1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Сторінка %d з %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
106 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
139 msgstr "Попередження %s"
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
154 msgstr "&Про програму"
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
158 msgstr "&Справжній розмір"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
167 msgstr "&Вирівнювання"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
171 msgstr "&Застосувати"
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
175 msgstr "&Застосувати стиль"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
183 msgstr "За з&ростанням"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
269 msgstr "Пе&ретворити"
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
278 msgstr "&Копіювати адресу"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
300 msgstr "&За спаданням"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
312 msgstr "&Редагування"
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
373 msgstr "&Жорсткий диск"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "С&ховати подробиці"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Зняти визначене"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Рівень у списку:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:524
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
476 msgstr "&Наступний >"
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Наступний абзац"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
484 msgstr "&Наступна підказка"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgstr "&Наступний стиль:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "&Рівень відступу:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
518 msgstr "&Розрив сторінки"
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
531 msgstr "Розмір &точки:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "&Рухомий режим:"
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
544 msgstr "&Налаштування"
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "&Попередній абзац"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
562 msgstr "&Властивості"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 msgstr "&Переробити "
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Перейменувати стиль…"
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Почати відлік з початку"
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
616 msgstr "З&берегти як"
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
623 msgid "&Show tips at startup"
624 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
630 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
640 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
641 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
645 msgstr "П&еревірити правопис"
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
651 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
652 msgid "&Strikethrough"
653 msgstr "П&ерекреслення"
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
665 msgstr "&Підмножина:"
667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
672 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
681 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
691 msgstr "&Підкреслення"
693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
694 msgid "&Underlining:"
695 msgstr "&Підкреслення:"
697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
699 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
703 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
709 msgstr "&Без відступу"
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
721 msgstr "П&ереглянути…"
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
733 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
734 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
735 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
739 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
743 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
747 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
749 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
750 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
752 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
753 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
755 msgid "'%s' is invalid"
756 msgstr "«%s» помилкове"
758 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
760 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
761 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
763 #: ../src/common/translation.cpp:1080
765 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
766 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
768 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
770 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
771 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:248
775 msgid "'%s' should be numeric."
776 msgstr "«%s» повинно бути числом."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:240
780 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
781 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:242
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
786 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:244
790 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
791 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
793 #: ../src/common/valtext.cpp:246
795 msgid "'%s' should only contain digits."
796 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
812 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
813 msgid "(Normal text)"
814 msgstr "(Звичайний шрифт)"
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
827 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
848 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
852 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
853 msgid ", 64-bit edition"
854 msgstr ", 64-бітова версія"
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
861 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
910 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 msgstr "10 x 11 дюймів"
914 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 msgstr "10 x 14 дюймів"
918 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 msgstr "11 x 17 дюймів"
922 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 msgstr "12 x 11 дюймів"
926 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 msgstr "15 x 11 дюймів"
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
935 #: ../src/common/paper.cpp:134
936 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
937 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
939 #: ../src/common/paper.cpp:141
941 msgstr "9 x 11 дюймів"
943 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
944 msgid ": file does not exist!"
945 msgstr ": файл не існує!"
947 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
948 msgid ": unknown charset"
949 msgstr ": невідомий набір символів"
951 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
952 msgid ": unknown encoding"
953 msgstr ": невідоме кодування"
955 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
961 msgid "<Any Decorative>"
962 msgstr "<Будь-який декоративний>"
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
967 msgstr "<Будь-який Модерний>"
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
972 msgstr "<Будь-який Романський>"
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
977 msgstr "<Будь-який для індексів>"
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
982 msgstr "<Будь-який Swiss>"
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
986 msgid "<Any Teletype>"
987 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1001 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1006 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1007 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1010 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1011 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1014 msgid "<b>Bold face.</b> "
1015 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1018 msgid "<i>Italic face.</i> "
1019 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1027 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1028 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1031 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1032 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1034 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1035 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1036 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1042 msgid "A standard bullet name."
1043 msgstr "Назва стандартної позначки."
1045 #: ../src/common/paper.cpp:219
1046 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1047 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:220
1050 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1051 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:161
1054 msgid "A2 420 x 594 mm"
1055 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:158
1058 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:163
1062 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1063 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:172
1066 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1067 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:162
1070 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1071 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:108
1074 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1075 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:148
1078 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1079 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:155
1082 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:173
1086 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1087 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:150
1090 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1091 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:99
1094 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1095 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:109
1098 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1099 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:159
1102 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:174
1106 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1107 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:156
1110 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1111 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:110
1114 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1115 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:166
1118 msgid "A6 105 x 148 mm"
1119 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:179
1122 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1126 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1127 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1128 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1138 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1140 msgstr "Про програму"
1142 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1153 msgstr "Фактичний розмір"
1155 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164 msgid "Add current page to bookmarks"
1165 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1171 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1172 msgid "Add to custom colours"
1173 msgstr "Додати до створених кольорів "
1175 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1176 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1177 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1180 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1183 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1185 msgid "Adding book %s"
1186 msgstr "Додання книги %s"
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1189 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1190 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1193 msgid "Adding flavor utxt failed"
1194 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1196 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Після абзацу:"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1210 msgstr "Вирівняти праворуч"
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1214 msgstr "Вирівнювання"
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1225 #: ../include/wx/defs.h:2864
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Всі файли (*)|*"
1229 #: ../include/wx/defs.h:2861
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr " Всі файли (*)|*"
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Абетковий режим"
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1268 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1274 msgstr "Застосувати"
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1287 msgid "Argument %u not found."
1288 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1296 msgstr "За зростанням"
1298 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305 msgid "Available fonts."
1306 msgstr "Доступні шрифти."
1308 #: ../src/common/paper.cpp:139
1309 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:175
1313 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:129
1317 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:111
1321 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:160
1325 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:176
1329 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:157
1333 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:130
1337 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:112
1341 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:185
1349 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:131
1353 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374 msgid "BMP: Couldn't write data."
1375 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1389 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1398 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399 msgid "Background &colour:"
1400 msgstr "Колір т&ла:"
1402 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1403 msgid "Background colour"
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1411 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415 msgid "Before a paragraph:"
1416 msgstr "Перед абзацом:"
1418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1426 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1429 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1438 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1447 msgid "Bottom margin (mm):"
1448 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1451 msgid "Box Properties"
1452 msgstr "Властивості рамок"
1454 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1456 msgstr "Стилі рамок"
1458 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1464 msgid "Bullet &Alignment:"
1465 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1468 msgid "Bullet style"
1469 msgstr "Стиль позначки"
1471 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1475 #: ../src/common/paper.cpp:100
1476 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1477 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1479 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1487 #: ../src/common/paper.cpp:125
1488 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1489 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1493 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1495 #: ../src/common/paper.cpp:124
1496 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1497 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1499 #: ../src/common/paper.cpp:127
1500 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1501 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1503 #: ../src/common/paper.cpp:128
1504 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1505 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1515 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1519 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1520 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1521 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1535 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1536 msgid "Can't &Undo "
1537 msgstr "Не можу В&ідновити "
1539 #: ../src/common/image.cpp:2582
1540 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1542 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1543 "даних без можливості позиціювання."
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1547 msgid "Can't close registry key '%s'"
1548 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1552 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1553 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1557 msgid "Can't create registry key '%s'"
1558 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1560 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1561 msgid "Can't create thread"
1562 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1564 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1566 msgid "Can't create window of class %s"
1567 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1571 msgid "Can't delete key '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1574 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1576 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1577 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1581 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1582 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1586 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1587 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1591 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1592 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1596 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1597 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1599 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1601 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1602 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1606 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1607 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1610 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1611 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1613 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1614 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1615 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1617 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1619 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1620 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1624 msgid "Can't open registry key '%s'"
1625 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1627 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1629 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1630 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1632 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1633 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1635 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1636 "підлеглому потоці."
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1640 msgid "Can't read value of '%s'"
1641 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1646 msgid "Can't read value of key '%s'"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1649 #: ../src/common/image.cpp:2379
1651 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1652 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1654 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1655 msgid "Can't save log contents to file."
1656 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1658 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1659 msgid "Can't set thread priority"
1660 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1665 msgid "Can't set value of '%s'"
1666 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1668 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1669 msgid "Can't write to child process's stdin"
1670 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1674 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1675 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1678 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1679 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1684 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1685 msgid "Cannot create mutex."
1686 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1688 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1689 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1691 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1692 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1696 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1697 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1699 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1701 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1702 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1706 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1707 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1709 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1710 msgid "Cannot find the location of address book file"
1711 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1713 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1715 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1716 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1718 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1720 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1721 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1724 msgid "Cannot get the hostname"
1725 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1728 msgid "Cannot get the official hostname"
1729 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1732 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1733 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1735 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1736 msgid "Cannot initialize OLE"
1737 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1739 #: ../src/common/socket.cpp:848
1740 msgid "Cannot initialize sockets"
1741 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1743 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1745 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1746 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1750 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1751 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1753 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1755 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1756 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1758 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1760 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1761 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1763 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1765 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1766 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1768 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1770 msgid "Cannot open contents file: %s"
1771 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1773 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1774 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1777 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1779 msgid "Cannot open index file: %s"
1780 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1782 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1784 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1785 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1788 msgid "Cannot print empty page."
1789 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1791 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1793 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1794 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1796 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1798 msgid "Cannot resume thread %lu"
1799 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1801 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1803 msgid "Cannot resume thread %lx"
1804 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1807 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1808 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1810 #: ../src/common/intl.cpp:545
1812 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1813 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1815 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1816 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1817 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1819 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1821 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1822 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1824 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1826 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1827 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1829 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1830 msgid "Cannot wait for thread termination"
1831 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1834 msgid "Case sensitive"
1835 msgstr "З врахуванням регістру"
1837 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1838 msgid "Categorized Mode"
1839 msgstr "Режим з категоризацією"
1841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1842 msgid "Cell Properties"
1843 msgstr "Властивості комірки"
1845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1846 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1847 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1852 msgstr "Цент&роване"
1854 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1859 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1860 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1871 msgid "Centre text."
1872 msgstr "Текст по центру."
1874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1884 msgid "Change List Style"
1885 msgstr "Змінити стиль списку"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1888 msgid "Change Object Style"
1889 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1892 msgid "Change Properties"
1893 msgstr "Змінити властивості"
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1896 msgid "Change Style"
1897 msgstr "Змінити стиль"
1899 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1901 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1902 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1905 msgid "Character styles"
1906 msgstr "Стиль символів"
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1912 msgid "Check to add a period after the bullet."
1913 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1919 msgid "Check to add a right parenthesis."
1920 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1926 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1927 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1930 msgid "Check to make the font bold."
1931 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1934 msgid "Check to make the font italic."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1938 msgid "Check to make the font underlined."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1943 msgid "Check to restart numbering."
1944 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1948 msgid "Check to show a line through the text."
1949 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1953 msgid "Check to show the text in capitals."
1954 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1959 msgid "Check to show the text in small capitals."
1960 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1964 msgid "Check to show the text in subscript."
1965 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1969 msgid "Check to show the text in superscript."
1970 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1972 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1973 msgid "Choose ISP to dial"
1974 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1977 msgid "Choose a directory:"
1978 msgstr "Виберіть каталог:"
1980 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1981 msgid "Choose a file"
1982 msgstr "Виберіть файл"
1984 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1985 msgid "Choose colour"
1986 msgstr "Оберіть колір"
1988 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1989 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1991 msgstr "Виберіть шрифт"
1993 #: ../src/common/module.cpp:75
1995 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1996 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1998 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2002 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2003 msgid "Class not registered."
2004 msgstr "Клас не зареєстровано."
2006 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2010 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2011 msgid "Clear the log contents"
2012 msgstr "Почистити записи в журналі"
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2016 msgid "Click to apply the selected style."
2017 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2023 msgid "Click to browse for a symbol."
2024 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2027 msgid "Click to cancel changes to the font."
2028 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2031 msgid "Click to cancel the font selection."
2032 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2035 msgid "Click to change the font colour."
2036 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2040 msgid "Click to change the text background colour."
2041 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2045 msgid "Click to change the text colour."
2046 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2050 msgid "Click to choose the font for this level."
2051 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2055 msgid "Click to close this window."
2056 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2059 msgid "Click to confirm changes to the font."
2060 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2064 msgid "Click to confirm the font selection."
2065 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2069 msgid "Click to create a new box style."
2070 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2074 msgid "Click to create a new character style."
2075 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2079 msgid "Click to create a new list style."
2080 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2084 msgid "Click to create a new paragraph style."
2085 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2089 msgid "Click to create a new tab position."
2090 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2093 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2094 msgid "Click to delete all tab positions."
2095 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2099 msgid "Click to delete the selected style."
2100 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2104 msgid "Click to delete the selected tab position."
2105 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2109 msgid "Click to edit the selected style."
2110 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2114 msgid "Click to rename the selected style."
2115 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2117 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2120 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2121 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2125 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2127 msgstr "Закрити все"
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2130 msgid "Close current document"
2131 msgstr "Закрити поточний документ"
2133 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2134 msgid "Close this window"
2135 msgstr "Закрити це вікно"
2137 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2141 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2145 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2147 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2148 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2155 msgid "Column could not be added."
2156 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2159 msgid "Column description could not be initialized."
2160 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2163 msgid "Column index not found."
2164 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2167 msgid "Column width could not be determined"
2168 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2171 msgid "Column width could not be set."
2172 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2174 #: ../src/common/init.cpp:189
2177 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2180 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2183 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2185 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2186 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2188 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2190 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2193 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2194 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2198 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2199 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2205 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2207 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2208 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2212 msgstr "Підтвердити"
2214 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2215 msgid "Confirm registry update"
2216 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2219 msgid "Connecting..."
2220 msgstr "Під'єднання…"
2222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2226 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2228 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2229 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2233 msgstr "Перетворити"
2235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2237 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2238 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2249 msgid "Copy selection"
2250 msgstr "Копіювати обране"
2252 #: ../src/html/chm.cpp:719
2254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2255 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2258 msgid "Could not determine column index."
2259 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2262 msgid "Could not determine column's position"
2263 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2266 msgid "Could not determine number of columns."
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2270 msgid "Could not determine number of items"
2271 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2273 #: ../src/html/chm.cpp:274
2275 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2276 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2278 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2279 msgid "Could not find tab for id"
2280 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2285 msgid "Could not get header description."
2286 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2289 msgid "Could not get items."
2290 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2293 msgid "Could not get property flags."
2294 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2297 msgid "Could not get selected items."
2298 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2300 #: ../src/html/chm.cpp:445
2302 msgid "Could not locate file '%s'."
2303 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2306 msgid "Could not remove column."
2307 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2310 msgid "Could not retrieve number of items"
2311 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2314 msgid "Could not set alignment."
2315 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2318 msgid "Could not set column width."
2319 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2322 msgid "Could not set current working directory"
2323 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2326 msgid "Could not set header description."
2327 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2330 msgid "Could not set icon."
2331 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2334 msgid "Could not set maximum width."
2335 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2338 msgid "Could not set minimum width."
2339 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2342 msgid "Could not set property flags."
2343 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2346 msgid "Could not start document preview."
2347 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2349 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2350 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2351 msgid "Could not start printing."
2352 msgstr "Не вдалося почати друк."
2354 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2355 msgid "Could not transfer data to window"
2356 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2358 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2359 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2360 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2362 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2363 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2364 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2365 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2366 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2368 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2369 msgid "Couldn't create a timer"
2370 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2376 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2404 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2407 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2409 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2410 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2412 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2414 msgid "Couldn't obtain folder name"
2415 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2417 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2419 msgid "Couldn't open audio: %s"
2420 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2422 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2424 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2425 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2427 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2428 msgid "Couldn't release a mutex"
2429 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2431 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2433 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2434 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2437 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2438 msgid "Couldn't save PNG image."
2439 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2441 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2442 msgid "Couldn't terminate thread"
2443 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2447 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2448 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2451 msgid "Create directory"
2452 msgstr "Створити каталог"
2454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2455 msgid "Create new directory"
2456 msgstr "Створити новий каталог"
2458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2462 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2463 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2467 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2468 msgid "Current directory:"
2469 msgstr "Поточний каталог:"
2471 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2473 msgstr "Нетиповий розмір"
2475 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2476 msgid "Customize Columns"
2477 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2479 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2484 msgid "Cut selection"
2485 msgstr "Вирізати обране"
2487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2488 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2489 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2491 #: ../src/common/paper.cpp:101
2492 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2493 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2495 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2496 msgid "DDE poke request failed"
2497 msgstr "Помилка читання DDE"
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2512 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2516 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2520 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2524 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2525 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2528 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2529 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2535 #: ../src/common/paper.cpp:123
2536 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2537 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2539 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2543 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2547 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2548 msgid "Data object has invalid data format"
2549 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2551 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2552 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2553 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2555 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2557 msgid "Debug report \"%s\""
2558 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2561 msgid "Debug report couldn't be created."
2562 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2565 msgid "Debug report generation has failed."
2566 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2570 msgstr "Декоративний"
2572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2573 msgid "Default encoding"
2574 msgstr "Типове кодування"
2576 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2577 msgid "Default font"
2578 msgstr "Типовий шрифт"
2580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2581 msgid "Default printer"
2582 msgstr "Типова друкарка"
2584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2585 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2591 msgstr "Вилучити в&се"
2593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2594 msgid "Delete Style"
2595 msgstr "Вилучити стиль"
2597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2599 msgstr "Вилучити текст"
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2603 msgid "Delete column"
2604 msgstr "Вилучити позначене"
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2608 msgstr "Вилучити елемент"
2610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2616 msgid "Delete selection"
2617 msgstr "Вилучити позначене"
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2621 msgid "Delete style %s?"
2622 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2624 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2626 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2627 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2629 #: ../src/common/module.cpp:125
2631 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2632 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2636 msgstr "За спаданням"
2638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2640 msgstr "Робочий стіл"
2642 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2643 msgid "Developed by "
2644 msgstr "Розроблено "
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2650 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2652 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2653 "not installed on this machine. Please install it."
2655 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2659 msgid "Did you know..."
2660 msgstr "А ви знали що…"
2662 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2664 msgid "DirectFB error %d occurred."
2665 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2667 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2674 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2676 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2678 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2679 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2682 msgid "Directory does not exist"
2683 msgstr "Каталог не існує"
2685 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2686 msgid "Directory doesn't exist."
2687 msgstr "Тека не існує."
2689 #: ../src/common/docview.cpp:456
2690 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2691 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2695 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2698 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2702 msgid "Display options dialog"
2703 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2706 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2707 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2709 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2711 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2713 "Current value is \n"
2718 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2720 "Поточне значення \n"
2725 #: ../src/common/docview.cpp:532
2727 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2728 msgstr "Записати зміни до %s?"
2730 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2733 msgstr "Документація від "
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2736 msgid "Documentation by "
2737 msgstr "Документація від "
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2740 msgid "Documentation writers"
2741 msgstr "Автори документації"
2743 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2745 msgstr "Не зберігати"
2747 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2751 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2763 #: ../src/common/paper.cpp:178
2764 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2765 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2767 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2769 msgid "Doubly used id : %d"
2770 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2772 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2776 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2778 msgstr "Перетягування"
2780 #: ../src/common/paper.cpp:102
2781 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2782 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2792 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2793 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2794 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2808 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2814 msgstr "Редагувати елемент"
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2820 msgid "Enable the height value."
2821 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2825 msgid "Enable the maximum width value."
2826 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2830 msgid "Enable the minimum height value."
2831 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2835 msgid "Enable the minimum width value."
2836 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2840 msgid "Enable the width value."
2841 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2845 msgid "Enable vertical alignment."
2846 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2848 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2849 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2850 msgid "Enables a background colour."
2851 msgstr "Вмикає колір тла."
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2854 msgid "Enter a box style name"
2855 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2858 msgid "Enter a character style name"
2859 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2862 msgid "Enter a list style name"
2863 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2866 msgid "Enter a new style name"
2867 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2870 msgid "Enter a paragraph style name"
2871 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2873 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2875 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2876 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2878 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2879 msgid "Entries found"
2880 msgstr "Знайдені записи"
2882 #: ../src/common/paper.cpp:144
2883 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2884 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2886 #: ../src/common/config.cpp:474
2889 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2891 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2899 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2903 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2904 msgid "Error closing epoll descriptor"
2905 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2907 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2908 msgid "Error closing kqueue instance"
2909 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2912 msgid "Error creating directory"
2913 msgstr "Помилка створення каталогу"
2915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2916 msgid "Error in reading image DIB."
2917 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2921 msgid "Error in resource: %s"
2922 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2925 msgid "Error reading config options."
2926 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2929 msgid "Error saving user configuration data."
2930 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2932 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2933 msgid "Error while printing: "
2934 msgstr "Помилка під час друку: "
2936 #: ../src/common/log.cpp:226
2940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2941 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Чергу подій переповнено"
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2966 #: ../src/common/paper.cpp:107
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2977 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2980 #: ../src/html/chm.cpp:726
2982 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2983 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2989 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2994 msgid "Failed to access lock file."
2995 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2999 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3000 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3002 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3004 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3005 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3007 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3008 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3009 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3011 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3012 msgid "Failed to change video mode"
3013 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3015 #: ../src/common/image.cpp:3035
3017 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3018 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3020 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3022 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3023 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3025 #: ../src/common/filename.cpp:211
3026 msgid "Failed to close file handle"
3027 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3031 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3032 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3035 msgid "Failed to close the clipboard."
3036 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3038 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3040 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3041 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3044 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3045 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3048 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3049 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3051 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3053 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3054 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3056 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3057 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3058 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3060 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3062 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3063 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3067 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3068 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3072 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3073 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3077 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3078 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3081 msgid "Failed to create DDE string"
3082 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3084 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3085 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3086 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3088 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3089 msgid "Failed to create a temporary file name"
3090 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3092 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3093 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3094 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3096 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3098 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3099 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3103 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3104 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3106 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3107 msgid "Failed to create cursor."
3108 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3110 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3112 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3113 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3118 "Failed to create directory '%s'\n"
3119 "(Do you have the required permissions?)"
3121 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3122 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3124 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3125 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3126 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3128 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3130 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3131 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3133 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3135 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3137 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3142 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3145 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3147 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3148 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3150 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3151 msgid "Failed to empty the clipboard."
3152 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3154 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3155 msgid "Failed to enumerate video modes"
3156 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3159 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3160 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3162 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3164 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3165 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3167 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3169 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3170 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3172 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3173 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3175 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3179 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3180 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3182 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3184 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3185 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3187 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3189 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3190 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3192 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3194 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3195 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3198 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3199 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3201 #: ../src/common/time.cpp:250
3202 msgid "Failed to get the local system time"
3203 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3205 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3206 msgid "Failed to get the working directory"
3207 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3209 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3210 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3211 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3213 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3214 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3215 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3217 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3218 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3219 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3223 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3224 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3226 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3227 msgid "Failed to insert text in the control."
3228 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3230 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3232 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3233 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3235 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3236 msgid "Failed to install signal handler"
3237 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3239 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3241 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3245 "перезапустіть програму"
3247 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3249 msgid "Failed to kill process %d"
3250 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3252 #: ../src/common/image.cpp:2261
3254 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3257 #: ../src/common/image.cpp:2270
3259 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3260 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3264 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3265 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3267 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3269 msgid "Failed to load image %d from stream."
3270 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3272 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3274 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3275 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3277 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3279 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3280 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3282 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3283 msgid "Failed to load mpr.dll."
3284 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3288 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3289 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3291 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3293 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3294 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3296 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3298 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3299 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3303 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3304 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3306 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3308 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3309 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3311 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3313 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3314 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3316 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3317 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3318 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3320 #: ../src/common/filename.cpp:194
3322 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3323 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3325 #: ../src/common/filename.cpp:199
3327 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3328 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3330 #: ../src/html/chm.cpp:142
3332 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3333 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3335 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3337 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3338 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3340 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3342 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3343 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3345 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3347 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3348 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3350 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3351 msgid "Failed to open temporary file."
3352 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3354 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3355 msgid "Failed to open the clipboard."
3356 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3358 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3360 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3361 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3363 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3365 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3366 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3368 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3369 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3370 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3373 msgid "Failed to read PID from lock file."
3374 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3377 msgid "Failed to read config options."
3378 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3380 #: ../src/common/docview.cpp:679
3382 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3383 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3385 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3386 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3387 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3389 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3390 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3391 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3394 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3395 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3397 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3398 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3399 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3403 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3404 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3406 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3408 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3409 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3411 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3413 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3414 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3418 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3419 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3423 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3424 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3426 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3428 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3429 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3434 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3440 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3442 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3443 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3446 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3447 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3449 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3451 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3452 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3454 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3459 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3462 #: ../src/common/docview.cpp:650
3464 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3467 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3469 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3473 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3478 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3482 msgid "Failed to set clipboard data."
3483 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3487 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3492 msgid "Failed to set process priority"
3493 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3495 #: ../src/common/file.cpp:577
3496 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3497 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3499 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3500 msgid "Failed to set text in the text control."
3501 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3505 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3506 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3510 msgid "Failed to set thread priority %d."
3511 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3514 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3516 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3519 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3521 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3522 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3524 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3525 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3528 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3529 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3530 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3533 msgid "Failed to terminate a thread."
3534 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3536 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3537 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3538 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3540 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3542 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3543 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3545 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3547 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3548 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3550 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3552 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3553 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3555 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3557 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3558 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3560 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3562 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3564 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3566 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3567 msgid "Failed to update user configuration file."
3568 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3570 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3572 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3573 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3577 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3578 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3580 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3584 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3588 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3592 #: ../src/common/docview.cpp:667
3594 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3595 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3597 #: ../src/common/docview.cpp:644
3599 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3600 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3604 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3605 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3607 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3610 "File '%s' already exists.\n"
3611 "Do you want to replace it?"
3613 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3614 "Ви справді хочете його переписати?"
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3618 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3619 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3621 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3623 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3624 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3627 msgid "File couldn't be loaded."
3628 msgstr "Файл не можна завантажити."
3630 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3632 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3633 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3637 msgstr "Помилка файла"
3639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3640 msgid "File name exists already."
3641 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3647 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3652 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3660 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3664 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3666 msgstr "Перша сторінка"
3668 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3671 msgstr "Фіксований шрифт:"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3675 msgstr "Фіксований шрифт:"
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3689 #: ../src/common/paper.cpp:113
3690 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3699 msgid "Font &weight:"
3700 msgstr "Вага шри&фту:"
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3704 msgstr "Розмір шрифту:"
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3707 msgid "Font st&yle:"
3708 msgstr "Розмір шрифту:"
3710 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3714 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3716 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3721 msgstr "Невдале розгалуження"
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3727 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3728 msgid "Forward hrefs are not supported"
3729 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3733 msgid "Found %i matches"
3734 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3741 msgid "GIF: Invalid gif index."
3742 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3745 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3749 msgid "GIF: error in GIF image format."
3750 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3753 msgid "GIF: not enough memory."
3754 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3756 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3757 msgid "GIF: unknown error!!!"
3758 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3760 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3762 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763 "please install GTK+ 2.12 or later."
3765 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3769 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3773 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3777 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3778 msgid "Generic PostScript"
3779 msgstr "Звичайний PostScript"
3781 #: ../src/common/paper.cpp:137
3782 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3785 #: ../src/common/paper.cpp:136
3786 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3789 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3790 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3793 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3794 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3797 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3798 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3814 msgid "Go to home directory"
3815 msgstr "В домашню теку"
3817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3818 msgid "Go to parent directory"
3819 msgstr "В батьківську теку"
3821 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3822 msgid "Graphics art by "
3823 msgstr "Графічні елементи від "
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3833 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3834 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3851 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3860 msgstr "Жорсткий диск"
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3866 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3867 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3872 msgid "Help Browser Options"
3873 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3877 msgstr "Індекс довідки"
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3880 msgid "Help Printing"
3881 msgstr "Довідка друку"
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3885 msgstr "Розділи довідки"
3887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3888 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3889 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3893 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3894 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3896 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3898 msgid "Help file \"%s\" not found."
3899 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3901 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3904 msgstr "Довідка: %s"
3906 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3911 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3913 msgstr "Сховати решту"
3915 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3916 msgid "Hide this notification message."
3917 msgstr "Сховати це сповіщення."
3919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3923 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3924 msgid "Home directory"
3925 msgstr "Домашня тека"
3927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3929 msgid "How the object will float relative to the text."
3930 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3933 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3934 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3940 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3941 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3944 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3945 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3948 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3949 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3952 msgid "ICO: Invalid icon index."
3953 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3956 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3957 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3960 msgid "IFF: error in IFF image format."
3961 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3964 msgid "IFF: not enough memory."
3965 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3967 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3968 msgid "IFF: unknown error!!!"
3969 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3981 msgstr "ISO-2022-JP"
3983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3984 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3986 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3989 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3991 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3994 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3998 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3999 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4001 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4002 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4004 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4006 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4007 "\"Cancel\" button,\n"
4008 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4009 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4011 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4012 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4013 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4014 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4016 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4018 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4019 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4022 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4023 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4025 #: ../src/common/xti.cpp:514
4026 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4027 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4029 #: ../src/common/xti.cpp:502
4030 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4031 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4033 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4034 msgid "Illegal directory name."
4035 msgstr "Неправильне назва теки."
4037 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4038 msgid "Illegal file specification."
4039 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2054
4042 msgid "Image and mask have different sizes."
4043 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2505
4047 msgid "Image file is not of type %d."
4048 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4050 #: ../src/common/image.cpp:2635
4052 msgid "Image is not of type %s."
4053 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4055 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4057 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4058 "Please reinstall riched32.dll"
4060 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4061 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4063 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4064 msgid "Impossible to get child process input"
4065 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4069 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4070 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4074 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4075 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4077 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4079 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4080 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4082 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4084 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4085 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4088 msgid "Incorrect number of arguments."
4089 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4091 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4095 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4096 msgid "Indents && Spacing"
4097 msgstr "Відступи та проміжки"
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4104 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4105 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4107 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4111 #: ../src/common/init.cpp:277
4112 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4113 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4121 msgid "Insert Field"
4122 msgstr "Вставити текст"
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4126 msgid "Insert Image"
4127 msgstr "Вставити картинку"
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4130 msgid "Insert Object"
4131 msgstr "Вставити об’єкт"
4133 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4138 msgstr "Вставити текст"
4140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4142 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4143 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4149 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4151 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4153 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4156 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4157 msgid "Invalid TIFF image index."
4158 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4161 msgid "Invalid data view item"
4162 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4164 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4166 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4167 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4169 #: ../src/x11/app.cpp:122
4171 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4172 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4174 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4176 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4179 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4181 msgid "Invalid lock file '%s'."
4182 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4184 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4185 msgid "Invalid message catalog."
4186 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4191 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4194 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4196 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4198 #: ../src/common/regex.cpp:314
4200 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4201 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4203 #: ../src/common/config.cpp:227
4205 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4206 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Японський конверт You #4"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4354 msgstr "KP_MULTIPLY"
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4362 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgid "KP_SEPARATOR"
4378 msgstr "KP_SEPARATOR"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4386 msgstr "KP_SUBTRACT"
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4397 msgid "L&ine spacing:"
4398 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4412 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4414 msgstr "Остання сторінка"
4416 #: ../src/common/log.cpp:312
4418 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4419 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4420 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4421 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4422 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4424 #: ../src/common/paper.cpp:105
4425 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4426 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4440 msgid "Left (&first line):"
4441 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4444 msgid "Left margin (mm):"
4445 msgstr "Ліве поле (мм):"
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4451 msgid "Left-align text."
4452 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4454 #: ../src/common/paper.cpp:146
4455 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4456 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:98
4459 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4460 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:145
4463 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4464 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:151
4467 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4468 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:154
4471 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4472 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:171
4475 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4476 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:103
4479 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:149
4483 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:97
4487 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4488 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4490 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4498 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4500 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4501 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4504 msgid "Line spacing:"
4505 msgstr "Проміжок між рядками:"
4507 #: ../src/html/chm.cpp:839
4508 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4509 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4511 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4513 msgstr "Стиль списку"
4515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4517 msgstr "Стилі списку"
4519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4521 msgid "Lists font sizes in points."
4522 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4526 msgid "Lists the available fonts."
4527 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4529 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4531 msgid "Load %s file"
4532 msgstr "Завантажити файл %s"
4534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4536 msgstr "Завантаження : "
4538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4540 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4541 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4545 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4546 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4548 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4550 msgid "Log saved to the file '%s'."
4551 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4555 msgid "Lower case letters"
4556 msgstr "Літери нижнього регістру"
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4560 msgid "Lower case roman numerals"
4561 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4565 msgstr "Нащадок MDI"
4567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4571 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4573 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4574 "not installed on this machine. Please install it."
4576 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4577 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4579 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4585 msgstr "Арабська, Mac"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4589 msgstr "Вірменська, Mac"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4593 msgstr "Бенгальська, Mac"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4597 msgstr "Бірманська, Mac"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4601 msgstr "Кельтська, Mac"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4604 msgid "MacCentralEurRoman"
4605 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4608 msgid "MacChineseSimp"
4609 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4612 msgid "MacChineseTrad"
4613 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4617 msgstr "Хорватська, Mac"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4621 msgstr "Кирилиця, Mac"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4624 msgid "MacDevanagari"
4625 msgstr "Деванагарі, Mac"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4629 msgstr "Декоративні, Mac"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4633 msgstr "Ефіопська, Mac"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4636 msgid "MacExtArabic"
4637 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4641 msgstr "Гельська, Mac"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4645 msgstr "Грузинська, Mac"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4649 msgstr "Грецька, Mac"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4653 msgstr "Гуджараті, Mac"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4657 msgstr "Гурмухі, Mac"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4664 msgid "MacIcelandic"
4665 msgstr "Ісландська, Mac"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4669 msgstr "Японська, Mac"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4673 msgstr "Каннада, Mac"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4676 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4677 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4681 msgstr "Кхмерська, Mac"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4685 msgstr "Корейська, Mac"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4689 msgstr "Лаоська, Mac"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4692 msgid "MacMalayalam"
4693 msgstr "Малаялам, Mac"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4696 msgid "MacMongolian"
4697 msgstr "Монгольська, Mac"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4701 msgstr "Орійська, Mac"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4705 msgstr "Романська, Mac"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4709 msgstr "Румунська, Mac"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4712 msgid "MacSinhalese"
4713 msgstr "Сингальська, Mac"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4717 msgstr "Символи, Mac"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4721 msgstr "Тамільська, Mac"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4725 msgstr "Телугу, Mac"
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4729 msgstr "Тайська, Mac"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4733 msgstr "Тибетська, Mac"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4737 msgstr "Турецька, Mac"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4740 msgid "MacVietnamese"
4741 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4743 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4744 msgid "Make a selection:"
4745 msgstr "Зробіть вибір:"
4747 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4748 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4754 msgstr "Великі/малі літери"
4756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4758 msgstr "Макс. висота:"
4760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4762 msgstr "Макс. ширина:"
4764 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4766 msgid "Media playback error: %s"
4769 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4771 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4772 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4774 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4778 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4780 msgstr "Повідомлення"
4782 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4784 msgstr "Металічний мотив"
4786 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4787 msgid "Method or property not found."
4788 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4790 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4796 msgstr "Мін. висота:"
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4800 msgstr "Мінімальна ширина:"
4802 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4803 msgid "Missing a required parameter."
4804 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4810 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4814 #: ../src/common/module.cpp:134
4816 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4817 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4819 #: ../src/common/paper.cpp:133
4820 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4821 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4823 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4824 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4826 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4828 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4830 msgstr "Пересунути нижче"
4832 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4834 msgstr "Пересунути вгору"
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4838 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4839 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4843 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4844 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4846 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4847 msgid "Multiple Cell Properties"
4848 msgstr "Властивості декількох комірок"
4850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4867 msgid "New &Box Style..."
4868 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4871 msgid "New &Character Style..."
4872 msgstr "Новий &стиль символів…"
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4875 msgid "New &List Style..."
4876 msgstr "Створити стиль &списку…"
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4879 msgid "New &Paragraph Style..."
4880 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4893 msgstr "Новий стиль"
4895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4896 msgid "New directory"
4897 msgstr "Створити теку"
4899 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4901 msgstr "Новий елемент"
4903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4904 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4908 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4912 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4914 msgstr "Наступна сторінка"
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4920 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4922 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4923 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4925 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4927 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4928 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4930 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4931 msgid "No column existing."
4932 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4935 msgid "No column for the specified column existing."
4936 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4939 msgid "No column for the specified column position existing."
4940 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4942 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4943 msgid "No default application configured for HTML files."
4944 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4946 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4947 msgid "No entries found."
4948 msgstr "Запис не знайдений."
4950 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4953 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4954 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4955 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4958 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4959 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4960 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4962 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4965 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4966 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4967 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4969 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4970 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4971 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4973 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4974 msgid "No handler found for animation type."
4975 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4977 #: ../src/common/image.cpp:2487
4978 msgid "No handler found for image type."
4979 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4981 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4982 #: ../src/common/image.cpp:2659
4984 msgid "No image handler for type %d defined."
4985 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4987 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4989 msgid "No image handler for type %s defined."
4990 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4993 msgid "No matching page found yet"
4994 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4996 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4997 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4999 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5000 "помилковий інструмент."
5002 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5003 msgid "No renderer specified for column."
5004 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5006 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5010 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5011 msgid "No unused colour in image being masked."
5012 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5014 #: ../src/common/image.cpp:3132
5015 msgid "No unused colour in image."
5016 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5018 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5020 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5021 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5030 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5031 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5038 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5039 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5042 msgid "Normal font:"
5043 msgstr "Звичайний шрифт:"
5045 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5050 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5051 msgid "Not available"
5052 msgstr "Недоступний"
5054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5055 msgid "Not underlined"
5056 msgstr "Без підкреслювання"
5058 #: ../src/common/paper.cpp:117
5059 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5060 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5062 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5067 msgid "Number of columns could not be determined."
5068 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5072 msgid "Numbered outline"
5073 msgstr "Нумерована структура"
5075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5076 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5077 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5083 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5084 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5086 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5087 msgid "Object Properties"
5088 msgstr "Властивості об'єкта"
5090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5091 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5092 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5094 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5095 msgid "Objects must have an id attribute"
5096 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5098 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5100 msgstr "Відкрити файл"
5102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5103 msgid "Open HTML document"
5104 msgstr "Відкрити документ HTML"
5106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5108 msgid "Open file \"%s\""
5109 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5111 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5115 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5117 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5118 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5122 msgid "Operation not permitted."
5123 msgstr "Операція не дозволена."
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5127 msgid "Option '%s' can't be negated"
5128 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5130 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5132 msgid "Option '%s' requires a value."
5133 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5135 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5137 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5138 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5140 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5148 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5149 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5151 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5164 msgid "Overflow while coercing argument values."
5165 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5180 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5181 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5184 msgid "PCX: image format unsupported"
5185 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5188 msgid "PCX: invalid image"
5189 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5192 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5193 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5196 msgid "PCX: unknown error !!!"
5197 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5200 msgid "PCX: version number too low"
5201 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5203 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5207 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5212 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5213 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5215 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5216 msgid "PNM: File format is not recognized."
5217 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5221 msgid "PNM: File seems truncated."
5222 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5224 #: ../src/common/paper.cpp:189
5225 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5226 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:202
5229 msgid "PRC 16K Rotated"
5230 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:190
5233 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5234 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:203
5237 msgid "PRC 32K Rotated"
5238 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:191
5241 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5242 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:204
5245 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5246 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:192
5249 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5250 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:205
5253 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5254 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:201
5257 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5258 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:214
5261 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5262 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:193
5265 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5266 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:206
5269 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5270 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:194
5273 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5274 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:207
5277 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5278 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:195
5281 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5282 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:208
5285 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5286 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:196
5289 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5290 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:209
5293 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5294 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:197
5297 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5298 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:210
5301 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5302 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:198
5305 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5306 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:211
5309 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5310 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:199
5313 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5314 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:212
5317 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5318 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:200
5321 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5322 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:213
5325 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5326 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5336 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5339 msgstr "Сторінка %d"
5341 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5343 msgid "Page %d of %d"
5344 msgstr "Сторінка %d з %d"
5346 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5348 msgstr "Налаштування сторінки"
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5351 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5353 msgstr "Налаштування сторінки"
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5363 msgstr "Розмір паперу"
5365 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5366 msgid "Paragraph styles"
5367 msgstr "Стилі абзаців"
5369 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5370 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5371 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5375 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5376 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5378 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Вставити обране"
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5397 msgid "Picture Properties"
5398 msgstr "Властивості малюнка"
5400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401 msgid "Pipe creation failed"
5402 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5404 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5405 msgid "Please choose a valid font."
5406 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5409 msgid "Please choose an existing file."
5410 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5413 msgid "Please choose the page to display:"
5414 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5416 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5417 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5418 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5423 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5424 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5425 "or this program won't operate correctly."
5427 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5428 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5429 "або ця програма працюватиме некоректно."
5431 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5432 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5433 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5437 msgid "Please wait while printing..."
5438 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5442 msgstr "Розмір точки"
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5450 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5452 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5460 msgid "Pointer to model not set correctly."
5461 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5472 msgid "PostScript file"
5473 msgstr "Файл PostScript"
5475 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5477 msgstr "Налаштування"
5479 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5480 msgid "Preferences..."
5481 msgstr "Налаштування…"
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5490 msgstr "Передогляд:"
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Попередня сторінка"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5499 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5503 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5504 msgid "Print Preview"
5505 msgstr "Передогляд друку"
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5509 msgid "Print Preview Failure"
5510 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5514 msgstr "Друк інтервалу"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5518 msgstr "Налаштування друку"
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5521 msgid "Print in colour"
5522 msgstr "Друк в кольорі"
5524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5526 msgid "Print previe&w..."
5527 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5529 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5530 msgid "Print preview"
5531 msgstr "Попередній перегляд друку"
5533 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5534 msgid "Print preview creation failed."
5535 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5539 msgid "Print preview..."
5540 msgstr "Попередній перегляд друку"
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5543 msgid "Print spooling"
5544 msgstr "Спулінг друку"
5546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5547 msgid "Print this page"
5548 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5551 msgid "Print to File"
5552 msgstr "Друк в файл"
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5556 msgstr "Надрукувати…"
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5563 msgid "Printer command:"
5564 msgstr "Команда принтеру:"
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5567 msgid "Printer options"
5568 msgstr "Параметри принтера"
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5571 msgid "Printer options:"
5572 msgstr "Параметри принтера:"
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5582 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5583 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5587 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5591 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5592 msgid "Printing Error"
5593 msgstr "Помилка друку"
5595 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5597 msgid "Printing page %d of %d"
5598 msgstr "Друк сторінки %d…"
5600 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5602 msgid "Printing page %d..."
5603 msgstr "Друк сторінки %d…"
5605 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5609 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5610 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5614 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5617 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5619 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5623 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5625 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5627 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5633 msgstr "Властивості"
5635 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5637 msgstr "Властивість"
5639 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5640 msgid "Property Error"
5641 msgstr "Редактор властивостей"
5643 #: ../src/common/paper.cpp:114
5644 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5645 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5647 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5655 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5661 msgid "Quit this program"
5662 msgstr "Вийти з цієї програми"
5664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5676 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5678 msgid "Read error on file '%s'"
5679 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5681 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5685 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5690 msgid "Redo last action"
5691 msgstr "Повторити останню дію"
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5699 msgid "Registry key '%s' already exists."
5700 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5704 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5705 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5710 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5711 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5712 "operation aborted."
5714 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5715 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5718 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5720 msgid "Registry value '%s' already exists."
5721 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5731 msgstr "Декоративний"
5733 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5734 msgid "Relevant entries:"
5735 msgstr "Відповідні записи:"
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5741 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5743 msgid "Remove Bullet"
5746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5747 msgid "Remove current page from bookmarks"
5748 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5750 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5752 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5754 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5756 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5757 msgid "Rendering failed."
5758 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5760 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5761 msgid "Renumber List"
5762 msgstr "Перенумерувати список"
5764 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5768 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5772 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5773 msgid "Replace &all"
5774 msgstr "Замінити всі"
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5777 msgid "Replace selection"
5778 msgstr "Замінити обране"
5780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5781 msgid "Replace with:"
5782 msgstr "Замінити на:"
5784 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5785 msgid "Required information entry is empty."
5786 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5788 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5790 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5791 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5794 msgid "Revert to Saved"
5795 msgstr "Повернутися до збереженого"
5797 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5808 msgid "Right margin (mm):"
5809 msgstr "Права межа (мм):"
5811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5815 msgid "Right-align text."
5816 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5824 msgid "S&tandard bullet name:"
5825 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5829 msgstr "SCROLL_LOCK"
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5859 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5861 msgid "Save %s file"
5862 msgstr "Зберегти файл %s"
5864 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5866 msgstr "Зберегти &як..."
5868 #: ../src/common/docview.cpp:361
5870 msgstr "Зберегти як"
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5874 msgstr "Зберегти як"
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5877 msgid "Save current document"
5878 msgstr "Зберегти поточний документ"
5880 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5881 msgid "Save current document with a different filename"
5882 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5884 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5885 msgid "Save log contents to file"
5886 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5892 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5899 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5901 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5903 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5904 msgid "Search direction"
5905 msgstr "Напрямок пошуку"
5907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5912 msgid "Search in all books"
5913 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5916 msgid "Searching..."
5919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5923 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5925 msgid "Seek error on file '%s'"
5926 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5928 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5930 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5931 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5933 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5934 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5936 msgstr "Вибрати все"
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5940 msgstr "Вибрати все"
5942 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5943 msgid "Select a document template"
5944 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5946 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5947 msgid "Select a document view"
5948 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5952 msgid "Select regular or bold."
5953 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5957 msgid "Select regular or italic style."
5958 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5962 msgid "Select underlining or no underlining."
5963 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5965 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5971 msgid "Selects the list level to edit."
5972 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5974 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5976 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5977 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5980 msgid "Set Cell Style"
5981 msgstr "Встановити стиль комірки"
5983 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5984 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5985 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5987 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5988 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5990 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5995 msgstr "Налаштування…"
5997 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5998 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5999 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6005 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6006 msgid "Show &hidden directories"
6007 msgstr "Показати при&ховані теки"
6009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6010 msgid "Show &hidden files"
6011 msgstr "Показати при&ховані файли"
6013 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6015 msgstr "Показати всі"
6017 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6018 msgid "Show about dialog"
6019 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6023 msgstr "Показати всі"
6025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6026 msgid "Show all items in index"
6027 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6030 msgid "Show hidden directories"
6031 msgstr "Показати приховані теки"
6033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6034 msgid "Show/hide navigation panel"
6035 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6037 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6038 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6039 msgid "Shows a Unicode subset."
6040 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6046 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6047 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6051 msgid "Shows a preview of the font settings."
6052 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6055 msgid "Shows a preview of the font."
6056 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6058 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6059 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6060 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6061 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6064 msgid "Shows the font preview."
6065 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6067 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6068 msgid "Simple monochrome theme"
6069 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6071 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6076 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6085 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6086 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6096 msgid "Small C&apitals"
6099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6104 msgid "Sorry, could not open this file."
6105 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6107 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6108 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6109 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6116 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6117 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6119 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6120 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6121 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6123 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6124 msgid "Sound data are in unsupported format."
6125 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6127 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6129 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6130 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6136 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6138 msgstr "Перевірка правопису"
6140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6141 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6145 #: ../src/common/paper.cpp:106
6146 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6147 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6159 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6163 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6164 msgid "Strikethrough"
6165 msgstr "Перекреслення"
6167 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6169 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6170 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6172 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6176 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6177 msgid "Style Organiser"
6178 msgstr "Записник стилів"
6180 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6186 msgstr "Ни&жній індекс"
6188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6189 msgid "Supe&rscript"
6190 msgstr "Вер&хній індекс"
6192 #: ../src/common/paper.cpp:152
6193 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6194 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6196 #: ../src/common/paper.cpp:153
6197 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6198 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6211 msgid "Symbol &font:"
6212 msgstr "Шрифт для &символів:"
6214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6220 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6221 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6224 msgid "TIFF: Error loading image."
6225 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6228 msgid "TIFF: Error reading image."
6229 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6232 msgid "TIFF: Error saving image."
6233 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6235 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6236 msgid "TIFF: Error writing image."
6237 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6239 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6240 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6241 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6243 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6244 msgid "Table Properties"
6245 msgstr "Властивості таблиці"
6247 #: ../src/common/paper.cpp:147
6248 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6249 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6251 #: ../src/common/paper.cpp:104
6252 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6253 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6255 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6263 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6268 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6270 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6273 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6274 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6276 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6277 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6278 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6280 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6281 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6282 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6288 msgid "The available bullet styles."
6289 msgstr "Доступні стилі позначок."
6291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6293 msgid "The available styles."
6294 msgstr "Доступні стилі."
6296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6297 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6298 msgid "The background colour."
6301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6303 msgid "The bottom margin size."
6304 msgstr "Ширина нижнього поля."
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6308 msgid "The bottom padding size."
6309 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6316 msgid "The bottom position."
6317 msgstr "Позиція табуляції."
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6326 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6327 msgid "The bullet character."
6328 msgstr "Символ позначки."
6330 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6332 msgid "The character code."
6333 msgstr "Код символу."
6335 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6338 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6339 "another charset to replace it with or choose\n"
6340 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6342 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6343 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6344 "якщо його не можна замінити"
6346 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6348 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6349 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6351 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6352 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6353 msgid "The default style for the next paragraph."
6354 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6359 "The directory '%s' does not exist\n"
6362 "Каталог «%s» не присутній\n"
6363 "Створити його зараз?"
6365 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6368 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6369 "truncated if printed.\n"
6371 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6373 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6374 "буде обрізано під час друку.\n"
6376 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6378 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6381 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6382 "It has been removed from the most recently used files list."
6384 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6385 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6391 msgid "The first line indent."
6392 msgstr "Розмір шрифту:"
6394 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6395 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6396 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6399 msgid "The font colour."
6400 msgstr "Колір шрифту."
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6403 msgid "The font family."
6404 msgstr "Гарнітура шрифту."
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6408 msgid "The font from which to take the symbol."
6409 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6413 msgid "The font point size."
6414 msgstr "Розмір шрифту:"
6416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6417 msgid "The font size in points."
6418 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6421 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6423 msgid "The font size units, points or pixels."
6424 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6427 msgid "The font style."
6428 msgstr "Стиль шрифту."
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6431 msgid "The font weight."
6432 msgstr "Вага шрифту."
6434 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6436 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6437 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6443 msgid "The left indent."
6444 msgstr "Лівий відступ."
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6448 msgid "The left margin size."
6449 msgstr "Ширина нижнього поля."
6451 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6452 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6453 msgid "The left padding size."
6454 msgstr "Ширина лівої фаски."
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6461 msgid "The left position."
6462 msgstr "Позиція табуляції."
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468 msgid "The line spacing."
6469 msgstr "Проміжок між рядками."
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473 msgid "The list item number."
6474 msgstr "Номер елемента у списку."
6476 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6477 msgid "The locale ID is unknown."
6478 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6482 msgid "The object height."
6483 msgstr "Висота об’єкта."
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6487 msgid "The object maximum height."
6488 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6492 msgid "The object maximum width."
6493 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6498 msgid "The object minimum height."
6499 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6503 msgid "The object minimum width."
6504 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6508 msgid "The object width."
6509 msgstr "Ширина об’єкта."
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6513 msgid "The outline level."
6514 msgstr "Рівень відступу."
6516 #: ../src/common/log.cpp:284
6518 msgid "The previous message repeated %lu time."
6519 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6520 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6521 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6522 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6524 #: ../src/common/log.cpp:277
6525 msgid "The previous message repeated once."
6526 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6528 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6529 msgid "The print dialog returned an error."
6530 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6532 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6534 msgid "The range to show."
6535 msgstr "Діапазон показу."
6537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6539 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6540 "private information,\n"
6541 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6543 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6544 "особисту інформацію,\n"
6545 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6547 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6549 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6550 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6556 msgid "The right indent."
6557 msgstr "Відступ праворуч."
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6561 msgid "The right margin size."
6562 msgstr "Ширина правого поля."
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6566 msgid "The right padding size."
6567 msgstr "Ширина правої фаски."
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6574 msgid "The right position."
6575 msgstr "Позиція табуляції."
6577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6580 msgid "The spacing after the paragraph."
6581 msgstr "Проміжок після абзацу."
6583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6587 msgid "The spacing before the paragraph."
6588 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6590 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6591 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6592 msgid "The style name."
6593 msgstr "Назва стилю."
6595 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6596 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6597 msgid "The style on which this style is based."
6598 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6602 msgid "The style preview."
6603 msgstr "Перегляд стилю."
6605 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6606 msgid "The system cannot find the file specified."
6607 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6611 msgid "The tab position."
6612 msgstr "Позиція табуляції."
6614 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6615 msgid "The tab positions."
6616 msgstr "Позиції табуляції."
6618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6619 msgid "The text couldn't be saved."
6620 msgstr "Текст не може бути записаний."
6622 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6624 msgid "The top margin size."
6625 msgstr "Ширина верхнього поля."
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6629 msgid "The top padding size."
6630 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6635 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6637 msgid "The top position."
6638 msgstr "Позиція табуляції."
6640 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6642 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6643 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6645 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6648 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6649 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6651 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6652 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6654 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6655 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6656 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6658 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6659 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6661 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6664 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6666 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6668 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6671 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6673 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6674 "when it is printed."
6676 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6677 "буде обрізано під час друку."
6679 #: ../src/common/image.cpp:2612
6681 msgid "This is not a %s."
6684 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6685 msgid "This platform does not support background transparency."
6686 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6688 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6690 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6691 "with GTK+ 2.12 or newer."
6693 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6694 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6696 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6698 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6701 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6702 "версію comctl32.dll"
6704 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6706 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6709 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6710 "локальному просторі нитки"
6712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6713 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6714 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6716 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6718 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6721 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6725 msgid "Thread priority setting is ignored."
6726 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6728 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6729 msgid "Tile &Horizontally"
6730 msgstr "Розставити &горизонтально"
6732 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6733 msgid "Tile &Vertically"
6734 msgstr "Розставити &вертикально"
6736 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6737 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6739 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6741 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6742 msgid "Timer creation failed."
6743 msgstr "Помилка створення таймера."
6745 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6746 msgid "Tip of the Day"
6747 msgstr "Підказка дня"
6749 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6750 msgid "Tips not available, sorry!"
6751 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6757 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6758 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6760 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6762 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6763 msgid "Too many EndStyle calls!"
6764 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6766 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6767 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6768 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6771 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6776 msgid "Top margin (mm):"
6777 msgstr "Верхня межа (мм):"
6779 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6780 msgid "Translations by "
6783 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6785 msgstr "Перекладачі"
6787 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6791 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6793 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6795 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6798 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6799 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6807 msgid "Type a font name."
6808 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6812 msgid "Type a size in points."
6813 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6815 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6817 msgid "Type mismatch in argument %u."
6818 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6820 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6822 msgid "Type must have enum - long conversion"
6823 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6825 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6828 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6831 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6838 #: ../src/common/paper.cpp:135
6839 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6840 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6847 msgid "Unable to add inotify watch"
6848 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6850 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6851 msgid "Unable to add kqueue watch"
6852 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6855 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6856 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6858 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6859 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6860 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6862 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6863 msgid "Unable to close inotify instance"
6864 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6866 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6868 msgid "Unable to close path '%s'"
6869 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6871 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6873 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6874 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6877 msgid "Unable to create I/O completion port"
6878 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6880 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6881 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6882 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6884 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6885 msgid "Unable to create inotify instance"
6886 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6888 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6889 msgid "Unable to create kqueue instance"
6890 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6892 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6893 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6894 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6896 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6897 msgid "Unable to get events from kqueue"
6898 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6900 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6901 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6902 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6904 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6905 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6907 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6909 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6910 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6911 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6913 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6915 msgid "Unable to open path '%s'"
6916 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6918 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6920 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6921 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6923 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6924 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6925 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6927 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6928 msgid "Unable to post completion status"
6929 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6931 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6932 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6933 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6936 msgid "Unable to remove inotify watch"
6937 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6940 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6941 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6943 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6945 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6946 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6948 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6949 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6950 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6952 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6954 msgstr "Скасувати вилучення"
6956 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6958 msgstr "Підкреслити"
6960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6961 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6963 msgstr "Підкреслене"
6965 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6969 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6970 msgid "Undo last action"
6971 msgstr "Скасувати останню дію"
6973 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6975 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6976 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6978 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6980 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6983 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6985 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6986 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6988 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6989 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6990 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6992 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6993 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6994 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7003 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7004 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
7006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7007 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7008 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7011 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7012 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7015 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7016 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7019 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7020 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7023 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7024 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7027 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7028 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7031 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7032 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7034 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7036 msgstr "Скасувати відступ"
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7040 msgid "Units for the bottom border width."
7041 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7045 msgid "Units for the bottom margin."
7046 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7050 msgid "Units for the bottom outline width."
7051 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7055 msgid "Units for the bottom padding."
7056 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7061 msgid "Units for the bottom position."
7062 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7066 msgid "Units for the left border width."
7067 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7071 msgid "Units for the left margin."
7072 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7076 msgid "Units for the left outline width."
7077 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7081 msgid "Units for the left padding."
7082 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7087 msgid "Units for the left position."
7088 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7092 msgid "Units for the maximum object height."
7093 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7097 msgid "Units for the maximum object width."
7098 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7102 msgid "Units for the minimum object height."
7103 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7107 msgid "Units for the minimum object width."
7108 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7112 msgid "Units for the object height."
7113 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7117 msgid "Units for the object width."
7118 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7122 msgid "Units for the right border width."
7123 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7127 msgid "Units for the right margin."
7128 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7132 msgid "Units for the right outline width."
7133 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7137 msgid "Units for the right padding."
7138 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7143 msgid "Units for the right position."
7144 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7148 msgid "Units for the top border width."
7149 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7153 msgid "Units for the top margin."
7154 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7158 msgid "Units for the top outline width."
7159 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7163 msgid "Units for the top padding."
7164 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7169 msgid "Units for the top position."
7170 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7172 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7176 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7178 msgid "Unknown DDE error %08x"
7179 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7182 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7183 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7185 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7187 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7188 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7190 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7192 msgid "Unknown Property %s"
7193 msgstr "Невідома властивість %s"
7195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7197 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7198 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7201 msgid "Unknown data format"
7202 msgstr "Невідомий формат даних"
7204 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7205 msgid "Unknown dynamic library error"
7206 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7210 msgid "Unknown encoding (%d)"
7211 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7215 msgid "Unknown error %08x"
7216 msgstr "Невідома помилка %08x"
7218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7219 msgid "Unknown exception"
7220 msgstr "Невідомий виняток"
7222 #: ../src/common/image.cpp:2597
7223 msgid "Unknown image data format."
7224 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7226 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7228 msgid "Unknown long option '%s'"
7229 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7231 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7232 msgid "Unknown name or named argument."
7233 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7235 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7237 msgid "Unknown option '%s'"
7238 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7240 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7242 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7243 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7245 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7246 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7247 msgid "Unnamed command"
7248 msgstr "Неназвана команда"
7250 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7255 msgid "Unsupported clipboard format."
7256 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7258 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7260 msgid "Unsupported theme '%s'."
7261 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7263 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7269 msgid "Upper case letters"
7270 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7274 msgid "Upper case roman numerals"
7275 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7277 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7280 msgstr "Використання: %s"
7282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7286 msgid "Use the current alignment setting."
7287 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7290 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7292 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7294 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7295 msgid "Validation conflict"
7296 msgstr "Конфлікт перевірки"
7298 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7302 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7304 msgid "Value must be %s or higher."
7305 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7307 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7309 msgid "Value must be %s or less."
7310 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7312 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7314 msgid "Value must be between %s and %s."
7315 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7317 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7323 msgid "Vertical alignment."
7324 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7327 msgid "View files as a detailed view"
7328 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7331 msgid "View files as a list view"
7332 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7334 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7339 msgid "WINDOWS_LEFT"
7340 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7343 msgid "WINDOWS_MENU"
7344 msgstr "WINDOWS_MENU"
7346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7347 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7348 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7350 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7352 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7353 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7355 #: ../src/common/log.cpp:230
7357 msgstr "Попередження: "
7359 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7364 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7365 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7368 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7369 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7372 msgid "Whether the font is underlined."
7373 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7375 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7377 msgstr "Тільки цілі слова"
7379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7380 msgid "Whole words only"
7381 msgstr "Тільки цілі слова"
7383 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7385 msgstr "Win32 мотив "
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7388 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7389 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7391 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7392 msgid "Windows 2000"
7393 msgstr "Windows 2000"
7395 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7404 msgid "Windows 95 OSR2"
7405 msgstr "Windows 95 OSR2"
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7412 msgid "Windows 98 SE"
7413 msgstr "Windows 98 SE"
7415 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7417 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7418 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7421 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7422 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7425 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7426 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7428 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7430 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7431 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7434 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7435 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7438 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7439 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7442 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7443 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7446 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7447 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7450 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7451 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7454 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7455 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7458 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7459 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7463 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7464 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7467 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7468 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7470 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7474 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7476 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7477 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7480 msgid "Windows Server 2003"
7481 msgstr "Windows Server 2003"
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7484 msgid "Windows Server 2008"
7485 msgstr "Windows Server 2008"
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7488 msgid "Windows Server 2008 R2"
7489 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7492 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7493 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7496 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7497 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7501 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7502 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7504 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7505 msgid "Windows Vista"
7506 msgstr "Windows Vista"
7508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7509 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7510 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7512 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7517 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7518 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7521 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7522 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7524 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7526 msgid "Write error on file '%s'"
7527 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7529 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7531 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7532 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7534 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7535 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7536 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7538 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7540 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7541 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7543 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7544 msgid "XPM: incorrect header format!"
7545 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7547 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7549 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7550 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7552 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7553 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7554 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7556 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7558 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7559 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7565 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7566 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7567 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7569 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7570 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7571 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7574 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7575 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7577 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7578 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7580 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7590 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7594 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7598 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7599 msgid "Zoom to &Fit"
7600 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7602 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7604 msgstr "Підібрати за розмірами"
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7607 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7608 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7612 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7614 "or an invalid instance identifier\n"
7615 "was passed to a DDEML function."
7617 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7619 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7620 "було передано до DDEML функції."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7623 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7624 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7627 msgid "a memory allocation failed."
7628 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7631 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7632 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7635 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7636 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7639 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7640 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7643 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7644 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7647 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7648 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7651 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7652 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7654 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7656 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7657 "that was terminated by the client, or the server\n"
7658 "terminated before completing a transaction."
7660 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7661 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7662 "зупинено до завершення транзакції."
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7665 msgid "a transaction failed."
7666 msgstr "помилкова транзакція."
7668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7674 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7675 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7676 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7677 "attempted to perform server transactions."
7679 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7680 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7681 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7682 "спробувала виконати серверні транзакції."
7684 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7685 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7686 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7688 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7689 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7690 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7692 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7694 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7695 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7696 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7698 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7699 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7700 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7703 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7704 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7708 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7709 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7711 #: ../src/html/chm.cpp:330
7712 msgid "bad arguments to library function"
7713 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7715 #: ../src/html/chm.cpp:342
7716 msgid "bad signature"
7717 msgstr "некоректний підпис"
7719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7720 msgid "bad zipfile offset to entry"
7721 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7723 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7731 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7732 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7733 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7735 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7740 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7742 msgid "can't close file '%s'"
7743 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7745 #: ../src/common/file.cpp:279
7747 msgid "can't close file descriptor %d"
7748 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7750 #: ../src/common/file.cpp:605
7752 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7753 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7755 #: ../src/common/file.cpp:213
7757 msgid "can't create file '%s'"
7758 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7760 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7762 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7763 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7765 #: ../src/common/file.cpp:512
7767 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7768 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7770 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7772 msgid "can't execute '%s'"
7773 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7776 msgid "can't find central directory in zip"
7777 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7779 #: ../src/common/file.cpp:482
7781 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7782 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7784 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7785 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7787 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7789 #: ../src/common/file.cpp:383
7791 msgid "can't flush file descriptor %d"
7792 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7794 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7796 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7797 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7799 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7800 msgid "can't load any font, aborting"
7801 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7803 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7805 msgid "can't open file '%s'"
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7808 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7810 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7811 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7813 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7815 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7816 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7818 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7819 msgid "can't open user configuration file."
7820 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7823 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7824 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7826 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7827 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7828 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7830 #: ../src/common/file.cpp:335
7832 msgid "can't read from file descriptor %d"
7833 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7835 #: ../src/common/file.cpp:600
7837 msgid "can't remove file '%s'"
7838 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7840 #: ../src/common/file.cpp:617
7842 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7843 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7845 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7847 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7848 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7850 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7852 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7853 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7855 #: ../src/common/file.cpp:351
7857 msgid "can't write to file descriptor %d"
7858 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7860 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7861 msgid "can't write user configuration file."
7862 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7864 #: ../src/html/chm.cpp:346
7865 msgid "checksum error"
7866 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7869 msgid "checksum failure reading tar header block"
7870 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7872 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7873 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7874 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7875 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7880 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7881 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7885 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7886 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7887 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7901 #: ../src/html/chm.cpp:348
7902 msgid "compression error"
7903 msgstr "помилка стиснення"
7905 #: ../src/common/regex.cpp:240
7906 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7907 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7913 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7917 #: ../src/html/chm.cpp:350
7918 msgid "decompression error"
7919 msgstr "помилка розпакування"
7921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7925 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7929 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7930 msgid "dump of the process state (binary)"
7931 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7933 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7935 msgstr "вісімнадцятий"
7937 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7943 msgstr "одинадцятий"
7945 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7947 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7948 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7950 #: ../src/html/chm.cpp:344
7951 msgid "error in data format"
7952 msgstr "помилка в форматі даних"
7954 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7956 msgid "error opening '%s'"
7957 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7959 #: ../src/html/chm.cpp:332
7960 msgid "error opening file"
7961 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7963 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7964 msgid "error reading zip central directory"
7965 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7968 msgid "error reading zip local header"
7969 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7971 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7973 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7975 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7977 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7979 msgid "failed to flush the file '%s'"
7980 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7984 msgstr "п'ятнадцятий"
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7990 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7992 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7993 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7995 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7997 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7998 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
8000 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8002 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8003 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
8005 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8007 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8008 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
8010 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8012 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8013 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8025 msgstr "Розмір шрифту:"
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8029 msgstr "чотирнадцятий"
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8035 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8036 msgid "generate verbose log messages"
8037 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8039 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8040 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8044 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8045 msgid "incomplete header block in tar"
8046 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8048 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8049 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8050 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8052 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8053 msgid "incorrect size given for tar entry"
8054 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8056 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8057 msgid "invalid data in extended tar header"
8058 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8060 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8061 msgid "invalid message box return value"
8062 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8065 msgid "invalid zip file"
8066 msgstr "некоректний файл zip"
8068 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8072 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8076 #: ../src/common/intl.cpp:296
8078 msgid "locale '%s' cannot be set."
8079 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8087 msgstr "дев'ятнадцятий"
8089 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8093 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8094 msgid "no DDE error."
8095 msgstr "немає помилки"
8097 #: ../src/html/chm.cpp:328
8099 msgstr "без помилок"
8101 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8103 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8104 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8106 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8110 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8114 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8118 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8119 msgid "not implemented"
8120 msgstr "не реалізовано"
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8126 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8127 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8128 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8130 #: ../src/html/chm.cpp:340
8131 msgid "out of memory"
8132 msgstr "нестача пам'яті"
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8148 msgid "process context description"
8149 msgstr "опис контексту процесу"
8151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8152 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8172 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8173 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8174 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8177 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8179 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8191 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8242 #: ../src/html/chm.cpp:334
8244 msgstr "помилка читання"
8246 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8248 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8249 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8251 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8253 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8254 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8256 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8257 msgid "reentrancy problem."
8258 msgstr "помилка перевходу"
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8264 #: ../src/html/chm.cpp:338
8266 msgstr "помилка пошуку"
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8270 msgstr "сімнадцятий"
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8280 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8281 msgid "show this help message"
8282 msgstr "показати цю підказку"
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8286 msgstr "шістнадцятий"
8288 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8292 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8293 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8294 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8296 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8297 msgid "specify the theme to use"
8298 msgstr "задайте мотив"
8300 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8301 msgid "standard/circle"
8302 msgstr "стандартний/коло"
8304 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8305 msgid "standard/circle-outline"
8306 msgstr "стандартний/круговий контур"
8308 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8309 msgid "standard/diamond"
8310 msgstr "стандартний/ромб"
8312 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8313 msgid "standard/square"
8314 msgstr "стандартний/квадрат"
8316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8317 msgid "standard/triangle"
8318 msgstr "стандартний/трикутник"
8320 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8321 msgid "stored file length not in Zip header"
8322 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8324 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8328 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8329 msgid "strikethrough"
8330 msgstr "перекреслення"
8332 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8333 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8334 msgid "tar entry not open"
8335 msgstr "елемент tar не відкрито"
8337 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8341 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8342 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8343 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8349 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8351 msgstr "тринадцятий"
8353 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8361 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8363 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8364 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8366 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8367 msgid "translator-credits"
8368 msgstr "подяки перекладачам"
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8372 msgstr "дванадцятий"
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8378 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8380 msgstr "підкреслене"
8382 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8384 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8385 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8388 msgid "unexpected end of file"
8389 msgstr "несподіваний кінець файла"
8391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8396 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8398 msgid "unknown class %s"
8399 msgstr "невідомий клас %s"
8401 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8402 msgid "unknown error"
8403 msgstr "Невідома помилка"
8405 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8407 msgid "unknown error (error code %08x)."
8408 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8410 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8411 msgid "unknown seek origin"
8412 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8417 msgstr "невідомий-%d"
8419 #: ../src/common/docview.cpp:508
8423 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8426 msgstr "безіменний%d"
8428 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8429 msgid "unsupported Zip compression method"
8430 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8432 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8434 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8435 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8437 #: ../src/html/chm.cpp:336
8439 msgstr "помилка запису"
8441 #: ../src/common/time.cpp:319
8442 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8443 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8445 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8446 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8447 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8450 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8451 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8454 msgid "wxWidget's control not initialized."
8455 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8457 #: ../src/motif/app.cpp:246
8459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8460 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8462 #: ../src/x11/app.cpp:165
8463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8464 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8470 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8474 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8476 msgid "zlib error %d"
8477 msgstr "помилка zlib %d"
8479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8511 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8513 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8515 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8517 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8520 #~ msgid "&Preview..."
8521 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8523 #~ msgid "Enable vertical offset."
8524 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8526 #~ msgid "Preview..."
8527 #~ msgstr "Перегляд…"
8529 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8530 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8532 #~ msgid "Units for the object offset."
8533 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8535 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8536 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8539 #~ msgstr "&Зберегти…"
8542 #~ msgstr "Про програму "
8544 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8545 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8547 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8548 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8550 #~ msgid "Cannot initialize display."
8551 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8553 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8554 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8556 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8557 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8559 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8560 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8562 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8563 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8565 #~ msgid "File %s does not exist."
8566 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8568 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8569 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8571 #~ msgid "Paper Size"
8572 #~ msgstr "Розмір паперу"
8593 #~ msgstr "Перейти..."
8604 #~ msgid "Added item is invalid."
8605 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8607 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8608 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8613 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8614 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8616 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8617 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8619 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8620 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8622 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8623 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8625 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8626 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8628 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8629 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8631 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8632 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8634 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8635 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8637 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8638 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8640 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8641 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8643 #~ msgid "Changed item is invalid."
8644 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8646 #~ msgid "Click to cancel this window."
8647 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8649 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8650 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8652 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8653 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8655 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8656 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8658 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8659 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8661 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8662 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8664 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8665 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8667 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8668 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8670 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8671 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8673 #~ msgid "Elapsed time:"
8674 #~ msgstr "Минуло часу:"
8676 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8677 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8679 #~ msgid "Estimated time:"
8680 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8682 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8683 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8685 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8686 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8688 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8689 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8691 #~ msgid "Fatal error"
8692 #~ msgstr "Критична помилка"
8694 #~ msgid "Fatal error: "
8695 #~ msgstr "Критична помилка: "
8700 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8701 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8703 #~ msgid "Goto Page"
8704 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8707 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8708 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8710 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8711 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8713 #~ msgid "Help : %s"
8714 #~ msgstr "Довідка: %s"
8719 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8720 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8722 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8723 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8725 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8726 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8728 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8729 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8731 #~ msgid "No model associated with control."
8732 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8734 #~ msgid "Owner not initialized."
8735 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8737 #~ msgid "Passed item is invalid."
8738 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8740 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8741 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8743 #~ msgid "Preparing help window..."
8744 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8746 #~ msgid "Program aborted."
8747 #~ msgstr "Програму зупинено."
8749 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8750 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8752 #~ msgid "Remaining time:"
8753 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8755 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8756 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8758 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8759 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8764 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8765 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8767 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8768 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8770 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8771 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8774 #~ msgstr "Статус: "
8777 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8779 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8781 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8782 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8787 #~ msgid "TIFF library error."
8788 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8790 #~ msgid "TIFF library warning."
8791 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8794 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8795 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8797 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8798 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8800 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8801 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8803 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8804 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8806 #~ msgid "Unknown style flag "
8807 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8810 #~ msgstr "Попередження"
8812 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8813 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8815 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8816 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8818 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8819 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8821 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8822 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8825 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8826 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8831 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8832 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8834 #~ msgid "delegate has no type info"
8835 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8837 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8838 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8840 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8841 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8843 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8844 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8846 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8847 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8849 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8850 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8852 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8853 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"