update for 2.6.0 from Martin Srebotnjak
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
6 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Podgl±d"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i z %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bajtów"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (lub %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s B³±d"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informacja"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Ostrze¿enie"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "Komunikat programu %s"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "Inform&acje..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "Z&astosuj"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Wstecz"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "Pogru&biony"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Anuluj"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Kaskada"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "Wy&czy¶æ"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "Zam&knij"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Kopiuj"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Usuñ"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&Szczegó³y"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "W &dó³"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Plik"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Znajd¼"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "Za&koñcz"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "&Dalej"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "&Przejd¼ do..."
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Pomoc"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 #, fuzzy
223 msgid "&Home"
224 msgstr "Prz&enie¶"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
227 msgid "&Index"
228 msgstr "&Indeks"
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
231 msgid "&Italic"
232 msgstr "&Kursywa"
233
234 #: ../src/generic/logg.cpp:513
235 msgid "&Log"
236 msgstr "&Dziennik"
237
238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
239 msgid "&Move"
240 msgstr "Prz&enie¶"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
243 msgid "&New"
244 msgstr "&Nowy"
245
246 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
247 msgid "&Next"
248 msgstr "&Nastêpne"
249
250 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
251 msgid "&Next >"
252 msgstr "&Dalej >"
253
254 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
255 msgid "&Next Tip"
256 msgstr "&Nastêpna porada"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
259 msgid "&No"
260 msgstr "&Nie"
261
262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
263 #, fuzzy
264 msgid "&Notes:"
265 msgstr "&Nie"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
269 msgid "&OK"
270 msgstr "&OK"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
273 msgid "&Open"
274 msgstr "&Otwórz"
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
277 msgid "&Open..."
278 msgstr "&Otwórz..."
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
281 msgid "&Paste"
282 msgstr "Wkl&ej"
283
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
285 msgid "&Point size:"
286 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
289 msgid "&Preferences"
290 msgstr "&Preferencje"
291
292 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
293 msgid "&Previous"
294 msgstr "&Poprzednie"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
297 msgid "&Print"
298 msgstr "&Drukuj"
299
300 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
301 msgid "&Print..."
302 msgstr "&Drukuj..."
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
305 msgid "&Properties"
306 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
309 msgid "&Quit"
310 msgstr "&Wyj¶cie"
311
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
314 msgid "&Redo"
315 msgstr "&Ponów"
316
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
318 msgid "&Redo "
319 msgstr "&Ponów "
320
321 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
322 msgid "&Replace"
323 msgstr "&Zast±p"
324
325 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
326 msgid "&Restore"
327 msgstr "&Przywróæ"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
330 msgid "&Save"
331 msgstr "Zapi&sz"
332
333 #: ../src/generic/logg.cpp:508
334 msgid "&Save..."
335 msgstr "&Zapisz..."
336
337 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
338 msgid "&Show tips at startup"
339 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
340
341 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
342 msgid "&Size"
343 msgstr "&Rozmiar"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
346 msgid "&Stop"
347 msgstr "&Stop"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
350 msgid "&Style:"
351 msgstr "&Styl:"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
354 msgid "&Underline"
355 msgstr "&Podkre¶lony"
356
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
358 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
359 msgid "&Undo"
360 msgstr "&Cofnij"
361
362 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
363 msgid "&Undo "
364 msgstr "&Cofnij "
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
367 msgid "&Unindent"
368 msgstr "&Cofnij wciêcie"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
371 msgid "&Up"
372 msgstr "&W górê"
373
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
375 msgid "&Weight:"
376 msgstr "&Waga"
377
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
381 msgid "&Window"
382 msgstr "&Okno"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Tak"
387
388 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
389 #, c-format
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
392
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
394 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 #, c-format
396 msgid "'%s' is invalid"
397 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
398
399 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 #, c-format
401 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
403
404 #: ../src/common/intl.cpp:1146
405 #, c-format
406 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
408
409 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 #, c-format
411 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
413
414 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 #, c-format
416 msgid "'%s' should be numeric."
417 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
418
419 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 #, c-format
421 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
423
424 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 #, c-format
426 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 #, c-format
431 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
433
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
435 msgid "(Help)"
436 msgstr "(Pomoc)"
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
440 msgid "(bookmarks)"
441 msgstr "(zak³adki)"
442
443 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
444 msgid "*** A debug report has been generated\n"
445 msgstr ""
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
448 msgid "*** And includes the following files:\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
452 #, c-format
453 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
459 msgid ""
460 ", expected static, #include or #define\n"
461 "while parsing resource."
462 msgstr ""
463 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
464 "podczas przetwarzania zasobu."
465
466 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
467 msgid "."
468 msgstr "."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
471 msgid ".."
472 msgstr ".."
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:127
475 msgid "10 x 14 in"
476 msgstr "10 x 14 cali"
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:128
479 msgid "11 x 17 in"
480 msgstr "11 x 17 cali"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:146
483 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
485
486 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
487 msgid ": file does not exist!"
488 msgstr ": plik nie istnieje!"
489
490 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
491 msgid ": unknown charset"
492 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
493
494 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
495 msgid ": unknown encoding"
496 msgstr ": nieznane kodowanie"
497
498 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
499 msgid "< &Back"
500 msgstr "< &Wstecz"
501
502 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
503 msgid "<<"
504 msgstr "<<"
505
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
507 msgid "<DIR>"
508 msgstr "<KATALOG>"
509
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
511 msgid "<DRIVE>"
512 msgstr "<NAPÊD>"
513
514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
515 msgid "<LINK>"
516 msgstr "<£¡CZE>"
517
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
519 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
520 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
521
522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
523 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
524 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
525
526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
527 msgid "<b>Bold face.</b> "
528 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
529
530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
531 msgid "<i>Italic face.</i> "
532 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
533
534 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
535 msgid ">>"
536 msgstr ">>"
537
538 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
539 msgid ">>|"
540 msgstr ">>|"
541
542 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
543 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
544 msgstr ""
545
546 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
547 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
548 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
549
550 #: ../src/common/paper.cpp:120
551 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
552 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
553
554 #: ../src/common/paper.cpp:111
555 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
556 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
557
558 #: ../src/common/paper.cpp:121
559 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
560 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
561
562 #: ../src/common/paper.cpp:122
563 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
564 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
567 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
568 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
569
570 #: ../src/common/ftp.cpp:385
571 msgid "ASCII"
572 msgstr "ASCII"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
575 msgid "Add"
576 msgstr "Dodaj"
577
578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
579 msgid "Add current page to bookmarks"
580 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
581
582 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
583 msgid "Add to custom colours"
584 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
585
586 #: ../include/wx/xti.h:902
587 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
588 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
589
590 #: ../include/wx/xti.h:849
591 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
592 msgstr ""
593 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
594
595 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
596 #, c-format
597 msgid "Adding book %s"
598 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
599
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
601 msgid "Align Left"
602 msgstr "Wyrównanie do lewej"
603
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
605 msgid "Align Right"
606 msgstr "Wyrównanie do prawej"
607
608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
609 msgid "All"
610 msgstr "Wszystko"
611
612 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
613 #, c-format
614 msgid "All files (%s)|%s"
615 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
616
617 #: ../include/wx/defs.h:2229
618 msgid "All files (*)|*"
619 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
620
621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
622 msgid "All files (*.*)|*"
623 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
624
625 #: ../include/wx/defs.h:2226
626 msgid "All files (*.*)|*.*"
627 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
628
629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
630 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
631 msgstr ""
632 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
633
634 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
635 msgid "Already dialling ISP."
636 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
637
638 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
639 #, c-format
640 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
641 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
642
643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
644 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
645 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
646
647 #: ../src/html/chm.cpp:564
648 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
649 msgstr ""
650
651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
652 msgid "Attributes"
653 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:141
656 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
657 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:123
660 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
661 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:142
664 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
665 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:124
668 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
669 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:143
672 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
673 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
676 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
677 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
680 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
681 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
684 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
685 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
686
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
688 msgid "BMP: Couldn't write data."
689 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
690
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
693 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
694
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
696 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
697 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
698
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
700 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
701 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
702
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
704 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
705 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
706
707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
708 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
710
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
712 #, c-format
713 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
714 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
715
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
717 msgid "Bold"
718 msgstr "Pogrubiony"
719
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
721 msgid "Bottom margin (mm):"
722 msgstr "Dolny margines (mm):"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:112
725 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
726 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
727
728 #: ../src/generic/logg.cpp:510
729 msgid "C&lear"
730 msgstr "&Wyczy¶æ"
731
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
733 msgid "C&olour:"
734 msgstr "K&olor:"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:137
737 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
738 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:138
741 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
742 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:136
745 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
746 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:139
749 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
750 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:140
753 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
754 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
755
756 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
757 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
758 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
759
760 #: ../src/os2/thread.cpp:121
761 msgid "Can not create mutex."
762 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
763
764 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
765 #, c-format
766 msgid "Can not enumerate files '%s'"
767 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
768
769 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
770 #, c-format
771 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
772 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
773
774 #: ../src/os2/thread.cpp:523
775 #, c-format
776 msgid "Can not resume thread %lu"
777 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
778
779 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
780 #, c-format
781 msgid "Can not resume thread %x"
782 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
783
784 #: ../src/msw/thread.cpp:498
785 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
786 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
787
788 #: ../src/os2/thread.cpp:510
789 #, c-format
790 msgid "Can not suspend thread %lu"
791 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
792
793 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
794 #, c-format
795 msgid "Can not suspend thread %x"
796 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
797
798 #: ../src/msw/thread.cpp:722
799 msgid "Can not wait for thread termination"
800 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
801
802 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
803 msgid "Can't &Undo "
804 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
805
806 #: ../src/common/image.cpp:1763
807 #, c-format
808 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
809 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 #, c-format
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 #, c-format
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
825
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
831
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
833 #, c-format
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
841
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 #, c-format
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 #, c-format
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 #, c-format
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
866
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
868 #, c-format
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 #, c-format
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
880
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
886 #, c-format
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
891 #, c-format
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
894
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
896 #, c-format
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
899
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr ""
903 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
904 "strumieniu."
905
906 #: ../src/msw/registry.cpp:950
907 #, c-format
908 msgid "Can't read value of '%s'"
909 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
910
911 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
912 #: ../src/msw/registry.cpp:876
913 #, c-format
914 msgid "Can't read value of key '%s'"
915 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
916
917 #: ../src/common/image.cpp:1386
918 #, c-format
919 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
920 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
921
922 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
923 msgid "Can't save log contents to file."
924 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
925
926 # ustaliæ?
927 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
928 msgid "Can't set thread priority"
929 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
930
931 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
933 #, c-format
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
936
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
938 #, c-format
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
941
942 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
944 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
946 msgid "Cancel"
947 msgstr "Zrezygnuj"
948
949 # units --> ?
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
952 msgstr ""
953 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
954
955 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
956 #, c-format
957 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
958 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
959
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
963 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
968 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
969
970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
971 #, c-format
972 msgid "Cannot find font node '%s'."
973 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
974
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
976 msgid "Cannot find the location of address book file"
977 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
978
979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
980 #, c-format
981 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
982 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
983
984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
985 msgid "Cannot get the hostname"
986 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
987
988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
989 msgid "Cannot get the official hostname"
990 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
991
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
993 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
994 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
995
996 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
997 msgid "Cannot initialize OLE"
998 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
999
1000 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1001 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1003
1004 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1005 msgid "Cannot initialize display."
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1007
1008 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1011 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1012
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1016 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1017
1018 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1021 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1022
1023 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1026 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1027
1028 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open URL '%s'"
1031 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1032
1033 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open contents file: %s"
1036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1037
1038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open file '%s'."
1041 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1042
1043 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1044 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1046
1047 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open index file: %s"
1050 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1051
1052 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1055 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1060 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1061
1062 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1065 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1066
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1068 msgid "Cannot print empty page."
1069 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1070
1071 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1074 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z  '%s'!"
1075
1076 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1078 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1079
1080 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1081 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1082 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1083
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Cannot wait for thread termination."
1087 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1088
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Cant create the thread event queue"
1092 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1093
1094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1095 msgid "Case sensitive"
1096 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1097
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1099 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1100 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1101
1102 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1103 msgid "Centered"
1104 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1105
1106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1107 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1108 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1109
1110 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1111 msgid "Choose ISP to dial"
1112 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1113
1114 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1115 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1116 msgid "Choose colour"
1117 msgstr "Wybierz kolor"
1118
1119 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1120 msgid "Choose font"
1121 msgstr "Wybierz czcionkê"
1122
1123 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1124 msgid "Cl&ose"
1125 msgstr "Zam&knij"
1126
1127 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1128 msgid "Clear the log contents"
1129 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1130
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1132 msgid "Click to cancel the font selection."
1133 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1134
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1137 msgid "Click to confirm the font selection."
1138 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1139
1140 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1142 msgid "Close"
1143 msgstr "Zamknij"
1144
1145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1146 msgid "Close\tAlt-F4"
1147 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1148
1149 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1150 msgid "Close All"
1151 msgstr "Zamknij wszystko"
1152
1153 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1154 msgid "Close this window"
1155 msgstr "Zamknij okno"
1156
1157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1158 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1159 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1160
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1162 msgid "Computer"
1163 msgstr "Komputer"
1164
1165 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1166 #, c-format
1167 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1168 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1169
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1171 msgid "Confirm"
1172 msgstr "Potwierd¼"
1173
1174 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1175 msgid "Confirm registry update"
1176 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1177
1178 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1179 msgid "Connecting..."
1180 msgstr "£±czenie..."
1181
1182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1183 msgid "Contents"
1184 msgstr "Zawarto¶æ"
1185
1186 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1187 #, c-format
1188 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1189 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1190
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1192 #, c-format
1193 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1194 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1195
1196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1197 msgid "Copies:"
1198 msgstr "Kopie:"
1199
1200 #: ../src/html/chm.cpp:703
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1203 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1204
1205 #: ../src/html/chm.cpp:274
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1208 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1209
1210 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Could not find resource include file %s."
1214 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1215
1216 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1217 msgid "Could not find tab for id"
1218 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1219
1220 #: ../src/html/chm.cpp:445
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not locate file '%s'."
1223 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1224
1225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1229 " or provide #define (see manual for caveats)"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1236 "or provide #define (see manual for caveats)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1240 msgid "Could not start document preview."
1241 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1242
1243 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1244 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1245 msgid "Could not start printing."
1246 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1247
1248 # przenie¶æ?
1249 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1250 msgid "Could not transfer data to window"
1251 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1252
1253 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1254 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Could not unlock mutex"
1257 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1258
1259 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1260 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1261 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1262
1263 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1264 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1266 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1267 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1268
1269 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1270 msgid "Couldn't create a timer"
1271 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1272
1273 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1274 msgid "Couldn't create cursor."
1275 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1276
1277 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1278 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1279 #, c-format
1280 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1281 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1282
1283 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1285 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1286
1287 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1288 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1289 msgstr ""
1290 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1291
1292 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1295 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1296
1297 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1298 #, c-format
1299 msgid "Couldn't open audio: %s"
1300 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1301
1302 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1303 #, c-format
1304 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1305 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1306
1307 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1308 msgid "Couldn't release a mutex"
1309 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1310
1311 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1314 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1315
1316 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1318 msgid "Couldn't save PNG image."
1319 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1320
1321 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1322 msgid "Couldn't terminate thread"
1323 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1324
1325 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1326 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1327 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1328
1329 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1330 msgid "Create directory"
1331 msgstr "Tworzenie katalogu"
1332
1333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1334 msgid "Create new directory"
1335 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1336
1337 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1338 msgid "Cu&t"
1339 msgstr "&Wytnij"
1340
1341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1342 msgid "Current directory:"
1343 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1344
1345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1346 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1347 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:113
1350 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1351 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1352
1353 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1354 msgid "DDE poke request failed"
1355 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1356
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1358 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1359 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1360
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1362 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1363 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1364
1365 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne 
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1367 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1368 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1371 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1372 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1375 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1376 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:135
1379 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1380 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1381
1382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1383 #, c-format
1384 msgid "Debug report \"%s\""
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Debug report couldn't be created."
1390 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1391
1392 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1393 msgid "Debug report generation has failed."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1397 msgid "Decorative"
1398 msgstr "Decorative"
1399
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1401 msgid "Default encoding"
1402 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1403
1404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1405 msgid "Default printer"
1406 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1407
1408 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1409 msgid "Delete item"
1410 msgstr "Usuñ pozycjê"
1411
1412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1413 #, c-format
1414 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1415 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1416
1417 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1418 msgid "Desktop"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1422 msgid ""
1423 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1424 "not installed on this machine. Please install it."
1425 msgstr ""
1426 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1427 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1428
1429 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1430 msgid "Did you know..."
1431 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1432
1433 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1434 #, c-format
1435 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1436 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1437
1438 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1439 #, c-format
1440 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1441 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1442
1443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1444 msgid "Directory does not exist"
1445 msgstr "Katalog nie istnieje"
1446
1447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1448 msgid "Directory doesn't exist."
1449 msgstr "Katalog nie istnieje."
1450
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1452 msgid ""
1453 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1454 "insensitive."
1455 msgstr ""
1456 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1457 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1458
1459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1460 msgid "Display options dialog"
1461 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1462
1463 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1467 "\" ?\n"
1468 "Current value is \n"
1469 "%s, \n"
1470 "New value is \n"
1471 "%s %1"
1472 msgstr ""
1473 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1474 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1475 "%s, \n"
1476 "Nowa warto¶æ to \n"
1477 "%s %1"
1478
1479 #: ../src/common/docview.cpp:464
1480 #, c-format
1481 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1482 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1483
1484 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1485 msgid "Don't Save"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1489 msgid "Done"
1490 msgstr "Zrobione"
1491
1492 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1493 msgid "Done."
1494 msgstr "Zrobione."
1495
1496 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1497 #, c-format
1498 msgid "Doubly used id : %d"
1499 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1500
1501 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1502 msgid "Down"
1503 msgstr "W dó³"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:114
1506 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1507 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1508
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1510 msgid "Edit item"
1511 msgstr "Edytuj pozycjê"
1512
1513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1514 msgid "Elapsed time : "
1515 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1516
1517 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1518 #, c-format
1519 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1520 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1521
1522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1525 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1526
1527 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1528 msgid "Entries found"
1529 msgstr "Znalezione pozycje"
1530
1531 # rozszerzenie?
1532 #: ../src/common/config.cpp:383
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid ""
1535 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1536 msgstr ""
1537 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1538 "pozycji '%d' w '%s'."
1539
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1546 msgid "Error"
1547 msgstr "B³±d"
1548
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1550 msgid "Error "
1551 msgstr "B³±d "
1552
1553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1554 msgid "Error creating directory"
1555 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1556
1557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1558 msgid "Error in reading image DIB ."
1559 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1560
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1562 msgid "Error reading config options."
1563 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1564
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Error saving user configuration data."
1568 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1569
1570 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../src/common/log.cpp:476
1575 msgid "Error: "
1576 msgstr "B³±d: "
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1581
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Szacowany czas : "
1585
1586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1587 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed"
1593 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1594
1595 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1596 #, c-format
1597 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1598 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1599
1600 #: ../src/common/paper.cpp:119
1601 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1602 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1603
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1607 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1613 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1619 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1629 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1630 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1631
1632 #: ../src/html/chm.cpp:710
1633 #, c-format
1634 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1635 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1636
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1640 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1641
1642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1643 msgid "Failed to access lock file."
1644 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1645
1646 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1649 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1650
1651 # uchwyt chyba zbêdny
1652 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1653 msgid "Failed to change video mode"
1654 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1655
1656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1659 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1660
1661 # uchwyt chyba zbêdny
1662 #: ../src/common/filename.cpp:191
1663 msgid "Failed to close file handle"
1664 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1665
1666 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1669 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1670
1671 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1672 msgid "Failed to close the clipboard."
1673 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1674
1675 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1676 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1677 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1678
1679 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1680 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1681 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1682
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1686 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1687
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1691 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1692
1693 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1696 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1697
1698 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1701 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1702
1703 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1704 msgid "Failed to create DDE string"
1705 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1706
1707 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1708 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1709 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1710
1711 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1712 msgid "Failed to create a status bar."
1713 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1714
1715 #: ../src/common/filename.cpp:766
1716 msgid "Failed to create a temporary file name"
1717 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1718
1719 # dlaczego anonimowego?
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1721 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1722 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1723
1724 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1727 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1728
1729 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1730 msgid "Failed to create cursor."
1731 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1732
1733 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1736 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1737
1738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1741 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1742
1743 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1746 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Failed to create directory '%s'\n"
1752 "(Do you have the required permissions?)"
1753 msgstr ""
1754 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1755 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1756
1757 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1760 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1761
1762 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1765 msgstr ""
1766 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1767 "b³êdu %d)"
1768
1769 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1772 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1773
1774 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1775 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1776 msgid "Failed to empty the clipboard."
1777 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1778
1779 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1780 msgid "Failed to enumerate video modes"
1781 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1782
1783 # to moja swobodna interpretacja
1784 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1785 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1786 msgstr ""
1787 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1788
1789 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1792 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1793
1794 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1797 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1798
1799 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1800 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1807 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1814 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1821 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1827 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1828
1829 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Failed to get clipboard data."
1832 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1833
1834 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1835 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1836 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1837
1838 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid ""
1841 "Failed to get stack backtrace:\n"
1842 "%s"
1843 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1844
1845 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1846 msgid "Failed to get the local system time"
1847 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1848
1849 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1850 msgid "Failed to get the working directory"
1851 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1852
1853 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1854 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1855 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1856
1857 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1858 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1859 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1860
1861 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1862 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1863 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1864
1865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1868 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1869
1870 # po³±czyæ?
1871 # wyciek?
1872 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1873 msgid ""
1874 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1875 "program"
1876 msgstr ""
1877 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1878 "ponownie"
1879
1880 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to kill process %d"
1883 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1884
1885 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1888 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1889
1890 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1893 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1894
1895 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1896 msgid "Failed to load mpr.dll."
1897 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1898
1899 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1902 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1903
1904 # shared -->?
1905 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1909
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1913 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1914
1915 #: ../src/common/regex.cpp:300
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1918 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1919
1920 # nie³adne
1921 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1924 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1925
1926 #: ../src/common/filename.cpp:179
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1929 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1930
1931 #: ../src/html/chm.cpp:142
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1934 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1935
1936 #: ../src/common/filename.cpp:788
1937 msgid "Failed to open temporary file."
1938 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1939
1940 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1941 msgid "Failed to open the clipboard."
1942 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1943
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1945 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1946 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1947
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1949 msgid "Failed to read PID from lock file."
1950 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1951
1952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1953 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1954 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1955
1956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1957 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1958 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1959
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1963 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1964
1965 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1968 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1969
1970 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1974
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1978 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1979
1980 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1983 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1984
1985 # stale --> ?
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1989 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1990
1991 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1994 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1995
1996 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1999 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2002 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2004
2005 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2008 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2009
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2011 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2012 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2013
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2015 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2016 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2017
2018 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2021 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2022
2023 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2024 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2025 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2026
2027 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2030 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2031
2032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2033 msgid "Failed to set clipboard data."
2034 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2035
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2039 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2040
2041 #: ../src/common/file.cpp:523
2042 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2043 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2044
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to set thread priority %d."
2048 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2049
2050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2053 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2057 msgid "Failed to terminate a thread."
2058 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2059
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2061 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2062 msgstr ""
2063 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2064
2065 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2068 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2069
2070 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2074
2075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2078 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2079
2080 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2083 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2084
2085 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2086 msgid "Failed to update user configuration file."
2087 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2088
2089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2092 msgstr ""
2093 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2094 "b³êdu %d)"
2095
2096 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2100 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2101
2102 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2103 msgid "Fatal error"
2104 msgstr "B³±d krytyczny "
2105
2106 #: ../src/common/log.cpp:465
2107 msgid "Fatal error: "
2108 msgstr "B³±d krytyczny: "
2109
2110 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2111 msgid "File"
2112 msgstr "Plik"
2113
2114 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2115 #, c-format
2116 msgid "File %s does not exist."
2117 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2118
2119 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2120 #, c-format
2121 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2122 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2123
2124 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "File '%s' already exists.\n"
2128 "Do you want to replace it?"
2129 msgstr ""
2130 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2131 "Chcesz go zast±piæ?"
2132
2133 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2134 msgid "File couldn't be loaded."
2135 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2136
2137 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2138 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2139 msgid "File error"
2140 msgstr "B³±d plikowy"
2141
2142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2143 msgid "File name exists already."
2144 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2145
2146 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2147 #, c-format
2148 msgid "Files (%s)"
2149 msgstr "Pliki (%s)"
2150
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2152 msgid "Find"
2153 msgstr "Znajd¼"
2154
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2156 msgid "Fixed font:"
2157 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2158
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2160 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2161 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2162
2163 #: ../src/common/paper.cpp:125
2164 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2165 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2166
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2168 msgid "Font size:"
2169 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2170
2171 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2172 msgid "Fork failed"
2173 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2174
2175 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2176 msgid "Forward hrefs are not supported"
2177 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2178
2179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2182 msgid "Found "
2183 msgstr "Znaleziono "
2184
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2186 #, c-format
2187 msgid "Found %i matches"
2188 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2189
2190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2191 msgid "From:"
2192 msgstr "Od:"
2193
2194 # ...indeks w grafice (?)
2195 # ideks - katalog, wska?nik?
2196 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2197 msgid "GIF: Invalid gif index."
2198 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2199
2200 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2201 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2202 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2203
2204 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2205 msgid "GIF: error in GIF image format."
2206 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2207
2208 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2209 msgid "GIF: not enough memory."
2210 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2211
2212 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2213 msgid "GIF: unknown error!!!"
2214 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2215
2216 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2217 msgid "GTK+ theme"
2218 msgstr "Kompozycja GTK+"
2219
2220 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Generic PostScript"
2223 msgstr "plik PostScript"
2224
2225 #: ../src/common/paper.cpp:149
2226 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2227 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2228
2229 #: ../src/common/paper.cpp:148
2230 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2231 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2232
2233 #: ../include/wx/xti.h:845
2234 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2235 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2236
2237 #: ../include/wx/xti.h:906
2238 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2239 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2240
2241 #: ../include/wx/xti.h:853
2242 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2243 msgstr ""
2244 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2247 msgid "Go back"
2248 msgstr "Id¼ wstecz"
2249
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2251 msgid "Go forward"
2252 msgstr "Id¼ dalej"
2253
2254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2255 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2256 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2257
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2259 msgid "Go to home directory"
2260 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2261
2262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2263 msgid "Go to parent directory"
2264 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2265
2266 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2267 msgid "Goto Page"
2268 msgstr "Skocz do strony"
2269
2270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2271 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2272 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2273
2274 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2275 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2276 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2279 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2280 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2281
2282 # Kotwica?
2283 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2284 #, c-format
2285 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2286 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2289 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2290 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2291
2292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2293 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2294 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2295
2296 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2298 msgid "Help"
2299 msgstr "Pomoc"
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2302 msgid "Help Browser Options"
2303 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2304
2305 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2306 msgid "Help Index"
2307 msgstr "Spis tre¶ci"
2308
2309 # pomoc do drukowania?
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2311 msgid "Help Printing"
2312 msgstr "Drukowanie pomocy"
2313
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Help Topics"
2317 msgstr "Pomoc: %s"
2318
2319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2320 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2321 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2322
2323 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2324 #, c-format
2325 msgid "Help: %s"
2326 msgstr "Pomoc: %s"
2327
2328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2329 msgid "Home"
2330 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2331
2332 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2333 msgid "Home directory"
2334 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2335
2336 #: ../include/wx/filefn.h:142
2337 msgid "I64"
2338 msgstr "I64"
2339
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2341 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2342 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2343
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2348 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2349 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2350
2351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2352 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2353 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2354
2355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2356 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2357 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2358
2359 # ...indeks w grafice (?)
2360 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2362 msgid "ICO: Invalid icon index."
2363 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2364
2365 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2366 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2367 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2368
2369 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2370 msgid "IFF: error in IFF image format."
2371 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2372
2373 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2374 msgid "IFF: not enough memory."
2375 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2376
2377 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2378 msgid "IFF: unknown error!!!"
2379 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2380
2381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2383 #, c-format
2384 msgid "Icon resource specification %s not found."
2385 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2386
2387 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2388 msgid ""
2389 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2390 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2394 msgid ""
2395 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2396 "\"Cancel\" button,\n"
2397 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2398 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2402 #, c-format
2403 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2407 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2411 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2412 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2413
2414 #: ../include/wx/xti.h:1650
2415 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2416 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2417
2418 #: ../include/wx/xti.h:1723
2419 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2420 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2421
2422 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2423 msgid "Illegal directory name."
2424 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2425
2426 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2427 msgid "Illegal file specification."
2428 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2429
2430 #: ../src/common/image.cpp:1169
2431 msgid "Image and mask have different sizes."
2432 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2433
2434 #: ../src/common/image.cpp:1500
2435 #, c-format
2436 msgid "Image file is not of type %d."
2437 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2438
2439 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2440 msgid ""
2441 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2442 "Please reinstall riched32.dll"
2443 msgstr ""
2444 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2445 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2446
2447 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2448 msgid "Impossible to get child process input"
2449 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2450
2451 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2452 #, c-format
2453 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2454 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2455
2456 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2457 #, c-format
2458 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2459 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2460
2461 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2462 #, c-format
2463 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2464 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2465
2466 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2467 msgid "Indent"
2468 msgstr "Wciêcie"
2469
2470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2471 msgid "Index"
2472 msgstr "Indeks"
2473
2474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2475 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2476 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2477
2478 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2479 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2480 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2481
2482 # ...indeks w grafice (?)
2483 # ideks - katalog, wska?nik?
2484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2485 msgid "Invalid TIFF image index."
2486 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2487
2488 # korzenia?
2489 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2492 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2493
2494 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2497 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2498
2499 # Pytanie X11
2500 #: ../src/x11/app.cpp:128
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2503 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2504
2505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid lock file '%s'."
2508 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2509
2510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2511 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2512 msgstr ""
2513 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2514 "GetObjectClassInfo"
2515
2516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2517 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2518 msgstr ""
2519 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2520 "HasObjectClassInfo"
2521
2522 #: ../src/common/regex.cpp:210
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2525 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2526
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2528 msgid "Italic"
2529 msgstr "Kursywa"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:144
2532 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2533 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2534
2535 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2536 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2537 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2538
2539 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2540 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2541 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2542
2543 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2544 msgid "Justified"
2545 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2546
2547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2548 msgid "KOI8-R"
2549 msgstr "KOI8-R"
2550
2551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2552 msgid "KOI8-U"
2553 msgstr "KOI8-U"
2554
2555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2556 msgid "Landscape"
2557 msgstr "Pejza¿"
2558
2559 #: ../src/common/paper.cpp:117
2560 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2561 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2562
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2564 msgid "Left margin (mm):"
2565 msgstr "Lewy margines (mm):"
2566
2567 #: ../src/common/paper.cpp:110
2568 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2569 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2570
2571 #: ../src/common/paper.cpp:115
2572 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2573 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2574
2575 #: ../src/common/paper.cpp:109
2576 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2577 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2578
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2580 msgid "Light"
2581 msgstr "Cieñszy"
2582
2583 #: ../src/html/chm.cpp:820
2584 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2585 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2586
2587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2588 #, c-format
2589 msgid "Load %s file"
2590 msgstr "Wczytaj plik %s"
2591
2592 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2593 msgid "Loading : "
2594 msgstr "Wczytywanie : "
2595
2596 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2597 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2598 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2599
2600 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2601 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2602 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2603
2604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2607 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2608
2609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2610 #, c-format
2611 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2615 #, c-format
2616 msgid "Log saved to the file '%s'."
2617 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2618
2619 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2620 msgid "Long Conversions not supported"
2621 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2622
2623 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2624 msgid "MDI child"
2625 msgstr "potomek MDI"
2626
2627 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2628 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2632 msgid ""
2633 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2634 "not installed on this machine. Please install it."
2635 msgstr ""
2636 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2637 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2638
2639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2640 msgid "Ma&ximize"
2641 msgstr "&Maksymalizuj"
2642
2643 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2644 #, c-format
2645 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2646 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2647
2648 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2649 msgid "Match case"
2650 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2651
2652 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2653 #, c-format
2654 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2655 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2656
2657 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2658 msgid "Menu"
2659 msgstr "Menu"
2660
2661 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2662 msgid "Metal theme"
2663 msgstr "Kompozycja metalowa"
2664
2665 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2666 msgid "Mi&nimize"
2667 msgstr "Mi&nimalizuj"
2668
2669 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2670 #, c-format
2671 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2672 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2673
2674 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2675 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2676 #, c-format
2677 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2678 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2679
2680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2681 msgid "Modern"
2682 msgstr "Modern"
2683
2684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2685 msgid "Modified"
2686 msgstr "Zmodyfikowany"
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:145
2689 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2690 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2691
2692 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2693 msgid "Move down"
2694 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2695
2696 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2697 msgid "Move up"
2698 msgstr "Przenie¶ w górê"
2699
2700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2701 msgid "Name"
2702 msgstr "Nazwa"
2703
2704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2705 msgid "New directory"
2706 msgstr "Nowy katalog"
2707
2708 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2709 msgid "New item"
2710 msgstr "Nowa pozycja"
2711
2712 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2713 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2715 msgid "NewName"
2716 msgstr "NowaNaz"
2717
2718 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2719 msgid "Next"
2720 msgstr "Dalej"
2721
2722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2723 msgid "Next page"
2724 msgstr "Nastêpna strona"
2725
2726 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2727 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2728 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2729 msgid "No"
2730 msgstr "Nie"
2731
2732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2734 msgid "No XBM facility available!"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2738 msgid "No XPM icon facility available!"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2742 msgid "No entries found."
2743 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2744
2745 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2749 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2750 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2751 "one)?"
2752 msgstr ""
2753 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2754 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2755 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2756
2757 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2761 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2762 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2763 msgstr ""
2764 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2765 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2766 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2767
2768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2769 #, c-format
2770 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2771 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2772
2773 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2774 msgid "No handler found for image type."
2775 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2776
2777 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2778 #: ../src/common/image.cpp:1566
2779 #, c-format
2780 msgid "No image handler for type %d defined."
2781 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2782
2783 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2784 #, c-format
2785 msgid "No image handler for type %s defined."
2786 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2787
2788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2789 msgid "No matching page found yet"
2790 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2791
2792 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2793 msgid "No sound"
2794 msgstr "Brak d¼wiêku"
2795
2796 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2797 msgid "No unused colour in image being masked."
2798 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2799
2800 #: ../src/common/image.cpp:1821
2801 msgid "No unused colour in image."
2802 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
2803
2804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2805 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2806 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2807
2808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2809 msgid "Normal"
2810 msgstr "Normalny"
2811
2812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2813 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2814 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2815
2816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2817 msgid "Normal font:"
2818 msgstr "Normalna czcionka:"
2819
2820 #: ../src/common/paper.cpp:129
2821 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2822 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2823
2824 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2825 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2826 msgid "OK"
2827 msgstr "OK"
2828
2829 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2830 msgid "Objects must have an id attribute"
2831 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2832
2833 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2834 msgid "Open File"
2835 msgstr "Otwieranie Pliku"
2836
2837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2838 msgid "Open HTML document"
2839 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2840
2841 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Open file \"%s\""
2844 msgstr "Otwieranie Pliku"
2845
2846 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2848 msgid "Operation not permitted."
2849 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2850
2851 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2852 #, c-format
2853 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2854 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2855
2856 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2857 #, c-format
2858 msgid "Option '%s' requires a value."
2859 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2860
2861 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2862 #, c-format
2863 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2864 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2865
2866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2867 msgid "Options"
2868 msgstr "Opcje"
2869
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2871 msgid "Orientation"
2872 msgstr "Orientacja"
2873
2874 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2875 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2876 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2877
2878 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2879 msgid "PCX: image format unsupported"
2880 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2881
2882 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2883 msgid "PCX: invalid image"
2884 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2885
2886 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2887 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2888 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2889
2890 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2891 msgid "PCX: unknown error !!!"
2892 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2893
2894 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2895 msgid "PCX: version number too low"
2896 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2897
2898 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2899 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2900 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2901
2902 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2903 msgid "PNM: File format is not recognized."
2904 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2905
2906 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2907 msgid "PNM: File seems truncated."
2908 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2909
2910 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2911 #, c-format
2912 msgid "Page %d"
2913 msgstr "Strona %d"
2914
2915 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2916 #, c-format
2917 msgid "Page %d of %d"
2918 msgstr "Strona %d z %d"
2919
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2921 msgid "Page Setup"
2922 msgstr "Ustawienia strony"
2923
2924 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2925 msgid "Page setup"
2926 msgstr "Ustawienia strony"
2927
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2929 msgid "Pages"
2930 msgstr "Strony"
2931
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2934 msgid "Paper Size"
2935 msgstr "Rozmiar papieru"
2936
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2939 msgid "Paper size"
2940 msgstr "Rozmiar papieru"
2941
2942 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2943 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2944 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2945
2946 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2947 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2948 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2949
2950 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2951 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2952 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2953
2954 # prawa?
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2956 msgid "Permissions"
2957 msgstr "Uprawnienia"
2958
2959 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2960 msgid "Pipe creation failed"
2961 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2962
2963 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2964 msgid "Please choose a valid font."
2965 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2966
2967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2968 msgid "Please choose an existing file."
2969 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2970
2971 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2972 msgid "Please choose the page to display:"
2973 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
2974
2975 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2976 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2977 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2978
2979 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2983 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2984 "or this program won't operate correctly."
2985 msgstr ""
2986 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2987 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2988 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2989
2990 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2991 msgid "Please wait while printing\n"
2992 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2993
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2995 msgid "Portrait"
2996 msgstr "Portret"
2997
2998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2999 msgid "PostScript file"
3000 msgstr "plik PostScript"
3001
3002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3003 msgid "Preview:"
3004 msgstr "Podgl±d:"
3005
3006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3007 msgid "Previous page"
3008 msgstr "Poprzednia strona"
3009
3010 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3012 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3013 msgid "Print"
3014 msgstr "Drukuj"
3015
3016 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3017 msgid "Print Preview"
3018 msgstr "Podgl±d wydruku"
3019
3020 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3021 msgid "Print Preview Failure"
3022 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3023
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3025 msgid "Print Range"
3026 msgstr "Zakres wydruku"
3027
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3029 msgid "Print Setup"
3030 msgstr "Ustawienia wydruku"
3031
3032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3033 msgid "Print in colour"
3034 msgstr "Wydruk w kolorze"
3035
3036 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3037 msgid "Print previe&w"
3038 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3039
3040 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3041 msgid "Print preview"
3042 msgstr "Podgl±d wydruku"
3043
3044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3045 msgid "Print spooling"
3046 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3047
3048 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3049 msgid "Print this page"
3050 msgstr "Drukuj stronê"
3051
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3053 msgid "Print to File"
3054 msgstr "Drukuj do pliku"
3055
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3057 msgid "Printer"
3058 msgstr "Drukarka"
3059
3060 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3061 msgid "Printer command:"
3062 msgstr "Polecenie drukarki:"
3063
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3065 msgid "Printer options"
3066 msgstr "Opcje drukarki"
3067
3068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3069 msgid "Printer options:"
3070 msgstr "Opcje drukarki:"
3071
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3073 msgid "Printer..."
3074 msgstr "Drukarka..."
3075
3076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3077 msgid "Printer:"
3078 msgstr "Drukarka:"
3079
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3081 msgid "Printing "
3082 msgstr "Drukowanie "
3083
3084 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3085 msgid "Printing Error"
3086 msgstr "B³±d wydruku"
3087
3088 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3089 #, c-format
3090 msgid "Printing page %d..."
3091 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3092
3093 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3094 msgid "Printing..."
3095 msgstr "Drukowanie..."
3096
3097 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../src/common/log.cpp:466
3104 msgid "Program aborted."
3105 msgstr "Program przerwany."
3106
3107 #: ../src/common/paper.cpp:126
3108 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3109 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3110
3111 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3112 msgid "Question"
3113 msgstr "Pytanie"
3114
3115 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3116 #, c-format
3117 msgid "Read error on file '%s'"
3118 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3119
3120 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3121 msgid "Ready"
3122 msgstr "Gotowy"
3123
3124 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3125 #, c-format
3126 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3127 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3128
3129 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3130 msgid "Refresh"
3131 msgstr "Od¶wie¿"
3132
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3134 #, c-format
3135 msgid "Registry key '%s' already exists."
3136 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3137
3138 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3139 #, c-format
3140 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3141 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3142
3143 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3147 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3148 "operation aborted."
3149 msgstr ""
3150 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3151 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3152 "operacja zosta³a przerwana."
3153
3154 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3155 #, c-format
3156 msgid "Registry value '%s' already exists."
3157 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3158
3159 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3160 msgid "Relevant entries:"
3161 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3162
3163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3164 msgid "Remaining time : "
3165 msgstr "Zosta³o : "
3166
3167 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3168 msgid "Remove"
3169 msgstr "Usuñ"
3170
3171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3172 msgid "Remove current page from bookmarks"
3173 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3174
3175 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3176 #, c-format
3177 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3178 msgstr ""
3179 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3180
3181 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3182 msgid "Rep&lace"
3183 msgstr "&Zast±p"
3184
3185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3186 msgid "Replace &all"
3187 msgstr "Zast±p &wszystko"
3188
3189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3190 msgid "Replace with:"
3191 msgstr "Zast±p przez:"
3192
3193 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3194 msgid "Resource files must have same version number!"
3195 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3196
3197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3198 msgid "Revert to Saved"
3199 msgstr "Przywróæ zapisany"
3200
3201 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3202 msgid "Right margin (mm):"
3203 msgstr "Prawy margines (mm):"
3204
3205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3206 msgid "Roman"
3207 msgstr "Roman"
3208
3209 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3210 msgid "Save"
3211 msgstr "Zapisz"
3212
3213 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3214 #, c-format
3215 msgid "Save %s file"
3216 msgstr "Zapisz plik %s"
3217
3218 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3219 msgid "Save &As..."
3220 msgstr "Zapisz J&ako..."
3221
3222 #: ../src/common/docview.cpp:305
3223 msgid "Save as"
3224 msgstr "Zapisz jako"
3225
3226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3227 msgid "Save log contents to file"
3228 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3229
3230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3231 msgid "Script"
3232 msgstr "Script"
3233
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3235 msgid "Search"
3236 msgstr "Szukaj"
3237
3238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3239 msgid ""
3240 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3241 "above"
3242 msgstr ""
3243 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3244 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3245
3246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3247 msgid "Search direction"
3248 msgstr "Kierunek szukania"
3249
3250 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3251 msgid "Search for:"
3252 msgstr "Znajd¼:"
3253
3254 # spisach?
3255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3256 msgid "Search in all books"
3257 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3258
3259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3260 msgid "Searching..."
3261 msgstr "Wyszukiwanie..."
3262
3263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3264 msgid "Sections"
3265 msgstr "Sekcje"
3266
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3268 #, c-format
3269 msgid "Seek error on file '%s'"
3270 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3271
3272 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3273 #, c-format
3274 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3278 msgid "Select &All"
3279 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3280
3281 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3282 msgid "Select a document template"
3283 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3284
3285 # perspektywê?
3286 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3287 msgid "Select a document view"
3288 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3289
3290 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3291 msgid "Select a file"
3292 msgstr "Wybierz plik"
3293
3294 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3295 #, c-format
3296 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3297 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3298
3299 #: ../include/wx/xti.h:841
3300 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3301 msgstr ""
3302 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3303
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3305 msgid "Setup..."
3306 msgstr "Ustawienia..."
3307
3308 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3309 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3310 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3311
3312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3313 msgid "Show all"
3314 msgstr "Poka¿ wszystko"
3315
3316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3317 msgid "Show all items in index"
3318 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3319
3320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3321 msgid "Show hidden directories"
3322 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3323
3324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3325 msgid "Show hidden files"
3326 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3327
3328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3329 msgid "Show/hide navigation panel"
3330 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3331
3332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3333 msgid "Shows the font preview."
3334 msgstr "Podgl±d czcionki."
3335
3336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3337 msgid "Size"
3338 msgstr "Rozmiar"
3339
3340 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3341 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3342 msgid "Skip"
3343 msgstr "Pomiñ"
3344
3345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3346 msgid "Slant"
3347 msgstr "Pochylony"
3348
3349 #: ../src/common/docview.cpp:581
3350 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3351 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3352
3353 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3354 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3355 msgid "Sorry, could not open this file."
3356 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3357
3358 #: ../src/common/docview.cpp:588
3359 msgid "Sorry, could not save this file."
3360 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3361
3362 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3363 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3364 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3365
3366 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3367 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3368 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3369
3370 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3371 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3372 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3373
3374 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3375 msgid "Sound data are in unsupported format."
3376 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3377
3378 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3379 #, c-format
3380 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3381 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3382
3383 #: ../src/common/paper.cpp:118
3384 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3385 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3386
3387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3388 msgid "Status:"
3389 msgstr "Status:"
3390
3391 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3392 msgid "Status: "
3393 msgstr "Status: "
3394
3395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3396 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3397 msgstr ""
3398 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3399 "jeszcze wspierana"
3400
3401 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3402 #, c-format
3403 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3404 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3405
3406 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3407 msgid "String conversions not supported"
3408 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3409
3410 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3411 #, c-format
3412 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3413 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3414
3415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3416 msgid "Swiss"
3417 msgstr "Swiss"
3418
3419 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3420 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3421 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3422 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3423
3424 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3425 msgid "TIFF: Error loading image."
3426 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3427
3428 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3429 msgid "TIFF: Error reading image."
3430 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3431
3432 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3433 msgid "TIFF: Error saving image."
3434 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3435
3436 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3437 msgid "TIFF: Error writing image."
3438 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3439
3440 #: ../src/common/paper.cpp:116
3441 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3442 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3443
3444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3445 msgid "Teletype"
3446 msgstr "Teletype"
3447
3448 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3449 msgid "Templates"
3450 msgstr "Szablony"
3451
3452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3453 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3454 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3455
3456 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3457 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3458 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3459
3460 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3461 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3462 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3463
3464 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3468 "another charset to replace it with or choose\n"
3469 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3470 msgstr ""
3471 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3472 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3473 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3474
3475 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3476 #, c-format
3477 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3478 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3479
3480 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "The directory '%s' does not exist\n"
3484 "Create it now?"
3485 msgstr ""
3486 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3487 "Utworzyæ go teraz?"
3488
3489 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3493 "It has been removed from the most recently used files list."
3494 msgstr ""
3495 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3496 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3497
3498 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3502 "It has been removed from the most recently used files list."
3503 msgstr ""
3504 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3505 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3506
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3508 msgid "The font colour."
3509 msgstr "Kolor czcionki."
3510
3511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3512 msgid "The font family."
3513 msgstr "Rodzina czcionki."
3514
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3516 msgid "The font point size."
3517 msgstr "Rozmiar czcionki."
3518
3519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3520 msgid "The font style."
3521 msgstr "Styl czcionki."
3522
3523 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3524 msgid "The font weight."
3525 msgstr "Waga czcionki."
3526
3527 #: ../src/common/filename.cpp:966
3528 #, c-format
3529 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3530 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3531
3532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3533 msgid ""
3534 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3535 "private information,\n"
3536 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3540 #, c-format
3541 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3542 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3543
3544 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3545 msgid "The text couldn't be saved."
3546 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3547
3548 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3549 #, c-format
3550 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3551 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3552
3553 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3557 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3558 msgstr ""
3559 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3560 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3561
3562 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3563 msgid ""
3564 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3565 msgstr ""
3566 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3567 "drukarkê."
3568
3569 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3570 msgid ""
3571 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3572 "of comctl32.dll"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3576 msgid ""
3577 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3578 "storage"
3579 msgstr ""
3580 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3581 "lokalnej pamiêci w±tków"
3582
3583 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3584 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3585 msgstr ""
3586 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3587 "w±tków"
3588
3589 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3590 msgid ""
3591 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3592 "local storage"
3593 msgstr ""
3594 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3595 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3596
3597 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3598 msgid "Thread priority setting is ignored."
3599 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3600
3601 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3602 msgid "Tile &Horizontally"
3603 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3604
3605 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3606 msgid "Tile &Vertically"
3607 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3608
3609 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3610 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3611 msgstr ""
3612 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3613
3614 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3615 msgid "Timer creation failed."
3616 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3617
3618 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3619 msgid "Tip of the Day"
3620 msgstr "Porada dnia"
3621
3622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3623 msgid "Tips not available, sorry!"
3624 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3625
3626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3627 msgid "To:"
3628 msgstr "Do:"
3629
3630 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3631 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3632 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3633
3634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3635 msgid "Top margin (mm):"
3636 msgstr "Górny margines (mm):"
3637
3638 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3639 #, c-format
3640 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3641 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3642
3643 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3644 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3645 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3646
3647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3648 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3649 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3650
3651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3652 msgid "Type"
3653 msgstr "Typ"
3654
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3656 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3657 msgid "Type must have enum - long conversion"
3658 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3659
3660 #: ../src/common/paper.cpp:147
3661 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3662 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3663
3664 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3667 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3668
3669 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3670 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3671 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3672
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3674 msgid "Undelete"
3675 msgstr "Odzyskaj"
3676
3677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3680 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3681 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3682 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3686 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3687 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3688 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3689 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3693 #, c-format
3694 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3695 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3698 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3699 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3702 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3703 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3704
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3706 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3707 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3708
3709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3710 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3711 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3712
3713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3714 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3715 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3716
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3718 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3719 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3720
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3722 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3723 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3724
3725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3726 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3727 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3728
3729 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown DDE error %08x"
3732 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3733
3734 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3735 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3736 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3737
3738 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3739 msgid "Unknown dynamic library error"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3743 #, c-format
3744 msgid "Unknown encoding (%d)"
3745 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3746
3747 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3750 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3751
3752 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3753 #, c-format
3754 msgid "Unknown long option '%s'"
3755 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3756
3757 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3758 #, c-format
3759 msgid "Unknown option '%s'"
3760 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3761
3762 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3763 msgid "Unknown style flag "
3764 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3765
3766 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3767 #, c-format
3768 msgid "Unkown Property %s"
3769 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3770
3771 # inaczej
3772 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3773 #, c-format
3774 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3775 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3776
3777 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3778 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3779 msgid "Unnamed command"
3780 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3781
3782 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3783 #, c-format
3784 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3788 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3789 msgid "Unsupported clipboard format."
3790 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3791
3792 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3793 #, c-format
3794 msgid "Unsupported theme '%s'."
3795 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3796
3797 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3798 msgid "Up"
3799 msgstr "W górê"
3800
3801 # hm
3802 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3803 #, c-format
3804 msgid "Usage: %s"
3805 msgstr "U¿ycie: %s"
3806
3807 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3808 msgid "Validation conflict"
3809 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3810
3811 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3812 msgid "Video Output"
3813 msgstr "Wyj¶cie Video"
3814
3815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3816 msgid "View files as a detailed view"
3817 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3818
3819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3820 msgid "View files as a list view"
3821 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3822
3823 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3824 msgid "Views"
3825 msgstr "Widoki"
3826
3827 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3828 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3829 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3830
3831 #: ../src/common/docview.cpp:461
3832 msgid "Warning"
3833 msgstr "Ostrze¿enie"
3834
3835 #: ../src/common/log.cpp:480
3836 msgid "Warning: "
3837 msgstr "Ostrze¿enie: "
3838
3839 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3840 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3841 msgstr ""
3842 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3843 "stosu."
3844
3845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3846 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3847 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3848
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3850 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3851 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3852
3853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3854 msgid "Whether the font is underlined."
3855 msgstr ""
3856
3857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3858 msgid "Whole word"
3859 msgstr "Ca³e s³owo"
3860
3861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3862 msgid "Whole words only"
3863 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3864
3865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3866 msgid "Win32 theme"
3867 msgstr "Kompozycja Win32"
3868
3869 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3870 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3871 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3872
3873 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3874 #, c-format
3875 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3876 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3877
3878 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3879 msgid "Windows 95"
3880 msgstr "Windows 95"
3881
3882 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3883 msgid "Windows 95 OSR2"
3884 msgstr "Windows 95 OSR2"
3885
3886 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3887 msgid "Windows 98"
3888 msgstr "Windows 98"
3889
3890 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3891 msgid "Windows 98 SE"
3892 msgstr "Windows 98 SE"
3893
3894 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3895 #, c-format
3896 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3897 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3900 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3901 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3904 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3905 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3906
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3908 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3909 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3910
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3912 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3913 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3914
3915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3916 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3917 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3918
3919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3920 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3921 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3922
3923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3924 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3925 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3926
3927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3928 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3929 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3930
3931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3932 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3933 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3934
3935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3936 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3937 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3938
3939 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3940 msgid "Windows ME"
3941 msgstr "Windows ME"
3942
3943 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3944 #, c-format
3945 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3946 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3947
3948 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3949 #, c-format
3950 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3951 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3952
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3954 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3955 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3956
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3958 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3959 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3960
3961 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3962 #, c-format
3963 msgid "Windows XP (build %lu"
3964 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3965
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3967 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3968 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3969
3970 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3971 #, c-format
3972 msgid "Write error on file '%s'"
3973 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3974
3975 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3976 #, c-format
3977 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3978 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3979
3980 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3981 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3982 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3983
3984 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3985 #, c-format
3986 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3987 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3988
3989 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3990 #, c-format
3991 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3992 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3993
3994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3995 #, c-format
3996 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3997 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3998
3999 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4000 #, c-format
4001 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4002 msgstr ""
4003 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
4004
4005 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4006 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4007 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4008 msgid "Yes"
4009 msgstr "Tak"
4010
4011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4012 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4013 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4014
4015 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4016 msgid "Zoom &In"
4017 msgstr "Powiêkszen&ie"
4018
4019 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4020 msgid "Zoom &Out"
4021 msgstr "P&omniejszenie"
4022
4023 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4024 msgid "Zoom to &Fit"
4025 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4026
4027 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4028 msgid "[EMPTY]"
4029 msgstr "[PUSTY]"
4030
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4032 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4033 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4034
4035 # instance -->
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4037 msgid ""
4038 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4039 "function,\n"
4040 "or an invalid instance identifier\n"
4041 "was passed to a DDEML function."
4042 msgstr ""
4043 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
4044 "DdeInitialize,\n"
4045 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4046 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4047
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4049 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4050 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4051
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4053 msgid "a memory allocation failed."
4054 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4055
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4058 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4059
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4061 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4062 msgstr ""
4063 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4064
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4066 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4067 msgstr ""
4068 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4069
4070 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4071 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4072 msgstr ""
4073 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4074
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4076 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4077 msgstr ""
4078 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4079
4080 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4081 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4082 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4085 msgid ""
4086 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4087 "that was terminated by the client, or the server\n"
4088 "terminated before completing a transaction."
4089 msgstr ""
4090 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4091 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4092 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4093
4094 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4095 msgid "a transaction failed."
4096 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4097
4098 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4099 msgid "alt"
4100 msgstr "alt"
4101
4102 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4103 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4104 msgid ""
4105 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4106 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4107 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4108 "attempted to perform server transactions."
4109 msgstr ""
4110 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4111 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4112 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4113 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4114
4115 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4116 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4117 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4118
4119 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4120 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4121 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4122
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4124 msgid ""
4125 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4126 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4127 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4128 msgstr ""
4129 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4130 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4131 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4132
4133 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4134 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4138 #, c-format
4139 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4140 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4141
4142 #: ../src/html/chm.cpp:330
4143 msgid "bad arguments to library function"
4144 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4145
4146 #: ../src/html/chm.cpp:342
4147 msgid "bad signature"
4148 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4149
4150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4151 msgid "bad zipfile offset to entry"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4155 msgid "binary"
4156 msgstr "binarny"
4157
4158 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4159 msgid "bold"
4160 msgstr "pogrubiony"
4161
4162 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4163 msgid "bold "
4164 msgstr "pogrubiony "
4165
4166 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4167 #, c-format
4168 msgid "can't close file '%s'"
4169 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4170
4171 #: ../src/common/file.cpp:286
4172 #, c-format
4173 msgid "can't close file descriptor %d"
4174 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4175
4176 #: ../src/common/file.cpp:551
4177 #, c-format
4178 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4179 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4180
4181 #: ../src/common/file.cpp:217
4182 #, c-format
4183 msgid "can't create file '%s'"
4184 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4185
4186 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4187 #, c-format
4188 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4189 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4190
4191 #: ../src/common/file.cpp:457
4192 #, c-format
4193 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4194 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4195
4196 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4197 msgid "can't find central directory in zip"
4198 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4199
4200 #: ../src/common/file.cpp:427
4201 #, c-format
4202 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4203 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4204
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4206 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4207 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4208
4209 #: ../src/common/file.cpp:341
4210 #, c-format
4211 msgid "can't flush file descriptor %d"
4212 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4213
4214 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4215 #, c-format
4216 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4217 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4218
4219 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4220 msgid "can't load any font, aborting"
4221 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4222
4223 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4224 #, c-format
4225 msgid "can't open file '%s'"
4226 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4227
4228 # globalnej?
4229 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4230 #, c-format
4231 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4232 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4233
4234 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4235 #, c-format
4236 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4237 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4238
4239 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4240 msgid "can't open user configuration file."
4241 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4242
4243 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4244 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4245 msgstr ""
4246 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4247 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4248
4249 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4250 #, fuzzy
4251 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4252 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4253
4254 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4255 #, fuzzy
4256 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4257 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4258
4259 #: ../src/common/file.cpp:310
4260 #, c-format
4261 msgid "can't read from file descriptor %d"
4262 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4263
4264 #: ../src/common/file.cpp:546
4265 #, c-format
4266 msgid "can't remove file '%s'"
4267 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4268
4269 #: ../src/common/file.cpp:562
4270 #, c-format
4271 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4272 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4273
4274 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4275 #, c-format
4276 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4277 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4278
4279 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4280 #, c-format
4281 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4282 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4283
4284 #: ../src/common/file.cpp:326
4285 #, c-format
4286 msgid "can't write to file descriptor %d"
4287 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4288
4289 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4290 msgid "can't write user configuration file."
4291 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4292
4293 # catalog file --> ?
4294 # domain --> ?
4295 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4296 #, c-format
4297 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4298 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4299
4300 #: ../src/html/chm.cpp:346
4301 msgid "checksum error"
4302 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4303
4304 #: ../src/html/chm.cpp:348
4305 msgid "compression error"
4306 msgstr "b³±d kompresji"
4307
4308 #: ../src/common/regex.cpp:141
4309 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4310 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4311
4312 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4313 msgid "ctrl"
4314 msgstr "ctrl"
4315
4316 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4317 msgid "date"
4318 msgstr "data"
4319
4320 #: ../src/html/chm.cpp:350
4321 msgid "decompression error"
4322 msgstr "b³±d dekompresji"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4325 msgid "default"
4326 msgstr "domy¶lny"
4327
4328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4329 msgid "delegate has no type info"
4330 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4331
4332 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4333 msgid "dump of the process state (binary)"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4337 msgid "eighteenth"
4338 msgstr "osiemnasty"
4339
4340 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4341 msgid "eighth"
4342 msgstr "ósmy"
4343
4344 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4345 msgid "eleventh"
4346 msgstr "jedenasty"
4347
4348 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4349 #, c-format
4350 msgid "encoding %s"
4351 msgstr "kodowanie %s"
4352
4353 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4354 #, c-format
4355 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4356 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4357
4358 #: ../src/html/chm.cpp:344
4359 msgid "error in data format"
4360 msgstr "b³±d w formacie"
4361
4362 #: ../src/html/chm.cpp:332
4363 msgid "error opening file"
4364 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4365
4366 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4367 msgid "error reading zip central directory"
4368 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4369
4370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4371 msgid "error reading zip local header"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4375 #, c-format
4376 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4377 msgstr ""
4378
4379 # ustaliæ? ustanowiæ?
4380 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4381 msgid "establish"
4382 msgstr "nawi±zaæ"
4383
4384 # nie do koñca...
4385 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4386 #, c-format
4387 msgid "failed to flush the file '%s'"
4388 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4389
4390 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4391 msgid "fifteenth"
4392 msgstr "piêtnasty"
4393
4394 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4395 msgid "fifth"
4396 msgstr "pi±ty"
4397
4398 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4399 #, c-format
4400 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4401 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4402
4403 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4404 #, c-format
4405 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4406 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4407
4408 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4409 #, c-format
4410 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4411 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4412
4413 # niezmiennego?
4414 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4415 #, c-format
4416 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4417 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4418
4419 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4420 #, c-format
4421 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4422 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4423
4424 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4425 msgid "first"
4426 msgstr "pierwszy"
4427
4428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4429 msgid "font size"
4430 msgstr "rozmiar czcionki"
4431
4432 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4433 msgid "fourteenth"
4434 msgstr "czternasty"
4435
4436 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4437 msgid "fourth"
4438 msgstr "czwarty"
4439
4440 # inaczej
4441 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4442 msgid "generate verbose log messages"
4443 msgstr "generuje listê komunikatów"
4444
4445 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4446 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4447 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4448
4449 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4450 msgid "initiate"
4451 msgstr "zainicjowaæ"
4452
4453 #: ../src/common/file.cpp:459
4454 msgid "invalid eof() return value."
4455 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4456
4457 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4458 msgid "invalid message box return value"
4459 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4460
4461 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4462 msgid "invalid zip file"
4463 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4464
4465 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4466 msgid "italic"
4467 msgstr "kursywa"
4468
4469 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4470 msgid "light"
4471 msgstr "lekki"
4472
4473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4474 msgid "light "
4475 msgstr "lekki "
4476
4477 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4478 #, c-format
4479 msgid "locale '%s' can not be set."
4480 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4481
4482 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4483 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4484 #, c-format
4485 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4486 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4487
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4489 msgid "midnight"
4490 msgstr "pó³noc"
4491
4492 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4493 msgid "nineteenth"
4494 msgstr "dziewiêtnasty"
4495
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4497 msgid "ninth"
4498 msgstr "dziewi±ty"
4499
4500 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4501 msgid "no DDE error."
4502 msgstr "bez b³êdu DDE."
4503
4504 #: ../src/html/chm.cpp:328
4505 msgid "no error"
4506 msgstr "brak b³êdu"
4507
4508 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4509 msgid "noname"
4510 msgstr "beznazwy"
4511
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4513 msgid "noon"
4514 msgstr "po³udnie"
4515
4516 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4517 msgid "num"
4518 msgstr "liczba"
4519
4520 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4521 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4522 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4523
4524 #: ../src/html/chm.cpp:340
4525 msgid "out of memory"
4526 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4527
4528 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4529 msgid "process context description"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: ../src/html/chm.cpp:334
4533 msgid "read error"
4534 msgstr "b³±d odczytu"
4535
4536 #: ../src/common/filename.cpp:181
4537 msgid "reading"
4538 msgstr "odczytu"
4539
4540 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4541 #, c-format
4542 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4546 #, c-format
4547 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4551 msgid "reentrancy problem."
4552 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4553
4554 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4555 msgid "second"
4556 msgstr "drugi"
4557
4558 #: ../src/html/chm.cpp:338
4559 msgid "seek error"
4560 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4561
4562 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4563 msgid "seventeenth"
4564 msgstr "siedemnasty"
4565
4566 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4567 msgid "seventh"
4568 msgstr "siódmy"
4569
4570 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4571 msgid "shift"
4572 msgstr "shift"
4573
4574 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4575 msgid "show this help message"
4576 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4577
4578 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4579 msgid "sixteenth"
4580 msgstr "szesnasty"
4581
4582 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4583 msgid "sixth"
4584 msgstr "szósty"
4585
4586 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4587 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4588 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4589
4590 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4591 msgid "specify the theme to use"
4592 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4593
4594 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4595 msgid "stored file length not in Zip header"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4599 msgid "str"
4600 msgstr "tekst"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4603 msgid "tenth"
4604 msgstr "dziesi±ty"
4605
4606 # niezrêczne
4607 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4608 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4609 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4610
4611 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4612 msgid "third"
4613 msgstr "trzeci"
4614
4615 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4616 msgid "thirteenth"
4617 msgstr "trzynasty"
4618
4619 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4620 #, c-format
4621 msgid "tiff module: %s"
4622 msgstr "modu³ tiff: %s"
4623
4624 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4625 msgid "today"
4626 msgstr "dzi¶"
4627
4628 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4629 msgid "tomorrow"
4630 msgstr "jutro"
4631
4632 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4633 msgid "twelfth"
4634 msgstr "dwunasty"
4635
4636 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4637 msgid "twentieth"
4638 msgstr "dwudziesty"
4639
4640 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4641 msgid "underlined"
4642 msgstr "podkre¶lony"
4643
4644 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4645 msgid "underlined "
4646 msgstr "podkre¶lony "
4647
4648 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4649 #, c-format
4650 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4651 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4652
4653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4654 msgid "unknown"
4655 msgstr "nieznany"
4656
4657 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4658 #, c-format
4659 msgid "unknown class %s"
4660 msgstr "nieznana klasa %s"
4661
4662 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4663 msgid "unknown error"
4664 msgstr "nieznany b³±d"
4665
4666 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4667 #, c-format
4668 msgid "unknown error (error code %08x)."
4669 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4670
4671 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4672 msgid "unknown line terminator"
4673 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4674
4675 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4676 msgid "unknown seek origin"
4677 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4680 #, c-format
4681 msgid "unknown-%d"
4682 msgstr "nieznany-%d"
4683
4684 #: ../src/common/docview.cpp:430
4685 msgid "unnamed"
4686 msgstr "beznazwy"
4687
4688 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4689 #, c-format
4690 msgid "unnamed%d"
4691 msgstr "beznazwy%d"
4692
4693 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4694 msgid "unsupported Zip compression method"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4698 msgid "unsupported zip archive"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4702 #, c-format
4703 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4704 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4705
4706 #: ../src/html/chm.cpp:336
4707 msgid "write error"
4708 msgstr "b³±d zapisu"
4709
4710 #: ../src/common/filename.cpp:181
4711 msgid "writing"
4712 msgstr "zapisu"
4713
4714 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4715 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4716 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4717
4718 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4719 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4720 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4721 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4722
4723 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4724 msgid "wxSocket: unknown event!."
4725 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4726
4727 #: ../src/motif/app.cpp:210
4728 #, c-format
4729 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4730 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4731
4732 #: ../src/x11/app.cpp:176
4733 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4734 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4735
4736 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4737 msgid "yesterday"
4738 msgstr "wczoraj"
4739
4740 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4741 #, c-format
4742 msgid "zlib error %d"
4743 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4744
4745 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4746 msgid "|<<"
4747 msgstr "|<<"
4748
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4751 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
4752
4753 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4754 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
4755
4756 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4757 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4762 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4763
4764 #~ msgid "More..."
4765 #~ msgstr "Wiêcej..."
4766
4767 #~ msgid "Setup"
4768 #~ msgstr "Ustawienia"
4769
4770 #~ msgid "/#SYSTEM"
4771 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4772
4773 #~ msgid "Backward"
4774 #~ msgstr "Wstecz"
4775
4776 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4777 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"