
757
758 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
761 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
762
763 #: ../src/common/translation.cpp:1080
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
766 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
767
768 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
769 #, c-format
770 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
771 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:248
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should be numeric."
776 msgstr "«%s» повинно бути числом."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:240
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:242
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:244
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
791 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
792
793 #: ../src/common/valtext.cpp:246
794 #, c-format
795 msgid "'%s' should only contain digits."
796 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
797
798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
800 msgid "(*)"
801 msgstr "(*)"
802
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
804 msgid "(Help)"
805 msgstr "(Довідка)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
809 msgid "(None)"
810 msgstr "(Відсутній)"
811
812 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
813 msgid "(Normal text)"
814 msgstr "(Звичайний шрифт)"
815
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
818 msgid "(bookmarks)"
819 msgstr "(закладки)"
820
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
827 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
834 msgid "(none)"
835 msgstr "(нічого)"
836
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
839 msgid "*"
840 msgstr "*"
841
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
844 msgid "*)"
845 msgstr "*)"
846
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
848 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
849 msgid "+"
850 msgstr "+"
851
852 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
853 msgid ", 64-bit edition"
854 msgstr ", 64-бітова версія"
855
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
858 msgid "-"
859 msgstr "-"
860
861 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
862 msgid "..."
863 msgstr "…"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 msgid "1.1"
868 msgstr "1,1"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 msgid "1.2"
873 msgstr "1,2"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 msgid "1.3"
878 msgstr "1,3"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 msgid "1.4"
883 msgstr "1,4"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 msgid "1.5"
888 msgstr "1,5"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 msgid "1.6"
893 msgstr "1,6"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 msgid "1.7"
898 msgstr "1,7"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 msgid "1.8"
903 msgstr "1,8"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907 msgid "1.9"
908 msgstr "1,9"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:142
911 msgid "10 x 11 in"
912 msgstr "10 x 11 дюймів"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:115
915 msgid "10 x 14 in"
916 msgstr "10 x 14 дюймів"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:116
919 msgid "11 x 17 in"
920 msgstr "11 x 17 дюймів"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:186
923 msgid "12 x 11 in"
924 msgstr "12 x 11 дюймів"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:143
927 msgid "15 x 11 in"
928 msgstr "15 x 11 дюймів"
929
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
932 msgid "2"
933 msgstr "2"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:134
936 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
937 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:141
940 msgid "9 x 11 in"
941 msgstr "9 x 11 дюймів"
942
943 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
944 msgid ": file does not exist!"
945 msgstr ": файл не існує!"
946
947 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
948 msgid ": unknown charset"
949 msgstr ": невідомий набір символів"
950
951 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
952 msgid ": unknown encoding"
953 msgstr ": невідоме кодування"
954
955 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
956 msgid "< &Back"
957 msgstr "< &Назад"
958
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
961 msgid "<Any Decorative>"
962 msgstr "<Будь-який декоративний>"
963
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
966 msgid "<Any Modern>"
967 msgstr "<Будь-який Модерний>"
968
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
971 msgid "<Any Roman>"
972 msgstr "<Будь-який Романський>"
973
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
976 msgid "<Any Script>"
977 msgstr "<Будь-який для індексів>"
978
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
981 msgid "<Any Swiss>"
982 msgstr "<Будь-який Swiss>"
983
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
986 msgid "<Any Teletype>"
987 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
988
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
990 msgid "<Any>"
991 msgstr "<Будь-який>"
992
993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
994 msgid "<DIR>"
995 msgstr "<ТЕКА>"
996
997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
998 msgid "<DRIVE>"
999 msgstr "<ДИСК>"
1000
1001 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1002 msgid "<LINK>"
1003 msgstr "<LINK>"
1004
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1006 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1007 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1008
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1010 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1011 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1012
1013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1014 msgid "<b>Bold face.</b> "
1015 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1016
1017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1018 msgid "<i>Italic face.</i> "
1019 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1020
1021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1023 msgid ">"
1024 msgstr ">"
1025
1026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1027 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1028 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1029
1030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1031 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1032 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1033
1034 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1035 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1036 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1037
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1042 msgid "A standard bullet name."
1043 msgstr "Назва стандартної позначки."
1044
1045 #: ../src/common/paper.cpp:219
1046 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1047 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1048
1049 #: ../src/common/paper.cpp:220
1050 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1051 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:161
1054 msgid "A2 420 x 594 mm"
1055 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1056
1057 #: ../src/common/paper.cpp:158
1058 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:163
1062 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1063 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:172
1066 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1067 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:162
1070 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1071 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:108
1074 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1075 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:148
1078 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1079 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:155
1082 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:173
1086 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1087 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:150
1090 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1091 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:99
1094 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1095 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:109
1098 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1099 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:159
1102 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:174
1106 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1107 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:156
1110 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1111 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:110
1114 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1115 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:166
1118 msgid "A6 105 x 148 mm"
1119 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:179
1122 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1124
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1126 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1127 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1128 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1129
1130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1131 msgid "ADD"
1132 msgstr "ДОДАТИ"
1133
1134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1135 msgid "ASCII"
1136 msgstr "ASCII"
1137
1138 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1139 msgid "About"
1140 msgstr "Про програму"
1141
1142 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1143 #, c-format
1144 msgid "About %s"
1145 msgstr "Про %s"
1146
1147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1148 msgid "Absolute"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1152 msgid "Actual Size"
1153 msgstr "Фактичний розмір"
1154
1155 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1156 msgid "Add"
1157 msgstr "Додати"
1158
1159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1160 msgid "Add column"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1168 msgid "Add row"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1172 msgid "Add to custom colours"
1173 msgstr "Додати до створених кольорів "
1174
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1176 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1180 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1182
1183 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1184 #, c-format
1185 msgid "Adding book %s"
1186 msgstr "Додання книги %s"
1187
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1189 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1190 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1193 msgid "Adding flavor utxt failed"
1194 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1195
1196 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1197 msgid "Advanced"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Після абзацу:"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Left"
1206 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209 msgid "Align Right"
1210 msgstr "Вирівняти праворуч"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1213 msgid "Alignment"
1214 msgstr "Вирівнювання"
1215
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1217 msgid "All"
1218 msgstr "Всі"
1219
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221 #, c-format
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2864
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Всі файли (*)|*"
1228
1229 #: ../include/wx/defs.h:2861
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr " Всі файли (*)|*"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1234 msgid "All styles"
1235 msgstr "Всі стилі"
1236
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Абетковий режим"
1240
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1244
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1248
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1250 msgid "Alt+"
1251 msgstr "Alt+"
1252
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1256
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258 #, c-format
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1261
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1263 #, c-format
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1266
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1268 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1269 msgid "Application"
1270 msgstr "Програма"
1271
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1273 msgid "Apply"
1274 msgstr "Застосувати"
1275
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1278 msgid "Arabic"
1279 msgstr "Арабські"
1280
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1284
1285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1286 #, c-format
1287 msgid "Argument %u not found."
1288 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1289
1290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1291 msgid "Artists"
1292 msgstr "Художники"
1293
1294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1295 msgid "Ascending"
1296 msgstr "За зростанням"
1297
1298 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1299 msgid "Attributes"
1300 msgstr "Атрибути"
1301
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305 msgid "Available fonts."
1306 msgstr "Доступні шрифти."
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:139
1309 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:175
1313 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:129
1317 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1319
1320 #: ../src/common/paper.cpp:111
1321 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1323
1324 #: ../src/common/paper.cpp:160
1325 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:176
1329 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:157
1333 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:130
1337 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:112
1341 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:185
1349 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1351
1352 #: ../src/common/paper.cpp:131
1353 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1355
1356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1357 msgid "BACK"
1358 msgstr "НАЗАД"
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374 msgid "BMP: Couldn't write data."
1375 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1388
1389 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1390 msgid "Back"
1391 msgstr "Назад"
1392
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1395 msgid "Background"
1396 msgstr "Тло"
1397
1398 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399 msgid "Background &colour:"
1400 msgstr "Колір т&ла:"
1401
1402 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1403 msgid "Background colour"
1404 msgstr "Колір тла"
1405
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1409
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1411 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415 msgid "Before a paragraph:"
1416 msgstr "Перед абзацом:"
1417
1418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1420 msgid "Bitmap"
1421 msgstr "Растровий"
1422
1423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425 msgstr ""
1426 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1427
1428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1429 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1430 msgid "Bold"
1431 msgstr "Жирний"
1432
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1435 msgid "Border"
1436 msgstr "Рамка"
1437
1438 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1439 msgid "Borders"
1440 msgstr "Рамки"
1441
1442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1443 msgid "Bottom"
1444 msgstr "Внизу"
1445
1446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1447 msgid "Bottom margin (mm):"
1448 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1451 msgid "Box Properties"
1452 msgstr "Властивості рамок"
1453
1454 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1455 msgid "Box styles"
1456 msgstr "Стилі рамок"
1457
1458 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1459 msgid "Browse"
1460 msgstr "Навігація"
1461
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1464 msgid "Bullet &Alignment:"
1465 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1468 msgid "Bullet style"
1469 msgstr "Стиль позначки"
1470
1471 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1472 msgid "Bullets"
1473 msgstr "Позначки"
1474
1475 #: ../src/common/paper.cpp:100
1476 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1477 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1478
1479 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1480 msgid "C&lear"
1481 msgstr "О&чистити"
1482
1483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1484 msgid "C&olour:"
1485 msgstr "К&олір:"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:125
1488 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1489 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1493 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:124
1496 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1497 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1498
1499 #: ../src/common/paper.cpp:127
1500 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1501 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1502
1503 #: ../src/common/paper.cpp:128
1504 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1505 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1506
1507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1508 msgid "CANCEL"
1509 msgstr "СКАСУВАТИ"
1510
1511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1512 msgid "CAPITAL"
1513 msgstr "ПРОПИСНА"
1514
1515 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1516 msgid "CD-Rom"
1517 msgstr "CD-ROM"
1518
1519 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1520 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1521 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1522
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1524 msgid "CLEAR"
1525 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1526
1527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1528 msgid "COMMAND"
1529 msgstr "КОМАНДА"
1530
1531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1532 msgid "Ca&pitals"
1533 msgstr "Пр&описні"
1534
1535 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1536 msgid "Can't &Undo "
1537 msgstr "Не можу В&ідновити "
1538
1539 #: ../src/common/image.cpp:2582
1540 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1541 msgstr ""
1542 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1543 "даних без можливості позиціювання."
1544
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't close registry key '%s'"
1548 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1549
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1553 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1554
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't create registry key '%s'"
1558 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1559
1560 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1561 msgid "Can't create thread"
1562 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1563
1564 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't create window of class %s"
1567 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1568
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1570 #, c-format
1571 msgid "Can't delete key '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1573
1574 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1577 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1578
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1582 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1583
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1587 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1592 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1593
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1597 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1598
1599 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1602 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1607 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1608
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1610 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1611 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1612
1613 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1614 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1615 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1616
1617 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1620 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't open registry key '%s'"
1625 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1626
1627 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1630 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1631
1632 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1633 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1634 msgstr ""
1635 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1636 "підлеглому потоці."
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't read value of '%s'"
1641 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1642
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't read value of key '%s'"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1648
1649 #: ../src/common/image.cpp:2379
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1652 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1653
1654 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1655 msgid "Can't save log contents to file."
1656 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1657
1658 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1659 msgid "Can't set thread priority"
1660 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1661
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't set value of '%s'"
1666 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1667
1668 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1669 msgid "Can't write to child process's stdin"
1670 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1671
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1673 #, c-format
1674 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1675 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1676
1677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1678 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1679 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1681 msgid "Cancel"
1682 msgstr "Скасувати"
1683
1684 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1685 msgid "Cannot create mutex."
1686 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1687
1688 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1689 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1690 msgstr ""
1691 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1692 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1693
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1697 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1698
1699 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1702 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1703
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1707 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1708
1709 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1710 msgid "Cannot find the location of address book file"
1711 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1712
1713 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1716 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1717
1718 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1721 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1722
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1724 msgid "Cannot get the hostname"
1725 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1726
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1728 msgid "Cannot get the official hostname"
1729 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1730
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1732 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1733 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1734
1735 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1736 msgid "Cannot initialize OLE"
1737 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1738
1739 #: ../src/common/socket.cpp:848
1740 msgid "Cannot initialize sockets"
1741 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1742
1743 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1746 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1747
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1751 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1752
1753 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1756 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1757
1758 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1761 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1762
1763 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1766 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1767
1768 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot open contents file: %s"
1771 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1772
1773 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1774 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1776
1777 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot open index file: %s"
1780 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1781
1782 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1785 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1786
1787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1788 msgid "Cannot print empty page."
1789 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1790
1791 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1794 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1795
1796 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot resume thread %lu"
1799 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1800
1801 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot resume thread %lx"
1804 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1805
1806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1807 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1808 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1809
1810 #: ../src/common/intl.cpp:545
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1813 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1814
1815 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1816 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1817 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1818
1819 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1822 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1823
1824 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1827 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1828
1829 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1830 msgid "Cannot wait for thread termination"
1831 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1832
1833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1834 msgid "Case sensitive"
1835 msgstr "З врахуванням регістру"
1836
1837 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1838 msgid "Categorized Mode"
1839 msgstr "Режим з категоризацією"
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1842 msgid "Cell Properties"
1843 msgstr "Властивості комірки"
1844
1845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1846 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1847 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1851 msgid "Cen&tred"
1852 msgstr "Цент&роване"
1853
1854 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1855 msgid "Centered"
1856 msgstr "Центроване"
1857
1858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1859 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1860 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1864 msgid "Centre"
1865 msgstr "Центр"
1866
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1871 msgid "Centre text."
1872 msgstr "Текст по центру."
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1875 msgid "Centred"
1876 msgstr "За центром"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1880 msgid "Ch&oose..."
1881 msgstr "Об&рати…"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1884 msgid "Change List Style"
1885 msgstr "Змінити стиль списку"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1888 msgid "Change Object Style"
1889 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1892 msgid "Change Properties"
1893 msgstr "Змінити властивості"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1896 msgid "Change Style"
1897 msgstr "Змінити стиль"
1898
1899 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1900 #, c-format
1901 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1902 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1905 msgid "Character styles"
1906 msgstr "Стиль символів"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1912 msgid "Check to add a period after the bullet."
1913 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1919 msgid "Check to add a right parenthesis."
1920 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1926 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1927 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1928
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1930 msgid "Check to make the font bold."
1931 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1932
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1934 msgid "Check to make the font italic."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1936
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1938 msgid "Check to make the font underlined."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1943 msgid "Check to restart numbering."
1944 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1948 msgid "Check to show a line through the text."
1949 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1953 msgid "Check to show the text in capitals."
1954 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Check to show the text in small capitals."
1960 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1964 msgid "Check to show the text in subscript."
1965 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1966
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1969 msgid "Check to show the text in superscript."
1970 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1971
1972 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1973 msgid "Choose ISP to dial"
1974 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1975
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1977 msgid "Choose a directory:"
1978 msgstr "Виберіть каталог:"
1979
1980 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1981 msgid "Choose a file"
1982 msgstr "Виберіть файл"
1983
1984 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1985 msgid "Choose colour"
1986 msgstr "Оберіть колір"
1987
1988 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1989 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990 msgid "Choose font"
1991 msgstr "Виберіть шрифт"
1992
1993 #: ../src/common/module.cpp:75
1994 #, c-format
1995 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1996 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1997
1998 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1999 msgid "Cl&ose"
2000 msgstr "Закрити"
2001
2002 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2003 msgid "Class not registered."
2004 msgstr "Клас не зареєстровано."
2005
2006 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2007 msgid "Clear"
2008 msgstr "Спорожнити"
2009
2010 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2011 msgid "Clear the log contents"
2012 msgstr "Почистити записи в журналі"
2013
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2016 msgid "Click to apply the selected style."
2017 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2018
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2023 msgid "Click to browse for a symbol."
2024 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2025
2026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2027 msgid "Click to cancel changes to the font."
2028 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2029
2030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2031 msgid "Click to cancel the font selection."
2032 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2033
2034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2035 msgid "Click to change the font colour."
2036 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2037
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2040 msgid "Click to change the text background colour."
2041 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2042
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2045 msgid "Click to change the text colour."
2046 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2047
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2050 msgid "Click to choose the font for this level."
2051 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2052
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2055 msgid "Click to close this window."
2056 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2057
2058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2059 msgid "Click to confirm changes to the font."
2060 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2061
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2064 msgid "Click to confirm the font selection."
2065 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2066
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2069 msgid "Click to create a new box style."
2070 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2071
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2074 msgid "Click to create a new character style."
2075 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2076
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2079 msgid "Click to create a new list style."
2080 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2081
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2084 msgid "Click to create a new paragraph style."
2085 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2086
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2089 msgid "Click to create a new tab position."
2090 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2091
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2093 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2094 msgid "Click to delete all tab positions."
2095 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2096
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2099 msgid "Click to delete the selected style."
2100 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2101
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2104 msgid "Click to delete the selected tab position."
2105 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2106
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2109 msgid "Click to edit the selected style."
2110 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2111
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2114 msgid "Click to rename the selected style."
2115 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2116
2117 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2120 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2121 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2122 msgid "Close"
2123 msgstr "Закрити"
2124
2125 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2126 msgid "Close All"
2127 msgstr "Закрити все"
2128
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2130 msgid "Close current document"
2131 msgstr "Закрити поточний документ"
2132
2133 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2134 msgid "Close this window"
2135 msgstr "Закрити це вікно"
2136
2137 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2138 msgid "Color"
2139 msgstr "Колір"
2140
2141 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2142 msgid "Colour"
2143 msgstr "Колір"
2144
2145 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2146 #, c-format
2147 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2148 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2149
2150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2151 msgid "Colour:"
2152 msgstr "Колір:"
2153
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2155 msgid "Column could not be added."
2156 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2159 msgid "Column description could not be initialized."
2160 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2163 msgid "Column index not found."
2164 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2167 msgid "Column width could not be determined"
2168 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2171 msgid "Column width could not be set."
2172 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2173
2174 #: ../src/common/init.cpp:189
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2178 "ignored."
2179 msgstr ""
2180 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2181 "проігноровано."
2182
2183 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2184 #, c-format
2185 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2186 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2187
2188 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2189 msgid ""
2190 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2191 "Manager."
2192 msgstr ""
2193 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2194 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2195 "вікнами."
2196
2197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2198 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2199 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2200
2201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2202 msgid "Computer"
2203 msgstr "Комп'ютер"
2204
2205 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2206 #, c-format
2207 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2208 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2209
2210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2211 msgid "Confirm"
2212 msgstr "Підтвердити"
2213
2214 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2215 msgid "Confirm registry update"
2216 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2217
2218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2219 msgid "Connecting..."
2220 msgstr "Під'єднання…"
2221
2222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2223 msgid "Contents"
2224 msgstr "Зміст"
2225
2226 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2227 #, c-format
2228 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2229 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2230
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 msgid "Convert"
2233 msgstr "Перетворити"
2234
2235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2236 #, c-format
2237 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2238 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2239
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 msgid "Copies:"
2242 msgstr "Копії:"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 msgid "Copy"
2246 msgstr "Копіювати"
2247
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2249 msgid "Copy selection"
2250 msgstr "Копіювати обране"
2251
2252 #: ../src/html/chm.cpp:719
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2255 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2258 msgid "Could not determine column index."
2259 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2262 msgid "Could not determine column's position"
2263 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2266 msgid "Could not determine number of columns."
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2268
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2270 msgid "Could not determine number of items"
2271 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2272
2273 #: ../src/html/chm.cpp:274
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2276 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2277
2278 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2279 msgid "Could not find tab for id"
2280 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2285 msgid "Could not get header description."
2286 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2289 msgid "Could not get items."
2290 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2293 msgid "Could not get property flags."
2294 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2297 msgid "Could not get selected items."
2298 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2299
2300 #: ../src/html/chm.cpp:445
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not locate file '%s'."
2303 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2306 msgid "Could not remove column."
2307 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2310 msgid "Could not retrieve number of items"
2311 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2314 msgid "Could not set alignment."
2315 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2318 msgid "Could not set column width."
2319 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2320
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2322 msgid "Could not set current working directory"
2323 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2326 msgid "Could not set header description."
2327 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2330 msgid "Could not set icon."
2331 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2334 msgid "Could not set maximum width."
2335 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2338 msgid "Could not set minimum width."
2339 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2342 msgid "Could not set property flags."
2343 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2344
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2346 msgid "Could not start document preview."
2347 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2348
2349 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2350 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2351 msgid "Could not start printing."
2352 msgstr "Не вдалося почати друк."
2353
2354 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2355 msgid "Could not transfer data to window"
2356 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2357
2358 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2359 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2360 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2361
2362 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2363 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2364 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2365 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2366 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2367
2368 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2369 msgid "Couldn't create a timer"
2370 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2375
2376 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2379
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2384
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2388
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2396
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2400
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2403 msgstr ""
2404 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2405 "вистачає пам'яті."
2406
2407 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2410 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2411
2412 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Couldn't obtain folder name"
2415 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2416
2417 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't open audio: %s"
2420 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2421
2422 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2423 #, c-format
2424 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2425 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2426
2427 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2428 msgid "Couldn't release a mutex"
2429 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2430
2431 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2432 #, c-format
2433 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2434 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2435
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2437 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2438 msgid "Couldn't save PNG image."
2439 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2440
2441 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2442 msgid "Couldn't terminate thread"
2443 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2444
2445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2446 #, c-format
2447 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2448 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2449
2450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2451 msgid "Create directory"
2452 msgstr "Створити каталог"
2453
2454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2455 msgid "Create new directory"
2456 msgstr "Створити новий каталог"
2457
2458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2459 msgid "Ctrl+"
2460 msgstr "Ctrl+"
2461
2462 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2463 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2464 msgid "Cu&t"
2465 msgstr "В&ирізати"
2466
2467 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2468 msgid "Current directory:"
2469 msgstr "Поточний каталог:"
2470
2471 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2472 msgid "Custom size"
2473 msgstr "Нетиповий розмір"
2474
2475 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2476 msgid "Customize Columns"
2477 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2478
2479 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Вирізати"
2482
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2484 msgid "Cut selection"
2485 msgstr "Вирізати обране"
2486
2487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2488 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2489 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2490
2491 #: ../src/common/paper.cpp:101
2492 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2493 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2494
2495 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2496 msgid "DDE poke request failed"
2497 msgstr "Помилка читання DDE"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2500 msgid "DECIMAL"
2501 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2502
2503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2504 msgid "DEL"
2505 msgstr "DEL"
2506
2507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2508 msgid "DELETE"
2509 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2512 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2516 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2520 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2522
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2524 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2525 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2526
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2528 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2529 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2532 msgid "DIVIDE"
2533 msgstr "DIVIDE"
2534
2535 #: ../src/common/paper.cpp:123
2536 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2537 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2538
2539 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2540 msgid "DOWN"
2541 msgstr "ВНИЗ"
2542
2543 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2544 msgid "Dashed"
2545 msgstr "Штрихова"
2546
2547 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2548 msgid "Data object has invalid data format"
2549 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2550
2551 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2552 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2553 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2554
2555 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2556 #, c-format
2557 msgid "Debug report \"%s\""
2558 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2559
2560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2561 msgid "Debug report couldn't be created."
2562 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2563
2564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2565 msgid "Debug report generation has failed."
2566 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2567
2568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2569 msgid "Decorative"
2570 msgstr "Декоративний"
2571
2572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2573 msgid "Default encoding"
2574 msgstr "Типове кодування"
2575
2576 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2577 msgid "Default font"
2578 msgstr "Типовий шрифт"
2579
2580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2581 msgid "Default printer"
2582 msgstr "Типова друкарка"
2583
2584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2585 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2586 msgid "Delete"
2587 msgstr "Вилучити"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2590 msgid "Delete A&ll"
2591 msgstr "Вилучити в&се"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2594 msgid "Delete Style"
2595 msgstr "Вилучити стиль"
2596
2597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2598 msgid "Delete Text"
2599 msgstr "Вилучити текст"
2600
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Delete column"
2604 msgstr "Вилучити позначене"
2605
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2607 msgid "Delete item"
2608 msgstr "Вилучити елемент"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Delete row"
2613 msgstr "Вилучити"
2614
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2616 msgid "Delete selection"
2617 msgstr "Вилучити позначене"
2618
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2620 #, c-format
2621 msgid "Delete style %s?"
2622 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2623
2624 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2625 #, c-format
2626 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2627 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2628
2629 #: ../src/common/module.cpp:125
2630 #, c-format
2631 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2632 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2633
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2635 msgid "Descending"
2636 msgstr "За спаданням"
2637
2638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2639 msgid "Desktop"
2640 msgstr "Робочий стіл"
2641
2642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2643 msgid "Developed by "
2644 msgstr "Розроблено "
2645
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2647 msgid "Developers"
2648 msgstr "Розробники"
2649
2650 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2651 msgid ""
2652 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2653 "not installed on this machine. Please install it."
2654 msgstr ""
2655 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2656 "встановіть його."
2657
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2659 msgid "Did you know..."
2660 msgstr "А ви знали що…"
2661
2662 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "DirectFB error %d occurred."
2665 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2666
2667 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2668 msgid "Directories"
2669 msgstr "Теки"
2670
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2672 #, c-format
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2674 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2675
2676 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2677 #, c-format
2678 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2679 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2680
2681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2682 msgid "Directory does not exist"
2683 msgstr "Каталог не існує"
2684
2685 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2686 msgid "Directory doesn't exist."
2687 msgstr "Тека не існує."
2688
2689 #: ../src/common/docview.cpp:456
2690 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2691 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2694 msgid ""
2695 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2696 "insensitive."
2697 msgstr ""
2698 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2699 "регістру."
2700
2701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2702 msgid "Display options dialog"
2703 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2704
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2706 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2707 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2708
2709 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2710 msgid ""
2711 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2712 "\" ?\n"
2713 "Current value is \n"
2714 "%s, \n"
2715 "New value is \n"
2716 "%s %1"
2717 msgstr ""
2718 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2719 "\" ?\n"
2720 "Поточне значення \n"
2721 "%s, \n"
2722 "Нове значення \n"
2723 "%s %1"
2724
2725 #: ../src/common/docview.cpp:532
2726 #, c-format
2727 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2728 msgstr "Записати зміни до %s?"
2729
2730 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Document:"
2733 msgstr "Документація від "
2734
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2736 msgid "Documentation by "
2737 msgstr "Документація від "
2738
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2740 msgid "Documentation writers"
2741 msgstr "Автори документації"
2742
2743 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2744 msgid "Don't Save"
2745 msgstr "Не зберігати"
2746
2747 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2748 msgid "Done"
2749 msgstr "Зроблено"
2750
2751 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2752 msgid "Done."
2753 msgstr "Зроблено."
2754
2755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2756 msgid "Dotted"
2757 msgstr "Пунктир"
2758
2759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2760 msgid "Double"
2761 msgstr "Подвійна"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:178
2764 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2765 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2766
2767 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2768 #, c-format
2769 msgid "Doubly used id : %d"
2770 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2771
2772 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2773 msgid "Down"
2774 msgstr "Донизу"
2775
2776 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2777 msgid "Drag"
2778 msgstr "Перетягування"
2779
2780 #: ../src/common/paper.cpp:102
2781 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2782 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2783
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2785 msgid "END"
2786 msgstr "КІНЕЦЬ"
2787
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2789 msgid "ENTER"
2790 msgstr "ENTER"
2791
2792 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2793 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2794 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2795
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2797 msgid "ESC"
2798 msgstr "ESC"
2799
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2801 msgid "ESCAPE"
2802 msgstr "ESCAPE"
2803
2804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2805 msgid "EXECUTE"
2806 msgstr "ВИКОНАТИ"
2807
2808 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2809 msgid "Edit"
2810 msgstr "Змінити"
2811
2812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2813 msgid "Edit item"
2814 msgstr "Редагувати елемент"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2820 msgid "Enable the height value."
2821 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2822
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2825 msgid "Enable the maximum width value."
2826 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2830 msgid "Enable the minimum height value."
2831 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2835 msgid "Enable the minimum width value."
2836 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2840 msgid "Enable the width value."
2841 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2845 msgid "Enable vertical alignment."
2846 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2849 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2850 msgid "Enables a background colour."
2851 msgstr "Вмикає колір тла."
2852
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2854 msgid "Enter a box style name"
2855 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2858 msgid "Enter a character style name"
2859 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2862 msgid "Enter a list style name"
2863 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2864
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2866 msgid "Enter a new style name"
2867 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2868
2869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2870 msgid "Enter a paragraph style name"
2871 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2872
2873 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2876 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2877
2878 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2879 msgid "Entries found"
2880 msgstr "Знайдені записи"
2881
2882 #: ../src/common/paper.cpp:144
2883 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2884 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2885
2886 #: ../src/common/config.cpp:474
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2890 msgstr ""
2891 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2892 "'%s'."
2893
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2899 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2900 msgid "Error"
2901 msgstr "Помилка"
2902
2903 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2904 msgid "Error closing epoll descriptor"
2905 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2906
2907 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2908 msgid "Error closing kqueue instance"
2909 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2910
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2912 msgid "Error creating directory"
2913 msgstr "Помилка створення каталогу"
2914
2915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2916 msgid "Error in reading image DIB."
2917 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2918
2919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2920 #, c-format
2921 msgid "Error in resource: %s"
2922 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2923
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2925 msgid "Error reading config options."
2926 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2927
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2929 msgid "Error saving user configuration data."
2930 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2931
2932 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2933 msgid "Error while printing: "
2934 msgstr "Помилка під час друку: "
2935
2936 #: ../src/common/log.cpp:226
2937 msgid "Error: "
2938 msgstr "Помилка: "
2939
2940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2941 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2943
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Чергу подій переповнено"
2947
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2951
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2953 msgid "Execute"
2954 msgstr "Виконати"
2955
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2957 #, c-format
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2960
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2962 #, c-format
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2965
2966 #: ../src/common/paper.cpp:107
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2969
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2975
2976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2977 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2979
2980 #: ../src/html/chm.cpp:726
2981 #, c-format
2982 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2983 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2984
2985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2986 msgid "F"
2987 msgstr "F"
2988
2989 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2990 msgid "Face Name"
2991 msgstr "Нарис"
2992
2993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2994 msgid "Failed to access lock file."
2995 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2996
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3000 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3001
3002 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3005 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3006
3007 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3008 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3009 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3010
3011 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3012 msgid "Failed to change video mode"
3013 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3014
3015 #: ../src/common/image.cpp:3035
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3018 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3019
3020 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3023 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3024
3025 #: ../src/common/filename.cpp:211
3026 msgid "Failed to close file handle"
3027 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3028
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3032 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3033
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3035 msgid "Failed to close the clipboard."
3036 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3037
3038 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3041 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3042
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3044 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3045 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3046
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3048 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3049 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3050
3051 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3054 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3055
3056 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3057 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3058 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3059
3060 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3063 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3064
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3068 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3069
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3073 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3074
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3078 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3079
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3081 msgid "Failed to create DDE string"
3082 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3083
3084 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3085 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3086 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3087
3088 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3089 msgid "Failed to create a temporary file name"
3090 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3091
3092 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3093 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3094 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3095
3096 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3099 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3100
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3104 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3105
3106 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3107 msgid "Failed to create cursor."
3108 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3109
3110 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3113 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3114
3115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Failed to create directory '%s'\n"
3119 "(Do you have the required permissions?)"
3120 msgstr ""
3121 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3122 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3123
3124 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3125 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3126 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3127
3128 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3131 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3132
3133 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3136 msgstr ""
3137 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3138
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141 msgstr ""
3142 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3143 "події."
3144
3145 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3148 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3149
3150 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3151 msgid "Failed to empty the clipboard."
3152 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3153
3154 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3155 msgid "Failed to enumerate video modes"
3156 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3157
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3159 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3160 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3161
3162 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3165 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3166
3167 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3170 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3171
3172 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3173 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3174 msgstr ""
3175 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3176
3177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3180 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3181
3182 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3185 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3186
3187 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3190 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3191
3192 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3195 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3196
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3198 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3199 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3200
3201 #: ../src/common/time.cpp:250
3202 msgid "Failed to get the local system time"
3203 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3204
3205 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3206 msgid "Failed to get the working directory"
3207 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3208
3209 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3210 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3211 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3212
3213 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3214 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3215 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3216
3217 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3218 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3219 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3220
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3224 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3225
3226 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3227 msgid "Failed to insert text in the control."
3228 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3229
3230 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3233 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3234
3235 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3236 msgid "Failed to install signal handler"
3237 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3238
3239 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3240 msgid ""
3241 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242 "program"
3243 msgstr ""
3244 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3245 "перезапустіть програму"
3246
3247 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to kill process %d"
3250 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3251
3252 #: ../src/common/image.cpp:2261
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3256
3257 #: ../src/common/image.cpp:2270
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3260 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3261
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3265 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3266
3267 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load image %d from stream."
3270 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3271
3272 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3275 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3276
3277 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3280 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3281
3282 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3283 msgid "Failed to load mpr.dll."
3284 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3285
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3289 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3290
3291 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3294 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3295
3296 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3299 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3300
3301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3304 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3305
3306 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3309 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3310
3311 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3314 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3315
3316 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3317 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3318 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:194
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3323 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3324
3325 #: ../src/common/filename.cpp:199
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3328 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3329
3330 #: ../src/html/chm.cpp:142
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3333 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3334
3335 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3338 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3339
3340 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3343 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3344
3345 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3348 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3349
3350 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3351 msgid "Failed to open temporary file."
3352 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3353
3354 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3355 msgid "Failed to open the clipboard."
3356 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3357
3358 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3361 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3362
3363 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3366 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3367
3368 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3369 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3370 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3371
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3373 msgid "Failed to read PID from lock file."
3374 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3375
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3377 msgid "Failed to read config options."
3378 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3379
3380 #: ../src/common/docview.cpp:679
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3383 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3384
3385 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3386 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3387 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3388
3389 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3390 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3391 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3392
3393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3394 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3395 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3396
3397 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3398 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3399 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3400
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3404 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3405
3406 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3409 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3410
3411 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3414 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3415
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3419 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3420
3421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3424 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3425
3426 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3429 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3430
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3435 "exists."
3436 msgstr ""
3437 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3438 "існує."
3439
3440 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3443 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3444
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3446 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3447 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3448
3449 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3452 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3453
3454 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3457
3458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3459 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3461
3462 #: ../src/common/docview.cpp:650
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3466
3467 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3471
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3473 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3475
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3480
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3482 msgid "Failed to set clipboard data."
3483 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3484
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3489
3490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Failed to set process priority"
3493 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3494
3495 #: ../src/common/file.cpp:577
3496 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3497 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3498
3499 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3500 msgid "Failed to set text in the text control."
3501 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3502
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3506 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3507
3508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to set thread priority %d."
3511 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3512
3513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3514 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3515 msgstr ""
3516 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3517 "«зависнути»."
3518
3519 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3522 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3523
3524 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3525 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3527
3528 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3529 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3530 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3531
3532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3533 msgid "Failed to terminate a thread."
3534 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3535
3536 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3537 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3538 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3539
3540 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3543 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3544
3545 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3548 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3549
3550 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3553 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3554
3555 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3558 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3559
3560 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3563 msgstr ""
3564 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3565
3566 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3567 msgid "Failed to update user configuration file."
3568 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3569
3570 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3573 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3574
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3578 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3579
3580 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3581 msgid "False"
3582 msgstr "Ні"
3583
3584 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3585 msgid "Family"
3586 msgstr "Гарнітура"
3587
3588 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3589 msgid "File"
3590 msgstr "Файл"
3591
3592 #: ../src/common/docview.cpp:667
3593 #, c-format
3594 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3595 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3596
3597 #: ../src/common/docview.cpp:644
3598 #, c-format
3599 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3600 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3601
3602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3603 #, c-format
3604 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3605 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3606
3607 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "File '%s' already exists.\n"
3611 "Do you want to replace it?"
3612 msgstr ""
3613 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3614 "Ви справді хочете його переписати?"
3615
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3617 #, c-format
3618 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3619 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3620
3621 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3622 #, c-format
3623 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3624 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3625
3626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3627 msgid "File couldn't be loaded."
3628 msgstr "Файл не можна завантажити."
3629
3630 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3631 #, c-format
3632 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3633 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3634
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3636 msgid "File error"
3637 msgstr "Помилка файла"
3638
3639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3640 msgid "File name exists already."
3641 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3642
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3644 msgid "Files"
3645 msgstr "Файли"
3646
3647 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3648 #, c-format
3649 msgid "Files (%s)"
3650 msgstr "Файли (%s)"
3651
3652 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3653 msgid "Filter"
3654 msgstr "Фільтр"
3655
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3657 msgid "Find"
3658 msgstr "Знайти"
3659
3660 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3661 msgid "First"
3662 msgstr "Перша"
3663
3664 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3665 msgid "First page"
3666 msgstr "Перша сторінка"
3667
3668 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Fixed"
3671 msgstr "Фіксований шрифт:"
3672
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3674 msgid "Fixed font:"
3675 msgstr "Фіксований шрифт:"
3676
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3682 msgid "Floating"
3683 msgstr "Вільний"
3684
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3686 msgid "Floppy"
3687 msgstr "Дискета"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:113
3690 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3692
3693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3695 msgid "Font"
3696 msgstr "Шрифт"
3697
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3699 msgid "Font &weight:"
3700 msgstr "Вага шри&фту:"
3701
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3703 msgid "Font size:"
3704 msgstr "Розмір шрифту:"
3705
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3707 msgid "Font st&yle:"
3708 msgstr "Розмір шрифту:"
3709
3710 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3711 msgid "Font:"
3712 msgstr "Шрифт:"
3713
3714 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3715 #, c-format
3716 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3718
3719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3720 msgid "Fork failed"
3721 msgstr "Невдале розгалуження"
3722
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3724 msgid "Forward"
3725 msgstr "Вперед"
3726
3727 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3728 msgid "Forward hrefs are not supported"
3729 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3730
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3732 #, c-format
3733 msgid "Found %i matches"
3734 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3735
3736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3737 msgid "From:"
3738 msgstr "Від:"
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3741 msgid "GIF: Invalid gif index."
3742 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3745 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3749 msgid "GIF: error in GIF image format."
3750 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3751
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3753 msgid "GIF: not enough memory."
3754 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3755
3756 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3757 msgid "GIF: unknown error!!!"
3758 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3759
3760 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3761 msgid ""
3762 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763 "please install GTK+ 2.12 or later."
3764 msgstr ""
3765 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3768
3769 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3770 msgid "GTK+ theme"
3771 msgstr "GTK+ мотив"
3772
3773 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3774 msgid "General"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3778 msgid "Generic PostScript"
3779 msgstr "Звичайний PostScript"
3780
3781 #: ../src/common/paper.cpp:137
3782 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3784
3785 #: ../src/common/paper.cpp:136
3786 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3788
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3790 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3792
3793 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3794 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3796
3797 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3798 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3802 msgid "Go back"
3803 msgstr "Іти назад"
3804
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3806 msgid "Go forward"
3807 msgstr "Іти вперед"
3808
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3812
3813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3814 msgid "Go to home directory"
3815 msgstr "В домашню теку"
3816
3817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3818 msgid "Go to parent directory"
3819 msgstr "В батьківську теку"
3820
3821 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3822 msgid "Graphics art by "
3823 msgstr "Графічні елементи від "
3824
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3828
3829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3830 msgid "Groove"
3831 msgstr "Виступ"
3832
3833 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3834 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3836
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3838 msgid "HELP"
3839 msgstr "ДОПОМОГА"
3840
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3842 msgid "HOME"
3843 msgstr "HOME"
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3848
3849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3850 #, c-format
3851 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3857
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3859 msgid "Harddisk"
3860 msgstr "Жорсткий диск"
3861
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3865
3866 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3867 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3868 msgid "Help"
3869 msgstr "Довідка"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3872 msgid "Help Browser Options"
3873 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3874
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3876 msgid "Help Index"
3877 msgstr "Індекс довідки"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3880 msgid "Help Printing"
3881 msgstr "Довідка друку"
3882
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3884 msgid "Help Topics"
3885 msgstr "Розділи довідки"
3886
3887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3888 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3889 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3890
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3892 #, c-format
3893 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3894 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3895
3896 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3897 #, c-format
3898 msgid "Help file \"%s\" not found."
3899 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3900
3901 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3902 #, c-format
3903 msgid "Help: %s"
3904 msgstr "Довідка: %s"
3905
3906 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3907 #, c-format
3908 msgid "Hide %s"
3909 msgstr "Сховати %s"
3910
3911 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3912 msgid "Hide Others"
3913 msgstr "Сховати решту"
3914
3915 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3916 msgid "Hide this notification message."
3917 msgstr "Сховати це сповіщення."
3918
3919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3920 msgid "Home"
3921 msgstr "Домівка"
3922
3923 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3924 msgid "Home directory"
3925 msgstr "Домашня тека"
3926
3927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3929 msgid "How the object will float relative to the text."
3930 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3933 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3934 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3935
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3940 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3941 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3942
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3944 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3945 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3946
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3948 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3949 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3950
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3952 msgid "ICO: Invalid icon index."
3953 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3956 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3957 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3958
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3960 msgid "IFF: error in IFF image format."
3961 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3962
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3964 msgid "IFF: not enough memory."
3965 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3966
3967 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3968 msgid "IFF: unknown error!!!"
3969 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3970
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3972 msgid "INS"
3973 msgstr "ВСТ"
3974
3975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3976 msgid "INSERT"
3977 msgstr "ВСТАВИТИ"
3978
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3980 msgid "ISO-2022-JP"
3981 msgstr "ISO-2022-JP"
3982
3983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3984 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3985 msgstr ""
3986 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3987 "значення: "
3988
3989 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3990 msgid ""
3991 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3992 "narrow."
3993 msgstr ""
3994 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3995
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3997 msgid ""
3998 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3999 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4000 msgstr ""
4001 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4002 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4003
4004 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4005 msgid ""
4006 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4007 "\"Cancel\" button,\n"
4008 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4009 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4010 msgstr ""
4011 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4012 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4013 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4014 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4015
4016 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4017 #, c-format
4018 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4019 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4020
4021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4022 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4023 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4024
4025 #: ../src/common/xti.cpp:514
4026 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4027 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4028
4029 #: ../src/common/xti.cpp:502
4030 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4031 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4032
4033 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4034 msgid "Illegal directory name."
4035 msgstr "Неправильне назва теки."
4036
4037 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4038 msgid "Illegal file specification."
4039 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2054
4042 msgid "Image and mask have different sizes."
4043 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:2505
4046 #, c-format
4047 msgid "Image file is not of type %d."
4048 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4049
4050 #: ../src/common/image.cpp:2635
4051 #, c-format
4052 msgid "Image is not of type %s."
4053 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4054
4055 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4056 msgid ""
4057 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4058 "Please reinstall riched32.dll"
4059 msgstr ""
4060 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4061 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4062
4063 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4064 msgid "Impossible to get child process input"
4065 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4066
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4068 #, c-format
4069 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4070 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4071
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4073 #, c-format
4074 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4075 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4076
4077 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4078 #, c-format
4079 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4080 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4081
4082 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4083 #, c-format
4084 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4085 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4086
4087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4088 msgid "Incorrect number of arguments."
4089 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4090
4091 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4092 msgid "Indent"
4093 msgstr "Відступ"
4094
4095 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4096 msgid "Indents && Spacing"
4097 msgstr "Відступи та проміжки"
4098
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4100 msgid "Index"
4101 msgstr "Індекс"
4102
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4104 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4105 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4106
4107 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4108 msgid "Info"
4109 msgstr "Інформація"
4110
4111 #: ../src/common/init.cpp:277
4112 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4113 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4114
4115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4116 msgid "Insert"
4117 msgstr "Вставити"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Insert Field"
4122 msgstr "Вставити текст"
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4126 msgid "Insert Image"
4127 msgstr "Вставити картинку"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4130 msgid "Insert Object"
4131 msgstr "Вставити об’єкт"
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4137 msgid "Insert Text"
4138 msgstr "Вставити текст"
4139
4140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4142 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4143 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4144
4145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4146 msgid "Inset"
4147 msgstr "Вкладка"
4148
4149 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4152 msgstr ""
4153 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4154 "help»"
4155
4156 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4157 msgid "Invalid TIFF image index."
4158 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4159
4160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4161 msgid "Invalid data view item"
4162 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4163
4164 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4167 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4168
4169 #: ../src/x11/app.cpp:122
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4172 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4173
4174 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4175 #, c-format
4176 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4177 msgstr ""
4178
4179 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4180 #, c-format
4181 msgid "Invalid lock file '%s'."
4182 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4183
4184 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4185 msgid "Invalid message catalog."
4186 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4187
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4190 msgstr ""
4191 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4192
4193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4194 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4195 msgstr ""
4196 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4197
4198 #: ../src/common/regex.cpp:314
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4201 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4202
4203 #: ../src/common/config.cpp:227
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4206 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4207
4208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4210 msgid "Italic"
4211 msgstr "Курсив"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4216
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4220
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Японський конверт You #4"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4276
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4278 msgid "Jump to"
4279 msgstr "Перейти до"
4280
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4282 msgid "Justified"
4283 msgstr "Вирівняний"
4284
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4293 msgid "KOI8-R"
4294 msgstr "KOI8-R"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4297 msgid "KOI8-U"
4298 msgstr "KOI8-U"
4299
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4301 msgid "KP_"
4302 msgstr "KP_"
4303
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4305 msgid "KP_ADD"
4306 msgstr "KP_ADD"
4307
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4309 msgid "KP_BEGIN"
4310 msgstr "KP_BEGIN"
4311
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4313 msgid "KP_DECIMAL"
4314 msgstr "KP_DECIMAL"
4315
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4317 msgid "KP_DELETE"
4318 msgstr "KP_DELETE"
4319
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4321 msgid "KP_DIVIDE"
4322 msgstr "KP_DIVIDE"
4323
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4325 msgid "KP_DOWN"
4326 msgstr "KP_DOWN"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4329 msgid "KP_END"
4330 msgstr "KP_END"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4333 msgid "KP_ENTER"
4334 msgstr "KP_ENTER"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4337 msgid "KP_EQUAL"
4338 msgstr "KP_EQUAL"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4341 msgid "KP_HOME"
4342 msgstr "KP_HOME"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4345 msgid "KP_INSERT"
4346 msgstr "KP_INSERT"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4349 msgid "KP_LEFT"
4350 msgstr "KP_LEFT"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4353 msgid "KP_MULTIPLY"
4354 msgstr "KP_MULTIPLY"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4357 msgid "KP_NEXT"
4358 msgstr "KP_NEXT"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4361 msgid "KP_PAGEDOWN"
4362 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4365 msgid "KP_PAGEUP"
4366 msgstr "KP_PAGEUP"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4369 msgid "KP_PRIOR"
4370 msgstr "KP_PRIOR"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4373 msgid "KP_RIGHT"
4374 msgstr "KP_RIGHT"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgid "KP_SEPARATOR"
4378 msgstr "KP_SEPARATOR"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4381 msgid "KP_SPACE"
4382 msgstr "KP_SPACE"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4385 msgid "KP_SUBTRACT"
4386 msgstr "KP_SUBTRACT"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4389 msgid "KP_TAB"
4390 msgstr "KP_TAB"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4393 msgid "KP_UP"
4394 msgstr "KP_UP"
4395
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4397 msgid "L&ine spacing:"
4398 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4401 msgid "LEFT"
4402 msgstr "LEFT"
4403
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4405 msgid "Landscape"
4406 msgstr "Пейзаж"
4407
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4409 msgid "Last"
4410 msgstr "Остання"
4411
4412 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4413 msgid "Last page"
4414 msgstr "Остання сторінка"
4415
4416 #: ../src/common/log.cpp:312
4417 #, c-format
4418 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4419 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4420 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4421 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4422 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:105
4425 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4426 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4427
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4435 msgid "Left"
4436 msgstr "Ліворуч"
4437
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4440 msgid "Left (&first line):"
4441 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4442
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4444 msgid "Left margin (mm):"
4445 msgstr "Ліве поле (мм):"
4446
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4451 msgid "Left-align text."
4452 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:146
4455 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4456 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:98
4459 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4460 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:145
4463 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4464 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:151
4467 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4468 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:154
4471 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4472 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:171
4475 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4476 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4477
4478 #: ../src/common/paper.cpp:103
4479 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4481
4482 #: ../src/common/paper.cpp:149
4483 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4485
4486 #: ../src/common/paper.cpp:97
4487 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4488 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4489
4490 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4491 msgid "License"
4492 msgstr "Ліцензія"
4493
4494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4495 msgid "Light"
4496 msgstr "Світлий"
4497
4498 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4499 #, c-format
4500 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4501 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4504 msgid "Line spacing:"
4505 msgstr "Проміжок між рядками:"
4506
4507 #: ../src/html/chm.cpp:839
4508 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4509 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4512 msgid "List Style"
4513 msgstr "Стиль списку"
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4516 msgid "List styles"
4517 msgstr "Стилі списку"
4518
4519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4521 msgid "Lists font sizes in points."
4522 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4523
4524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4526 msgid "Lists the available fonts."
4527 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4528
4529 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4530 #, c-format
4531 msgid "Load %s file"
4532 msgstr "Завантажити файл %s"
4533
4534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4535 msgid "Loading : "
4536 msgstr "Завантаження : "
4537
4538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4539 #, c-format
4540 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4541 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4542
4543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4544 #, c-format
4545 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4546 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4547
4548 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4549 #, c-format
4550 msgid "Log saved to the file '%s'."
4551 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4552
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4555 msgid "Lower case letters"
4556 msgstr "Літери нижнього регістру"
4557
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4560 msgid "Lower case roman numerals"
4561 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4562
4563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4564 msgid "MDI child"
4565 msgstr "Нащадок MDI"
4566
4567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4568 msgid "MENU"
4569 msgstr "MENU"
4570
4571 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4572 msgid ""
4573 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4574 "not installed on this machine. Please install it."
4575 msgstr ""
4576 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4577 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4578
4579 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4580 msgid "Ma&ximize"
4581 msgstr "З&більшити"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4584 msgid "MacArabic"
4585 msgstr "Арабська, Mac"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4588 msgid "MacArmenian"
4589 msgstr "Вірменська, Mac"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4592 msgid "MacBengali"
4593 msgstr "Бенгальська, Mac"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4596 msgid "MacBurmese"
4597 msgstr "Бірманська, Mac"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4600 msgid "MacCeltic"
4601 msgstr "Кельтська, Mac"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4604 msgid "MacCentralEurRoman"
4605 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4608 msgid "MacChineseSimp"
4609 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4612 msgid "MacChineseTrad"
4613 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4616 msgid "MacCroatian"
4617 msgstr "Хорватська, Mac"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4620 msgid "MacCyrillic"
4621 msgstr "Кирилиця, Mac"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4624 msgid "MacDevanagari"
4625 msgstr "Деванагарі, Mac"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4628 msgid "MacDingbats"
4629 msgstr "Декоративні, Mac"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4632 msgid "MacEthiopic"
4633 msgstr "Ефіопська, Mac"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4636 msgid "MacExtArabic"
4637 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4640 msgid "MacGaelic"
4641 msgstr "Гельська, Mac"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4644 msgid "MacGeorgian"
4645 msgstr "Грузинська, Mac"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4648 msgid "MacGreek"
4649 msgstr "Грецька, Mac"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4652 msgid "MacGujarati"
4653 msgstr "Гуджараті, Mac"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4656 msgid "MacGurmukhi"
4657 msgstr "Гурмухі, Mac"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4660 msgid "MacHebrew"
4661 msgstr "Іврит, Mac"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4664 msgid "MacIcelandic"
4665 msgstr "Ісландська, Mac"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4668 msgid "MacJapanese"
4669 msgstr "Японська, Mac"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4672 msgid "MacKannada"
4673 msgstr "Каннада, Mac"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4676 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4677 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4680 msgid "MacKhmer"
4681 msgstr "Кхмерська, Mac"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4684 msgid "MacKorean"
4685 msgstr "Корейська, Mac"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4688 msgid "MacLaotian"
4689 msgstr "Лаоська, Mac"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4692 msgid "MacMalayalam"
4693 msgstr "Малаялам, Mac"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4696 msgid "MacMongolian"
4697 msgstr "Монгольська, Mac"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4700 msgid "MacOriya"
4701 msgstr "Орійська, Mac"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4704 msgid "MacRoman"
4705 msgstr "Романська, Mac"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4708 msgid "MacRomanian"
4709 msgstr "Румунська, Mac"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4712 msgid "MacSinhalese"
4713 msgstr "Сингальська, Mac"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4716 msgid "MacSymbol"
4717 msgstr "Символи, Mac"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720 msgid "MacTamil"
4721 msgstr "Тамільська, Mac"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4724 msgid "MacTelugu"
4725 msgstr "Телугу, Mac"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4728 msgid "MacThai"
4729 msgstr "Тайська, Mac"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4732 msgid "MacTibetan"
4733 msgstr "Тибетська, Mac"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4736 msgid "MacTurkish"
4737 msgstr "Турецька, Mac"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4740 msgid "MacVietnamese"
4741 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4742
4743 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4744 msgid "Make a selection:"
4745 msgstr "Зробіть вибір:"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4748 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4749 msgid "Margins"
4750 msgstr "Поля"
4751
4752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4753 msgid "Match case"
4754 msgstr "Великі/малі літери"
4755
4756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4757 msgid "Max height:"
4758 msgstr "Макс. висота:"
4759
4760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4761 msgid "Max width:"
4762 msgstr "Макс. ширина:"
4763
4764 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4765 #, c-format
4766 msgid "Media playback error: %s"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4770 #, c-format
4771 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4772 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4773
4774 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4775 msgid "Menu"
4776 msgstr "Меню"
4777
4778 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4779 msgid "Message"
4780 msgstr "Повідомлення"
4781
4782 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4783 msgid "Metal theme"
4784 msgstr "Металічний мотив"
4785
4786 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4787 msgid "Method or property not found."
4788 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4789
4790 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4791 msgid "Mi&nimize"
4792 msgstr "З&меншити"
4793
4794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4795 msgid "Min height:"
4796 msgstr "Мін. висота:"
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4799 msgid "Min width:"
4800 msgstr "Мінімальна ширина:"
4801
4802 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4803 msgid "Missing a required parameter."
4804 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4805
4806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4807 msgid "Modern"
4808 msgstr "Модерний"
4809
4810 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4811 msgid "Modified"
4812 msgstr "Змінено"
4813
4814 #: ../src/common/module.cpp:134
4815 #, c-format
4816 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4817 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4818
4819 #: ../src/common/paper.cpp:133
4820 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4821 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4822
4823 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4824 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4825 msgstr ""
4826 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4827
4828 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4829 msgid "Move down"
4830 msgstr "Пересунути нижче"
4831
4832 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4833 msgid "Move up"
4834 msgstr "Пересунути вгору"
4835
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4838 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4839 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4840
4841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4843 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4844 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4845
4846 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4847 msgid "Multiple Cell Properties"
4848 msgstr "Властивості декількох комірок"
4849
4850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4851 msgid "NUM_LOCK"
4852 msgstr "NUM_LOCK"
4853
4854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4855 msgid "Name"
4856 msgstr "Назва"
4857
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4859 msgid "Network"
4860 msgstr "Мережа"
4861
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4863 msgid "New"
4864 msgstr "Створити"
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4867 msgid "New &Box Style..."
4868 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4871 msgid "New &Character Style..."
4872 msgstr "Новий &стиль символів…"
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4875 msgid "New &List Style..."
4876 msgstr "Створити стиль &списку…"
4877
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4879 msgid "New &Paragraph Style..."
4880 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4892 msgid "New Style"
4893 msgstr "Новий стиль"
4894
4895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4896 msgid "New directory"
4897 msgstr "Створити теку"
4898
4899 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4900 msgid "New item"
4901 msgstr "Новий елемент"
4902
4903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4904 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4905 msgid "NewName"
4906 msgstr "НоваНазва"
4907
4908 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4909 msgid "Next"
4910 msgstr "Далі"
4911
4912 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4913 msgid "Next page"
4914 msgstr "Наступна сторінка"
4915
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4917 msgid "No"
4918 msgstr "Ні"
4919
4920 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4921 #, c-format
4922 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4923 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4924
4925 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4926 #, c-format
4927 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4928 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4929
4930 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4931 msgid "No column existing."
4932 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4933
4934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4935 msgid "No column for the specified column existing."
4936 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4937
4938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4939 msgid "No column for the specified column position existing."
4940 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4941
4942 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4943 msgid "No default application configured for HTML files."
4944 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4945
4946 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4947 msgid "No entries found."
4948 msgstr "Запис не знайдений."
4949
4950 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4954 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4955 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4956 "one)?"
4957 msgstr ""
4958 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4959 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4960 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4961
4962 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4966 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4967 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4968 msgstr ""
4969 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4970 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4971 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4972
4973 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4974 msgid "No handler found for animation type."
4975 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4976
4977 #: ../src/common/image.cpp:2487
4978 msgid "No handler found for image type."
4979 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4980
4981 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4982 #: ../src/common/image.cpp:2659
4983 #, c-format
4984 msgid "No image handler for type %d defined."
4985 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4986
4987 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4988 #, c-format
4989 msgid "No image handler for type %s defined."
4990 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4991
4992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4993 msgid "No matching page found yet"
4994 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4995
4996 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4997 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4998 msgstr ""
4999 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5000 "помилковий інструмент."
5001
5002 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5003 msgid "No renderer specified for column."
5004 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5005
5006 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5007 msgid "No sound"
5008 msgstr "Без звуку"
5009
5010 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5011 msgid "No unused colour in image being masked."
5012 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5013
5014 #: ../src/common/image.cpp:3132
5015 msgid "No unused colour in image."
5016 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5017
5018 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5019 #, c-format
5020 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5021 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5022
5023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5026 msgid "None"
5027 msgstr "Немає"
5028
5029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5030 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5031 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5032
5033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5034 msgid "Normal"
5035 msgstr "Звичайний"
5036
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5038 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5039 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5040
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5042 msgid "Normal font:"
5043 msgstr "Звичайний шрифт:"
5044
5045 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5046 #, c-format
5047 msgid "Not %s"
5048 msgstr "Не %s"
5049
5050 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5051 msgid "Not available"
5052 msgstr "Недоступний"
5053
5054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5055 msgid "Not underlined"
5056 msgstr "Без підкреслювання"
5057
5058 #: ../src/common/paper.cpp:117
5059 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5060 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5061
5062 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5063 msgid "Notice"
5064 msgstr "Зауваження"
5065
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5067 msgid "Number of columns could not be determined."
5068 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5069
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5072 msgid "Numbered outline"
5073 msgstr "Нумерована структура"
5074
5075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5076 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5077 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5078 msgid "OK"
5079 msgstr "Гаразд"
5080
5081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5082 #, c-format
5083 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5084 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5085
5086 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5087 msgid "Object Properties"
5088 msgstr "Властивості об'єкта"
5089
5090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5091 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5092 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5093
5094 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5095 msgid "Objects must have an id attribute"
5096 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5097
5098 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5099 msgid "Open File"
5100 msgstr "Відкрити файл"
5101
5102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5103 msgid "Open HTML document"
5104 msgstr "Відкрити документ HTML"
5105
5106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5107 #, c-format
5108 msgid "Open file \"%s\""
5109 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5110
5111 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5112 msgid "Open..."
5113 msgstr "Відкрити…"
5114
5115 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5116 #, c-format
5117 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5118 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5119
5120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5122 msgid "Operation not permitted."
5123 msgstr "Операція не дозволена."
5124
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5126 #, c-format
5127 msgid "Option '%s' can't be negated"
5128 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5129
5130 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5131 #, c-format
5132 msgid "Option '%s' requires a value."
5133 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5134
5135 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5136 #, c-format
5137 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5138 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5139
5140 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5141 msgid "Options"
5142 msgstr "Параметри"
5143
5144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5145 msgid "Orientation"
5146 msgstr "Орієнтація"
5147
5148 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5149 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5150 msgstr ""
5151 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5152 "роботу програми."
5153
5154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5156 msgid "Outline"
5157 msgstr "Контур"
5158
5159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5160 msgid "Outset"
5161 msgstr "Накладка"
5162
5163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5164 msgid "Overflow while coercing argument values."
5165 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5166
5167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5168 msgid "PAGEDOWN"
5169 msgstr "PAGEDOWN"
5170
5171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5172 msgid "PAGEUP"
5173 msgstr "PAGEUP"
5174
5175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5176 msgid "PAUSE"
5177 msgstr "PAUSE"
5178
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5180 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5181 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5182
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5184 msgid "PCX: image format unsupported"
5185 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5186
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5188 msgid "PCX: invalid image"
5189 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5190
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5192 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5193 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5194
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5196 msgid "PCX: unknown error !!!"
5197 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5198
5199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5200 msgid "PCX: version number too low"
5201 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5202
5203 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5204 msgid "PGDN"
5205 msgstr "PGDN"
5206
5207 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5208 msgid "PGUP"
5209 msgstr "PGUP"
5210
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5212 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5213 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5214
5215 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5216 msgid "PNM: File format is not recognized."
5217 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5218
5219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5221 msgid "PNM: File seems truncated."
5222 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:189
5225 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5226 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:202
5229 msgid "PRC 16K Rotated"
5230 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:190
5233 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5234 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:203
5237 msgid "PRC 32K Rotated"
5238 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:191
5241 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5242 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:204
5245 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5246 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:192
5249 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5250 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:205
5253 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5254 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:201
5257 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5258 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:214
5261 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5262 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:193
5265 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5266 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:206
5269 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5270 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:194
5273 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5274 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:207
5277 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5278 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:195
5281 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5282 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:208
5285 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5286 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:196
5289 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5290 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:209
5293 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5294 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:197
5297 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5298 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:210
5301 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5302 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:198
5305 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5306 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:211
5309 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5310 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:199
5313 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5314 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:212
5317 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5318 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5319
5320 #: ../src/common/paper.cpp:200
5321 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5322 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5323
5324 #: ../src/common/paper.cpp:213
5325 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5326 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5327
5328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5329 msgid "PRINT"
5330 msgstr "ДРУК"
5331
5332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5333 msgid "Padding"
5334 msgstr "Фаска"
5335
5336 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5337 #, c-format
5338 msgid "Page %d"
5339 msgstr "Сторінка %d"
5340
5341 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5342 #, c-format
5343 msgid "Page %d of %d"
5344 msgstr "Сторінка %d з %d"
5345
5346 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5347 msgid "Page Setup"
5348 msgstr "Налаштування сторінки"
5349
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5351 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5352 msgid "Page setup"
5353 msgstr "Налаштування сторінки"
5354
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5356 msgid "Pages"
5357 msgstr "Сторінки"
5358
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5362 msgid "Paper size"
5363 msgstr "Розмір паперу"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5366 msgid "Paragraph styles"
5367 msgstr "Стилі абзаців"
5368
5369 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5370 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5371 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5372
5373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5376 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5380 msgid "Paste"
5381 msgstr "Вставити"
5382
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Вставити обране"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5389 msgid "Peri&od"
5390 msgstr "То&чка"
5391
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5393 msgid "Permissions"
5394 msgstr "Дозволи"
5395
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5397 msgid "Picture Properties"
5398 msgstr "Властивості малюнка"
5399
5400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401 msgid "Pipe creation failed"
5402 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5403
5404 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5405 msgid "Please choose a valid font."
5406 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5407
5408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5409 msgid "Please choose an existing file."
5410 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5411
5412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5413 msgid "Please choose the page to display:"
5414 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5415
5416 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5417 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5418 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5419
5420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5424 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5425 "or this program won't operate correctly."
5426 msgstr ""
5427 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5428 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5429 "або ця програма працюватиме некоректно."
5430
5431 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5432 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5433 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5434
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Please wait while printing..."
5438 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5439
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5441 msgid "Point Size"
5442 msgstr "Розмір точки"
5443
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5450 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5451 msgstr ""
5452 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5453 "даних."
5454
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5460 msgid "Pointer to model not set correctly."
5461 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5462
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5464 msgid "Portrait"
5465 msgstr "Портрет"
5466
5467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5468 msgid "Position"
5469 msgstr "Позиція"
5470
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5472 msgid "PostScript file"
5473 msgstr "Файл PostScript"
5474
5475 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5476 msgid "Preferences"
5477 msgstr "Налаштування"
5478
5479 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5480 msgid "Preferences..."
5481 msgstr "Налаштування…"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5484 msgid "Preparing"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5489 msgid "Preview:"
5490 msgstr "Передогляд:"
5491
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Попередня сторінка"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5499 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5500 msgid "Print"
5501 msgstr "Друк"
5502
5503 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5504 msgid "Print Preview"
5505 msgstr "Передогляд друку"
5506
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5509 msgid "Print Preview Failure"
5510 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5511
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5513 msgid "Print Range"
5514 msgstr "Друк інтервалу"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5517 msgid "Print Setup"
5518 msgstr "Налаштування друку"
5519
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5521 msgid "Print in colour"
5522 msgstr "Друк в кольорі"
5523
5524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Print previe&w..."
5527 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5528
5529 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5530 msgid "Print preview"
5531 msgstr "Попередній перегляд друку"
5532
5533 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5534 msgid "Print preview creation failed."
5535 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5536
5537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Print preview..."
5540 msgstr "Попередній перегляд друку"
5541
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5543 msgid "Print spooling"
5544 msgstr "Спулінг друку"
5545
5546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5547 msgid "Print this page"
5548 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5549
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5551 msgid "Print to File"
5552 msgstr "Друк в файл"
5553
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5555 msgid "Print..."
5556 msgstr "Надрукувати…"
5557
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5559 msgid "Printer"
5560 msgstr "Друкарка"
5561
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5563 msgid "Printer command:"
5564 msgstr "Команда принтеру:"
5565
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5567 msgid "Printer options"
5568 msgstr "Параметри принтера"
5569
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5571 msgid "Printer options:"
5572 msgstr "Параметри принтера:"
5573
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5575 msgid "Printer..."
5576 msgstr "Принтер…"
5577
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5579 msgid "Printer:"
5580 msgstr "Друкарка:"
5581
5582 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5583 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5584 msgid "Printing"
5585 msgstr "Друк"
5586
5587 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5588 msgid "Printing "
5589 msgstr "Друк"
5590
5591 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5592 msgid "Printing Error"
5593 msgstr "Помилка друку"
5594
5595 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Printing page %d of %d"
5598 msgstr "Друк сторінки %d…"
5599
5600 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5601 #, c-format
5602 msgid "Printing page %d..."
5603 msgstr "Друк сторінки %d…"
5604
5605 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5606 msgid "Printing..."
5607 msgstr "Друк…"
5608
5609 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5610 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5611 msgid "Printout"
5612 msgstr "Відбиток"
5613
5614 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5618 msgstr ""
5619 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5620 "\"%s\"."
5621
5622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5623 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5624 msgstr ""
5625 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5626
5627 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5628 msgid "Progress:"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5632 msgid "Properties"
5633 msgstr "Властивості"
5634
5635 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5636 msgid "Property"
5637 msgstr "Властивість"
5638
5639 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5640 msgid "Property Error"
5641 msgstr "Редактор властивостей"
5642
5643 #: ../src/common/paper.cpp:114
5644 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5645 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5646
5647 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5648 msgid "Question"
5649 msgstr "Питання"
5650
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5652 msgid "Quit"
5653 msgstr "Вийти"
5654
5655 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5656 #, c-format
5657 msgid "Quit %s"
5658 msgstr "Вийти з %s"
5659
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5661 msgid "Quit this program"
5662 msgstr "Вийти з цієї програми"
5663
5664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5665 msgid "RETURN"
5666 msgstr "RETURN"
5667
5668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5669 msgid "RIGHT"
5670 msgstr "RIGHT"
5671
5672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5673 msgid "RawCtrl+"
5674 msgstr "RawCtrl+"
5675
5676 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5677 #, c-format
5678 msgid "Read error on file '%s'"
5679 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5680
5681 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5682 msgid "Ready"
5683 msgstr "Готова"
5684
5685 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5686 msgid "Redo"
5687 msgstr "Повторити"
5688
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5690 msgid "Redo last action"
5691 msgstr "Повторити останню дію"
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5694 msgid "Refresh"
5695 msgstr "Оновити"
5696
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5698 #, c-format
5699 msgid "Registry key '%s' already exists."
5700 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5701
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5703 #, c-format
5704 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5705 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5706
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5711 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5712 "operation aborted."
5713 msgstr ""
5714 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5715 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5716 "дію скасовано."
5717
5718 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5719 #, c-format
5720 msgid "Registry value '%s' already exists."
5721 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5722
5723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5725 msgid "Regular"
5726 msgstr "Звичайний"
5727
5728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Relative"
5731 msgstr "Декоративний"
5732
5733 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5734 msgid "Relevant entries:"
5735 msgstr "Відповідні записи:"
5736
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5738 msgid "Remove"
5739 msgstr "Вилучити"
5740
5741 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Remove Bullet"
5744 msgstr "Вилучити"
5745
5746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5747 msgid "Remove current page from bookmarks"
5748 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5749
5750 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5751 #, c-format
5752 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5753 msgstr ""
5754 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5755
5756 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5757 msgid "Rendering failed."
5758 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5759
5760 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5761 msgid "Renumber List"
5762 msgstr "Перенумерувати список"
5763
5764 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5765 msgid "Rep&lace"
5766 msgstr "&Замінити"
5767
5768 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5769 msgid "Replace"
5770 msgstr "Замінити"
5771
5772 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5773 msgid "Replace &all"
5774 msgstr "Замінити всі"
5775
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5777 msgid "Replace selection"
5778 msgstr "Замінити обране"
5779
5780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5781 msgid "Replace with:"
5782 msgstr "Замінити на:"
5783
5784 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5785 msgid "Required information entry is empty."
5786 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5787
5788 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5789 #, c-format
5790 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5791 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5792
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5794 msgid "Revert to Saved"
5795 msgstr "Повернутися до збереженого"
5796
5797 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5798 msgid "Ridge"
5799 msgstr "Гребінь"
5800
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5804 msgid "Right"
5805 msgstr "Праворуч"
5806
5807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5808 msgid "Right margin (mm):"
5809 msgstr "Права межа (мм):"
5810
5811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5815 msgid "Right-align text."
5816 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5817
5818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5819 msgid "Roman"
5820 msgstr "Roman"
5821
5822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5824 msgid "S&tandard bullet name:"
5825 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5826
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5828 msgid "SCROLL_LOCK"
5829 msgstr "SCROLL_LOCK"
5830
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5832 msgid "SELECT"
5833 msgstr "SELECT"
5834
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5836 msgid "SEPARATOR"
5837 msgstr "SEPARATOR"
5838
5839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5840 msgid "SNAPSHOT"
5841 msgstr "SNAPSHOT"
5842
5843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5844 msgid "SPACE"
5845 msgstr "ПРОБІЛ"
5846
5847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5848 msgid "SPECIAL"
5849 msgstr "SPECIAL"
5850
5851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5852 msgid "SUBTRACT"
5853 msgstr "МІНУС"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5856 msgid "Save"
5857 msgstr "Зберегти"
5858
5859 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5860 #, c-format
5861 msgid "Save %s file"
5862 msgstr "Зберегти файл %s"
5863
5864 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5865 msgid "Save &As..."
5866 msgstr "Зберегти &як..."
5867
5868 #: ../src/common/docview.cpp:361
5869 msgid "Save As"
5870 msgstr "Зберегти як"
5871
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5873 msgid "Save as"
5874 msgstr "Зберегти як"
5875
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5877 msgid "Save current document"
5878 msgstr "Зберегти поточний документ"
5879
5880 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5881 msgid "Save current document with a different filename"
5882 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5883
5884 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5885 msgid "Save log contents to file"
5886 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5887
5888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5889 msgid "Script"
5890 msgstr "Скрипт"
5891
5892 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5894 msgid "Search"
5895 msgstr "Пошук"
5896
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5898 msgid ""
5899 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5900 "above"
5901 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5902
5903 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5904 msgid "Search direction"
5905 msgstr "Напрямок пошуку"
5906
5907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5908 msgid "Search for:"
5909 msgstr "Шукати:"
5910
5911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5912 msgid "Search in all books"
5913 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5914
5915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5916 msgid "Searching..."
5917 msgstr "Пошук…"
5918
5919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5920 msgid "Sections"
5921 msgstr "Розділи"
5922
5923 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5924 #, c-format
5925 msgid "Seek error on file '%s'"
5926 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5927
5928 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5929 #, c-format
5930 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5931 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5932
5933 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5934 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5935 msgid "Select &All"
5936 msgstr "Вибрати все"
5937
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5939 msgid "Select All"
5940 msgstr "Вибрати все"
5941
5942 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5943 msgid "Select a document template"
5944 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5945
5946 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5947 msgid "Select a document view"
5948 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5952 msgid "Select regular or bold."
5953 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5954
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5957 msgid "Select regular or italic style."
5958 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5959
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5962 msgid "Select underlining or no underlining."
5963 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5964
5965 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5966 msgid "Selection"
5967 msgstr "Обране"
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5971 msgid "Selects the list level to edit."
5972 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5973
5974 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5975 #, c-format
5976 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5977 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5978
5979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5980 msgid "Set Cell Style"
5981 msgstr "Встановити стиль комірки"
5982
5983 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5984 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5985 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5986
5987 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5988 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5989 msgstr ""
5990 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5991 "каталогів"
5992
5993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5994 msgid "Setup..."
5995 msgstr "Налаштування…"
5996
5997 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5998 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5999 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
6000
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6002 msgid "Shift+"
6003 msgstr "Shift+"
6004
6005 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6006 msgid "Show &hidden directories"
6007 msgstr "Показати при&ховані теки"
6008
6009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6010 msgid "Show &hidden files"
6011 msgstr "Показати при&ховані файли"
6012
6013 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6014 msgid "Show All"
6015 msgstr "Показати всі"
6016
6017 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6018 msgid "Show about dialog"
6019 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6020
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6022 msgid "Show all"
6023 msgstr "Показати всі"
6024
6025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6026 msgid "Show all items in index"
6027 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6028
6029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6030 msgid "Show hidden directories"
6031 msgstr "Показати приховані теки"
6032
6033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6034 msgid "Show/hide navigation panel"
6035 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6036
6037 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6038 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6039 msgid "Shows a Unicode subset."
6040 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6046 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6047 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6048
6049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6051 msgid "Shows a preview of the font settings."
6052 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6053
6054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6055 msgid "Shows a preview of the font."
6056 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6057
6058 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6059 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6060 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6061 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6062
6063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6064 msgid "Shows the font preview."
6065 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6066
6067 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6068 msgid "Simple monochrome theme"
6069 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6070
6071 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6073 msgid "Single"
6074 msgstr "Одинарний"
6075
6076 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6078 msgid "Size"
6079 msgstr "Розмір"
6080
6081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6082 msgid "Size:"
6083 msgstr "Розмір:"
6084
6085 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6086 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6087 msgid "Skip"
6088 msgstr "Пропустити"
6089
6090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6091 msgid "Slant"
6092 msgstr "Нахилений"
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Small C&apitals"
6097 msgstr "Пр&описні"
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6100 msgid "Solid"
6101 msgstr "Суцільна"
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6104 msgid "Sorry, could not open this file."
6105 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6106
6107 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6108 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6109 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6110
6111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6116 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6117 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6118
6119 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6120 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6121 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6122
6123 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6124 msgid "Sound data are in unsupported format."
6125 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6126
6127 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6128 #, c-format
6129 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6130 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6131
6132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6133 msgid "Spacing"
6134 msgstr "Проміжки"
6135
6136 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6137 msgid "Spell Check"
6138 msgstr "Перевірка правопису"
6139
6140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6141 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6142 msgid "Standard"
6143 msgstr "Стандартна"
6144
6145 #: ../src/common/paper.cpp:106
6146 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6147 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6148
6149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Static"
6153 msgstr "Статус:"
6154
6155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6156 msgid "Status:"
6157 msgstr "Статус:"
6158
6159 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6160 msgid "Stop"
6161 msgstr "Зупинити"
6162
6163 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6164 msgid "Strikethrough"
6165 msgstr "Перекреслення"
6166
6167 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6168 #, c-format
6169 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6170 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6171
6172 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6173 msgid "Style"
6174 msgstr "Стиль"
6175
6176 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6177 msgid "Style Organiser"
6178 msgstr "Записник стилів"
6179
6180 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6181 msgid "Style:"
6182 msgstr "Стиль:"
6183
6184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6185 msgid "Subscrip&t"
6186 msgstr "Ни&жній індекс"
6187
6188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6189 msgid "Supe&rscript"
6190 msgstr "Вер&хній індекс"
6191
6192 #: ../src/common/paper.cpp:152
6193 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6194 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6195
6196 #: ../src/common/paper.cpp:153
6197 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6198 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6199
6200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6201 msgid "Swiss"
6202 msgstr "Swiss"
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6206 msgid "Symbol"
6207 msgstr "Символ"
6208
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6211 msgid "Symbol &font:"
6212 msgstr "Шрифт для &символів:"
6213
6214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6215 msgid "TAB"
6216 msgstr "TAB"
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6220 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6221 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6222
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6224 msgid "TIFF: Error loading image."
6225 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6226
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6228 msgid "TIFF: Error reading image."
6229 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6230
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6232 msgid "TIFF: Error saving image."
6233 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6234
6235 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6236 msgid "TIFF: Error writing image."
6237 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6238
6239 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6240 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6241 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6242
6243 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6244 msgid "Table Properties"
6245 msgstr "Властивості таблиці"
6246
6247 #: ../src/common/paper.cpp:147
6248 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6249 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6250
6251 #: ../src/common/paper.cpp:104
6252 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6253 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6256 msgid "Tabs"
6257 msgstr "Табуляції"
6258
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6260 msgid "Teletype"
6261 msgstr "Телетайп"
6262
6263 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6264 msgid "Templates"
6265 msgstr "Шаблони"
6266
6267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6268 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6269 msgstr ""
6270 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6271
6272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6273 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6274 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6275
6276 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6277 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6278 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6279
6280 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6281 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6282 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6283
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6288 msgid "The available bullet styles."
6289 msgstr "Доступні стилі позначок."
6290
6291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6293 msgid "The available styles."
6294 msgstr "Доступні стилі."
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6297 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6298 msgid "The background colour."
6299 msgstr "Колір тла."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6303 msgid "The bottom margin size."
6304 msgstr "Ширина нижнього поля."
6305
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6308 msgid "The bottom padding size."
6309 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6315 #, fuzzy
6316 msgid "The bottom position."
6317 msgstr "Позиція табуляції."
6318
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6327 msgid "The bullet character."
6328 msgstr "Символ позначки."
6329
6330 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6332 msgid "The character code."
6333 msgstr "Код символу."
6334
6335 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6339 "another charset to replace it with or choose\n"
6340 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6341 msgstr ""
6342 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6343 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6344 "якщо його не можна замінити"
6345
6346 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6347 #, c-format
6348 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6349 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6350
6351 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6352 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6353 msgid "The default style for the next paragraph."
6354 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6355
6356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "The directory '%s' does not exist\n"
6360 "Create it now?"
6361 msgstr ""
6362 "Каталог «%s» не присутній\n"
6363 "Створити його зараз?"
6364
6365 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6369 "truncated if printed.\n"
6370 "\n"
6371 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6372 msgstr ""
6373 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6374 "буде обрізано під час друку.\n"
6375 "\n"
6376 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6377
6378 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6382 "It has been removed from the most recently used files list."
6383 msgstr ""
6384 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6385 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6391 msgid "The first line indent."
6392 msgstr "Розмір шрифту:"
6393
6394 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6395 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6396 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6397
6398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6399 msgid "The font colour."
6400 msgstr "Колір шрифту."
6401
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6403 msgid "The font family."
6404 msgstr "Гарнітура шрифту."
6405
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6408 msgid "The font from which to take the symbol."
6409 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6410
6411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6413 msgid "The font point size."
6414 msgstr "Розмір шрифту:"
6415
6416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6417 msgid "The font size in points."
6418 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6419
6420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6421 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6422 #, fuzzy
6423 msgid "The font size units, points or pixels."
6424 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6425
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6427 msgid "The font style."
6428 msgstr "Стиль шрифту."
6429
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6431 msgid "The font weight."
6432 msgstr "Вага шрифту."
6433
6434 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6435 #, c-format
6436 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6437 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6443 msgid "The left indent."
6444 msgstr "Лівий відступ."
6445
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6448 msgid "The left margin size."
6449 msgstr "Ширина нижнього поля."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6452 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6453 msgid "The left padding size."
6454 msgstr "Ширина лівої фаски."
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6460 #, fuzzy
6461 msgid "The left position."
6462 msgstr "Позиція табуляції."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468 msgid "The line spacing."
6469 msgstr "Проміжок між рядками."
6470
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473 msgid "The list item number."
6474 msgstr "Номер елемента у списку."
6475
6476 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6477 msgid "The locale ID is unknown."
6478 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6482 msgid "The object height."
6483 msgstr "Висота об’єкта."
6484
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6487 msgid "The object maximum height."
6488 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6489
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6492 msgid "The object maximum width."
6493 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6497 #, fuzzy
6498 msgid "The object minimum height."
6499 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6503 msgid "The object minimum width."
6504 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6508 msgid "The object width."
6509 msgstr "Ширина об’єкта."
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6513 msgid "The outline level."
6514 msgstr "Рівень відступу."
6515
6516 #: ../src/common/log.cpp:284
6517 #, c-format
6518 msgid "The previous message repeated %lu time."
6519 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6520 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6521 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6522 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6523
6524 #: ../src/common/log.cpp:277
6525 msgid "The previous message repeated once."
6526 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6527
6528 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6529 msgid "The print dialog returned an error."
6530 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6531
6532 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6534 msgid "The range to show."
6535 msgstr "Діапазон показу."
6536
6537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6538 msgid ""
6539 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6540 "private information,\n"
6541 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6542 msgstr ""
6543 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6544 "особисту інформацію,\n"
6545 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6546
6547 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6548 #, c-format
6549 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6550 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6556 msgid "The right indent."
6557 msgstr "Відступ праворуч."
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6561 msgid "The right margin size."
6562 msgstr "Ширина правого поля."
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6566 msgid "The right padding size."
6567 msgstr "Ширина правої фаски."
6568
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6573 #, fuzzy
6574 msgid "The right position."
6575 msgstr "Позиція табуляції."
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6580 msgid "The spacing after the paragraph."
6581 msgstr "Проміжок після абзацу."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6587 msgid "The spacing before the paragraph."
6588 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6589
6590 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6591 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6592 msgid "The style name."
6593 msgstr "Назва стилю."
6594
6595 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6596 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6597 msgid "The style on which this style is based."
6598 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6599
6600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6602 msgid "The style preview."
6603 msgstr "Перегляд стилю."
6604
6605 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6606 msgid "The system cannot find the file specified."
6607 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6608
6609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6611 msgid "The tab position."
6612 msgstr "Позиція табуляції."
6613
6614 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6615 msgid "The tab positions."
6616 msgstr "Позиції табуляції."
6617
6618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6619 msgid "The text couldn't be saved."
6620 msgstr "Текст не може бути записаний."
6621
6622 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6624 msgid "The top margin size."
6625 msgstr "Ширина верхнього поля."
6626
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6629 msgid "The top padding size."
6630 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6635 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6636 #, fuzzy
6637 msgid "The top position."
6638 msgstr "Позиція табуляції."
6639
6640 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6641 #, c-format
6642 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6643 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6644
6645 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6649 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6650 msgstr ""
6651 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6652 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6653
6654 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6655 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6656 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6657
6658 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6659 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6660 msgstr ""
6661 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6662 "обробки."
6663
6664 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6665 msgid ""
6666 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6667 msgstr ""
6668 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6669 "типову друкарку."
6670
6671 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6672 msgid ""
6673 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6674 "when it is printed."
6675 msgstr ""
6676 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6677 "буде обрізано під час друку."
6678
6679 #: ../src/common/image.cpp:2612
6680 #, c-format
6681 msgid "This is not a %s."
6682 msgstr "Це не %s."
6683
6684 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6685 msgid "This platform does not support background transparency."
6686 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6687
6688 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6689 msgid ""
6690 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6691 "with GTK+ 2.12 or newer."
6692 msgstr ""
6693 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6694 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6695
6696 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6697 msgid ""
6698 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6699 "comctl32.dll"
6700 msgstr ""
6701 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6702 "версію comctl32.dll"
6703
6704 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6705 msgid ""
6706 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6707 "storage"
6708 msgstr ""
6709 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6710 "локальному просторі нитки"
6711
6712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6713 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6714 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6715
6716 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6717 msgid ""
6718 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6719 "local storage"
6720 msgstr ""
6721 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6722 "просторі нитки"
6723
6724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6725 msgid "Thread priority setting is ignored."
6726 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6727
6728 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6729 msgid "Tile &Horizontally"
6730 msgstr "Розставити &горизонтально"
6731
6732 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6733 msgid "Tile &Vertically"
6734 msgstr "Розставити &вертикально"
6735
6736 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6737 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6738 msgstr ""
6739 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6740
6741 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6742 msgid "Timer creation failed."
6743 msgstr "Помилка створення таймера."
6744
6745 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6746 msgid "Tip of the Day"
6747 msgstr "Підказка дня"
6748
6749 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6750 msgid "Tips not available, sorry!"
6751 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6752
6753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6754 msgid "To:"
6755 msgstr "До:"
6756
6757 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6758 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6759 msgstr ""
6760 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6761
6762 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6763 msgid "Too many EndStyle calls!"
6764 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6765
6766 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6767 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6768 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6769
6770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6771 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6772 msgid "Top"
6773 msgstr "Вгорі"
6774
6775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6776 msgid "Top margin (mm):"
6777 msgstr "Верхня межа (мм):"
6778
6779 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6780 msgid "Translations by "
6781 msgstr "Переклад "
6782
6783 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6784 msgid "Translators"
6785 msgstr "Перекладачі"
6786
6787 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6788 msgid "True"
6789 msgstr "Так"
6790
6791 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6792 #, c-format
6793 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6794 msgstr ""
6795 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6796
6797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6798 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6799 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6800
6801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6802 msgid "Type"
6803 msgstr "Тип"
6804
6805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6807 msgid "Type a font name."
6808 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6809
6810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6812 msgid "Type a size in points."
6813 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6814
6815 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6816 #, c-format
6817 msgid "Type mismatch in argument %u."
6818 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6819
6820 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6822 msgid "Type must have enum - long conversion"
6823 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6824
6825 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6829 "\"%s\"."
6830 msgstr ""
6831 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6832 "а не «%s»."
6833
6834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6835 msgid "UP"
6836 msgstr "ВГОРУ"
6837
6838 #: ../src/common/paper.cpp:135
6839 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6840 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6841
6842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6843 msgid "US-ASCII"
6844 msgstr "US-ASCII"
6845
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6847 msgid "Unable to add inotify watch"
6848 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6849
6850 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6851 msgid "Unable to add kqueue watch"
6852 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6853
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6855 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6856 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6857
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6859 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6860 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6861
6862 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6863 msgid "Unable to close inotify instance"
6864 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6865
6866 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6867 #, c-format
6868 msgid "Unable to close path '%s'"
6869 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6870
6871 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6874 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6875
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6877 msgid "Unable to create I/O completion port"
6878 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6879
6880 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6881 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6882 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6883
6884 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6885 msgid "Unable to create inotify instance"
6886 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6887
6888 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6889 msgid "Unable to create kqueue instance"
6890 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6891
6892 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6893 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6894 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6895
6896 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6897 msgid "Unable to get events from kqueue"
6898 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6899
6900 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6901 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6902 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6903
6904 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6905 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6906 msgstr ""
6907 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6908
6909 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6910 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6911 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6912
6913 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6914 #, c-format
6915 msgid "Unable to open path '%s'"
6916 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6917
6918 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6921 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6922
6923 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6924 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6925 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6926
6927 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6928 msgid "Unable to post completion status"
6929 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6930
6931 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6932 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6933 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6934
6935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6936 msgid "Unable to remove inotify watch"
6937 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6938
6939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6940 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6941 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6942
6943 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6944 #, c-format
6945 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6946 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6947
6948 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6949 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6950 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6951
6952 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6953 msgid "Undelete"
6954 msgstr "Скасувати вилучення"
6955
6956 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6957 msgid "Underline"
6958 msgstr "Підкреслити"
6959
6960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6961 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6962 msgid "Underlined"
6963 msgstr "Підкреслене"
6964
6965 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6966 msgid "Undo"
6967 msgstr "Вернути"
6968
6969 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6970 msgid "Undo last action"
6971 msgstr "Скасувати останню дію"
6972
6973 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6974 #, c-format
6975 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6976 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6977
6978 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6979 #, c-format
6980 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6984 #, c-format
6985 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6986 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6987
6988 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6989 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6990 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6991
6992 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6993 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6994 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6999 msgid "Unicode"
7000 msgstr "Unicode"
7001
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7003 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7004 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
7005
7006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7007 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7008 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7009
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7011 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7012 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7013
7014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7015 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7016 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7017
7018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7019 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7020 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7021
7022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7023 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7024 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7025
7026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7027 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7028 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7029
7030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7031 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7032 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7033
7034 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7035 msgid "Unindent"
7036 msgstr "Скасувати відступ"
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7040 msgid "Units for the bottom border width."
7041 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7045 msgid "Units for the bottom margin."
7046 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7050 msgid "Units for the bottom outline width."
7051 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7055 msgid "Units for the bottom padding."
7056 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Units for the bottom position."
7062 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7066 msgid "Units for the left border width."
7067 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7071 msgid "Units for the left margin."
7072 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7076 msgid "Units for the left outline width."
7077 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7081 msgid "Units for the left padding."
7082 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Units for the left position."
7088 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7092 msgid "Units for the maximum object height."
7093 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7094
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7097 msgid "Units for the maximum object width."
7098 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7099
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7102 msgid "Units for the minimum object height."
7103 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7104
7105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7107 msgid "Units for the minimum object width."
7108 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7112 msgid "Units for the object height."
7113 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7117 msgid "Units for the object width."
7118 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7122 msgid "Units for the right border width."
7123 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7127 msgid "Units for the right margin."
7128 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7129
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7132 msgid "Units for the right outline width."
7133 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7134
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7137 msgid "Units for the right padding."
7138 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7139
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Units for the right position."
7144 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7145
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7148 msgid "Units for the top border width."
7149 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7150
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7153 msgid "Units for the top margin."
7154 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7155
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7158 msgid "Units for the top outline width."
7159 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7160
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7163 msgid "Units for the top padding."
7164 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7165
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Units for the top position."
7170 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7171
7172 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7173 msgid "Unknown"
7174 msgstr "Невідомий"
7175
7176 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown DDE error %08x"
7179 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7180
7181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7182 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7183 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7184
7185 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7186 #, c-format
7187 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7188 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7189
7190 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7191 #, c-format
7192 msgid "Unknown Property %s"
7193 msgstr "Невідома властивість %s"
7194
7195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7196 #, c-format
7197 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7198 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7199
7200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7201 msgid "Unknown data format"
7202 msgstr "Невідомий формат даних"
7203
7204 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7205 msgid "Unknown dynamic library error"
7206 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7207
7208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7209 #, c-format
7210 msgid "Unknown encoding (%d)"
7211 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7212
7213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7214 #, c-format
7215 msgid "Unknown error %08x"
7216 msgstr "Невідома помилка %08x"
7217
7218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7219 msgid "Unknown exception"
7220 msgstr "Невідомий виняток"
7221
7222 #: ../src/common/image.cpp:2597
7223 msgid "Unknown image data format."
7224 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7225
7226 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7227 #, c-format
7228 msgid "Unknown long option '%s'"
7229 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7230
7231 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7232 msgid "Unknown name or named argument."
7233 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7234
7235 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7236 #, c-format
7237 msgid "Unknown option '%s'"
7238 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7239
7240 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7241 #, c-format
7242 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7243 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7244
7245 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7246 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7247 msgid "Unnamed command"
7248 msgstr "Неназвана команда"
7249
7250 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7251 msgid "Unspecified"
7252 msgstr "Не вказано"
7253
7254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7255 msgid "Unsupported clipboard format."
7256 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7257
7258 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7259 #, c-format
7260 msgid "Unsupported theme '%s'."
7261 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7262
7263 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7264 msgid "Up"
7265 msgstr "Вверх"
7266
7267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7269 msgid "Upper case letters"
7270 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7271
7272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7274 msgid "Upper case roman numerals"
7275 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7276
7277 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7278 #, c-format
7279 msgid "Usage: %s"
7280 msgstr "Використання: %s"
7281
7282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7286 msgid "Use the current alignment setting."
7287 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7288
7289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7290 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7291 msgstr ""
7292 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7293
7294 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7295 msgid "Validation conflict"
7296 msgstr "Конфлікт перевірки"
7297
7298 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7299 msgid "Value"
7300 msgstr "Значення"
7301
7302 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7303 #, c-format
7304 msgid "Value must be %s or higher."
7305 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7306
7307 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7308 #, c-format
7309 msgid "Value must be %s or less."
7310 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7311
7312 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7313 #, c-format
7314 msgid "Value must be between %s and %s."
7315 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7316
7317 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7318 msgid "Version "
7319 msgstr "Версія "
7320
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7323 msgid "Vertical alignment."
7324 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7325
7326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7327 msgid "View files as a detailed view"
7328 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7329
7330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7331 msgid "View files as a list view"
7332 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7333
7334 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7335 msgid "Views"
7336 msgstr "Перегляди"
7337
7338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7339 msgid "WINDOWS_LEFT"
7340 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7341
7342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7343 msgid "WINDOWS_MENU"
7344 msgstr "WINDOWS_MENU"
7345
7346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7347 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7348 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7349
7350 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7351 #, c-format
7352 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7353 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7354
7355 #: ../src/common/log.cpp:230
7356 msgid "Warning: "
7357 msgstr "Попередження: "
7358
7359 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7360 msgid "Weight"
7361 msgstr "Вага"
7362
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7364 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7365 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7366
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7368 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7369 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7370
7371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7372 msgid "Whether the font is underlined."
7373 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7374
7375 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7376 msgid "Whole word"
7377 msgstr "Тільки цілі слова"
7378
7379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7380 msgid "Whole words only"
7381 msgstr "Тільки цілі слова"
7382
7383 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7384 msgid "Win32 theme"
7385 msgstr "Win32 мотив "
7386
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7388 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7389 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7390
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7392 msgid "Windows 2000"
7393 msgstr "Windows 2000"
7394
7395 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7396 msgid "Windows 7"
7397 msgstr "Windows 7"
7398
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7400 msgid "Windows 95"
7401 msgstr "Windows 95"
7402
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7404 msgid "Windows 95 OSR2"
7405 msgstr "Windows 95 OSR2"
7406
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7408 msgid "Windows 98"
7409 msgstr "Windows 98"
7410
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7412 msgid "Windows 98 SE"
7413 msgstr "Windows 98 SE"
7414
7415 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7416 #, c-format
7417 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7418 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7419
7420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7421 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7422 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7423
7424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7425 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7426 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7427
7428 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7429 #, c-format
7430 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7431 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7432
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7434 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7435 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7436
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7438 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7439 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7440
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7442 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7443 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7444
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7446 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7447 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7448
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7450 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7451 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7452
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7454 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7455 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7458 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7459 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7460
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7464 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7465
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7467 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7468 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7469
7470 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7471 msgid "Windows ME"
7472 msgstr "Windows ME"
7473
7474 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7475 #, c-format
7476 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7477 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7478
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7480 msgid "Windows Server 2003"
7481 msgstr "Windows Server 2003"
7482
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7484 msgid "Windows Server 2008"
7485 msgstr "Windows Server 2008"
7486
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7488 msgid "Windows Server 2008 R2"
7489 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7490
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7492 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7493 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7494
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7496 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7497 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7498
7499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7502 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7503
7504 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7505 msgid "Windows Vista"
7506 msgstr "Windows Vista"
7507
7508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7509 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7510 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7511
7512 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7513 msgid "Windows XP"
7514 msgstr "Windows XP"
7515
7516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7517 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7518 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7519
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7521 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7522 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7523
7524 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7525 #, c-format
7526 msgid "Write error on file '%s'"
7527 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7528
7529 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7530 #, c-format
7531 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7532 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7533
7534 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7535 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7536 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7537
7538 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7539 #, c-format
7540 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7541 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7542
7543 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7544 msgid "XPM: incorrect header format!"
7545 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7546
7547 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7548 #, c-format
7549 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7550 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7551
7552 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7553 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7554 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7555
7556 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7557 #, c-format
7558 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7559 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7560
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7562 msgid "Yes"
7563 msgstr "Так"
7564
7565 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7566 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7567 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7568
7569 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7570 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7571 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7572
7573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7574 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7575 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7576
7577 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7578 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7579 msgstr ""
7580 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7581
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7583 msgid "Zoom &In"
7584 msgstr "&Збільшити"
7585
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7587 msgid "Zoom &Out"
7588 msgstr "З&меншити"
7589
7590 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7591 msgid "Zoom In"
7592 msgstr "Збільшити"
7593
7594 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7595 msgid "Zoom Out"
7596 msgstr "Зменшити"
7597
7598 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7599 msgid "Zoom to &Fit"
7600 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7601
7602 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7603 msgid "Zoom to Fit"
7604 msgstr "Підібрати за розмірами"
7605
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7607 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7608 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7609
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7611 msgid ""
7612 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7613 "function,\n"
7614 "or an invalid instance identifier\n"
7615 "was passed to a DDEML function."
7616 msgstr ""
7617 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7618 "DdeInitialize,\n"
7619 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7620 "було передано до DDEML функції."
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7623 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7624 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7625
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7627 msgid "a memory allocation failed."
7628 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7629
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7631 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7632 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7633
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7635 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7636 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7637
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7639 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7640 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7641
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7643 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7644 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7645
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7647 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7648 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7649
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7651 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7652 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7653
7654 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7655 msgid ""
7656 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7657 "that was terminated by the client, or the server\n"
7658 "terminated before completing a transaction."
7659 msgstr ""
7660 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7661 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7662 "зупинено до завершення транзакції."
7663
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7665 msgid "a transaction failed."
7666 msgstr "помилкова транзакція."
7667
7668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7669 msgid "alt"
7670 msgstr "alt"
7671
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7673 msgid ""
7674 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7675 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7676 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7677 "attempted to perform server transactions."
7678 msgstr ""
7679 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7680 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7681 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7682 "спробувала виконати серверні транзакції."
7683
7684 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7685 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7686 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7687
7688 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7689 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7690 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7691
7692 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7693 msgid ""
7694 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7695 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7696 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7697 msgstr ""
7698 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7699 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7700 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7701
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7703 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7704 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7705
7706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7707 #, c-format
7708 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7709 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7710
7711 #: ../src/html/chm.cpp:330
7712 msgid "bad arguments to library function"
7713 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7714
7715 #: ../src/html/chm.cpp:342
7716 msgid "bad signature"
7717 msgstr "некоректний підпис"
7718
7719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7720 msgid "bad zipfile offset to entry"
7721 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7722
7723 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7724 msgid "binary"
7725 msgstr "двійковий"
7726
7727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7728 msgid "bold"
7729 msgstr "жирний"
7730
7731 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7732 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7733 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7734
7735 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7736 #, c-format
7737 msgid "build %lu"
7738 msgstr "збірка %lu"
7739
7740 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7741 #, c-format
7742 msgid "can't close file '%s'"
7743 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7744
7745 #: ../src/common/file.cpp:279
7746 #, c-format
7747 msgid "can't close file descriptor %d"
7748 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7749
7750 #: ../src/common/file.cpp:605
7751 #, c-format
7752 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7753 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7754
7755 #: ../src/common/file.cpp:213
7756 #, c-format
7757 msgid "can't create file '%s'"
7758 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7759
7760 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7761 #, c-format
7762 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7763 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7764
7765 #: ../src/common/file.cpp:512
7766 #, c-format
7767 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7768 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7769
7770 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7771 #, c-format
7772 msgid "can't execute '%s'"
7773 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7774
7775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7776 msgid "can't find central directory in zip"
7777 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7778
7779 #: ../src/common/file.cpp:482
7780 #, c-format
7781 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7782 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7783
7784 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7785 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7786 msgstr ""
7787 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7788
7789 #: ../src/common/file.cpp:383
7790 #, c-format
7791 msgid "can't flush file descriptor %d"
7792 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7793
7794 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7795 #, c-format
7796 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7797 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7798
7799 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7800 msgid "can't load any font, aborting"
7801 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7802
7803 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7804 #, c-format
7805 msgid "can't open file '%s'"
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7807
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7809 #, c-format
7810 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7811 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7812
7813 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7814 #, c-format
7815 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7816 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7817
7818 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7819 msgid "can't open user configuration file."
7820 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7821
7822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7823 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7824 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7825
7826 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7827 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7828 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7829
7830 #: ../src/common/file.cpp:335
7831 #, c-format
7832 msgid "can't read from file descriptor %d"
7833 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7834
7835 #: ../src/common/file.cpp:600
7836 #, c-format
7837 msgid "can't remove file '%s'"
7838 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7839
7840 #: ../src/common/file.cpp:617
7841 #, c-format
7842 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7843 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7844
7845 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7846 #, c-format
7847 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7848 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7849
7850 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7851 #, c-format
7852 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7853 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7854
7855 #: ../src/common/file.cpp:351
7856 #, c-format
7857 msgid "can't write to file descriptor %d"
7858 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7859
7860 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7861 msgid "can't write user configuration file."
7862 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7863
7864 #: ../src/html/chm.cpp:346
7865 msgid "checksum error"
7866 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7867
7868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7869 msgid "checksum failure reading tar header block"
7870 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7871
7872 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7873 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7874 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7875 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7880 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7881 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7885 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7886 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7887 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7898 msgid "cm"
7899 msgstr "см"
7900
7901 #: ../src/html/chm.cpp:348
7902 msgid "compression error"
7903 msgstr "помилка стиснення"
7904
7905 #: ../src/common/regex.cpp:240
7906 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7907 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7908
7909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7910 msgid "ctrl"
7911 msgstr "ctrl"
7912
7913 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7914 msgid "date"
7915 msgstr "дата"
7916
7917 #: ../src/html/chm.cpp:350
7918 msgid "decompression error"
7919 msgstr "помилка розпакування"
7920
7921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7922 msgid "default"
7923 msgstr "типовий"
7924
7925 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7926 msgid "double"
7927 msgstr "double"
7928
7929 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7930 msgid "dump of the process state (binary)"
7931 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7932
7933 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7934 msgid "eighteenth"
7935 msgstr "вісімнадцятий"
7936
7937 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7938 msgid "eighth"
7939 msgstr "восьмий"
7940
7941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7942 msgid "eleventh"
7943 msgstr "одинадцятий"
7944
7945 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7946 #, c-format
7947 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7948 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7949
7950 #: ../src/html/chm.cpp:344
7951 msgid "error in data format"
7952 msgstr "помилка в форматі даних"
7953
7954 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7955 #, c-format
7956 msgid "error opening '%s'"
7957 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7958
7959 #: ../src/html/chm.cpp:332
7960 msgid "error opening file"
7961 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7962
7963 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7964 msgid "error reading zip central directory"
7965 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7966
7967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7968 msgid "error reading zip local header"
7969 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7970
7971 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7972 #, c-format
7973 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7974 msgstr ""
7975 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7976
7977 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7978 #, c-format
7979 msgid "failed to flush the file '%s'"
7980 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7981
7982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7983 msgid "fifteenth"
7984 msgstr "п'ятнадцятий"
7985
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7987 msgid "fifth"
7988 msgstr "п'ятий"
7989
7990 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7991 #, c-format
7992 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7993 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7994
7995 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7996 #, c-format
7997 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7998 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7999
8000 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8001 #, c-format
8002 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8003 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
8004
8005 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8006 #, c-format
8007 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8008 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
8009
8010 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8011 #, c-format
8012 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8013 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8014
8015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8016 msgid "files"
8017 msgstr "файли"
8018
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8020 msgid "first"
8021 msgstr "перший"
8022
8023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8024 msgid "font size"
8025 msgstr "Розмір шрифту:"
8026
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8028 msgid "fourteenth"
8029 msgstr "чотирнадцятий"
8030
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8032 msgid "fourth"
8033 msgstr "четвертий"
8034
8035 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8036 msgid "generate verbose log messages"
8037 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8038
8039 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8040 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8041 msgid "image"
8042 msgstr "картинка"
8043
8044 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8045 msgid "incomplete header block in tar"
8046 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8047
8048 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8049 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8050 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8051
8052 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8053 msgid "incorrect size given for tar entry"
8054 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8055
8056 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8057 msgid "invalid data in extended tar header"
8058 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8059
8060 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8061 msgid "invalid message box return value"
8062 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8063
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8065 msgid "invalid zip file"
8066 msgstr "некоректний файл zip"
8067
8068 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8069 msgid "italic"
8070 msgstr "курсив"
8071
8072 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8073 msgid "light"
8074 msgstr "легкий"
8075
8076 #: ../src/common/intl.cpp:296
8077 #, c-format
8078 msgid "locale '%s' cannot be set."
8079 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8080
8081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8082 msgid "midnight"
8083 msgstr "північ"
8084
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8086 msgid "nineteenth"
8087 msgstr "дев'ятнадцятий"
8088
8089 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8090 msgid "ninth"
8091 msgstr "дев'ятий"
8092
8093 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8094 msgid "no DDE error."
8095 msgstr "немає помилки"
8096
8097 #: ../src/html/chm.cpp:328
8098 msgid "no error"
8099 msgstr "без помилок"
8100
8101 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8102 #, c-format
8103 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8104 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8105
8106 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8107 msgid "noname"
8108 msgstr "без назви"
8109
8110 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8111 msgid "noon"
8112 msgstr "південь"
8113
8114 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8115 msgid "normal"
8116 msgstr "звичайний"
8117
8118 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8119 msgid "not implemented"
8120 msgstr "не реалізовано"
8121
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8123 msgid "num"
8124 msgstr "num"
8125
8126 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8127 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8128 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8129
8130 #: ../src/html/chm.cpp:340
8131 msgid "out of memory"
8132 msgstr "нестача пам'яті"
8133
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8144 msgid "percent"
8145 msgstr "відсоток"
8146
8147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8148 msgid "process context description"
8149 msgstr "опис контексту процесу"
8150
8151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8152 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8153 msgid "pt"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8172 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8173 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8174 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8177 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8179 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8235 msgid "px"
8236 msgstr "пк"
8237
8238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8239 msgid "rawctrl"
8240 msgstr "rawctrl"
8241
8242 #: ../src/html/chm.cpp:334
8243 msgid "read error"
8244 msgstr "помилка читання"
8245
8246 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8247 #, c-format
8248 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8249 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8250
8251 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8252 #, c-format
8253 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8254 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8255
8256 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8257 msgid "reentrancy problem."
8258 msgstr "помилка перевходу"
8259
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8261 msgid "second"
8262 msgstr "другий"
8263
8264 #: ../src/html/chm.cpp:338
8265 msgid "seek error"
8266 msgstr "помилка пошуку"
8267
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8269 msgid "seventeenth"
8270 msgstr "сімнадцятий"
8271
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8273 msgid "seventh"
8274 msgstr "сьомий"
8275
8276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8277 msgid "shift"
8278 msgstr "shift"
8279
8280 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8281 msgid "show this help message"
8282 msgstr "показати цю підказку"
8283
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8285 msgid "sixteenth"
8286 msgstr "шістнадцятий"
8287
8288 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8289 msgid "sixth"
8290 msgstr "шостий"
8291
8292 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8293 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8294 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8295
8296 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8297 msgid "specify the theme to use"
8298 msgstr "задайте мотив"
8299
8300 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8301 msgid "standard/circle"
8302 msgstr "стандартний/коло"
8303
8304 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8305 msgid "standard/circle-outline"
8306 msgstr "стандартний/круговий контур"
8307
8308 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8309 msgid "standard/diamond"
8310 msgstr "стандартний/ромб"
8311
8312 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8313 msgid "standard/square"
8314 msgstr "стандартний/квадрат"
8315
8316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8317 msgid "standard/triangle"
8318 msgstr "стандартний/трикутник"
8319
8320 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8321 msgid "stored file length not in Zip header"
8322 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8323
8324 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8325 msgid "str"
8326 msgstr "str"
8327
8328 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8329 msgid "strikethrough"
8330 msgstr "перекреслення"
8331
8332 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8333 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8334 msgid "tar entry not open"
8335 msgstr "елемент tar не відкрито"
8336
8337 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8338 msgid "tenth"
8339 msgstr "десятий"
8340
8341 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8342 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8343 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8344
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8346 msgid "third"
8347 msgstr "третій"
8348
8349 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8350 msgid "thirteenth"
8351 msgstr "тринадцятий"
8352
8353 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8354 msgid "today"
8355 msgstr "сьогодні"
8356
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8358 msgid "tomorrow"
8359 msgstr "завтра"
8360
8361 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8362 #, c-format
8363 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8364 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8365
8366 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8367 msgid "translator-credits"
8368 msgstr "подяки перекладачам"
8369
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8371 msgid "twelfth"
8372 msgstr "дванадцятий"
8373
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8375 msgid "twentieth"
8376 msgstr "двадцятий"
8377
8378 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8379 msgid "underlined"
8380 msgstr "підкреслене"
8381
8382 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8383 #, c-format
8384 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8385 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8386
8387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8388 msgid "unexpected end of file"
8389 msgstr "несподіваний кінець файла"
8390
8391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8393 msgid "unknown"
8394 msgstr "невідомий"
8395
8396 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8397 #, c-format
8398 msgid "unknown class %s"
8399 msgstr "невідомий клас %s"
8400
8401 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8402 msgid "unknown error"
8403 msgstr "Невідома помилка"
8404
8405 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8406 #, c-format
8407 msgid "unknown error (error code %08x)."
8408 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8409
8410 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8411 msgid "unknown seek origin"
8412 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8413
8414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8415 #, c-format
8416 msgid "unknown-%d"
8417 msgstr "невідомий-%d"
8418
8419 #: ../src/common/docview.cpp:508
8420 msgid "unnamed"
8421 msgstr "безіменний"
8422
8423 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8424 #, c-format
8425 msgid "unnamed%d"
8426 msgstr "безіменний%d"
8427
8428 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8429 msgid "unsupported Zip compression method"
8430 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8431
8432 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8433 #, c-format
8434 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8435 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8436
8437 #: ../src/html/chm.cpp:336
8438 msgid "write error"
8439 msgstr "помилка запису"
8440
8441 #: ../src/common/time.cpp:319
8442 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8443 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8444
8445 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8446 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8447 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8448
8449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8450 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8451 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8452
8453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8454 msgid "wxWidget's control not initialized."
8455 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8456
8457 #: ../src/motif/app.cpp:246
8458 #, c-format
8459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8460 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8461
8462 #: ../src/x11/app.cpp:165
8463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8464 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8465
8466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8467 msgid "xxxx"
8468 msgstr "xxxx"
8469
8470 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8471 msgid "yesterday"
8472 msgstr "вчора"
8473
8474 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8475 #, c-format
8476 msgid "zlib error %d"
8477 msgstr "помилка zlib %d"
8478
8479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8481 msgid "~"
8482 msgstr "~"
8483
8484 #~ msgid "1"
8485 #~ msgstr "1"
8486
8487 #~ msgid "10"
8488 #~ msgstr "10"
8489
8490 #~ msgid "3"
8491 #~ msgstr "3"
8492
8493 #~ msgid "4"
8494 #~ msgstr "4"
8495
8496 #~ msgid "5"
8497 #~ msgstr "5"
8498
8499 #~ msgid "6"
8500 #~ msgstr "6"
8501
8502 #~ msgid "7"
8503 #~ msgstr "7"
8504
8505 #~ msgid "8"
8506 #~ msgstr "8"
8507
8508 #~ msgid "9"
8509 #~ msgstr "9"
8510
8511 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8514
8515 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8518 #~ "демонтовано"
8519
8520 #~ msgid "&Preview..."
8521 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8522
8523 #~ msgid "Enable vertical offset."
8524 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8525
8526 #~ msgid "Preview..."
8527 #~ msgstr "Перегляд…"
8528
8529 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8530 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8531
8532 #~ msgid "Units for the object offset."
8533 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8534
8535 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8536 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8537
8538 #~ msgid "&Save..."
8539 #~ msgstr "&Зберегти…"
8540
8541 #~ msgid "About "
8542 #~ msgstr "Про програму "
8543
8544 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8545 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8546
8547 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8548 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8549
8550 #~ msgid "Cannot initialize display."
8551 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8552
8553 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8554 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8555
8556 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8557 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8558
8559 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8560 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8561
8562 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8563 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8564
8565 #~ msgid "File %s does not exist."
8566 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8567
8568 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8569 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8570
8571 #~ msgid "Paper Size"
8572 #~ msgstr "Розмір паперу"
8573
8574 #~ msgid "%.*f GB"
8575 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8576
8577 #~ msgid "%.*f MB"
8578 #~ msgstr "%.*f МБ"
8579
8580 #~ msgid "%.*f TB"
8581 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8582
8583 #~ msgid "%.*f kB"
8584 #~ msgstr "%.*f КБ"
8585
8586 #~ msgid "%s"
8587 #~ msgstr "%s"
8588
8589 #~ msgid "%s B"
8590 #~ msgstr "%s Б"
8591
8592 #~ msgid "&Goto..."
8593 #~ msgstr "Перейти..."
8594
8595 #~ msgid "<<"
8596 #~ msgstr "<<"
8597
8598 #~ msgid ">>"
8599 #~ msgstr ">>"
8600
8601 #~ msgid ">>|"
8602 #~ msgstr ">>|"
8603
8604 #~ msgid "Added item is invalid."
8605 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8606
8607 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8608 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8609
8610 #~ msgid "BIG5"
8611 #~ msgstr "BIG5"
8612
8613 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8614 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8615
8616 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8617 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8618
8619 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8620 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8621
8622 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8623 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8624
8625 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8626 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8627
8628 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8629 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8630
8631 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8632 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8633
8634 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8635 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8636
8637 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8638 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8639
8640 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8641 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8642
8643 #~ msgid "Changed item is invalid."
8644 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8645
8646 #~ msgid "Click to cancel this window."
8647 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8648
8649 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8650 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8651
8652 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8653 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8654
8655 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8656 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8657
8658 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8659 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8660
8661 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8662 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8663
8664 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8665 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8666
8667 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8668 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8669
8670 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8671 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8672
8673 #~ msgid "Elapsed time:"
8674 #~ msgstr "Минуло часу:"
8675
8676 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8677 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8678
8679 #~ msgid "Estimated time:"
8680 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8681
8682 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8683 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8684
8685 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8686 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8687
8688 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8689 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8690
8691 #~ msgid "Fatal error"
8692 #~ msgstr "Критична помилка"
8693
8694 #~ msgid "Fatal error: "
8695 #~ msgstr "Критична помилка: "
8696
8697 #~ msgid "GB-2312"
8698 #~ msgstr "GB-2312"
8699
8700 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8701 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8702
8703 #~ msgid "Goto Page"
8704 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8705
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8708 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8711 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8712
8713 #~ msgid "Help : %s"
8714 #~ msgstr "Довідка: %s"
8715
8716 #~ msgid "I64"
8717 #~ msgstr "I64"
8718
8719 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8720 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8721
8722 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8723 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8724
8725 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8726 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8727
8728 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8729 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8730
8731 #~ msgid "No model associated with control."
8732 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8733
8734 #~ msgid "Owner not initialized."
8735 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8736
8737 #~ msgid "Passed item is invalid."
8738 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8739
8740 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8741 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8742
8743 #~ msgid "Preparing help window..."
8744 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8745
8746 #~ msgid "Program aborted."
8747 #~ msgstr "Програму зупинено."
8748
8749 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8750 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8751
8752 #~ msgid "Remaining time:"
8753 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8754
8755 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8756 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8757
8758 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8759 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8760
8761 #~ msgid "Search!"
8762 #~ msgstr "Пошук!"
8763
8764 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8765 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8766
8767 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8768 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8769
8770 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8771 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8772
8773 #~ msgid "Status: "
8774 #~ msgstr "Статус: "
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8780
8781 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8782 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8783
8784 #~ msgid "Symbols"
8785 #~ msgstr "Символи"
8786
8787 #~ msgid "TIFF library error."
8788 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8789
8790 #~ msgid "TIFF library warning."
8791 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8792
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8795 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8798 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8799
8800 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8801 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8802
8803 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8804 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8805
8806 #~ msgid "Unknown style flag "
8807 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8808
8809 #~ msgid "Warning"
8810 #~ msgstr "Попередження"
8811
8812 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8813 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8814
8815 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8816 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8817
8818 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8819 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8820
8821 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8822 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8823
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8826 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8827
8828 #~ msgid "[EMPTY]"
8829 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8830
8831 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8832 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8833
8834 #~ msgid "delegate has no type info"
8835 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8836
8837 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8838 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8839
8840 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8841 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8842
8843 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8844 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8845
8846 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8847 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8848
8849 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8850 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8851
8852 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8853 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8854
8855 #~ msgid "|<<"
8856 #~ msgstr "|<<"