update for 2.6.0 from Martin Srebotnjak
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:29+0100\n"
6 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets.org>\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
31 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr "              Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (fel %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Förhandsgranska"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i av %i"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld byte"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (eller %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s Fel"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:274
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Information"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s Varning"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s filer (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "%s meddelande"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgid "&About..."
137 msgstr "&Om..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "V&erklig storlek"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 msgid "&Apply"
145 msgstr "&Verkställ"
146
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "Ordna &ikoner"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 msgid "&Back"
153 msgstr "&Bakåt"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 msgid "&Bold"
157 msgstr "&Fet"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
163 msgid "&Cancel"
164 msgstr "&Avbryt"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
167 msgid "&Cascade"
168 msgstr "Över&lappande"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 msgid "&Clear"
172 msgstr "&Töm"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:512
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "&Stäng"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
183 msgid "&Copy"
184 msgstr "K&opiera"
185
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
187 msgid "&Debug report preview:"
188 msgstr "&Debugrapport förhandsgranskning:"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
192 msgid "&Delete"
193 msgstr "&Ta bort"
194
195 #: ../src/generic/logg.cpp:718
196 msgid "&Details"
197 msgstr "&Detaljer"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 msgid "&Down"
201 msgstr "&Ner"
202
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 msgid "&File"
205 msgstr "&Arkiv"
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 msgid "&Find"
209 msgstr "&Sök"
210
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
212 msgid "&Finish"
213 msgstr "&Avsluta"
214
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
216 msgid "&Font family:"
217 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 msgid "&Forward"
221 msgstr "&Framåt"
222
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
224 msgid "&Goto..."
225 msgstr "&Gå till..."
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
229 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
231 msgid "&Help"
232 msgstr "&Hjälp"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
235 msgid "&Home"
236 msgstr "&Hem"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
239 msgid "&Index"
240 msgstr "&Index"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
243 msgid "&Italic"
244 msgstr "&Kursiv"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:513
247 msgid "&Log"
248 msgstr "&Logga"
249
250 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
251 msgid "&Move"
252 msgstr "&Flytta"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
255 msgid "&New"
256 msgstr "&Ny"
257
258 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
259 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
260 msgid "&Next"
261 msgstr "&Nästa"
262
263 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
264 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
265 msgid "&Next >"
266 msgstr "&Nästa >"
267
268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
269 msgid "&Next Tip"
270 msgstr "&Nästa Tips"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
273 msgid "&No"
274 msgstr "&Nej"
275
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
277 msgid "&Notes:"
278 msgstr "&Anteckningar:"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
283 msgid "&OK"
284 msgstr "&OK"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
287 msgid "&Open"
288 msgstr "&Öppna"
289
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
291 msgid "&Open..."
292 msgstr "&Öppna..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
295 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
296 msgid "&Paste"
297 msgstr "K&listra in"
298
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
300 msgid "&Point size:"
301 msgstr "Typsnitts&storlek:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
304 msgid "&Preferences"
305 msgstr "&Inställningar"
306
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
308 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
309 msgid "&Previous"
310 msgstr "&Föregående"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
313 msgid "&Print"
314 msgstr "Skriv &ut"
315
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
317 msgid "&Print..."
318 msgstr "Skriv &ut..."
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
321 msgid "&Properties"
322 msgstr "&Egenskaper"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
325 msgid "&Quit"
326 msgstr "&Avsluta"
327
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
331 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
332 msgid "&Redo"
333 msgstr "&Upprepa"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
337 msgid "&Redo "
338 msgstr "&Upprepa "
339
340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 msgid "&Replace"
342 msgstr "&Ersätt"
343
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
345 msgid "&Restore"
346 msgstr "&Återställ"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
349 msgid "&Save"
350 msgstr "&Spara"
351
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
353 msgid "&Save..."
354 msgstr "&Spara..."
355
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Visa tips vid start"
359
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 msgid "&Size"
362 msgstr "&Storlek"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
365 msgid "&Stop"
366 msgstr "&Stopp"
367
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
369 msgid "&Style:"
370 msgstr "&Stil:"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
374 msgid "&Underline"
375 msgstr "&Understrykning"
376
377 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
380 msgid "&Undo"
381 msgstr "&Ångra"
382
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
384 msgid "&Undo "
385 msgstr "&Ångra "
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
388 msgid "&Unindent"
389 msgstr "&Utindentera"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
392 msgid "&Up"
393 msgstr "&Upp"
394
395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
396 msgid "&Weight:"
397 msgstr "&Vikt:"
398
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
403 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
405 msgid "&Window"
406 msgstr "&Fönster"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
409 msgid "&Yes"
410 msgstr "&Ja"
411
412 #: ../src/common/config.cpp:432
413 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
414 #, c-format
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132
419 #: ../src/common/valtext.cpp:162
420 #: ../src/common/valtext.cpp:168
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is invalid"
423 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
424
425 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
428 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
429
430 #: ../src/common/intl.cpp:1146
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
433 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
434
435 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
438 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
439
440 #: ../src/common/valtext.cpp:157
441 #, c-format
442 msgid "'%s' should be numeric."
443 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:139
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
448 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:145
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
453 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:151
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
458 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
459
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
461 msgid "(Help)"
462 msgstr "(Hjälp)"
463
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
467 msgid "(bookmarks)"
468 msgstr "(bokmärken)"
469
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
471 msgid "*** A debug report has been generated\n"
472 msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
473
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
475 msgid "*** And includes the following files:\n"
476 msgstr "*** Och innehåller följande filer:\n"
477
478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
479 #, c-format
480 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
481 msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
482
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
486 msgid ""
487 ", expected static, #include or #define\n"
488 "while parsing resource."
489 msgstr ""
490 ", förväntade static, #include eller #define\n"
491 "när resursen tolkades."
492
493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
495 msgid "."
496 msgstr "."
497
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
500 msgid ".."
501 msgstr ".."
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:127
504 msgid "10 x 14 in"
505 msgstr "10 x 14 tum"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:128
508 msgid "11 x 17 in"
509 msgstr "11 x 17 tum"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
513 msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
514
515 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
516 msgid ": file does not exist!"
517 msgstr ": filen finns inte!"
518
519 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
520 msgid ": unknown charset"
521 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
522
523 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
524 msgid ": unknown encoding"
525 msgstr ": okänd kodning"
526
527 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
528 msgid "< &Back"
529 msgstr "< &Bakåt"
530
531 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
532 msgid "<<"
533 msgstr "<<"
534
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
537 msgid "<DIR>"
538 msgstr "<KAT>"
539
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
542 msgid "<DRIVE>"
543 msgstr "<ENHET>"
544
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
547 msgid "<LINK>"
548 msgstr "<LÄNK>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
551 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
555 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
556 msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
557
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
559 msgid "<b>Bold face.</b> "
560 msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
561
562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
563 msgid "<i>Italic face.</i> "
564 msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
565
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
567 msgid ">>"
568 msgstr ">>"
569
570 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
571 msgid ">>|"
572 msgstr ">>|"
573
574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
575 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
576 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
577
578 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
579 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
580 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:120
583 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
584 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
585
586 #: ../src/common/paper.cpp:111
587 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
588 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:121
591 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
592 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
593
594 #: ../src/common/paper.cpp:122
595 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
596 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
597
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
599 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
600 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
601
602 #: ../src/common/ftp.cpp:385
603 msgid "ASCII"
604 msgstr "ASCII"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
607 msgid "Add"
608 msgstr "Lägg till"
609
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
611 msgid "Add current page to bookmarks"
612 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
613
614 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
615 msgid "Add to custom colours"
616 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
617
618 #: ../include/wx/xti.h:902
619 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
620 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
621
622 #: ../include/wx/xti.h:849
623 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
624 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
625
626 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
627 #, c-format
628 msgid "Adding book %s"
629 msgstr "Lägger till bok %s"
630
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
632 msgid "Align Left"
633 msgstr "Vänsterjustera"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
636 msgid "Align Right"
637 msgstr "Högerjustera"
638
639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
640 msgid "All"
641 msgstr "Alla"
642
643 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
644 #, c-format
645 msgid "All files (%s)|%s"
646 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
647
648 #: ../include/wx/defs.h:2229
649 msgid "All files (*)|*"
650 msgstr "Alla filer (*)|*"
651
652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
653 msgid "All files (*.*)|*"
654 msgstr "Alla filer (*.*)|*"
655
656 #: ../include/wx/defs.h:2226
657 msgid "All files (*.*)|*.*"
658 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
659
660 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
661 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
662 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
663
664 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
665 msgid "Already dialling ISP."
666 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
667
668 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
669 #, c-format
670 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
671 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
672
673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
674 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
675 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
676
677 #: ../src/html/chm.cpp:564
678 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
679 msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
680
681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
682 msgid "Attributes"
683 msgstr "Attribut"
684
685 #: ../src/common/paper.cpp:141
686 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
687 msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
688
689 #: ../src/common/paper.cpp:123
690 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
691 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:142
694 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
695 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:124
698 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
699 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
703 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
704
705 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
706 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
707 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
708 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
709
710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
711 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
712 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
713
714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
715 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
716 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
717
718 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
719 msgid "BMP: Couldn't write data."
720 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
721
722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
723 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
724 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
725
726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
727 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
728 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
729
730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
731 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
732 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
733
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
736 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
737
738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
739 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
740 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
741
742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
743 #, c-format
744 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
745 msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
746
747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
748 msgid "Bold"
749 msgstr "Fet"
750
751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
752 msgid "Bottom margin (mm):"
753 msgstr "Nedre marginal (mm):"
754
755 #: ../src/common/paper.cpp:112
756 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
757 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
758
759 #: ../src/generic/logg.cpp:510
760 msgid "C&lear"
761 msgstr "&Töm"
762
763 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
764 msgid "C&olour:"
765 msgstr "F&ärg:"
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:137
768 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
769 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:138
772 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
773 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:136
776 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
777 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:139
780 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
781 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:140
784 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
785 msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
786
787 #: ../src/html/chm.cpp:797
788 #: ../src/html/chm.cpp:856
789 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
790 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
791
792 #: ../src/os2/thread.cpp:121
793 msgid "Can not create mutex."
794 msgstr "Kan inte skapa mutex."
795
796 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
797 #, c-format
798 msgid "Can not enumerate files '%s'"
799 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
800
801 #: ../src/msw/dir.cpp:205
802 #: ../src/unix/dir.cpp:232
803 #, c-format
804 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
805 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
806
807 #: ../src/os2/thread.cpp:523
808 #, c-format
809 msgid "Can not resume thread %lu"
810 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
811
812 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
813 #: ../src/msw/thread.cpp:824
814 #, c-format
815 msgid "Can not resume thread %x"
816 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
817
818 #: ../src/msw/thread.cpp:498
819 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
820 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
821
822 #: ../src/os2/thread.cpp:510
823 #, c-format
824 msgid "Can not suspend thread %lu"
825 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
826
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
828 #: ../src/msw/thread.cpp:809
829 #, c-format
830 msgid "Can not suspend thread %x"
831 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
832
833 #: ../src/msw/thread.cpp:722
834 msgid "Can not wait for thread termination"
835 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
836
837 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
838 msgid "Can't &Undo "
839 msgstr "Kan inte &Ångra "
840
841 #: ../src/common/image.cpp:1763
842 #, c-format
843 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
844 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
845
846 #: ../src/msw/registry.cpp:434
847 #, c-format
848 msgid "Can't close registry key '%s'"
849 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
850
851 #: ../src/msw/registry.cpp:510
852 #, c-format
853 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
854 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
855
856 #: ../src/msw/registry.cpp:415
857 #, c-format
858 msgid "Can't create registry key '%s'"
859 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
860
861 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
862 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
863 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
864 #: ../src/msw/thread.cpp:594
865 #: ../src/os2/thread.cpp:491
866 msgid "Can't create thread"
867 msgstr "Kan inte skapa tråd"
868
869 #: ../src/msw/window.cpp:3077
870 #, c-format
871 msgid "Can't create window of class %s"
872 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
873
874 #: ../src/msw/registry.cpp:686
875 #, c-format
876 msgid "Can't delete key '%s'"
877 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
878
879 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
880 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
881 #, c-format
882 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
883 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
884
885 #: ../src/msw/registry.cpp:713
886 #, c-format
887 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
888 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
891 #, c-format
892 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
893 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
894
895 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
896 #, c-format
897 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
898 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
899
900 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
901 #, c-format
902 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
903 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
904
905 #: ../src/common/ffile.cpp:238
906 #, c-format
907 msgid "Can't find current position in file '%s'"
908 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:351
911 #, c-format
912 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
913 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
914
915 #: ../src/common/zstream.cpp:237
916 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
917 msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
918
919 #: ../src/common/zstream.cpp:99
920 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
921 msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
922
923 #: ../src/common/image.cpp:1344
924 #: ../src/common/image.cpp:1364
925 #, c-format
926 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
927 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:381
930 #, c-format
931 msgid "Can't open registry key '%s'"
932 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:166
935 #, c-format
936 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
937 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
938
939 #: ../src/common/zstream.cpp:159
940 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
941 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
942
943 #: ../src/msw/registry.cpp:950
944 #, c-format
945 msgid "Can't read value of '%s'"
946 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
947
948 #: ../src/msw/registry.cpp:786
949 #: ../src/msw/registry.cpp:816
950 #: ../src/msw/registry.cpp:876
951 #, c-format
952 msgid "Can't read value of key '%s'"
953 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
954
955 #: ../src/common/image.cpp:1386
956 #, c-format
957 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
958 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
959
960 #: ../src/generic/logg.cpp:572
961 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
962 msgid "Can't save log contents to file."
963 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
964
965 #: ../src/msw/thread.cpp:550
966 #: ../src/os2/thread.cpp:473
967 msgid "Can't set thread priority"
968 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
969
970 #: ../src/msw/registry.cpp:803
971 #: ../src/msw/registry.cpp:845
972 #: ../src/msw/registry.cpp:965
973 #, c-format
974 msgid "Can't set value of '%s'"
975 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
976
977 #: ../src/common/zstream.cpp:316
978 #, c-format
979 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
980 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
981
982 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
983 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
985 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
986 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
987 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
988 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
989 msgid "Cancel"
990 msgstr "Avbryt"
991
992 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
994 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
995 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
996
997 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
998 #, c-format
999 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1000 msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
1001
1002 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1005 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
1006
1007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1010 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
1011
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot find font node '%s'."
1015 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
1016
1017 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1018 msgid "Cannot find the location of address book file"
1019 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
1020
1021 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1024 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
1025
1026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1027 msgid "Cannot get the hostname"
1028 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
1029
1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1031 msgid "Cannot get the official hostname"
1032 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
1033
1034 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1035 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1036 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
1037
1038 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1039 msgid "Cannot initialize OLE"
1040 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
1041
1042 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1043 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1044 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
1045
1046 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1047 msgid "Cannot initialize display."
1048 msgstr "Kan inte initialisera display."
1049
1050 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1053 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1058 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
1059
1060 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1063 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
1064
1065 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1068 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
1069
1070 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open URL '%s'"
1073 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
1074
1075 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open contents file: %s"
1078 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
1079
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open file '%s'."
1083 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
1084
1085 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1086 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1087 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
1088
1089 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open index file: %s"
1092 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
1093
1094 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1097 msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
1098
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1102 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
1103
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1107 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1110 msgid "Cannot print empty page."
1111 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
1112
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1114 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1117 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
1118
1119 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1120 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1121 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
1122
1123 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1124 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1125 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
1126
1127 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1128 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1129 msgid "Cannot wait for thread termination."
1130 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
1131
1132 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1133 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1134 msgid "Cant create the thread event queue"
1135 msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
1136
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1138 msgid "Case sensitive"
1139 msgstr "Skiftlägeskänslig"
1140
1141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1142 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1143 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1146 msgid "Centered"
1147 msgstr "Centrerad"
1148
1149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1150 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1151 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1152
1153 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1154 msgid "Choose ISP to dial"
1155 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
1156
1157 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1158 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1159 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1160 msgid "Choose colour"
1161 msgstr "Välj färg"
1162
1163 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1164 msgid "Choose font"
1165 msgstr "Välj typsnitt"
1166
1167 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1168 msgid "Cl&ose"
1169 msgstr "St&äng"
1170
1171 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1172 msgid "Clear the log contents"
1173 msgstr "Töm logginnehållet"
1174
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1177 msgid "Click to cancel the font selection."
1178 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
1179
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1184 msgid "Click to confirm the font selection."
1185 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
1186
1187 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1191 msgid "Close"
1192 msgstr "Stäng"
1193
1194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1195 msgid "Close\tAlt-F4"
1196 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
1197
1198 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1199 msgid "Close All"
1200 msgstr "Stäng alla"
1201
1202 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1203 msgid "Close this window"
1204 msgstr "Stäng detta fönster"
1205
1206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1207 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1208 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
1209
1210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1211 msgid "Computer"
1212 msgstr "Dator"
1213
1214 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1215 #, c-format
1216 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1217 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
1218
1219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1221 msgid "Confirm"
1222 msgstr "Bekräfta"
1223
1224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1225 msgid "Confirm registry update"
1226 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
1227
1228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1229 msgid "Connecting..."
1230 msgstr "Ansluter..."
1231
1232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1233 msgid "Contents"
1234 msgstr "Innehåll"
1235
1236 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1237 #, c-format
1238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1239 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1240
1241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1242 #, c-format
1243 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1244 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
1245
1246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1247 msgid "Copies:"
1248 msgstr "Kopior:"
1249
1250 #: ../src/html/chm.cpp:703
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1253 msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
1254
1255 #: ../src/html/chm.cpp:274
1256 #, c-format
1257 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1258 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
1259
1260 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1261 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1262 #, c-format
1263 msgid "Could not find resource include file %s."
1264 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
1265
1266 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1267 msgid "Could not find tab for id"
1268 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
1269
1270 #: ../src/html/chm.cpp:445
1271 #, c-format
1272 msgid "Could not locate file '%s'."
1273 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
1274
1275 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1279 " or provide #define (see manual for caveats)"
1280 msgstr ""
1281 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1282 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1283
1284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1288 "or provide #define (see manual for caveats)"
1289 msgstr ""
1290 "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1291 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1292
1293 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1294 msgid "Could not start document preview."
1295 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1296
1297 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1298 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1299 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1300 msgid "Could not start printing."
1301 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
1302
1303 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1304 msgid "Could not transfer data to window"
1305 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
1306
1307 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1308 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1309 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1310 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1311 msgid "Could not unlock mutex"
1312 msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
1313
1314 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1315 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1316 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
1317
1318 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1319 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1320 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1321 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1323 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1324 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
1325
1326 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1327 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1328 msgid "Couldn't create a timer"
1329 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
1330
1331 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1332 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1333 msgid "Couldn't create cursor."
1334 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1335
1336 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1337 #, c-format
1338 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1339 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
1340
1341 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1343 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1344 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
1345
1346 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1347 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1348 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1349
1350 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1351 #, c-format
1352 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1353 msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
1354
1355 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1356 #, c-format
1357 msgid "Couldn't open audio: %s"
1358 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
1359
1360 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1361 #, c-format
1362 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1363 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
1364
1365 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1366 msgid "Couldn't release a mutex"
1367 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
1368
1369 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1370 #, c-format
1371 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1372 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
1373
1374 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1375 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1376 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1377 msgid "Couldn't save PNG image."
1378 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1379
1380 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1382 msgid "Couldn't terminate thread"
1383 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
1384
1385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1386 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1387 msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
1388
1389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1390 msgid "Create directory"
1391 msgstr "Skapa katalog"
1392
1393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1395 msgid "Create new directory"
1396 msgstr "Skapa ny katalog"
1397
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1399 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1400 msgid "Cu&t"
1401 msgstr "&Klipp ut"
1402
1403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1404 msgid "Current directory:"
1405 msgstr "Aktuell katalog:"
1406
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1408 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1409 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1410
1411 #: ../src/common/paper.cpp:113
1412 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1413 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1414
1415 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1416 msgid "DDE poke request failed"
1417 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1418
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1420 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1421 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1422
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1424 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1425 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1426
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1428 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1429 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1430
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1432 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1433 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1434
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1436 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1437 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1438
1439 #: ../src/common/paper.cpp:135
1440 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1441 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1442
1443 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1444 #, c-format
1445 msgid "Debug report \"%s\""
1446 msgstr "Debugrapport \"%s\""
1447
1448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1449 msgid "Debug report couldn't be created."
1450 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
1451
1452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1453 msgid "Debug report generation has failed."
1454 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
1455
1456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1457 msgid "Decorative"
1458 msgstr "Dekorativ"
1459
1460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1461 msgid "Default encoding"
1462 msgstr "Standardkodning"
1463
1464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1465 msgid "Default printer"
1466 msgstr "Standardskrivare"
1467
1468 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1469 msgid "Delete item"
1470 msgstr "Ta bort element"
1471
1472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1473 #, c-format
1474 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1475 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1476
1477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1478 msgid "Desktop"
1479 msgstr "Skrivbord"
1480
1481 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1482 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1483 msgstr "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig och installera den."
1484
1485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1486 msgid "Did you know..."
1487 msgstr "Visste du att..."
1488
1489 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1490 #, c-format
1491 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1492 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1493
1494 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1495 #, c-format
1496 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1497 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1498
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1500 msgid "Directory does not exist"
1501 msgstr "Katalogen finns inte"
1502
1503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1504 msgid "Directory doesn't exist."
1505 msgstr "Katalogen finns inte."
1506
1507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1508 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1509 msgstr "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är skiftlägesokänslig."
1510
1511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1512 msgid "Display options dialog"
1513 msgstr "Visa alternativdialog"
1514
1515 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1519 "Current value is \n"
1520 "%s, \n"
1521 "New value is \n"
1522 "%s %1"
1523 msgstr ""
1524 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
1525 "Nuvarande värde är \n"
1526 "%s, \n"
1527 "Nytt värde är \n"
1528 "%s %1"
1529
1530 #: ../src/common/docview.cpp:464
1531 #, c-format
1532 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1533 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1534
1535 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1536 msgid "Don't Save"
1537 msgstr "Spara inte"
1538
1539 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1540 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Färdigt"
1543
1544 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1545 msgid "Done."
1546 msgstr "Färdigt."
1547
1548 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1549 #, c-format
1550 msgid "Doubly used id : %d"
1551 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
1552
1553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1554 msgid "Down"
1555 msgstr "Ner"
1556
1557 #: ../src/common/paper.cpp:114
1558 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1559 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1560
1561 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1562 msgid "Edit item"
1563 msgstr "Redigera post"
1564
1565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1566 msgid "Elapsed time : "
1567 msgstr "Passerad tid : "
1568
1569 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1570 #, c-format
1571 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1572 msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
1573
1574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1575 #, c-format
1576 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1577 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
1578
1579 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1580 msgid "Entries found"
1581 msgstr "Poster funna"
1582
1583 #: ../src/common/config.cpp:383
1584 #, c-format
1585 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1586 msgstr "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
1587
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1591 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1599 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1600 msgid "Error"
1601 msgstr "Fel"
1602
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1604 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1605 msgid "Error "
1606 msgstr "Fel "
1607
1608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1609 msgid "Error creating directory"
1610 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1611
1612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1613 msgid "Error in reading image DIB ."
1614 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1615
1616 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1617 msgid "Error reading config options."
1618 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
1619
1620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1621 msgid "Error saving user configuration data."
1622 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
1623
1624 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1625 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1626 msgid "Error while waiting on semaphore"
1627 msgstr "Fel vid väntande på semafor"
1628
1629 #: ../src/common/log.cpp:476
1630 msgid "Error: "
1631 msgstr "Fel: "
1632
1633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1634 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1635 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1636
1637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1638 msgid "Estimated time : "
1639 msgstr "Uppskattad tid: "
1640
1641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1642 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
1644
1645 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1646 #, c-format
1647 msgid "Execution of command '%s' failed"
1648 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1649
1650 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1651 #, c-format
1652 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1653 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
1654
1655 #: ../src/common/paper.cpp:119
1656 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1657 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1658
1659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1662 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1663 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1664
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1668 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1669 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1670
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1674 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1675 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1678 #, c-format
1679 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1680 msgstr "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att skrivas över."
1681
1682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1683 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1684 msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
1685
1686 #: ../src/html/chm.cpp:710
1687 #, c-format
1688 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1689 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1694 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1695
1696 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1697 msgid "Failed to access lock file."
1698 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1699
1700 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1703 msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
1704
1705 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1706 msgid "Failed to change video mode"
1707 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
1708
1709 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1712 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
1713
1714 #: ../src/common/filename.cpp:191
1715 msgid "Failed to close file handle"
1716 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1717
1718 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1721 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1722
1723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1724 msgid "Failed to close the clipboard."
1725 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1726
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1728 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1729 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1730
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1732 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1733 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1734
1735 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1738 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1739
1740 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1743 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1744
1745 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1748 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1749
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1753 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1754
1755 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1756 msgid "Failed to create DDE string"
1757 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1758
1759 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1760 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1761 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1762
1763 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1764 msgid "Failed to create a status bar."
1765 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1766
1767 #: ../src/common/filename.cpp:766
1768 msgid "Failed to create a temporary file name"
1769 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1770
1771 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1772 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1773 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1774
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1778 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1779
1780 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1781 msgid "Failed to create cursor."
1782 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1783
1784 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1787 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
1788
1789 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1792 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1793
1794 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1797 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
1798
1799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Failed to create directory '%s'\n"
1803 "(Do you have the required permissions?)"
1804 msgstr ""
1805 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
1806 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
1807
1808 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1811 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
1812
1813 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1816 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1817
1818 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1821 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1822
1823 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1824 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1826 msgid "Failed to empty the clipboard."
1827 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1828
1829 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1830 msgid "Failed to enumerate video modes"
1831 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
1832
1833 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1834 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1835 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1836
1837 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1840 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1841
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1843 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1846 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1847
1848 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1849 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1850 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
1851
1852 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1856 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1857 msgstr ""
1858 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1859 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1860
1861 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1865 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1866 msgstr ""
1867 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1868 "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
1869
1870 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1874 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1875 msgstr ""
1876 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1877 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1878
1879 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1882 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
1883
1884 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1885 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1886 msgid "Failed to get clipboard data."
1887 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
1888
1889 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1890 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1891 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
1892
1893 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Failed to get stack backtrace:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr ""
1899 "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1903 msgid "Failed to get the local system time"
1904 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
1905
1906 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1907 msgid "Failed to get the working directory"
1908 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
1909
1910 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1911 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1912 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
1913
1914 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1915 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1916 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
1917
1918 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1919 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1920 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
1921
1922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1925 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
1926
1927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1928 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1929 msgstr "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och starta om programmet"
1930
1931 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to kill process %d"
1934 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
1935
1936 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1939 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
1940
1941 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1944 msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
1945
1946 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1947 msgid "Failed to load mpr.dll."
1948 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
1949
1950 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1953 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
1954
1955 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1958 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
1959
1960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1963 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
1964
1965 #: ../src/common/regex.cpp:300
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1968 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
1969
1970 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1973 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
1974
1975 #: ../src/common/filename.cpp:179
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1978 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
1979
1980 #: ../src/html/chm.cpp:142
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1983 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
1984
1985 #: ../src/common/filename.cpp:788
1986 msgid "Failed to open temporary file."
1987 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
1988
1989 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1990 msgid "Failed to open the clipboard."
1991 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
1992
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1994 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1995 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
1996
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1998 msgid "Failed to read PID from lock file."
1999 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
2000
2001 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2002 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2003 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
2004
2005 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2006 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2007 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
2008
2009 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2012 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
2013
2014 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2015 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2016 msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
2017
2018 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2021 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
2022
2023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2026 msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
2027
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2031 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
2032
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2036 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
2037
2038 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2041 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
2042
2043 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2046 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
2047
2048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2049 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2050 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
2051
2052 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2055 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
2056
2057 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2058 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2059 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
2060
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2062 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2063 msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
2064
2065 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2068 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
2069
2070 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2071 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2072 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
2073
2074 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2077 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
2078
2079 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2080 msgid "Failed to set clipboard data."
2081 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
2082
2083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2086 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
2087
2088 #: ../src/common/file.cpp:523
2089 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2090 msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
2091
2092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to set thread priority %d."
2096 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
2097
2098 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2101 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
2102
2103 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2104 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2106 msgid "Failed to terminate a thread."
2107 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
2108
2109 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2110 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2111 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
2112
2113 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2116 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
2117
2118 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2121 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
2122
2123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2126 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
2127
2128 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2131 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
2132
2133 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2134 msgid "Failed to update user configuration file."
2135 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
2136
2137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2140 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
2141
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2145 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
2146
2147 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2148 msgid "Fatal error"
2149 msgstr "Ödesdigert fel"
2150
2151 #: ../src/common/log.cpp:465
2152 msgid "Fatal error: "
2153 msgstr "Ödesdigert fel: "
2154
2155 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2156 msgid "File"
2157 msgstr "Fil"
2158
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2160 #, c-format
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "Filen %s finns inte."
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2165 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2166 #, c-format
2167 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2168 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
2169
2170 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "File '%s' already exists.\n"
2174 "Do you want to replace it?"
2175 msgstr ""
2176 "Filen \"%s\" finns redan\n"
2177 "Vill du ersätta den?"
2178
2179 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2180 msgid "File couldn't be loaded."
2181 msgstr "Filen kunde inte laddas."
2182
2183 #: ../src/common/docview.cpp:571
2184 #: ../src/common/docview.cpp:603
2185 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2186 msgid "File error"
2187 msgstr "Filfel"
2188
2189 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2191 msgid "File name exists already."
2192 msgstr "Filnamnet finns redan."
2193
2194 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2195 #, c-format
2196 msgid "Files (%s)"
2197 msgstr "Filer (%s)"
2198
2199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2200 msgid "Find"
2201 msgstr "Sök"
2202
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2204 msgid "Fixed font:"
2205 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2208 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2209 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
2210
2211 #: ../src/common/paper.cpp:125
2212 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2213 msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
2214
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2216 msgid "Font size:"
2217 msgstr "Typsnittsstorlek:"
2218
2219 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2220 msgid "Fork failed"
2221 msgstr "Gren misslyckades"
2222
2223 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2224 msgid "Forward hrefs are not supported"
2225 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2226
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2228 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2230 msgid "Found "
2231 msgstr "Hittade "
2232
2233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2234 #, c-format
2235 msgid "Found %i matches"
2236 msgstr "Hittade %i träffar"
2237
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2239 msgid "From:"
2240 msgstr "Från:"
2241
2242 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2243 msgid "GIF: Invalid gif index."
2244 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
2245
2246 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2247 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2248 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
2249
2250 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2251 msgid "GIF: error in GIF image format."
2252 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
2253
2254 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2255 msgid "GIF: not enough memory."
2256 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
2257
2258 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2259 msgid "GIF: unknown error!!!"
2260 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
2261
2262 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2263 msgid "GTK+ theme"
2264 msgstr "GTK+ tema"
2265
2266 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2267 msgid "Generic PostScript"
2268 msgstr "Allmän PostScript"
2269
2270 #: ../src/common/paper.cpp:149
2271 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2272 msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
2273
2274 #: ../src/common/paper.cpp:148
2275 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2276 msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
2277
2278 #: ../include/wx/xti.h:845
2279 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2280 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
2281
2282 #: ../include/wx/xti.h:906
2283 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2284 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
2285
2286 #: ../include/wx/xti.h:853
2287 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2288 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
2289
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2291 msgid "Go back"
2292 msgstr "Gå tillbaka"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2295 msgid "Go forward"
2296 msgstr "Gå framåt"
2297
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2299 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2300 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
2301
2302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2304 msgid "Go to home directory"
2305 msgstr "Gå till hemkatalog"
2306
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2308 msgid "Go to parent directory"
2309 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2310
2311 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2312 msgid "Goto Page"
2313 msgstr "Gå till sida"
2314
2315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2316 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2317 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
2318
2319 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2320 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2321 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2322 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2323
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2325 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2326 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
2327
2328 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2329 #, c-format
2330 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2331 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
2332
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2334 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2335 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2336
2337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2338 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2339 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
2340
2341 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2342 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2344 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2345 msgid "Help"
2346 msgstr "Hjälp"
2347
2348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2349 msgid "Help Browser Options"
2350 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
2351
2352 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2353 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2354 msgid "Help Index"
2355 msgstr "Hjälpindex"
2356
2357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2358 msgid "Help Printing"
2359 msgstr "Hjälputskrift"
2360
2361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2362 msgid "Help Topics"
2363 msgstr "Hjälpavsnitt"
2364
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2366 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2367 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
2368
2369 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2370 #, c-format
2371 msgid "Help: %s"
2372 msgstr "Hjälp: %s"
2373
2374 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2375 msgid "Home"
2376 msgstr "Hem"
2377
2378 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2379 msgid "Home directory"
2380 msgstr "Hemkatalog"
2381
2382 #: ../include/wx/filefn.h:142
2383 msgid "I64"
2384 msgstr "I64"
2385
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2387 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2388 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
2389
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2397 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2398 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
2399
2400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2401 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2402 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
2403
2404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2405 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2406 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
2407
2408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2409 msgid "ICO: Invalid icon index."
2410 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
2411
2412 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2413 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2414 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
2415
2416 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2417 msgid "IFF: error in IFF image format."
2418 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
2419
2420 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2421 msgid "IFF: not enough memory."
2422 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
2423
2424 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2425 msgid "IFF: unknown error!!!"
2426 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
2427
2428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2430 #, c-format
2431 msgid "Icon resource specification %s not found."
2432 msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
2433
2434 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2435 msgid ""
2436 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2437 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2438 msgstr ""
2439 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2440 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2441
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2443 msgid ""
2444 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2445 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2446 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2449 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2450 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2451
2452 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2453 #, c-format
2454 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2455 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
2456
2457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2458 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2459 msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
2460
2461 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2462 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2463 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2464
2465 #: ../include/wx/xti.h:1650
2466 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2467 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2468
2469 #: ../include/wx/xti.h:1723
2470 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2471 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2472
2473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2475 msgid "Illegal directory name."
2476 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2477
2478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2479 msgid "Illegal file specification."
2480 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2481
2482 #: ../src/common/image.cpp:1169
2483 msgid "Image and mask have different sizes."
2484 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
2485
2486 #: ../src/common/image.cpp:1500
2487 #, c-format
2488 msgid "Image file is not of type %d."
2489 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
2490
2491 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2492 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2493 msgstr "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control istället. Installera om riched32.dll"
2494
2495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2496 msgid "Impossible to get child process input"
2497 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
2498
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2500 #, c-format
2501 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2502 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
2503
2504 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2505 #, c-format
2506 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2507 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
2508
2509 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2510 #, c-format
2511 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2512 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
2513
2514 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2515 msgid "Indent"
2516 msgstr "Indentera"
2517
2518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2519 msgid "Index"
2520 msgstr "Index"
2521
2522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2523 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2524 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
2525
2526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2527 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2528 msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
2529
2530 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2531 msgid "Invalid TIFF image index."
2532 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
2533
2534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2537 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
2538
2539 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2542 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
2543
2544 #: ../src/x11/app.cpp:128
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2547 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
2548
2549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid lock file '%s'."
2552 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
2553
2554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2555 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2556 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2557 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2558
2559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2560 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2561 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2562
2563 #: ../src/common/regex.cpp:210
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2566 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
2567
2568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2569 msgid "Italic"
2570 msgstr "Kursiv"
2571
2572 #: ../src/common/paper.cpp:144
2573 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2574 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
2575
2576 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2577 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2578 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
2579
2580 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2581 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2582 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
2583
2584 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2585 msgid "Justified"
2586 msgstr "Marginaljusterad"
2587
2588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2589 msgid "KOI8-R"
2590 msgstr "KOI8-R"
2591
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2593 msgid "KOI8-U"
2594 msgstr "KOI8-U"
2595
2596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2598 msgid "Landscape"
2599 msgstr "Liggande"
2600
2601 #: ../src/common/paper.cpp:117
2602 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2603 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
2604
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2606 msgid "Left margin (mm):"
2607 msgstr "Vänster marginal (mm):"
2608
2609 #: ../src/common/paper.cpp:110
2610 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2611 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2612
2613 #: ../src/common/paper.cpp:115
2614 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2615 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
2616
2617 #: ../src/common/paper.cpp:109
2618 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2619 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2620
2621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2622 msgid "Light"
2623 msgstr "Tunn"
2624
2625 #: ../src/html/chm.cpp:820
2626 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2627 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
2628
2629 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2630 #, c-format
2631 msgid "Load %s file"
2632 msgstr "Ladda %s fil"
2633
2634 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2635 msgid "Loading : "
2636 msgstr "Laddar: "
2637
2638 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2639 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2640 msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
2641
2642 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2643 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2644 msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2647 #, c-format
2648 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2649 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
2650
2651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2652 #, c-format
2653 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2654 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
2655
2656 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2657 #, c-format
2658 msgid "Log saved to the file '%s'."
2659 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2660
2661 #: ../include/wx/xti.h:501
2662 #: ../include/wx/xti.h:505
2663 msgid "Long Conversions not supported"
2664 msgstr "Konvertering till long stöds inte"
2665
2666 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2667 msgid "MDI child"
2668 msgstr "MDI-barn"
2669
2670 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2671 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2672 msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
2673
2674 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2675 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2676 msgstr "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen installera det."
2677
2678 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2679 msgid "Ma&ximize"
2680 msgstr "Ma&ximera"
2681
2682 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2683 #, c-format
2684 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2685 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2686
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2688 msgid "Match case"
2689 msgstr "Matcha skiftläge"
2690
2691 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2692 #, c-format
2693 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2694 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2695
2696 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2697 msgid "Menu"
2698 msgstr "Meny"
2699
2700 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2701 msgid "Metal theme"
2702 msgstr "Metalltema"
2703
2704 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2705 msgid "Mi&nimize"
2706 msgstr "&Minimera"
2707
2708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2709 #, c-format
2710 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2711 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
2712
2713 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2714 #, c-format
2715 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2716 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2717
2718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2719 msgid "Modern"
2720 msgstr "Modern"
2721
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2723 msgid "Modified"
2724 msgstr "Ändrad"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:145
2727 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2728 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2729
2730 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2731 msgid "Move down"
2732 msgstr "Flytta ner"
2733
2734 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2735 msgid "Move up"
2736 msgstr "Flytta upp"
2737
2738 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2739 msgid "Name"
2740 msgstr "Namn"
2741
2742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2743 msgid "New directory"
2744 msgstr "Ny katalog"
2745
2746 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2747 msgid "New item"
2748 msgstr "Nytt element"
2749
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2754 msgid "NewName"
2755 msgstr "Nytt namn"
2756
2757 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2758 msgid "Next"
2759 msgstr "Nästa"
2760
2761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2762 msgid "Next page"
2763 msgstr "Nästa sida"
2764
2765 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2766 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2767 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2768 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2769 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2770 msgid "No"
2771 msgstr "Nej"
2772
2773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2774 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2775 msgid "No XBM facility available!"
2776 msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
2777
2778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2779 msgid "No XPM icon facility available!"
2780 msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
2781
2782 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2783 msgid "No entries found."
2784 msgstr "Inga poster funna."
2785
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2790 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2791 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2792 msgstr ""
2793 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2794 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2795 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
2796
2797 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2801 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2802 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2803 msgstr ""
2804 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
2805 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2806 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2807
2808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2809 #, c-format
2810 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2811 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
2812
2813 #: ../src/common/image.cpp:1482
2814 #: ../src/common/image.cpp:1525
2815 msgid "No handler found for image type."
2816 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
2817
2818 #: ../src/common/image.cpp:1490
2819 #: ../src/common/image.cpp:1533
2820 #: ../src/common/image.cpp:1566
2821 #, c-format
2822 msgid "No image handler for type %d defined."
2823 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
2824
2825 #: ../src/common/image.cpp:1551
2826 #: ../src/common/image.cpp:1581
2827 #, c-format
2828 msgid "No image handler for type %s defined."
2829 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
2830
2831 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2832 msgid "No matching page found yet"
2833 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
2834
2835 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2836 msgid "No sound"
2837 msgstr "Inget ljud"
2838
2839 #: ../src/common/image.cpp:1177
2840 #: ../src/common/image.cpp:1216
2841 msgid "No unused colour in image being masked."
2842 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
2843
2844 #: ../src/common/image.cpp:1821
2845 msgid "No unused colour in image."
2846 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
2847
2848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2849 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2850 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
2851
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Normal"
2856
2857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2858 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2859 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
2860
2861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2862 msgid "Normal font:"
2863 msgstr "Normalt typsnitt:"
2864
2865 #: ../src/common/paper.cpp:129
2866 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2867 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
2868
2869 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2870 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2871 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2872 msgid "OK"
2873 msgstr "OK"
2874
2875 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2876 msgid "Objects must have an id attribute"
2877 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
2878
2879 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2880 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2881 msgid "Open File"
2882 msgstr "Öppna fil"
2883
2884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2886 msgid "Open HTML document"
2887 msgstr "Öppna HTML-dokument"
2888
2889 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2890 #, c-format
2891 msgid "Open file \"%s\""
2892 msgstr "Öppna fil \"%s\""
2893
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2898 msgid "Operation not permitted."
2899 msgstr "Operation ej tillåten."
2900
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2902 #, c-format
2903 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2904 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
2905
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2907 #, c-format
2908 msgid "Option '%s' requires a value."
2909 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
2910
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2912 #, c-format
2913 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2914 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
2915
2916 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2918 msgid "Options"
2919 msgstr "Alternativ"
2920
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2923 msgid "Orientation"
2924 msgstr "Orientering"
2925
2926 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2927 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2928 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2929 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
2930
2931 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2932 msgid "PCX: image format unsupported"
2933 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
2934
2935 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2936 msgid "PCX: invalid image"
2937 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
2938
2939 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2940 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2941 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
2942
2943 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2944 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2945 msgid "PCX: unknown error !!!"
2946 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
2947
2948 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2949 msgid "PCX: version number too low"
2950 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
2951
2952 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2953 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2954 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
2955
2956 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2957 msgid "PNM: File format is not recognized."
2958 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
2959
2960 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2961 msgid "PNM: File seems truncated."
2962 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
2963
2964 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2965 #, c-format
2966 msgid "Page %d"
2967 msgstr "Sida %d"
2968
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2970 #, c-format
2971 msgid "Page %d of %d"
2972 msgstr "Sida %d av %d"
2973
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2975 msgid "Page Setup"
2976 msgstr "Sidinställningar"
2977
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2979 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2980 msgid "Page setup"
2981 msgstr "Sidinställning"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2984 msgid "Pages"
2985 msgstr "Sidor"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2990 msgid "Paper Size"
2991 msgstr "Pappersstorlek"
2992
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2996 msgid "Paper size"
2997 msgstr "Pappersstorlek"
2998
2999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3000 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3001 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
3002
3003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3004 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3005 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
3006
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3009 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3010 msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
3011
3012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3013 msgid "Permissions"
3014 msgstr "Behörigheter"
3015
3016 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3017 msgid "Pipe creation failed"
3018 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
3019
3020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3021 msgid "Please choose a valid font."
3022 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3023
3024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3025 msgid "Please choose an existing file."
3026 msgstr "Välj en existerande fil."
3027
3028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3029 msgid "Please choose the page to display:"
3030 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3031
3032 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3033 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3034 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3035
3036 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3040 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3041 "or this program won't operate correctly."
3042 msgstr ""
3043 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
3044 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
3045 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
3046
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3048 msgid "Please wait while printing\n"
3049 msgstr "Vänta på utskrift\n"
3050
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3053 msgid "Portrait"
3054 msgstr "Stående"
3055
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3057 msgid "PostScript file"
3058 msgstr "PostScript-fil"
3059
3060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3062 msgid "Preview:"
3063 msgstr "Förhandsgranska:"
3064
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3066 msgid "Previous page"
3067 msgstr "Föregående sida"
3068
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3072 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3073 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3074 msgid "Print"
3075 msgstr "Skriv ut"
3076
3077 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3078 msgid "Print Preview"
3079 msgstr "Förhandsgranska"
3080
3081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3082 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3083 msgid "Print Preview Failure"
3084 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
3085
3086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3087 msgid "Print Range"
3088 msgstr "Sidintervall"
3089
3090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3091 msgid "Print Setup"
3092 msgstr "Utskriftsinställningar"
3093
3094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3095 msgid "Print in colour"
3096 msgstr "Skriv ut med färg"
3097
3098 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3099 msgid "Print previe&w"
3100 msgstr "Förhands&granska"
3101
3102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3103 msgid "Print preview"
3104 msgstr "Förhandsgranska"
3105
3106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3107 msgid "Print spooling"
3108 msgstr "Utskrift-spooling"
3109
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3111 msgid "Print this page"
3112 msgstr "Skriv ut denna sida"
3113
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3115 msgid "Print to File"
3116 msgstr "Skriv ut till fil"
3117
3118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3119 msgid "Printer"
3120 msgstr "Skrivare"
3121
3122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3123 msgid "Printer command:"
3124 msgstr "Skrivarkommando:"
3125
3126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3127 msgid "Printer options"
3128 msgstr "Skrivaralternativ"
3129
3130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3131 msgid "Printer options:"
3132 msgstr "Skrivaralternativ:"
3133
3134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3135 msgid "Printer..."
3136 msgstr "Skrivare..."
3137
3138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3139 msgid "Printer:"
3140 msgstr "Skrivare:"
3141
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3143 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3144 msgid "Printing "
3145 msgstr "Skriver ut "
3146
3147 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3148 msgid "Printing Error"
3149 msgstr "Utskriftsfel"
3150
3151 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3152 #, c-format
3153 msgid "Printing page %d..."
3154 msgstr "Skriver sida %d..."
3155
3156 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3157 msgid "Printing..."
3158 msgstr "Skriver ut..."
3159
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3161 #, c-format
3162 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3163 msgstr "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s\"."
3164
3165 #: ../src/common/log.cpp:466
3166 msgid "Program aborted."
3167 msgstr "Program avbrutet."
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:126
3170 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3171 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3172
3173 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3174 msgid "Question"
3175 msgstr "Fråga"
3176
3177 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3178 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3179 #, c-format
3180 msgid "Read error on file '%s'"
3181 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
3182
3183 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3184 msgid "Ready"
3185 msgstr "Redo"
3186
3187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3188 #, c-format
3189 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3190 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
3191
3192 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3193 msgid "Refresh"
3194 msgstr "Uppdatera"
3195
3196 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3197 #, c-format
3198 msgid "Registry key '%s' already exists."
3199 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
3200
3201 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3202 #, c-format
3203 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3204 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
3205
3206 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3210 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3211 "operation aborted."
3212 msgstr ""
3213 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
3214 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
3215 "Operationen avbruten."
3216
3217 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3218 #, c-format
3219 msgid "Registry value '%s' already exists."
3220 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
3221
3222 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3223 msgid "Relevant entries:"
3224 msgstr "Relevanta poster:"
3225
3226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3227 msgid "Remaining time : "
3228 msgstr "Återstående tid: "
3229
3230 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3231 msgid "Remove"
3232 msgstr "Ta bort"
3233
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3235 msgid "Remove current page from bookmarks"
3236 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3237
3238 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3239 #, c-format
3240 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3241 msgstr "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
3242
3243 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3244 msgid "Rep&lace"
3245 msgstr "&Ersätt"
3246
3247 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3248 msgid "Replace &all"
3249 msgstr "Ersätt &alla"
3250
3251 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3252 msgid "Replace with:"
3253 msgstr "Ersätt med:"
3254
3255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3256 msgid "Resource files must have same version number!"
3257 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
3258
3259 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3260 msgid "Revert to Saved"
3261 msgstr "Återgå till sparad"
3262
3263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3264 msgid "Right margin (mm):"
3265 msgstr "Höger marginal (mm):"
3266
3267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3268 msgid "Roman"
3269 msgstr "Roman"
3270
3271 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3272 msgid "Save"
3273 msgstr "Spara"
3274
3275 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3276 #, c-format
3277 msgid "Save %s file"
3278 msgstr "Spara %s fil"
3279
3280 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3281 msgid "Save &As..."
3282 msgstr "Spara so&m..."
3283
3284 #: ../src/common/docview.cpp:305
3285 msgid "Save as"
3286 msgstr "Spara som"
3287
3288 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3289 msgid "Save log contents to file"
3290 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3293 msgid "Script"
3294 msgstr "Skrivstil"
3295
3296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3298 msgid "Search"
3299 msgstr "Sök"
3300
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3302 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3303 msgstr "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du skrev in ovan"
3304
3305 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3306 msgid "Search direction"
3307 msgstr "Sökriktning"
3308
3309 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3310 msgid "Search for:"
3311 msgstr "Sök efter:"
3312
3313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3314 msgid "Search in all books"
3315 msgstr "Sök i alla böcker"
3316
3317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3318 msgid "Searching..."
3319 msgstr "Söker..."
3320
3321 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3322 msgid "Sections"
3323 msgstr "Avdelningar"
3324
3325 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3326 #, c-format
3327 msgid "Seek error on file '%s'"
3328 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
3329
3330 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3331 #, c-format
3332 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3333 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
3334
3335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3336 msgid "Select &All"
3337 msgstr "Markera &allt"
3338
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3340 msgid "Select a document template"
3341 msgstr "Välj en dokumentmall"
3342
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3344 msgid "Select a document view"
3345 msgstr "Välj en dokumentvy"
3346
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3348 msgid "Select a file"
3349 msgstr "Välj en fil"
3350
3351 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3352 #, c-format
3353 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3354 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
3355
3356 #: ../include/wx/xti.h:841
3357 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3358 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
3359
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3361 msgid "Setup..."
3362 msgstr "Inställningar..."
3363
3364 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3365 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3366 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3367
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3369 msgid "Show all"
3370 msgstr "Visa alla"
3371
3372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3373 msgid "Show all items in index"
3374 msgstr "Visa alla poster i index"
3375
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3378 msgid "Show hidden directories"
3379 msgstr "Visa dolda kataloger"
3380
3381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3382 msgid "Show hidden files"
3383 msgstr "Visa dolda filer"
3384
3385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3386 msgid "Show/hide navigation panel"
3387 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3388
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3391 msgid "Shows the font preview."
3392 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
3393
3394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3395 msgid "Size"
3396 msgstr "Storlek"
3397
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3399 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3400 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3401 msgid "Skip"
3402 msgstr "Hoppa över"
3403
3404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3405 msgid "Slant"
3406 msgstr "Lutande"
3407
3408 #: ../src/common/docview.cpp:581
3409 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3410 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
3411
3412 #: ../src/common/docview.cpp:613
3413 #: ../src/common/docview.cpp:626
3414 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3415 msgid "Sorry, could not open this file."
3416 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
3417
3418 #: ../src/common/docview.cpp:588
3419 msgid "Sorry, could not save this file."
3420 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
3421
3422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3423 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3424 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
3425
3426 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3427 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3428 msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
3429
3430 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3431 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3432 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3433 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
3434
3435 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3436 msgid "Sound data are in unsupported format."
3437 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
3438
3439 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3440 #, c-format
3441 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3442 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
3443
3444 #: ../src/common/paper.cpp:118
3445 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3446 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
3447
3448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3449 msgid "Status:"
3450 msgstr "Status:"
3451
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3453 msgid "Status: "
3454 msgstr "Status: "
3455
3456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3457 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3458 msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
3459
3460 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3461 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3462 #, c-format
3463 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3464 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
3465
3466 #: ../include/wx/xti.h:428
3467 #: ../include/wx/xti.h:432
3468 msgid "String conversions not supported"
3469 msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
3470
3471 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3472 #, c-format
3473 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3474 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
3475
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3477 msgid "Swiss"
3478 msgstr "Swiss"
3479
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3481 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3483 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3484 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
3485
3486 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3487 msgid "TIFF: Error loading image."
3488 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
3489
3490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3491 msgid "TIFF: Error reading image."
3492 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
3493
3494 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3495 msgid "TIFF: Error saving image."
3496 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
3497
3498 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3499 msgid "TIFF: Error writing image."
3500 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
3501
3502 #: ../src/common/paper.cpp:116
3503 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3504 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3505
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3507 msgid "Teletype"
3508 msgstr "Teletyp"
3509
3510 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3511 msgid "Templates"
3512 msgstr "Mallar"
3513
3514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3515 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3516 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3517
3518 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3519 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3520 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
3521
3522 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3523 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3524 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
3525
3526 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3530 "another charset to replace it with or choose\n"
3531 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3532 msgstr ""
3533 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
3534 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
3535 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
3536
3537 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3538 #, c-format
3539 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3540 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
3541
3542 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "The directory '%s' does not exist\n"
3546 "Create it now?"
3547 msgstr ""
3548 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
3549 "Skapa den nu?"
3550
3551 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3555 "It has been removed from the most recently used files list."
3556 msgstr ""
3557 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
3558 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3559
3560 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3564 "It has been removed from the most recently used files list."
3565 msgstr ""
3566 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
3567 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3568
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3571 msgid "The font colour."
3572 msgstr "Typsnittets färg."
3573
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3576 msgid "The font family."
3577 msgstr "Typsnittets familj."
3578
3579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3581 msgid "The font point size."
3582 msgstr "Typsnittsstorlek"
3583
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3586 msgid "The font style."
3587 msgstr "Typsnittets stil."
3588
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3591 msgid "The font weight."
3592 msgstr "Typsnittets vikt."
3593
3594 #: ../src/common/filename.cpp:966
3595 #, c-format
3596 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3597 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
3598
3599 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3600 msgid ""
3601 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3602 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3603 msgstr ""
3604 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
3605 "privat information, välj bort dem och de tas bort från rapporten.\n"
3606
3607 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3608 #, c-format
3609 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3610 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
3611
3612 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3613 msgid "The text couldn't be saved."
3614 msgstr "Texten kunde inte sparas."
3615
3616 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3617 #, c-format
3618 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3619 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
3620
3621 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3622 #, c-format
3623 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3624 msgstr "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3625
3626 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3627 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3628 msgstr "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en standardskrivare."
3629
3630 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3631 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3632 msgstr "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av comctl32.dll"
3633
3634 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3635 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3636 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala lagring"
3637
3638 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3639 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3640 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
3641
3642 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3643 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3644 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens lokala lagring"
3645
3646 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3647 msgid "Thread priority setting is ignored."
3648 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
3649
3650 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3651 msgid "Tile &Horizontally"
3652 msgstr "Ordna &horisontellt"
3653
3654 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3655 msgid "Tile &Vertically"
3656 msgstr "Ordna &vertikalt"
3657
3658 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3659 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3660 msgstr "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med passivt läge."
3661
3662 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3663 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3664 msgid "Timer creation failed."
3665 msgstr "Kunde inte skapa timer."
3666
3667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3668 msgid "Tip of the Day"
3669 msgstr "Dagens tips"
3670
3671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3672 msgid "Tips not available, sorry!"
3673 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3674
3675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3676 msgid "To:"
3677 msgstr "Till:"
3678
3679 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3680 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3681 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
3682
3683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3684 msgid "Top margin (mm):"
3685 msgstr "Övre marginal (mm):"
3686
3687 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3688 #, c-format
3689 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3690 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
3691
3692 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3693 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3694 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3695 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3698 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3699 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
3700
3701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Typ"
3704
3705 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3707 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3708 msgid "Type must have enum - long conversion"
3709 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
3710
3711 #: ../src/common/paper.cpp:147
3712 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3713 msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
3714
3715 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3716 #, c-format
3717 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3718 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
3719
3720 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3721 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3722 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
3723
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3725 msgid "Undelete"
3726 msgstr "Ångra borttagning"
3727
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3740 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3741 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
3742
3743 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3744 #, c-format
3745 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3746 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
3747
3748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3749 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3750 msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
3751
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3753 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3754 msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
3755
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3757 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3758 msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
3759
3760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3761 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3762 msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
3763
3764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3765 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3766 msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
3767
3768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3769 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3770 msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
3771
3772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3773 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3774 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
3775
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3777 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3778 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
3779
3780 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3781 #, c-format
3782 msgid "Unknown DDE error %08x"
3783 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
3784
3785 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3786 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3787 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
3788
3789 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3790 msgid "Unknown dynamic library error"
3791 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
3792
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3794 #, c-format
3795 msgid "Unknown encoding (%d)"
3796 msgstr "Okänd kodning (%d)"
3797
3798 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3799 #, c-format
3800 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3801 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
3802
3803 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3804 #, c-format
3805 msgid "Unknown long option '%s'"
3806 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
3807
3808 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3809 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option '%s'"
3812 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
3813
3814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3815 msgid "Unknown style flag "
3816 msgstr "Okänd stilflagga "
3817
3818 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3819 #, c-format
3820 msgid "Unkown Property %s"
3821 msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
3822
3823 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3824 #, c-format
3825 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3826 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
3827
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3829 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3830 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3831 msgid "Unnamed command"
3832 msgstr "Namnlöst kommando"
3833
3834 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3835 #, c-format
3836 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3837 msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
3838
3839 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3840 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3842 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3843 msgid "Unsupported clipboard format."
3844 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
3845
3846 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3847 #, c-format
3848 msgid "Unsupported theme '%s'."
3849 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
3850
3851 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3852 msgid "Up"
3853 msgstr "Upp"
3854
3855 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3856 #, c-format
3857 msgid "Usage: %s"
3858 msgstr "Användning: %s"
3859
3860 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3861 msgid "Validation conflict"
3862 msgstr "Valideringskonflikt"
3863
3864 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3865 msgid "Video Output"
3866 msgstr "Videoutdata"
3867
3868 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3869 msgid "View files as a detailed view"
3870 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
3871
3872 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3873 msgid "View files as a list view"
3874 msgstr "Visa filer som lista"
3875
3876 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3877 msgid "Views"
3878 msgstr "Vyer"
3879
3880 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3881 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3882 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
3883
3884 #: ../src/common/docview.cpp:461
3885 msgid "Warning"
3886 msgstr "Varning"
3887
3888 #: ../src/common/log.cpp:480
3889 msgid "Warning: "
3890 msgstr "Varning: "
3891
3892 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3893 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3894 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
3895
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3897 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3898 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
3899
3900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3901 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3902 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
3903
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3906 msgid "Whether the font is underlined."
3907 msgstr "Om typsnittet är understruket."
3908
3909 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3910 msgid "Whole word"
3911 msgstr "Hela ord"
3912
3913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3914 msgid "Whole words only"
3915 msgstr "Endast hela ord"
3916
3917 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3918 msgid "Win32 theme"
3919 msgstr "Win32 tema"
3920
3921 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3922 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3923 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
3924
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3926 #, c-format
3927 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3928 msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
3929
3930 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3931 msgid "Windows 95"
3932 msgstr "Windows 95"
3933
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3935 msgid "Windows 95 OSR2"
3936 msgstr "Windows 95 OSR2"
3937
3938 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3939 msgid "Windows 98"
3940 msgstr "Windows 98"
3941
3942 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3943 msgid "Windows 98 SE"
3944 msgstr "Windows 98 SE"
3945
3946 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3947 #, c-format
3948 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3949 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
3950
3951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3952 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3953 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
3954
3955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3956 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3957 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
3958
3959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3960 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3961 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
3962
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3964 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3965 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
3966
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3968 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3969 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
3970
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3972 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3973 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3976 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3977 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
3978
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3980 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3981 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
3982
3983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3984 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3985 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
3986
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3988 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3989 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
3990
3991 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3992 msgid "Windows ME"
3993 msgstr "Windows ME"
3994
3995 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3996 #, c-format
3997 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3998 msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
3999
4000 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4001 #, c-format
4002 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4003 msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
4004
4005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4006 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4007 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
4008
4009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4010 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4011 msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
4012
4013 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4014 #, c-format
4015 msgid "Windows XP (build %lu"
4016 msgstr "Windows XP (bygge %lu"
4017
4018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4019 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4020 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4021
4022 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4023 #, c-format
4024 msgid "Write error on file '%s'"
4025 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
4026
4027 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4028 #, c-format
4029 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4030 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
4031
4032 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4033 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4034 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
4035
4036 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4037 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4038 #, c-format
4039 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4040 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
4041
4042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4043 #, c-format
4044 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4045 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
4046
4047 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4048 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4049 #, c-format
4050 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4051 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
4052
4053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4054 #, c-format
4055 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4056 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
4057
4058 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4059 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4060 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4061 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4062 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4063 msgid "Yes"
4064 msgstr "Ja"
4065
4066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4067 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4068 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
4069
4070 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4071 msgid "Zoom &In"
4072 msgstr "Zooma &in"
4073
4074 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4075 msgid "Zoom &Out"
4076 msgstr "Zooma &ut"
4077
4078 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4079 msgid "Zoom to &Fit"
4080 msgstr "&Anpassa zoom"
4081
4082 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4083 msgid "[EMPTY]"
4084 msgstr "[TOM]"
4085
4086 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4087 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4088 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
4089
4090 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4091 msgid ""
4092 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4093 "or an invalid instance identifier\n"
4094 "was passed to a DDEML function."
4095 msgstr ""
4096 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
4097 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
4098 "sändes till en DDEML-funktion."
4099
4100 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4101 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4102 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
4103
4104 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4105 msgid "a memory allocation failed."
4106 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
4107
4108 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4109 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4110 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
4111
4112 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4113 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4114 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
4115
4116 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4117 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4118 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
4119
4120 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4121 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4122 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
4123
4124 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4125 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4126 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
4127
4128 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4129 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4130 msgstr "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
4131
4132 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4133 msgid ""
4134 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4135 "that was terminated by the client, or the server\n"
4136 "terminated before completing a transaction."
4137 msgstr ""
4138 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
4139 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
4140 "avslutades före transaktionen var genomförd."
4141
4142 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4143 msgid "a transaction failed."
4144 msgstr "en transaktion misslyckades."
4145
4146 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4147 msgid "alt"
4148 msgstr "alt"
4149
4150 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4151 msgid ""
4152 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4153 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4154 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4155 "attempted to perform server transactions."
4156 msgstr ""
4157 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
4158 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
4159 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
4160 "försökt genomföra servertransaktioner."
4161
4162 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4163 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4164 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
4165
4166 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4167 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4168 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
4169
4170 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4171 msgid ""
4172 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4173 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4174 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4175 msgstr ""
4176 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
4177 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
4178 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
4179
4180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4181 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4182 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
4183
4184 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4185 #, c-format
4186 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4187 msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
4188
4189 #: ../src/html/chm.cpp:330
4190 msgid "bad arguments to library function"
4191 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
4192
4193 #: ../src/html/chm.cpp:342
4194 msgid "bad signature"
4195 msgstr "felaktig signatur"
4196
4197 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4198 msgid "bad zipfile offset to entry"
4199 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
4200
4201 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4202 msgid "binary"
4203 msgstr "binär"
4204
4205 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4206 msgid "bold"
4207 msgstr "fet"
4208
4209 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4210 msgid "bold "
4211 msgstr "fet "
4212
4213 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4214 #, c-format
4215 msgid "can't close file '%s'"
4216 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
4217
4218 #: ../src/common/file.cpp:286
4219 #, c-format
4220 msgid "can't close file descriptor %d"
4221 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
4222
4223 #: ../src/common/file.cpp:551
4224 #, c-format
4225 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4226 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
4227
4228 #: ../src/common/file.cpp:217
4229 #, c-format
4230 msgid "can't create file '%s'"
4231 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
4232
4233 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4234 #, c-format
4235 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4236 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
4237
4238 #: ../src/common/file.cpp:457
4239 #, c-format
4240 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4241 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
4242
4243 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4244 msgid "can't find central directory in zip"
4245 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
4246
4247 #: ../src/common/file.cpp:427
4248 #, c-format
4249 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4250 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
4251
4252 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4253 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4254 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4255
4256 #: ../src/common/file.cpp:341
4257 #, c-format
4258 msgid "can't flush file descriptor %d"
4259 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
4260
4261 #: ../src/common/file.cpp:399
4262 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4263 #, c-format
4264 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4265 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
4266
4267 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4268 msgid "can't load any font, aborting"
4269 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
4270
4271 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4272 #: ../src/common/file.cpp:271
4273 #, c-format
4274 msgid "can't open file '%s'"
4275 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
4276
4277 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4278 #, c-format
4279 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4280 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
4281
4282 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4283 #, c-format
4284 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4285 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
4286
4287 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4288 msgid "can't open user configuration file."
4289 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
4290
4291 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4292 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4293 msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
4294
4295 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4296 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4297 msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
4298
4299 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4300 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4301 msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
4302
4303 #: ../src/common/file.cpp:310
4304 #, c-format
4305 msgid "can't read from file descriptor %d"
4306 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
4307
4308 #: ../src/common/file.cpp:546
4309 #, c-format
4310 msgid "can't remove file '%s'"
4311 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
4312
4313 #: ../src/common/file.cpp:562
4314 #, c-format
4315 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4316 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
4317
4318 #: ../src/common/file.cpp:385
4319 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4320 #, c-format
4321 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4322 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
4323
4324 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4325 #, c-format
4326 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4327 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
4328
4329 #: ../src/common/file.cpp:326
4330 #, c-format
4331 msgid "can't write to file descriptor %d"
4332 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
4333
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4335 msgid "can't write user configuration file."
4336 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
4337
4338 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4339 #, c-format
4340 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4341 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
4342
4343 #: ../src/html/chm.cpp:346
4344 msgid "checksum error"
4345 msgstr "checksummefel"
4346
4347 #: ../src/html/chm.cpp:348
4348 msgid "compression error"
4349 msgstr "kompressionsfel"
4350
4351 #: ../src/common/regex.cpp:141
4352 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4353 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
4354
4355 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4356 msgid "ctrl"
4357 msgstr "ctrl"
4358
4359 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4360 msgid "date"
4361 msgstr "datum"
4362
4363 #: ../src/html/chm.cpp:350
4364 msgid "decompression error"
4365 msgstr "dekompressionsfel"
4366
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4369 msgid "default"
4370 msgstr "förvald"
4371
4372 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4373 msgid "delegate has no type info"
4374 msgstr "delegat har ingen typinformation"
4375
4376 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4377 msgid "dump of the process state (binary)"
4378 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
4379
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4381 msgid "eighteenth"
4382 msgstr "artonde"
4383
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4385 msgid "eighth"
4386 msgstr "åttonde"
4387
4388 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4389 msgid "eleventh"
4390 msgstr "elfte"
4391
4392 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4393 #, c-format
4394 msgid "encoding %s"
4395 msgstr "kodning %s"
4396
4397 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4398 #, c-format
4399 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4400 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
4401
4402 #: ../src/html/chm.cpp:344
4403 msgid "error in data format"
4404 msgstr "fel i dataformat"
4405
4406 #: ../src/html/chm.cpp:332
4407 msgid "error opening file"
4408 msgstr "fel vid öppning av fil"
4409
4410 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4411 msgid "error reading zip central directory"
4412 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
4413
4414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4415 msgid "error reading zip local header"
4416 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
4417
4418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4419 #, c-format
4420 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4421 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
4422
4423 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4424 msgid "establish"
4425 msgstr "etablera"
4426
4427 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4428 #, c-format
4429 msgid "failed to flush the file '%s'"
4430 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
4431
4432 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4433 msgid "fifteenth"
4434 msgstr "femtonde"
4435
4436 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4437 msgid "fifth"
4438 msgstr "femte"
4439
4440 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4441 #, c-format
4442 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4443 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
4444
4445 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4446 #, c-format
4447 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4448 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
4449
4450 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4451 #, c-format
4452 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4453 msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
4454
4455 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4456 #, c-format
4457 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4458 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
4459
4460 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4461 #, c-format
4462 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4463 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
4464
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4466 msgid "first"
4467 msgstr "första"
4468
4469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4470 msgid "font size"
4471 msgstr "typsnittsstorlek"
4472
4473 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4474 msgid "fourteenth"
4475 msgstr "fjortonde"
4476
4477 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4478 msgid "fourth"
4479 msgstr "fjärde"
4480
4481 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4482 msgid "generate verbose log messages"
4483 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
4484
4485 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4486 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4487 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
4488
4489 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4490 msgid "initiate"
4491 msgstr "initiera"
4492
4493 #: ../src/common/file.cpp:459
4494 msgid "invalid eof() return value."
4495 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
4496
4497 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4498 msgid "invalid message box return value"
4499 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
4500
4501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4502 msgid "invalid zip file"
4503 msgstr "ogiltig zip-fil"
4504
4505 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4506 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4507 msgid "italic"
4508 msgstr "kursiv"
4509
4510 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4511 msgid "light"
4512 msgstr "tunn"
4513
4514 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4515 msgid "light "
4516 msgstr "tunn "
4517
4518 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4519 #, c-format
4520 msgid "locale '%s' can not be set."
4521 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
4522
4523 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4524 #, c-format
4525 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4526 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
4527
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4529 msgid "midnight"
4530 msgstr "midnatt"
4531
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4533 msgid "nineteenth"
4534 msgstr "nittonde"
4535
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4537 msgid "ninth"
4538 msgstr "nionde"
4539
4540 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4541 msgid "no DDE error."
4542 msgstr "inget DDE-fel."
4543
4544 #: ../src/html/chm.cpp:328
4545 msgid "no error"
4546 msgstr "inget fel"
4547
4548 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4549 msgid "noname"
4550 msgstr "namnlös"
4551
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4553 msgid "noon"
4554 msgstr "middag"
4555
4556 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4557 msgid "num"
4558 msgstr "num"
4559
4560 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4561 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4562 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
4563
4564 #: ../src/html/chm.cpp:340
4565 msgid "out of memory"
4566 msgstr "slut på minne"
4567
4568 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4569 msgid "process context description"
4570 msgstr "beskrivning av processammanhang"
4571
4572 #: ../src/html/chm.cpp:334
4573 msgid "read error"
4574 msgstr "läsfel"
4575
4576 #: ../src/common/filename.cpp:181
4577 msgid "reading"
4578 msgstr "läser"
4579
4580 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4581 #, c-format
4582 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4583 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
4584
4585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4586 #, c-format
4587 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4588 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
4589
4590 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4591 msgid "reentrancy problem."
4592 msgstr "återinträdesproblem."
4593
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4595 msgid "second"
4596 msgstr "andra"
4597
4598 #: ../src/html/chm.cpp:338
4599 msgid "seek error"
4600 msgstr "sökfel"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4603 msgid "seventeenth"
4604 msgstr "sjuttonde"
4605
4606 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4607 msgid "seventh"
4608 msgstr "sjunde"
4609
4610 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4611 msgid "shift"
4612 msgstr "skift"
4613
4614 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4615 msgid "show this help message"
4616 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
4617
4618 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4619 msgid "sixteenth"
4620 msgstr "sextonde"
4621
4622 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4623 msgid "sixth"
4624 msgstr "sjätte"
4625
4626 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4627 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4628 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
4629
4630 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4631 msgid "specify the theme to use"
4632 msgstr "ange tema att använda"
4633
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4635 msgid "stored file length not in Zip header"
4636 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
4637
4638 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4639 msgid "str"
4640 msgstr "str"
4641
4642 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4643 msgid "tenth"
4644 msgstr "tionde"
4645
4646 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4647 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4648 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
4649
4650 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4651 msgid "third"
4652 msgstr "tredje"
4653
4654 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4655 msgid "thirteenth"
4656 msgstr "trettonde"
4657
4658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4660 #, c-format
4661 msgid "tiff module: %s"
4662 msgstr "tiffmodul: %s"
4663
4664 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4665 msgid "today"
4666 msgstr "idag"
4667
4668 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4669 msgid "tomorrow"
4670 msgstr "i morgon"
4671
4672 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4673 msgid "twelfth"
4674 msgstr "tolfte"
4675
4676 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4677 msgid "twentieth"
4678 msgstr "tjugonde"
4679
4680 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4681 msgid "underlined"
4682 msgstr "understruken"
4683
4684 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4685 msgid "underlined "
4686 msgstr "understruken "
4687
4688 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4689 #, c-format
4690 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4691 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
4692
4693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4694 msgid "unknown"
4695 msgstr "okänd"
4696
4697 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4698 #, c-format
4699 msgid "unknown class %s"
4700 msgstr "okänd klass %s"
4701
4702 #: ../src/common/regex.cpp:163
4703 #: ../src/html/chm.cpp:352
4704 msgid "unknown error"
4705 msgstr "okänt fel"
4706
4707 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4708 #, c-format
4709 msgid "unknown error (error code %08x)."
4710 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
4711
4712 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4713 msgid "unknown line terminator"
4714 msgstr "okänt radavslut"
4715
4716 #: ../src/common/file.cpp:367
4717 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4718 msgid "unknown seek origin"
4719 msgstr "okänd sökstart"
4720
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4722 #, c-format
4723 msgid "unknown-%d"
4724 msgstr "okänd-%d"
4725
4726 #: ../src/common/docview.cpp:430
4727 msgid "unnamed"
4728 msgstr "namnlös"
4729
4730 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4731 #, c-format
4732 msgid "unnamed%d"
4733 msgstr "namnlös%d"
4734
4735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4737 msgid "unsupported Zip compression method"
4738 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
4739
4740 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4741 msgid "unsupported zip archive"
4742 msgstr "zip-arkiv stöds inte"
4743
4744 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4745 #, c-format
4746 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4747 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
4748
4749 #: ../src/html/chm.cpp:336
4750 msgid "write error"
4751 msgstr "skrivfel"
4752
4753 #: ../src/common/filename.cpp:181
4754 msgid "writing"
4755 msgstr "skriver"
4756
4757 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4758 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4759 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
4760
4761 #: ../src/common/socket.cpp:415
4762 #: ../src/common/socket.cpp:469
4763 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4764 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4765 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4766 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
4767
4768 #: ../src/common/socket.cpp:966
4769 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4770 msgid "wxSocket: unknown event!."
4771 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
4772
4773 #: ../src/motif/app.cpp:210
4774 #, c-format
4775 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4776 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
4777
4778 #: ../src/x11/app.cpp:176
4779 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4780 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
4781
4782 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4783 msgid "yesterday"
4784 msgstr "igår"
4785
4786 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4787 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4788 #, c-format
4789 msgid "zlib error %d"
4790 msgstr "zlib-fel %d"
4791
4792 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4793 msgid "|<<"
4794 msgstr "|<<"
4795
4796 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4797 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
4798 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4799 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
4800 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4801 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
4806 #~ "aktiverat."
4807 #~ msgid "More..."
4808 #~ msgstr "Mer..."
4809 #~ msgid "Setup"
4810 #~ msgstr "Inställningar"
4811 #~ msgid "/#SYSTEM"
4812 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4813 #~ msgid "Backward"
4814 #~ msgstr "Baklänges"
4815 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4816 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
4821 #~ "installerad."
4822 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4823 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
4824 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4825 #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
4826 #~ msgid "gmtime() failed"
4827 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
4828 #~ msgid "mktime() failed"
4829 #~ msgstr "mktime() misslyckades"
4830