]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Use "_x64" instead of "amd64" for x64 MSW makefile builds.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "Language: uk\n"
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
26
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:428
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (помилка %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
42 #, c-format
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (у модулі «%s»)"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1605
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Перегляд"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
55 msgid " bold"
56 msgstr " жирний"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
59 msgid " italic"
60 msgstr " курсив"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
63 msgid " light"
64 msgstr " легкий"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
85
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
87 #, c-format
88 msgid "%d of %lu"
89 msgstr "%d з %lu"
90
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
92 #, c-format
93 msgid "%i of %i"
94 msgstr "%i з %i"
95
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 #, c-format
98 msgid "%ld byte"
99 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[0] "%ld байт"
101 msgstr[1] "%ld байт"
102 msgstr[2] "%ld байт"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105 #, c-format
106 msgid "%lu of %lu"
107 msgstr "%lu з %lu"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (або %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:235
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "Помилка %s"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:247
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "Інформація %s"
123
124 #: ../src/generic/logg.cpp:239
125 #, c-format
126 msgid "%s Warning"
127 msgstr "Попередження %s"
128
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 #, c-format
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
133
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135 #, c-format
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141 msgid "&About"
142 msgstr "&Про програму"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
145 msgid "&Actual Size"
146 msgstr "&Справжній розмір"
147
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "&Після абзацу:"
151
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 msgid "&Alignment"
155 msgstr "&Вирівнювання"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 msgid "&Apply"
159 msgstr "&Застосувати"
160
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
162 msgid "&Apply Style"
163 msgstr "&Застосувати стиль"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "&Розташувати піктограми"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 msgid "&Ascending"
171 msgstr "За з&ростанням"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 msgid "&Back"
175 msgstr "&Назад"
176
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 msgid "&Based on:"
179 msgstr "На &основі:"
180
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "Пе&ред абзацом:"
184
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 msgid "&Bg colour:"
187 msgstr "Ко&лір тла:"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 msgid "&Bold"
191 msgstr "&Жирний"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 msgid "&Bottom"
195 msgstr "В&низу"
196
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 msgid "&Bottom:"
202 msgstr "&Нижнє:"
203
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
205 msgid "&Box"
206 msgstr "&Рамка"
207
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Стиль &позначки:"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 msgid "&CD-Rom"
215 msgstr "&CD-ROM"
216
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 msgid "&Cancel"
221 msgstr "&Скасувати"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
224 msgid "&Cascade"
225 msgstr "&Каскад"
226
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
228 msgid "&Cell"
229 msgstr "К&омірка"
230
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "Код &символу:"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
236 msgid "&Clear"
237 msgstr "О&чистити"
238
239 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 msgid "&Close"
243 msgstr "&Закрити"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
246 msgid "&Color"
247 msgstr "&Колір"
248
249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
250 msgid "&Colour:"
251 msgstr "&Колір:"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
254 msgid "&Convert"
255 msgstr "Пе&ретворити"
256
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
259 msgid "&Copy"
260 msgstr "&Копія"
261
262 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 msgid "&Copy URL"
264 msgstr "&Копіювати адресу"
265
266 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
267 msgid "&Customize..."
268 msgstr "&Налаштувати…"
269
270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
271 msgid "&Debug report preview:"
272 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
273
274 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
277 msgid "&Delete"
278 msgstr "&Вилучити"
279
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
281 msgid "&Delete Style..."
282 msgstr "&Вилучити стиль…"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
285 msgid "&Descending"
286 msgstr "&За спаданням"
287
288 #: ../src/generic/logg.cpp:696
289 msgid "&Details"
290 msgstr "&Деталі"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
293 msgid "&Down"
294 msgstr "До&низу"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
297 msgid "&Edit"
298 msgstr "&Редагування"
299
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "&Редагувати стиль…"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
305 msgid "&Execute"
306 msgstr "&Виконати"
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
309 msgid "&File"
310 msgstr "&Файл"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
313 msgid "&Find"
314 msgstr "&Знайти"
315
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
317 msgid "&Finish"
318 msgstr "&Закінчити"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
321 msgid "&First"
322 msgstr "&Перша"
323
324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
325 msgid "&Floating mode:"
326 msgstr "&Рухомий режим:"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
329 msgid "&Floppy"
330 msgstr "&Дискета"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
333 msgid "&Font"
334 msgstr "&Шрифт"
335
336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
337 msgid "&Font family:"
338 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
339
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
341 msgid "&Font for Level..."
342 msgstr "&Шрифт для рівня…"
343
344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
346 msgid "&Font:"
347 msgstr "&Шрифт:"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
350 msgid "&Forward"
351 msgstr "&Вперед"
352
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
354 msgid "&From:"
355 msgstr "&Від:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
358 msgid "&Harddisk"
359 msgstr "&Жорсткий диск"
360
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
362 msgid "&Height:"
363 msgstr "&Висота:"
364
365 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
368 msgid "&Help"
369 msgstr "&Довідка"
370
371 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
372 msgid "&Hide details"
373 msgstr "С&ховати подробиці"
374
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
376 msgid "&Home"
377 msgstr "&Домівка"
378
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
383
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386 msgid "&Indeterminate"
387 msgstr "&Зняти визначене"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
390 msgid "&Index"
391 msgstr "&Індекс"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
394 msgid "&Info"
395 msgstr "&Інформація"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
398 msgid "&Italic"
399 msgstr "&Курсив"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
402 msgid "&Jump to"
403 msgstr "Пере&йти до"
404
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
407 msgid "&Justified"
408 msgstr "&Вирівняне"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
411 msgid "&Last"
412 msgstr "&Останній"
413
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416 msgid "&Left"
417 msgstr "&Ліворуч"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425 msgid "&Left:"
426 msgstr "&Ліворуч:"
427
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429 msgid "&List level:"
430 msgstr "&Рівень у списку:"
431
432 #: ../src/generic/logg.cpp:525
433 msgid "&Log"
434 msgstr "&Журнал"
435
436 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437 msgid "&Move"
438 msgstr "&Перенести"
439
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441 msgid "&Move the object to:"
442 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
445 msgid "&Network"
446 msgstr "&Мережа"
447
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449 msgid "&New"
450 msgstr "&Створити"
451
452 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
454 msgid "&Next"
455 msgstr "&Наступний"
456
457 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458 msgid "&Next >"
459 msgstr "&Наступний >"
460
461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462 msgid "&Next Paragraph"
463 msgstr "&Наступний абзац"
464
465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466 msgid "&Next Tip"
467 msgstr "&Наступна підказка"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470 msgid "&Next style:"
471 msgstr "&Наступний стиль:"
472
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
474 msgid "&No"
475 msgstr "&Ні"
476
477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478 msgid "&Notes:"
479 msgstr "&Помітки:"
480
481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482 msgid "&Number:"
483 msgstr "&Номер:"
484
485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
487 msgid "&OK"
488 msgstr "&Гаразд"
489
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492 msgid "&Open..."
493 msgstr "&Відкрити…"
494
495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496 msgid "&Outline level:"
497 msgstr "&Рівень відступу:"
498
499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500 msgid "&Page Break"
501 msgstr "&Розрив сторінки"
502
503 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
505 msgid "&Paste"
506 msgstr "&Вставити"
507
508 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
509 msgid "&Picture"
510 msgstr "&Зображення"
511
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513 msgid "&Point size:"
514 msgstr "Розмір &точки:"
515
516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517 msgid "&Position (tenths of a mm):"
518 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
519
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
521 msgid "&Preferences"
522 msgstr "&Налаштування"
523
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
525 msgid "&Preview..."
526 msgstr "П&ереглянути…"
527
528 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
529 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
530 msgid "&Previous"
531 msgstr "Попереднє"
532
533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
534 msgid "&Previous Paragraph"
535 msgstr "&Попередній абзац"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
538 msgid "&Print..."
539 msgstr "&Друкувати…"
540
541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
543 msgid "&Properties"
544 msgstr "&Властивості"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
547 msgid "&Quit"
548 msgstr "&Вихід"
549
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
552 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
553 msgid "&Redo"
554 msgstr "&Переробити"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
557 msgid "&Redo "
558 msgstr "&Переробити "
559
560 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
561 msgid "&Rename Style..."
562 msgstr "&Перейменувати стиль…"
563
564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
565 msgid "&Replace"
566 msgstr "&Замінити"
567
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
569 msgid "&Restart numbering"
570 msgstr "&Почати відлік з початку"
571
572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
573 msgid "&Restore"
574 msgstr "&Відновити"
575
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
578 msgid "&Right"
579 msgstr "&Праворуч"
580
581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
587 msgid "&Right:"
588 msgstr "&Правий:"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
591 msgid "&Save"
592 msgstr "&Зберегти"
593
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
595 msgid "&Save as"
596 msgstr "З&берегти як"
597
598 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
599 msgid "&See details"
600 msgstr "&Докладно"
601
602 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
603 msgid "&Show tips at startup"
604 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
605
606 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
607 msgid "&Size"
608 msgstr "&Розмір"
609
610 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
611 msgid "&Size:"
612 msgstr "&Розмір:"
613
614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
615 msgid "&Skip"
616 msgstr "Проп&устити"
617
618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
620 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
621 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
622
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
624 msgid "&Spell Check"
625 msgstr "П&еревірити правопис"
626
627 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
628 msgid "&Stop"
629 msgstr "&Зупинити"
630
631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
632 msgid "&Strikethrough"
633 msgstr "П&ерекреслення"
634
635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
636 msgid "&Style:"
637 msgstr "&Стиль:"
638
639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
640 msgid "&Styles:"
641 msgstr "&Стилі:"
642
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
644 msgid "&Subset:"
645 msgstr "&Підмножина:"
646
647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
649 msgid "&Symbol:"
650 msgstr "&Символ:"
651
652 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
653 msgid "&Table"
654 msgstr "&Таблиця"
655
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
657 msgid "&Top"
658 msgstr "&Згори"
659
660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
661 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
662 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
663 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
664 msgid "&Top:"
665 msgstr "В&ерхнє:"
666
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
668 msgid "&Underline"
669 msgstr "&Підкреслення"
670
671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
672 msgid "&Underlining:"
673 msgstr "&Підкреслення:"
674
675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
678 msgid "&Undo"
679 msgstr "В&ідмінити"
680
681 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
682 msgid "&Undo "
683 msgstr "В&ідмінити"
684
685 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
686 msgid "&Unindent"
687 msgstr "&Без відступу"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
690 msgid "&Up"
691 msgstr "До&гори"
692
693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
694 msgid "&Vertical alignment:"
695 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
696
697 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
698 msgid "&View..."
699 msgstr "П&ереглянути…"
700
701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
702 msgid "&Weight:"
703 msgstr "&Вага:"
704
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
706 msgid "&Width:"
707 msgstr "&Ширина:"
708
709 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
710 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
711 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
712 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
713 msgid "&Window"
714 msgstr "&Вікно"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
717 msgid "&Yes"
718 msgstr "&Так"
719
720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
721 msgid "'"
722 msgstr "'"
723
724 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
725 #, c-format
726 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
727 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
728
729 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
730 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
731 #, c-format
732 msgid "'%s' is invalid"
733 msgstr "«%s» помилкове"
734
735 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
738 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
739
740 #: ../src/common/translation.cpp:930
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
743 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
744
745 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
748 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
749
750 #: ../src/common/valtext.cpp:248
751 #, c-format
752 msgid "'%s' should be numeric."
753 msgstr "«%s» повинно бути числом."
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:240
756 #, c-format
757 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
758 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:242
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
763 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:244
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
768 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:246
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain digits."
773 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
774
775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
777 msgid "(*)"
778 msgstr "(*)"
779
780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
781 msgid "(Help)"
782 msgstr "(Довідка)"
783
784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
786 msgid "(None)"
787 msgstr "(Відсутній)"
788
789 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
790 msgid "(Normal text)"
791 msgstr "(Звичайний шрифт)"
792
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
795 msgid "(bookmarks)"
796 msgstr "(закладки)"
797
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
804 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
811 msgid "(none)"
812 msgstr "(нічого)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
816 msgid "*"
817 msgstr "*"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
821 msgid "*)"
822 msgstr "*)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
826 msgid "+"
827 msgstr "+"
828
829 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
830 msgid ", 64-bit edition"
831 msgstr ", 64-бітова версія"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
835 msgid "-"
836 msgstr "-"
837
838 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
839 msgid "..."
840 msgstr "…"
841
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
843 msgid "1"
844 msgstr "1"
845
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
848 msgid "1.1"
849 msgstr "1,1"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
853 msgid "1.2"
854 msgstr "1,2"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
858 msgid "1.3"
859 msgstr "1,3"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
863 msgid "1.4"
864 msgstr "1,4"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
868 msgid "1.5"
869 msgstr "1,5"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
873 msgid "1.6"
874 msgstr "1,6"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
878 msgid "1.7"
879 msgstr "1,7"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
883 msgid "1.8"
884 msgstr "1,8"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
888 msgid "1.9"
889 msgstr "1,9"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
892 msgid "10"
893 msgstr "10"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:142
896 msgid "10 x 11 in"
897 msgstr "10 x 11 дюймів"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:115
900 msgid "10 x 14 in"
901 msgstr "10 x 14 дюймів"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:116
904 msgid "11 x 17 in"
905 msgstr "11 x 17 дюймів"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:186
908 msgid "12 x 11 in"
909 msgstr "12 x 11 дюймів"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:143
912 msgid "15 x 11 in"
913 msgstr "15 x 11 дюймів"
914
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
918 msgid "2"
919 msgstr "2"
920
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
922 msgid "3"
923 msgstr "3"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
926 msgid "4"
927 msgstr "4"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
930 msgid "5"
931 msgstr "5"
932
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
934 msgid "6"
935 msgstr "6"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:134
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
942 msgid "7"
943 msgstr "7"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
946 msgid "8"
947 msgstr "8"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
950 msgid "9"
951 msgstr "9"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:141
954 msgid "9 x 11 in"
955 msgstr "9 x 11 дюймів"
956
957 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
958 msgid ": file does not exist!"
959 msgstr ": файл не існує!"
960
961 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
962 msgid ": unknown charset"
963 msgstr ": невідомий набір символів"
964
965 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
966 msgid ": unknown encoding"
967 msgstr ": невідоме кодування"
968
969 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
970 msgid "< &Back"
971 msgstr "< &Назад"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
975 msgid "<Any Decorative>"
976 msgstr "<Будь-який декоративний>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
980 msgid "<Any Modern>"
981 msgstr "<Будь-який Модерний>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
985 msgid "<Any Roman>"
986 msgstr "<Будь-який Романський>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
990 msgid "<Any Script>"
991 msgstr "<Будь-який для індексів>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
995 msgid "<Any Swiss>"
996 msgstr "<Будь-який Swiss>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1000 msgid "<Any Teletype>"
1001 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1004 msgid "<Any>"
1005 msgstr "<Будь-який>"
1006
1007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1008 msgid "<DIR>"
1009 msgstr "<ТЕКА>"
1010
1011 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1012 msgid "<DRIVE>"
1013 msgstr "<ДИСК>"
1014
1015 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1016 msgid "<LINK>"
1017 msgstr "<LINK>"
1018
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1020 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1021 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1022
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1024 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1025 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1026
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1028 msgid "<b>Bold face.</b> "
1029 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1030
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1032 msgid "<i>Italic face.</i> "
1033 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1034
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1037 msgid ">"
1038 msgstr ">"
1039
1040 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1041 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1042 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1043
1044 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1045 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1046 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1047
1048 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1049 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1050 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1051
1052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1056 msgid "A standard bullet name."
1057 msgstr "Назва стандартної позначки."
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:219
1060 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1061 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:220
1064 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1065 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:161
1068 msgid "A2 420 x 594 mm"
1069 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:158
1072 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1073 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:163
1076 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1077 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1081 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:162
1084 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1085 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:108
1088 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1089 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:148
1092 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1093 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:155
1096 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1097 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1101 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:150
1104 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1105 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:99
1108 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1109 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:109
1112 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1113 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:159
1116 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1117 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:174
1120 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1121 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:156
1124 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1125 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:110
1128 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1129 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:166
1132 msgid "A6 105 x 148 mm"
1133 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:179
1136 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1137 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1141 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1142 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1143
1144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1145 msgid "ADD"
1146 msgstr "ДОДАТИ"
1147
1148 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1149 msgid "ASCII"
1150 msgstr "ASCII"
1151
1152 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 msgid "About"
1154 msgstr "Про програму"
1155
1156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr "Про %s"
1160
1161 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1162 msgid "Actual Size"
1163 msgstr "Фактичний розмір"
1164
1165 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1166 msgid "Add"
1167 msgstr "Додати"
1168
1169 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1170 msgid "Add current page to bookmarks"
1171 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1172
1173 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1174 msgid "Add to custom colours"
1175 msgstr "Додати до створених кольорів "
1176
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1178 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1180
1181 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1182 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1183 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1184
1185 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1186 #, c-format
1187 msgid "Adding book %s"
1188 msgstr "Додання книги %s"
1189
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1191 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1192 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1193
1194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1195 msgid "Adding flavor utxt failed"
1196 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1197
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Після абзацу:"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Left"
1204 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1205
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1207 msgid "Align Right"
1208 msgstr "Вирівняти праворуч"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1211 msgid "Alignment"
1212 msgstr "Вирівнювання"
1213
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 msgid "All"
1216 msgstr "Всі"
1217
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1219 #, c-format
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2769
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Всі файли (*)|*"
1226
1227 #: ../include/wx/defs.h:2766
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr " Всі файли (*)|*"
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1232 msgid "All styles"
1233 msgstr "Всі стилі"
1234
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Абетковий режим"
1238
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1242
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1246
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1248 msgid "Alt+"
1249 msgstr "Alt+"
1250
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1254
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1256 #, c-format
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1261 #, c-format
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1264
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Application"
1268 msgstr "Обране"
1269
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1271 msgid "Apply"
1272 msgstr "Застосувати"
1273
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1276 msgid "Arabic"
1277 msgstr "Арабські"
1278
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1282
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1284 #, c-format
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1287
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289 msgid "Artists"
1290 msgstr "Художники"
1291
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1293 msgid "Ascending"
1294 msgstr "За зростанням"
1295
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1297 msgid "Attributes"
1298 msgstr "Атрибути"
1299
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Доступні шрифти."
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1353
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355 msgid "BACK"
1356 msgstr "НАЗАД"
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1386
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388 msgid "Back"
1389 msgstr "Назад"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1393 msgid "Background"
1394 msgstr "Тло"
1395
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1398 msgstr "Колір т&ла:"
1399
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1401 msgid "Background colour"
1402 msgstr "Колір тла"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1407
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Перед абзацом:"
1415
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1418 msgid "Bitmap"
1419 msgstr "Растровий"
1420
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423 msgstr ""
1424 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1425
1426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1428 msgid "Bold"
1429 msgstr "Жирний"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 msgid "Border"
1434 msgstr "Рамка"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1437 msgid "Borders"
1438 msgstr "Рамки"
1439
1440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1441 msgid "Bottom"
1442 msgstr "Внизу"
1443
1444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445 msgid "Bottom margin (mm):"
1446 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1449 msgid "Box Properties"
1450 msgstr "Властивості рамок"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1453 msgid "Box styles"
1454 msgstr "Стилі рамок"
1455
1456 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1457 msgid "Browse"
1458 msgstr "Навігація"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462 msgid "Bullet &Alignment:"
1463 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466 msgid "Bullet style"
1467 msgstr "Стиль позначки"
1468
1469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1470 msgid "Bullets"
1471 msgstr "Позначки"
1472
1473 #: ../src/common/paper.cpp:100
1474 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1476
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1478 msgid "C&lear"
1479 msgstr "О&чистити"
1480
1481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1482 msgid "C&olour:"
1483 msgstr "К&олір:"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1488
1489 #: ../src/common/paper.cpp:126
1490 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:124
1494 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1504
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1506 msgid "CANCEL"
1507 msgstr "СКАСУВАТИ"
1508
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510 msgid "CAPITAL"
1511 msgstr "ПРОПИСНА"
1512
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1514 msgid "CD-Rom"
1515 msgstr "CD-ROM"
1516
1517 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1518 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1522 msgid "CLEAR"
1523 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1524
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1526 msgid "COMMAND"
1527 msgstr "КОМАНДА"
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1530 msgid "Ca&pitals"
1531 msgstr "Пр&описні"
1532
1533 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534 msgid "Can't &Undo "
1535 msgstr "Не можу В&ідновити "
1536
1537 #: ../src/common/image.cpp:2487
1538 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539 msgstr ""
1540 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1541 "даних без можливості позиціювання."
1542
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't close registry key '%s'"
1546 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1547
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1549 #, c-format
1550 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1551 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1552
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1554 #, c-format
1555 msgid "Can't create registry key '%s'"
1556 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1557
1558 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1559 msgid "Can't create thread"
1560 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1561
1562 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't create window of class %s"
1565 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1566
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't delete key '%s'"
1570 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1571
1572 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1575 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1576
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1585 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1590 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1595 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1596
1597 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1600 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1606
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1608 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1609 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1610
1611 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1612 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1613 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1614
1615 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1618 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1619
1620 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1623 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't open registry key '%s'"
1628 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1629
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1633 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1634
1635 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1636 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1637 msgstr ""
1638 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1639 "підлеглому потоці."
1640
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't read value of '%s'"
1644 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1645
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't read value of key '%s'"
1650 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1651
1652 #: ../src/common/image.cpp:2284
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1655 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1656
1657 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1658 msgid "Can't save log contents to file."
1659 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1660
1661 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1662 msgid "Can't set thread priority"
1663 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1664
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't set value of '%s'"
1669 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1670
1671 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1672 msgid "Can't write to child process's stdin"
1673 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1674
1675 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1678 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1679
1680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1681 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1682 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1683 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1684 msgid "Cancel"
1685 msgstr "Скасувати"
1686
1687 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1688 msgid "Cannot create mutex."
1689 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1690
1691 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1692 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1693 msgstr ""
1694 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1695 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1696
1697 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1700 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1701
1702 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1705 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1706
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1710 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1711
1712 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1713 msgid "Cannot find the location of address book file"
1714 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1715
1716 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1719 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1720
1721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1724 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1725
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1727 msgid "Cannot get the hostname"
1728 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1729
1730 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1731 msgid "Cannot get the official hostname"
1732 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1733
1734 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1735 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1736 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1737
1738 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1739 msgid "Cannot initialize OLE"
1740 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1741
1742 #: ../src/common/socket.cpp:844
1743 msgid "Cannot initialize sockets"
1744 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1745
1746 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1749 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1750
1751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1754 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1755
1756 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1759 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1760
1761 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1764 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1765
1766 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1769 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1770
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open contents file: %s"
1774 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1775
1776 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1777 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1778 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1779
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open index file: %s"
1783 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1784
1785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1788 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1789
1790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1791 msgid "Cannot print empty page."
1792 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1793
1794 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1797 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1798
1799 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot resume thread %lu"
1802 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1803
1804 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot resume thread %x"
1807 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1808
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1810 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1811 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1812
1813 #: ../src/common/intl.cpp:545
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1816 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1817
1818 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1820 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1821
1822 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1825 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1826
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot suspend thread %x"
1830 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1831
1832 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1833 msgid "Cannot wait for thread termination"
1834 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1835
1836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1837 msgid "Case sensitive"
1838 msgstr "З врахуванням регістру"
1839
1840 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1841 msgid "Categorized Mode"
1842 msgstr "Режим з категоризацією"
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1845 msgid "Cell Properties"
1846 msgstr "Властивості комірки"
1847
1848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1849 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1850 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1851
1852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1854 msgid "Cen&tred"
1855 msgstr "Цент&роване"
1856
1857 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1858 msgid "Centered"
1859 msgstr "Центроване"
1860
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1863 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1867 msgid "Centre"
1868 msgstr "Центр"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1874 msgid "Centre text."
1875 msgstr "Текст по центру."
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1878 msgid "Centred"
1879 msgstr "За центром"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1883 msgid "Ch&oose..."
1884 msgstr "Об&рати…"
1885
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1887 msgid "Change List Style"
1888 msgstr "Змінити стиль списку"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1891 msgid "Change Object Style"
1892 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Change Properties"
1897 msgstr "Властивості комірки"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1900 msgid "Change Style"
1901 msgstr "Змінити стиль"
1902
1903 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1904 #, c-format
1905 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1906 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909 msgid "Character styles"
1910 msgstr "Стиль символів"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916 msgid "Check to add a period after the bullet."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923 msgid "Check to add a right parenthesis."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1932
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934 msgid "Check to make the font bold."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1936
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938 msgid "Check to make the font italic."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1940
1941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942 msgid "Check to make the font underlined."
1943 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947 msgid "Check to restart numbering."
1948 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952 msgid "Check to show a line through the text."
1953 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957 msgid "Check to show the text in capitals."
1958 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962 msgid "Check to show the text in subscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967 msgid "Check to show the text in superscript."
1968 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1969
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971 msgid "Choose ISP to dial"
1972 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975 msgid "Choose a directory:"
1976 msgstr "Виберіть каталог:"
1977
1978 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979 msgid "Choose a file"
1980 msgstr "Виберіть файл"
1981
1982 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983 msgid "Choose colour"
1984 msgstr "Оберіть колір"
1985
1986 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1988 msgid "Choose font"
1989 msgstr "Виберіть шрифт"
1990
1991 #: ../src/common/module.cpp:75
1992 #, c-format
1993 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1994 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1995
1996 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1997 msgid "Cl&ose"
1998 msgstr "Закрити"
1999
2000 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2001 msgid "Class not registered."
2002 msgstr "Клас не зареєстровано."
2003
2004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2005 msgid "Clear"
2006 msgstr "Спорожнити"
2007
2008 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2009 msgid "Clear the log contents"
2010 msgstr "Почистити записи в журналі"
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2014 msgid "Click to apply the selected style."
2015 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2016
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2021 msgid "Click to browse for a symbol."
2022 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2023
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2025 msgid "Click to cancel changes to the font."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2027
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2029 msgid "Click to cancel the font selection."
2030 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2031
2032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2033 msgid "Click to change the font colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2038 msgid "Click to change the text background colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2043 msgid "Click to change the text colour."
2044 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2048 msgid "Click to choose the font for this level."
2049 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2050
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2053 msgid "Click to close this window."
2054 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2055
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2057 msgid "Click to confirm changes to the font."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2062 msgid "Click to confirm the font selection."
2063 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2115
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Закрити"
2123
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125 msgid "Close All"
2126 msgstr "Закрити все"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Закрити поточний документ"
2131
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Закрити це вікно"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2137 msgid "Color"
2138 msgstr "Колір"
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2141 msgid "Colour"
2142 msgstr "Колір"
2143
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2145 #, c-format
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2148
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2150 msgid "Colour:"
2151 msgstr "Колір:"
2152
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2172
2173 #: ../src/common/init.cpp:185
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177 "ignored."
2178 msgstr ""
2179 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2180 "проігноровано."
2181
2182 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2183 #, c-format
2184 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2185 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2186
2187 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2188 msgid ""
2189 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2190 "Manager."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2194 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2196
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2198 msgid "Computer"
2199 msgstr "Комп'ютер"
2200
2201 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2202 #, c-format
2203 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2205
2206 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2207 msgid "Confirm"
2208 msgstr "Підтвердити"
2209
2210 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2211 msgid "Confirm registry update"
2212 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2213
2214 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2215 msgid "Connecting..."
2216 msgstr "Під'єднання…"
2217
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2219 msgid "Contents"
2220 msgstr "Зміст"
2221
2222 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2223 #, c-format
2224 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2226
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2228 msgid "Convert"
2229 msgstr "Перетворити"
2230
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2232 #, c-format
2233 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2235
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2237 msgid "Copies:"
2238 msgstr "Копії:"
2239
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2241 msgid "Copy"
2242 msgstr "Копіювати"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2245 msgid "Copy selection"
2246 msgstr "Копіювати обране"
2247
2248 #: ../src/html/chm.cpp:721
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2254 msgid "Could not determine column index."
2255 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2258 msgid "Could not determine column's position"
2259 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2262 msgid "Could not determine number of columns."
2263 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2266 msgid "Could not determine number of items"
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2268
2269 #: ../src/html/chm.cpp:274
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2273
2274 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2275 msgid "Could not find tab for id"
2276 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2281 msgid "Could not get header description."
2282 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2285 msgid "Could not get items."
2286 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2289 msgid "Could not get property flags."
2290 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2293 msgid "Could not get selected items."
2294 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2295
2296 #: ../src/html/chm.cpp:445
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not locate file '%s'."
2299 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2302 msgid "Could not remove column."
2303 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2306 msgid "Could not retrieve number of items"
2307 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2310 msgid "Could not set alignment."
2311 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2314 msgid "Could not set column width."
2315 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2316
2317 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2341
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2345
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Не вдалося почати друк."
2350
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2354
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2358
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2364
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2372
2373 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2376
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2381
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2385
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2389
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2393
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2397
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400 msgstr ""
2401 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2402 "вистачає пам'яті."
2403
2404 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2407 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2432
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2438 #, c-format
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2441
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2445
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2451 msgid "Ctrl+"
2452 msgstr "Ctrl+"
2453
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2456 msgid "Cu&t"
2457 msgstr "В&ирізати"
2458
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2462
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2466
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2470
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Вирізати"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати обране"
2478
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2482
2483 #: ../src/common/paper.cpp:101
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2486
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2492 msgid "DECIMAL"
2493 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2496 msgid "DEL"
2497 msgstr "DEL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2500 msgid "DELETE"
2501 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2524 msgid "DIVIDE"
2525 msgstr "DIVIDE"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:123
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2532 msgid "DOWN"
2533 msgstr "ВНИЗ"
2534
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 msgid "Dashed"
2537 msgstr "Штрихова"
2538
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2546
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2548 #, c-format
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2551
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2559
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2561 msgid "Decorative"
2562 msgstr "Декоративний"
2563
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2567
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2578 msgid "Delete"
2579 msgstr "Вилучити"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2582 msgid "Delete A&ll"
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2591 msgid "Delete Text"
2592 msgstr "Вилучити текст"
2593
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2595 msgid "Delete item"
2596 msgstr "Вилучити елемент"
2597
2598 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2599 msgid "Delete selection"
2600 msgstr "Вилучити позначене"
2601
2602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2603 #, c-format
2604 msgid "Delete style %s?"
2605 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2606
2607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2608 #, c-format
2609 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2610 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2611
2612 #: ../src/common/module.cpp:125
2613 #, c-format
2614 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2615 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2616
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2618 msgid "Descending"
2619 msgstr "За спаданням"
2620
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2622 msgid "Desktop"
2623 msgstr "Робочий стіл"
2624
2625 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2626 msgid "Developed by "
2627 msgstr "Розроблено "
2628
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2630 msgid "Developers"
2631 msgstr "Розробники"
2632
2633 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2634 msgid ""
2635 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2636 "not installed on this machine. Please install it."
2637 msgstr ""
2638 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2639 "встановіть його."
2640
2641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2642 msgid "Did you know..."
2643 msgstr "А ви знали що…"
2644
2645 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2646 #, c-format
2647 msgid "DirectFB error %d occured."
2648 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2649
2650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2651 msgid "Directories"
2652 msgstr "Теки"
2653
2654 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2655 #, c-format
2656 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2657 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2658
2659 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2660 #, c-format
2661 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2662 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2663
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665 msgid "Directory does not exist"
2666 msgstr "Каталог не існує"
2667
2668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669 msgid "Directory doesn't exist."
2670 msgstr "Тека не існує."
2671
2672 #: ../src/common/docview.cpp:457
2673 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2675
2676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2677 msgid ""
2678 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679 "insensitive."
2680 msgstr ""
2681 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2682 "регістру."
2683
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2685 msgid "Display options dialog"
2686 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2689 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2690 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2691
2692 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2693 msgid ""
2694 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2695 "\" ?\n"
2696 "Current value is \n"
2697 "%s, \n"
2698 "New value is \n"
2699 "%s %1"
2700 msgstr ""
2701 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2702 "\" ?\n"
2703 "Поточне значення \n"
2704 "%s, \n"
2705 "Нове значення \n"
2706 "%s %1"
2707
2708 #: ../src/common/docview.cpp:533
2709 #, c-format
2710 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2711 msgstr "Записати зміни до %s?"
2712
2713 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2714 msgid "Documentation by "
2715 msgstr "Документація від "
2716
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2718 msgid "Documentation writers"
2719 msgstr "Автори документації"
2720
2721 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2722 msgid "Don't Save"
2723 msgstr "Не зберігати"
2724
2725 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2726 msgid "Done"
2727 msgstr "Зроблено"
2728
2729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2730 msgid "Done."
2731 msgstr "Зроблено."
2732
2733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2734 msgid "Dotted"
2735 msgstr "Пунктир"
2736
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2738 msgid "Double"
2739 msgstr "Подвійна"
2740
2741 #: ../src/common/paper.cpp:178
2742 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2743 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2744
2745 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2746 #, c-format
2747 msgid "Doubly used id : %d"
2748 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2749
2750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2751 msgid "Down"
2752 msgstr "Донизу"
2753
2754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2755 msgid "Drag"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:102
2759 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2760 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2761
2762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2763 msgid "END"
2764 msgstr "КІНЕЦЬ"
2765
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2767 msgid "ENTER"
2768 msgstr "ENTER"
2769
2770 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2771 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2772 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2773
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2775 msgid "ESC"
2776 msgstr "ESC"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2779 msgid "ESCAPE"
2780 msgstr "ESCAPE"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2783 msgid "EXECUTE"
2784 msgstr "ВИКОНАТИ"
2785
2786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2787 msgid "Edit"
2788 msgstr "Змінити"
2789
2790 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2791 msgid "Edit item"
2792 msgstr "Редагувати елемент"
2793
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2798 msgid "Enable the height value."
2799 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2800
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Enable the maximum width value."
2805 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2806
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Enable the minimum height value."
2811 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2812
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Enable the minimum width value."
2817 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2821 msgid "Enable the width value."
2822 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2826 msgid "Enable vertical alignment."
2827 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2831 msgid "Enable vertical offset."
2832 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2835 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2836 msgid "Enables a background colour."
2837 msgstr "Вмикає колір тла."
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Enter a box style name"
2842 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2845 msgid "Enter a character style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2849 msgid "Enter a list style name"
2850 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2853 msgid "Enter a new style name"
2854 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2857 msgid "Enter a paragraph style name"
2858 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2859
2860 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2861 #, c-format
2862 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2863 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2864
2865 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2866 msgid "Entries found"
2867 msgstr "Знайдені записи"
2868
2869 #: ../src/common/paper.cpp:144
2870 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2871 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2872
2873 #: ../src/common/config.cpp:474
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2877 msgstr ""
2878 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2879 "s'."
2880
2881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2886 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2887 msgid "Error"
2888 msgstr "Помилка"
2889
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2891 msgid "Error closing epoll descriptor"
2892 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2893
2894 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2895 msgid "Error closing kqueue instance"
2896 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2897
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2899 msgid "Error creating directory"
2900 msgstr "Помилка створення каталогу"
2901
2902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2903 msgid "Error in reading image DIB."
2904 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2905
2906 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2907 #, c-format
2908 msgid "Error in resource: %s"
2909 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2910
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2912 msgid "Error reading config options."
2913 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2914
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2916 msgid "Error saving user configuration data."
2917 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2918
2919 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2920 msgid "Error while printing: "
2921 msgstr "Помилка під час друку: "
2922
2923 #: ../src/common/log.cpp:226
2924 msgid "Error: "
2925 msgstr "Помилка: "
2926
2927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2928 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2929 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2930
2931 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2932 msgid "Event queue overflowed"
2933 msgstr "Чергу подій переповнено"
2934
2935 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2938 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2939
2940 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2941 msgid "Execute"
2942 msgstr "Виконати"
2943
2944 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2945 #, c-format
2946 msgid "Execution of command '%s' failed"
2947 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2948
2949 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2950 #, c-format
2951 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2952 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2953
2954 #: ../src/common/paper.cpp:107
2955 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2956 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2957
2958 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2962 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2963
2964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2965 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2966 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2967
2968 #: ../src/html/chm.cpp:728
2969 #, c-format
2970 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2971 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2972
2973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2974 msgid "F"
2975 msgstr "F"
2976
2977 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2978 msgid "Face Name"
2979 msgstr "Нарис"
2980
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2982 msgid "Failed to access lock file."
2983 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2984
2985 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2988 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2989
2990 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2993 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2994
2995 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2996 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2997 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2998
2999 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3000 msgid "Failed to change video mode"
3001 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3002
3003 #: ../src/common/image.cpp:2943
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3006 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3007
3008 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3011 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3012
3013 #: ../src/common/filename.cpp:222
3014 msgid "Failed to close file handle"
3015 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3016
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3020 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3021
3022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3023 msgid "Failed to close the clipboard."
3024 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3025
3026 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3029 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3030
3031 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3032 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3033 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3034
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3036 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3037 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3038
3039 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3042 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3043
3044 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3045 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3046 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3047
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3051 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3052
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3056 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3057
3058 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3061 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3062
3063 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3066 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3067
3068 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3069 msgid "Failed to create DDE string"
3070 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3071
3072 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3073 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3074 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3075
3076 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3077 msgid "Failed to create a temporary file name"
3078 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3079
3080 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3081 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3082 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3083
3084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3087 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3088
3089 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3092 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3093
3094 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3095 msgid "Failed to create cursor."
3096 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3097
3098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3102
3103 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Failed to create directory '%s'\n"
3107 "(Do you have the required permissions?)"
3108 msgstr ""
3109 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3110 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3111
3112 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3113 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3114 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3115
3116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3119 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3120
3121 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3124 msgstr ""
3125 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3126
3127 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3128 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3129 msgstr ""
3130 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3131 "події."
3132
3133 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3137
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3139 msgid "Failed to empty the clipboard."
3140 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3141
3142 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3143 msgid "Failed to enumerate video modes"
3144 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3149
3150 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3154
3155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3159
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3161 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3162 msgstr ""
3163 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3164
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3168 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3169
3170 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3173 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3174
3175 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3178 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3179
3180 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3183 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3184
3185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3186 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3187 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3188
3189 #: ../src/common/time.cpp:263
3190 msgid "Failed to get the local system time"
3191 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3192
3193 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3194 msgid "Failed to get the working directory"
3195 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3196
3197 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3198 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3199 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3200
3201 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3202 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3203 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3204
3205 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3206 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3207 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3208
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3212 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3213
3214 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3215 msgid "Failed to insert text in the control."
3216 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3217
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3221 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3222
3223 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3224 msgid "Failed to install signal handler"
3225 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3226
3227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3228 msgid ""
3229 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3230 "program"
3231 msgstr ""
3232 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3233 "перезапустіть програму"
3234
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to kill process %d"
3238 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3239
3240 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3244
3245 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load image %d from stream."
3248 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3249
3250 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3253 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3254
3255 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3258 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3259
3260 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3261 msgid "Failed to load mpr.dll."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3263
3264 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3268
3269 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3272 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3273
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3278
3279 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3282 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3283
3284 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3287 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3288
3289 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3292 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3293
3294 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3295 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3296 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3297
3298 #: ../src/common/filename.cpp:205
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3302
3303 #: ../src/common/filename.cpp:210
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3306 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3307
3308 #: ../src/html/chm.cpp:142
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3312
3313 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3316 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3317
3318 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3321 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3322
3323 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3326 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3327
3328 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3329 msgid "Failed to open temporary file."
3330 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3331
3332 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3333 msgid "Failed to open the clipboard."
3334 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3335
3336 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3339 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3340
3341 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3342 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3343 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3344
3345 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3346 msgid "Failed to read PID from lock file."
3347 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3348
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3350 msgid "Failed to read config options."
3351 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3352
3353 #: ../src/common/docview.cpp:680
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3356 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3357
3358 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3359 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3360 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3361
3362 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3363 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3364 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3365
3366 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3367 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3368 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3369
3370 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3371 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3372 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3373
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3377 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3378
3379 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3382 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3383
3384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3387 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3388
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3392 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3393
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3397 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3398
3399 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3402 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3403
3404 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3408 "exists."
3409 msgstr ""
3410 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3411 "існує."
3412
3413 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3416 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3417
3418 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3419 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3420 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3421
3422 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3425 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3426
3427 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3428 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3429 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3430
3431 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3432 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3433 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3434
3435 #: ../src/common/docview.cpp:651
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3438 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3439
3440 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3443 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3444
3445 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3446 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3447 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3448
3449 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3452 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3453
3454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3455 msgid "Failed to set clipboard data."
3456 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3457
3458 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3461 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3462
3463 #: ../src/common/file.cpp:549
3464 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3465 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3466
3467 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3468 msgid "Failed to set text in the text control."
3469 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3470
3471 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to set thread priority %d."
3474 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3475
3476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3477 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3478 msgstr ""
3479 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3480 "«зависнути»."
3481
3482 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3485 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3486
3487 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3488 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3489 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3490
3491 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3492 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3493 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3494
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3496 msgid "Failed to terminate a thread."
3497 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3498
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3500 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3501 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3502
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3506 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3507
3508 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3511 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3512
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3516 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3517
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3521 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3522
3523 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3526 msgstr ""
3527 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3528
3529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3530 msgid "Failed to update user configuration file."
3531 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3532
3533 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3536 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3537
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3541 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3542
3543 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3544 msgid "False"
3545 msgstr "Ні"
3546
3547 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3548 msgid "Family"
3549 msgstr "Гарнітура"
3550
3551 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3552 msgid "File"
3553 msgstr "Файл"
3554
3555 #: ../src/common/docview.cpp:668
3556 #, c-format
3557 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3558 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3559
3560 #: ../src/common/docview.cpp:645
3561 #, c-format
3562 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3563 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3564
3565 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3566 #, c-format
3567 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3568 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3569
3570 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "File '%s' already exists.\n"
3574 "Do you want to replace it?"
3575 msgstr ""
3576 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3577 "Ви справді хочете його переписати?"
3578
3579 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3582 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3583
3584 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3587 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3588
3589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3590 msgid "File couldn't be loaded."
3591 msgstr "Файл не можна завантажити."
3592
3593 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3594 #, c-format
3595 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3596 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3597
3598 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3599 msgid "File error"
3600 msgstr "Помилка файла"
3601
3602 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3603 msgid "File name exists already."
3604 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3605
3606 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3607 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3608 msgstr ""
3609 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3610
3611 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3612 msgid "Files"
3613 msgstr "Файли"
3614
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3616 #, c-format
3617 msgid "Files (%s)"
3618 msgstr "Файли (%s)"
3619
3620 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3621 msgid "Filter"
3622 msgstr "Фільтр"
3623
3624 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3625 msgid "Find"
3626 msgstr "Знайти"
3627
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3629 msgid "First"
3630 msgstr "Перша"
3631
3632 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3633 msgid "First page"
3634 msgstr "Перша сторінка"
3635
3636 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3637 msgid "Fixed font:"
3638 msgstr "Фіксований шрифт:"
3639
3640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3641 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3642 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3643
3644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3645 msgid "Floating"
3646 msgstr "Вільний"
3647
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3649 msgid "Floppy"
3650 msgstr "Дискета"
3651
3652 #: ../src/common/paper.cpp:113
3653 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3654 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3655
3656 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3658 msgid "Font"
3659 msgstr "Шрифт"
3660
3661 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3662 msgid "Font &weight:"
3663 msgstr "Вага шри&фту:"
3664
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3666 msgid "Font size:"
3667 msgstr "Розмір шрифту:"
3668
3669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3670 msgid "Font st&yle:"
3671 msgstr "Розмір шрифту:"
3672
3673 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3674 msgid "Font:"
3675 msgstr "Шрифт:"
3676
3677 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3678 #, c-format
3679 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3680 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3681
3682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3683 msgid "Fork failed"
3684 msgstr "Невдале розгалуження"
3685
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3687 msgid "Forward"
3688 msgstr "Вперед"
3689
3690 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3691 msgid "Forward hrefs are not supported"
3692 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3693
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3695 #, c-format
3696 msgid "Found %i matches"
3697 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3698
3699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3700 msgid "From:"
3701 msgstr "Від:"
3702
3703 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3704 msgid "GIF: Invalid gif index."
3705 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3706
3707 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3708 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3709 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3710
3711 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3712 msgid "GIF: error in GIF image format."
3713 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3714
3715 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3716 msgid "GIF: not enough memory."
3717 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3718
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3720 msgid "GIF: unknown error!!!"
3721 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3722
3723 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3724 msgid ""
3725 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3726 "please install GTK+ 2.12 or later."
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3730 msgid "GTK+ theme"
3731 msgstr "GTK+ мотив"
3732
3733 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3734 msgid "Generic PostScript"
3735 msgstr "Звичайний PostScript"
3736
3737 #: ../src/common/paper.cpp:137
3738 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3739 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3740
3741 #: ../src/common/paper.cpp:136
3742 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3743 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3744
3745 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3746 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3747 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3748
3749 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3750 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3751 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3752
3753 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3754 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3755 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3756
3757 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3758 msgid "Go back"
3759 msgstr "Іти назад"
3760
3761 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3762 msgid "Go forward"
3763 msgstr "Іти вперед"
3764
3765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3766 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3767 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3768
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3770 msgid "Go to home directory"
3771 msgstr "В домашню теку"
3772
3773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3774 msgid "Go to parent directory"
3775 msgstr "В батьківську теку"
3776
3777 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3778 msgid "Graphics art by "
3779 msgstr "Графічні елементи від "
3780
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3782 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3783 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3784
3785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3786 msgid "Groove"
3787 msgstr "Виступ"
3788
3789 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3790 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3791 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3792
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3794 msgid "HELP"
3795 msgstr "ДОПОМОГА"
3796
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3798 msgid "HOME"
3799 msgstr "HOME"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3802 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3803 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3804
3805 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3806 #, c-format
3807 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3808 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3809
3810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3811 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3812 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3813
3814 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3815 msgid "Harddisk"
3816 msgstr "Жорсткий диск"
3817
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3819 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3820 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3821
3822 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3823 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3824 msgid "Help"
3825 msgstr "Довідка"
3826
3827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3828 msgid "Help Browser Options"
3829 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3830
3831 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3832 msgid "Help Index"
3833 msgstr "Індекс довідки"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3836 msgid "Help Printing"
3837 msgstr "Довідка друку"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3840 msgid "Help Topics"
3841 msgstr "Розділи довідки"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3844 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3845 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3846
3847 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3848 #, c-format
3849 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3850 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3851
3852 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3853 #, c-format
3854 msgid "Help file \"%s\" not found."
3855 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3856
3857 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3858 #, c-format
3859 msgid "Help: %s"
3860 msgstr "Довідка: %s"
3861
3862 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Hide %s"
3865 msgstr "Сховати"
3866
3867 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3868 msgid "Hide Others"
3869 msgstr "Сховати решту"
3870
3871 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3872 msgid "Hide this notification message."
3873 msgstr "Сховати це сповіщення."
3874
3875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3876 msgid "Home"
3877 msgstr "Домівка"
3878
3879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3880 msgid "Home directory"
3881 msgstr "Домашня тека"
3882
3883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3885 msgid "How the object will float relative to the text."
3886 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3887
3888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3889 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3890 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3891
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3896 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3897 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3898
3899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3900 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3901 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3902
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3904 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3905 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3906
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3908 msgid "ICO: Invalid icon index."
3909 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3910
3911 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3912 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3913 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3914
3915 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3916 msgid "IFF: error in IFF image format."
3917 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3918
3919 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3920 msgid "IFF: not enough memory."
3921 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3922
3923 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3924 msgid "IFF: unknown error!!!"
3925 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3926
3927 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3928 msgid "INS"
3929 msgstr "ВСТ"
3930
3931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3932 msgid "INSERT"
3933 msgstr "ВСТАВИТИ"
3934
3935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3936 msgid "ISO-2022-JP"
3937 msgstr "ISO-2022-JP"
3938
3939 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3940 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3941 msgstr ""
3942 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3943 "значення: "
3944
3945 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3946 msgid ""
3947 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3948 "narrow."
3949 msgstr ""
3950 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3951
3952 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3953 msgid ""
3954 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3955 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3956 msgstr ""
3957 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3958 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3959
3960 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3961 msgid ""
3962 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3963 "\"Cancel\" button,\n"
3964 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3965 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3966 msgstr ""
3967 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3968 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3969 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3970 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3971
3972 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3973 #, c-format
3974 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3975 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3976
3977 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3978 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3979 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3980
3981 #: ../src/common/xti.cpp:514
3982 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3983 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3984
3985 #: ../src/common/xti.cpp:502
3986 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3987 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3988
3989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3990 msgid "Illegal directory name."
3991 msgstr "Неправильне назва теки."
3992
3993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3994 msgid "Illegal file specification."
3995 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3996
3997 #: ../src/common/image.cpp:2054
3998 msgid "Image and mask have different sizes."
3999 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4000
4001 #: ../src/common/image.cpp:2410
4002 #, c-format
4003 msgid "Image file is not of type %d."
4004 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4005
4006 #: ../src/common/image.cpp:2540
4007 #, c-format
4008 msgid "Image is not of type %s."
4009 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4010
4011 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4012 msgid ""
4013 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4014 "Please reinstall riched32.dll"
4015 msgstr ""
4016 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4017 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4018
4019 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4020 msgid "Impossible to get child process input"
4021 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4022
4023 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4024 #, c-format
4025 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4026 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4027
4028 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4029 #, c-format
4030 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4031 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4032
4033 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4034 #, c-format
4035 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4036 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4037
4038 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4039 #, c-format
4040 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4041 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4042
4043 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4044 msgid "Incorrect number of arguments."
4045 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4046
4047 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4048 msgid "Indent"
4049 msgstr "Відступ"
4050
4051 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4052 msgid "Indents && Spacing"
4053 msgstr "Відступи та проміжки"
4054
4055 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4056 msgid "Index"
4057 msgstr "Індекс"
4058
4059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4060 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4061 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4062
4063 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4064 msgid "Info"
4065 msgstr "Інформація"
4066
4067 #: ../src/common/init.cpp:261
4068 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4069 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4070
4071 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4072 msgid "Insert"
4073 msgstr "Вставити"
4074
4075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4077 msgid "Insert Image"
4078 msgstr "Вставити картинку"
4079
4080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4081 msgid "Insert Object"
4082 msgstr "Вставити об’єкт"
4083
4084 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4088 msgid "Insert Text"
4089 msgstr "Вставити текст"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4092 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4093 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4094 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4097 msgid "Inset"
4098 msgstr "Вкладка"
4099
4100 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4103 msgstr ""
4104 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4105
4106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4107 msgid "Invalid TIFF image index."
4108 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4109
4110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4111 msgid "Invalid data view item"
4112 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4113
4114 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4117 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4118
4119 #: ../src/x11/app.cpp:122
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4122 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4123
4124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid lock file '%s'."
4127 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4128
4129 #: ../src/common/translation.cpp:955
4130 msgid "Invalid message catalog."
4131 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4132
4133 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4134 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4135 msgstr ""
4136 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4137
4138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4139 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4140 msgstr ""
4141 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4142
4143 #: ../src/common/regex.cpp:314
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4146 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4147
4148 #: ../src/common/config.cpp:227
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4151 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4152
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4154 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4155 msgid "Italic"
4156 msgstr "Курсив"
4157
4158 #: ../src/common/paper.cpp:132
4159 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4160 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4161
4162 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4163 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4164 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4165
4166 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4167 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4168 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4169
4170 #: ../src/common/paper.cpp:165
4171 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4172 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4173
4174 #: ../src/common/paper.cpp:169
4175 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4176 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4177
4178 #: ../src/common/paper.cpp:182
4179 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4180 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4181
4182 #: ../src/common/paper.cpp:170
4183 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4184 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4185
4186 #: ../src/common/paper.cpp:183
4187 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4188 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:167
4191 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4192 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4193
4194 #: ../src/common/paper.cpp:180
4195 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4196 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:168
4199 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4200 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:181
4203 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4204 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:187
4207 msgid "Japanese Envelope You #4"
4208 msgstr "Японський конверт You #4"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:188
4211 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4212 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:140
4215 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4216 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:177
4219 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4220 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4221
4222 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4223 msgid "Jump to"
4224 msgstr "Перейти до"
4225
4226 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4227 msgid "Justified"
4228 msgstr "Вирівняний"
4229
4230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4234 msgid "Justify text left and right."
4235 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4236
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4238 msgid "KOI8-R"
4239 msgstr "KOI8-R"
4240
4241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4242 msgid "KOI8-U"
4243 msgstr "KOI8-U"
4244
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4246 msgid "KP_"
4247 msgstr "KP_"
4248
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4250 msgid "KP_ADD"
4251 msgstr "KP_ADD"
4252
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4254 msgid "KP_BEGIN"
4255 msgstr "KP_BEGIN"
4256
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4258 msgid "KP_DECIMAL"
4259 msgstr "KP_DECIMAL"
4260
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4262 msgid "KP_DELETE"
4263 msgstr "KP_DELETE"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4266 msgid "KP_DIVIDE"
4267 msgstr "KP_DIVIDE"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4270 msgid "KP_DOWN"
4271 msgstr "KP_DOWN"
4272
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4274 msgid "KP_END"
4275 msgstr "KP_END"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4278 msgid "KP_ENTER"
4279 msgstr "KP_ENTER"
4280
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4282 msgid "KP_EQUAL"
4283 msgstr "KP_EQUAL"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4286 msgid "KP_HOME"
4287 msgstr "KP_HOME"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4290 msgid "KP_INSERT"
4291 msgstr "KP_INSERT"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4294 msgid "KP_LEFT"
4295 msgstr "KP_LEFT"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4298 msgid "KP_MULTIPLY"
4299 msgstr "KP_MULTIPLY"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4302 msgid "KP_NEXT"
4303 msgstr "KP_NEXT"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4306 msgid "KP_PAGEDOWN"
4307 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4310 msgid "KP_PAGEUP"
4311 msgstr "KP_PAGEUP"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4314 msgid "KP_PRIOR"
4315 msgstr "KP_PRIOR"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4318 msgid "KP_RIGHT"
4319 msgstr "KP_RIGHT"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4322 msgid "KP_SEPARATOR"
4323 msgstr "KP_SEPARATOR"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4326 msgid "KP_SPACE"
4327 msgstr "KP_SPACE"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4330 msgid "KP_SUBTRACT"
4331 msgstr "KP_SUBTRACT"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4334 msgid "KP_TAB"
4335 msgstr "KP_TAB"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4338 msgid "KP_UP"
4339 msgstr "KP_UP"
4340
4341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4342 msgid "L&ine spacing:"
4343 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4346 msgid "LEFT"
4347 msgstr "LEFT"
4348
4349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4350 msgid "Landscape"
4351 msgstr "Пейзаж"
4352
4353 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4354 msgid "Last"
4355 msgstr "Остання"
4356
4357 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4358 msgid "Last page"
4359 msgstr "Остання сторінка"
4360
4361 #: ../src/common/log.cpp:312
4362 #, c-format
4363 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4364 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4365 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4366 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4367 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4368
4369 #: ../src/common/paper.cpp:105
4370 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4371 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4372
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4378 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4380 msgid "Left"
4381 msgstr "Ліворуч"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4385 msgid "Left (&first line):"
4386 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4387
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4389 msgid "Left margin (mm):"
4390 msgstr "Ліве поле (мм):"
4391
4392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4396 msgid "Left-align text."
4397 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4398
4399 #: ../src/common/paper.cpp:146
4400 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4401 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4402
4403 #: ../src/common/paper.cpp:98
4404 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4405 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4406
4407 #: ../src/common/paper.cpp:145
4408 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4409 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4410
4411 #: ../src/common/paper.cpp:151
4412 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4413 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:154
4416 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4417 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4418
4419 #: ../src/common/paper.cpp:171
4420 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4421 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4422
4423 #: ../src/common/paper.cpp:103
4424 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4425 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4426
4427 #: ../src/common/paper.cpp:149
4428 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4429 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4430
4431 #: ../src/common/paper.cpp:97
4432 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4433 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4434
4435 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4436 msgid "License"
4437 msgstr "Ліцензія"
4438
4439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4440 msgid "Light"
4441 msgstr "Світлий"
4442
4443 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4444 #, c-format
4445 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4446 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4447
4448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4449 msgid "Line spacing:"
4450 msgstr "Проміжок між рядками:"
4451
4452 #: ../src/html/chm.cpp:841
4453 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4454 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4455
4456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4457 msgid "List Style"
4458 msgstr "Стиль списку"
4459
4460 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4461 msgid "List styles"
4462 msgstr "Стилі списку"
4463
4464 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4465 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4466 msgid "Lists font sizes in points."
4467 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4468
4469 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4470 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4471 msgid "Lists the available fonts."
4472 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4473
4474 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4475 #, c-format
4476 msgid "Load %s file"
4477 msgstr "Завантажити файл %s"
4478
4479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4480 msgid "Loading : "
4481 msgstr "Завантаження : "
4482
4483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4484 #, c-format
4485 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4486 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4487
4488 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4489 #, c-format
4490 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4491 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4492
4493 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4494 #, c-format
4495 msgid "Log saved to the file '%s'."
4496 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4497
4498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4500 msgid "Lower case letters"
4501 msgstr "Літери нижнього регістру"
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4504 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4505 msgid "Lower case roman numerals"
4506 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4507
4508 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4509 msgid "MDI child"
4510 msgstr "Нащадок MDI"
4511
4512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4513 msgid "MENU"
4514 msgstr "MENU"
4515
4516 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4517 msgid ""
4518 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4519 "not installed on this machine. Please install it."
4520 msgstr ""
4521 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4522 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4523
4524 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4525 msgid "Ma&ximize"
4526 msgstr "З&більшити"
4527
4528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4529 msgid "MacArabic"
4530 msgstr "Арабська, Mac"
4531
4532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4533 msgid "MacArmenian"
4534 msgstr "Вірменська, Mac"
4535
4536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4537 msgid "MacBengali"
4538 msgstr "Бенгальська, Mac"
4539
4540 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4541 msgid "MacBurmese"
4542 msgstr "Бірманська, Mac"
4543
4544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4545 msgid "MacCeltic"
4546 msgstr "Кельтська, Mac"
4547
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4549 msgid "MacCentralEurRoman"
4550 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4551
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4553 msgid "MacChineseSimp"
4554 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4555
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4557 msgid "MacChineseTrad"
4558 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4559
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4561 msgid "MacCroatian"
4562 msgstr "Хорватська, Mac"
4563
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4565 msgid "MacCyrillic"
4566 msgstr "Кирилиця, Mac"
4567
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4569 msgid "MacDevanagari"
4570 msgstr "Деванагарі, Mac"
4571
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4573 msgid "MacDingbats"
4574 msgstr "Декоративні, Mac"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4577 msgid "MacEthiopic"
4578 msgstr "Ефіопська, Mac"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4581 msgid "MacExtArabic"
4582 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4585 msgid "MacGaelic"
4586 msgstr "Гельська, Mac"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4589 msgid "MacGeorgian"
4590 msgstr "Грузинська, Mac"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4593 msgid "MacGreek"
4594 msgstr "Грецька, Mac"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4597 msgid "MacGujarati"
4598 msgstr "Гуджараті, Mac"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4601 msgid "MacGurmukhi"
4602 msgstr "Гурмухі, Mac"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4605 msgid "MacHebrew"
4606 msgstr "Іврит, Mac"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4609 msgid "MacIcelandic"
4610 msgstr "Ісландська, Mac"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4613 msgid "MacJapanese"
4614 msgstr "Японська, Mac"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4617 msgid "MacKannada"
4618 msgstr "Каннада, Mac"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4621 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4622 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4625 msgid "MacKhmer"
4626 msgstr "Кхмерська, Mac"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4629 msgid "MacKorean"
4630 msgstr "Корейська, Mac"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4633 msgid "MacLaotian"
4634 msgstr "Лаоська, Mac"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4637 msgid "MacMalayalam"
4638 msgstr "Малаялам, Mac"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4641 msgid "MacMongolian"
4642 msgstr "Монгольська, Mac"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4645 msgid "MacOriya"
4646 msgstr "Орійська, Mac"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4649 msgid "MacRoman"
4650 msgstr "Романська, Mac"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4653 msgid "MacRomanian"
4654 msgstr "Румунська, Mac"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4657 msgid "MacSinhalese"
4658 msgstr "Сингальська, Mac"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4661 msgid "MacSymbol"
4662 msgstr "Символи, Mac"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4665 msgid "MacTamil"
4666 msgstr "Тамільська, Mac"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4669 msgid "MacTelugu"
4670 msgstr "Телугу, Mac"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4673 msgid "MacThai"
4674 msgstr "Тайська, Mac"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4677 msgid "MacTibetan"
4678 msgstr "Тибетська, Mac"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4681 msgid "MacTurkish"
4682 msgstr "Турецька, Mac"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4685 msgid "MacVietnamese"
4686 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4687
4688 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4689 msgid "Make a selection:"
4690 msgstr "Зробіть вибір:"
4691
4692 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4694 msgid "Margins"
4695 msgstr "Поля"
4696
4697 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4698 msgid "Match case"
4699 msgstr "Великі/малі літери"
4700
4701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Max height:"
4704 msgstr "&Висота:"
4705
4706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Max width:"
4709 msgstr "Замінити на:"
4710
4711 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4712 #, c-format
4713 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4714 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4715
4716 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4717 msgid "Menu"
4718 msgstr "Меню"
4719
4720 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4721 msgid "Message"
4722 msgstr "Повідомлення"
4723
4724 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4725 msgid "Metal theme"
4726 msgstr "Металічний мотив"
4727
4728 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4729 msgid "Method or property not found."
4730 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4731
4732 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4733 msgid "Mi&nimize"
4734 msgstr "З&меншити"
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Min height:"
4739 msgstr "Вага шри&фту:"
4740
4741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4742 msgid "Min width:"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4746 msgid "Missing a required parameter."
4747 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4748
4749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4750 msgid "Modern"
4751 msgstr "Модерний"
4752
4753 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4754 msgid "Modified"
4755 msgstr "Змінено"
4756
4757 #: ../src/common/module.cpp:134
4758 #, c-format
4759 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4760 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4761
4762 #: ../src/common/paper.cpp:133
4763 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4764 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4765
4766 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4767 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4768 msgstr ""
4769 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4770
4771 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4772 msgid "Move down"
4773 msgstr "Пересунути нижче"
4774
4775 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4776 msgid "Move up"
4777 msgstr "Пересунути вгору"
4778
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4781 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4782 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4783
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4786 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4788
4789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4790 msgid "Multiple Cell Properties"
4791 msgstr "Властивості декількох комірок"
4792
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4794 msgid "NUM_LOCK"
4795 msgstr "NUM_LOCK"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4798 msgid "Name"
4799 msgstr "Назва"
4800
4801 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4802 msgid "Network"
4803 msgstr "Мережа"
4804
4805 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4806 msgid "New"
4807 msgstr "Створити"
4808
4809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4810 #, fuzzy
4811 msgid "New &Box Style..."
4812 msgstr "Створити стиль &списку…"
4813
4814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4815 msgid "New &Character Style..."
4816 msgstr "Новий &стиль символів…"
4817
4818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4819 msgid "New &List Style..."
4820 msgstr "Створити стиль &списку…"
4821
4822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4823 msgid "New &Paragraph Style..."
4824 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4836 msgid "New Style"
4837 msgstr "Новий стиль"
4838
4839 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4840 msgid "New directory"
4841 msgstr "Створити теку"
4842
4843 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4844 msgid "New item"
4845 msgstr "Новий елемент"
4846
4847 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4849 msgid "NewName"
4850 msgstr "НоваНазва"
4851
4852 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4853 msgid "Next"
4854 msgstr "Далі"
4855
4856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4857 msgid "Next page"
4858 msgstr "Наступна сторінка"
4859
4860 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4861 msgid "No"
4862 msgstr "Ні"
4863
4864 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4865 #, c-format
4866 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4867 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4868
4869 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4870 #, c-format
4871 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4872 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4873
4874 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4875 msgid "No column existing."
4876 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4877
4878 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4879 msgid "No column for the specified column existing."
4880 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4881
4882 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4883 msgid "No column for the specified column position existing."
4884 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4885
4886 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4887 msgid "No default application configured for HTML files."
4888 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4889
4890 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4891 msgid "No entries found."
4892 msgstr "Запис не знайдений."
4893
4894 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4898 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4899 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4900 "one)?"
4901 msgstr ""
4902 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4903 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4904 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4905
4906 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4910 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4911 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4912 msgstr ""
4913 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4914 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4915 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4916
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4918 msgid "No handler found for animation type."
4919 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4920
4921 #: ../src/common/image.cpp:2392
4922 msgid "No handler found for image type."
4923 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4924
4925 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4926 #: ../src/common/image.cpp:2564
4927 #, c-format
4928 msgid "No image handler for type %d defined."
4929 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4930
4931 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4932 #, c-format
4933 msgid "No image handler for type %s defined."
4934 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4935
4936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4937 msgid "No matching page found yet"
4938 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4939
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4941 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4942 msgstr ""
4943 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4944 "помилковий інструмент."
4945
4946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4947 msgid "No renderer specified for column."
4948 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4949
4950 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4951 msgid "No sound"
4952 msgstr "Без звуку"
4953
4954 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4955 msgid "No unused colour in image being masked."
4956 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4957
4958 #: ../src/common/image.cpp:3040
4959 msgid "No unused colour in image."
4960 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4961
4962 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4963 #, c-format
4964 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4965 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4966
4967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4971 msgid "None"
4972 msgstr "Немає"
4973
4974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4975 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4976 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4977
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4979 msgid "Normal"
4980 msgstr "Звичайний"
4981
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4983 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4984 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4985
4986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4987 msgid "Normal font:"
4988 msgstr "Звичайний шрифт:"
4989
4990 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4991 #, c-format
4992 msgid "Not %s"
4993 msgstr "Не %s"
4994
4995 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4996 msgid "Not available"
4997 msgstr "Недоступний"
4998
4999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5000 msgid "Not underlined"
5001 msgstr "Без підкреслювання"
5002
5003 #: ../src/common/paper.cpp:117
5004 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5005 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5006
5007 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5008 msgid "Notice"
5009 msgstr "Зауваження"
5010
5011 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5012 msgid "Number of columns could not be determined."
5013 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5014
5015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5017 msgid "Numbered outline"
5018 msgstr "Нумерована структура"
5019
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5021 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5022 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5023 msgid "OK"
5024 msgstr "Гаразд"
5025
5026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5027 #, c-format
5028 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5029 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5030
5031 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5032 msgid "Object Properties"
5033 msgstr "Властивості об'єкта"
5034
5035 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5036 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5037 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5038
5039 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5040 msgid "Objects must have an id attribute"
5041 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5042
5043 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5044 msgid "Open File"
5045 msgstr "Відкрити файл"
5046
5047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5048 msgid "Open HTML document"
5049 msgstr "Відкрити документ HTML"
5050
5051 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5052 #, c-format
5053 msgid "Open file \"%s\""
5054 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5055
5056 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5057 msgid "Open..."
5058 msgstr "Відкрити…"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5061 #, c-format
5062 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5063 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5064
5065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5067 msgid "Operation not permitted."
5068 msgstr "Операція не дозволена."
5069
5070 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5071 #, c-format
5072 msgid "Option '%s' can't be negated"
5073 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5074
5075 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5076 #, c-format
5077 msgid "Option '%s' requires a value."
5078 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5079
5080 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5081 #, c-format
5082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5083 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5084
5085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5086 msgid "Options"
5087 msgstr "Параметри"
5088
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5090 msgid "Orientation"
5091 msgstr "Орієнтація"
5092
5093 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5094 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5095 msgstr ""
5096 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5097 "роботу програми."
5098
5099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5101 msgid "Outline"
5102 msgstr "Контур"
5103
5104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5105 msgid "Outset"
5106 msgstr "Накладка"
5107
5108 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5109 msgid "Overflow while coercing argument values."
5110 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5111
5112 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5113 msgid "PAGEDOWN"
5114 msgstr "PAGEDOWN"
5115
5116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5117 msgid "PAGEUP"
5118 msgstr "PAGEUP"
5119
5120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5121 msgid "PAUSE"
5122 msgstr "PAUSE"
5123
5124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5125 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5126 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5127
5128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5129 msgid "PCX: image format unsupported"
5130 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5131
5132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5133 msgid "PCX: invalid image"
5134 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5135
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5137 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5138 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5139
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5141 msgid "PCX: unknown error !!!"
5142 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5143
5144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5145 msgid "PCX: version number too low"
5146 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5147
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5149 msgid "PGDN"
5150 msgstr "PGDN"
5151
5152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5153 msgid "PGUP"
5154 msgstr "PGUP"
5155
5156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5157 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5158 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5159
5160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5161 msgid "PNM: File format is not recognized."
5162 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5163
5164 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5166 msgid "PNM: File seems truncated."
5167 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5168
5169 #: ../src/common/paper.cpp:189
5170 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5171 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5172
5173 #: ../src/common/paper.cpp:202
5174 msgid "PRC 16K Rotated"
5175 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5176
5177 #: ../src/common/paper.cpp:190
5178 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5179 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5180
5181 #: ../src/common/paper.cpp:203
5182 msgid "PRC 32K Rotated"
5183 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5184
5185 #: ../src/common/paper.cpp:191
5186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5187 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5188
5189 #: ../src/common/paper.cpp:204
5190 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5191 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5192
5193 #: ../src/common/paper.cpp:192
5194 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5195 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5196
5197 #: ../src/common/paper.cpp:205
5198 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5199 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5200
5201 #: ../src/common/paper.cpp:201
5202 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5203 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5204
5205 #: ../src/common/paper.cpp:214
5206 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5207 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5208
5209 #: ../src/common/paper.cpp:193
5210 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5211 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:206
5214 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5215 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:194
5218 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5219 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:207
5222 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5223 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:195
5226 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5227 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:208
5230 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5231 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:196
5234 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5235 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:209
5238 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5239 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:197
5242 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5243 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:210
5246 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5247 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:198
5250 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5251 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:211
5254 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5255 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:199
5258 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5259 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:212
5262 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5263 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:200
5266 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5267 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:213
5270 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5271 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5272
5273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5274 msgid "PRINT"
5275 msgstr "ДРУК"
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5278 msgid "Padding"
5279 msgstr "Фаска"
5280
5281 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5282 #, c-format
5283 msgid "Page %d"
5284 msgstr "Сторінка %d"
5285
5286 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5287 #, c-format
5288 msgid "Page %d of %d"
5289 msgstr "Сторінка %d з %d"
5290
5291 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5292 msgid "Page Setup"
5293 msgstr "Налаштування сторінки"
5294
5295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5296 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5297 msgid "Page setup"
5298 msgstr "Налаштування сторінки"
5299
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5301 msgid "Pages"
5302 msgstr "Сторінки"
5303
5304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5307 msgid "Paper size"
5308 msgstr "Розмір паперу"
5309
5310 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5311 msgid "Paragraph styles"
5312 msgstr "Стилі абзаців"
5313
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5315 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5316 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5317
5318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5319 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5320 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5323 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5324 msgid "Paste"
5325 msgstr "Вставити"
5326
5327 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5328 msgid "Paste selection"
5329 msgstr "Вставити обране"
5330
5331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5333 msgid "Peri&od"
5334 msgstr "То&чка"
5335
5336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5337 msgid "Permissions"
5338 msgstr "Дозволи"
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5341 msgid "Picture Properties"
5342 msgstr "Властивості малюнка"
5343
5344 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5345 msgid "Pipe creation failed"
5346 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5347
5348 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5349 msgid "Please choose a valid font."
5350 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5351
5352 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5353 msgid "Please choose an existing file."
5354 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5355
5356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5357 msgid "Please choose the page to display:"
5358 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5359
5360 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5361 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5362 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5363
5364 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5368 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5369 "or this program won't operate correctly."
5370 msgstr ""
5371 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5372 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5373 "або ця програма працюватиме некоректно."
5374
5375 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5376 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5377 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5378
5379 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5380 msgid "Please wait while printing\n"
5381 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5382
5383 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5384 msgid "Point Size"
5385 msgstr "Розмір точки"
5386
5387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5393 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5394 msgstr ""
5395 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5396 "даних."
5397
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5403 msgid "Pointer to model not set correctly."
5404 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5405
5406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5407 msgid "Portrait"
5408 msgstr "Портрет"
5409
5410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5411 msgid "Position"
5412 msgstr "Позиція"
5413
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5415 msgid "PostScript file"
5416 msgstr "Файл PostScript"
5417
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5419 msgid "Preferences"
5420 msgstr "Налаштування"
5421
5422 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5423 msgid "Preferences..."
5424 msgstr "Налаштування…"
5425
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5427 msgid "Preview..."
5428 msgstr "Перегляд…"
5429
5430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5432 msgid "Preview:"
5433 msgstr "Передогляд:"
5434
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5436 msgid "Previous page"
5437 msgstr "Попередня сторінка"
5438
5439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5440 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5441 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5442 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5443 msgid "Print"
5444 msgstr "Друк"
5445
5446 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5447 msgid "Print Preview"
5448 msgstr "Передогляд друку"
5449
5450 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5451 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5452 msgid "Print Preview Failure"
5453 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5454
5455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5456 msgid "Print Range"
5457 msgstr "Друк інтервалу"
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5460 msgid "Print Setup"
5461 msgstr "Налаштування друку"
5462
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5464 msgid "Print in colour"
5465 msgstr "Друк в кольорі"
5466
5467 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5468 msgid "Print preview"
5469 msgstr "Попередній перегляд друку"
5470
5471 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5472 msgid "Print preview creation failed."
5473 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5474
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5476 msgid "Print spooling"
5477 msgstr "Спулінг друку"
5478
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5480 msgid "Print this page"
5481 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5482
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5484 msgid "Print to File"
5485 msgstr "Друк в файл"
5486
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5488 msgid "Print..."
5489 msgstr "Надрукувати…"
5490
5491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5492 msgid "Printer"
5493 msgstr "Друкарка"
5494
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5496 msgid "Printer command:"
5497 msgstr "Команда принтеру:"
5498
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5500 msgid "Printer options"
5501 msgstr "Параметри принтера"
5502
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5504 msgid "Printer options:"
5505 msgstr "Параметри принтера:"
5506
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5508 msgid "Printer..."
5509 msgstr "Принтер…"
5510
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5512 msgid "Printer:"
5513 msgstr "Друкарка:"
5514
5515 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5516 msgid "Printing"
5517 msgstr "Друк"
5518
5519 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5520 msgid "Printing "
5521 msgstr "Друк"
5522
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5524 msgid "Printing Error"
5525 msgstr "Помилка друку"
5526
5527 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5528 #, c-format
5529 msgid "Printing page %d..."
5530 msgstr "Друк сторінки %d…"
5531
5532 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5533 msgid "Printing..."
5534 msgstr "Друк…"
5535
5536 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5537 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5538 msgid "Printout"
5539 msgstr "Відбиток"
5540
5541 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5545 msgstr ""
5546 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5547 "s\"."
5548
5549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5550 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5551 msgstr ""
5552 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5553
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5555 msgid "Properties"
5556 msgstr "Властивості"
5557
5558 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5559 msgid "Property"
5560 msgstr "Властивість"
5561
5562 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5563 msgid "Property Error"
5564 msgstr "Редактор властивостей"
5565
5566 #: ../src/common/paper.cpp:114
5567 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5568 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5569
5570 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5571 msgid "Question"
5572 msgstr "Питання"
5573
5574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5575 msgid "Quit"
5576 msgstr "Вийти"
5577
5578 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5579 #, fuzzy, c-format
5580 msgid "Quit %s"
5581 msgstr "Вийти"
5582
5583 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5584 msgid "Quit this program"
5585 msgstr "Вийти з цієї програми"
5586
5587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5588 msgid "RETURN"
5589 msgstr "RETURN"
5590
5591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5592 msgid "RIGHT"
5593 msgstr "RIGHT"
5594
5595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5596 #, fuzzy
5597 msgid "RawCtrl+"
5598 msgstr "Ctrl+"
5599
5600 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5601 #, c-format
5602 msgid "Read error on file '%s'"
5603 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5604
5605 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5606 msgid "Ready"
5607 msgstr "Готова"
5608
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5610 msgid "Redo"
5611 msgstr "Повторити"
5612
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5614 msgid "Redo last action"
5615 msgstr "Повторити останню дію"
5616
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5618 msgid "Refresh"
5619 msgstr "Оновити"
5620
5621 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5622 #, c-format
5623 msgid "Registry key '%s' already exists."
5624 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5625
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5627 #, c-format
5628 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5629 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5630
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5635 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5636 "operation aborted."
5637 msgstr ""
5638 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5639 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5640 "дію скасовано."
5641
5642 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5643 #, c-format
5644 msgid "Registry value '%s' already exists."
5645 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5646
5647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5649 msgid "Regular"
5650 msgstr "Звичайний"
5651
5652 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5653 msgid "Relevant entries:"
5654 msgstr "Відповідні записи:"
5655
5656 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5657 msgid "Remove"
5658 msgstr "Вилучити"
5659
5660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5661 msgid "Remove current page from bookmarks"
5662 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5663
5664 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5665 #, c-format
5666 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5667 msgstr ""
5668 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5669
5670 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5671 msgid "Rendering failed."
5672 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5673
5674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5675 msgid "Renumber List"
5676 msgstr "Перенумерувати список"
5677
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5679 msgid "Rep&lace"
5680 msgstr "&Замінити"
5681
5682 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5683 msgid "Replace"
5684 msgstr "Замінити"
5685
5686 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5687 msgid "Replace &all"
5688 msgstr "Замінити всі"
5689
5690 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5691 msgid "Replace selection"
5692 msgstr "Замінити обране"
5693
5694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5695 msgid "Replace with:"
5696 msgstr "Замінити на:"
5697
5698 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5699 msgid "Required information entry is empty."
5700 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5701
5702 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5703 #, c-format
5704 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5705 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5706
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5708 msgid "Revert to Saved"
5709 msgstr "Повернутися до збереженого"
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5712 msgid "Ridge"
5713 msgstr "Гребінь"
5714
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5718 msgid "Right"
5719 msgstr "Праворуч"
5720
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722 msgid "Right margin (mm):"
5723 msgstr "Права межа (мм):"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729 msgid "Right-align text."
5730 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5731
5732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5733 msgid "Roman"
5734 msgstr "Roman"
5735
5736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738 msgid "S&tandard bullet name:"
5739 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5740
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5742 msgid "SCROLL_LOCK"
5743 msgstr "SCROLL_LOCK"
5744
5745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5746 msgid "SELECT"
5747 msgstr "SELECT"
5748
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5750 msgid "SEPARATOR"
5751 msgstr "SEPARATOR"
5752
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5754 msgid "SNAPSHOT"
5755 msgstr "SNAPSHOT"
5756
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5758 msgid "SPACE"
5759 msgstr "ПРОБІЛ"
5760
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5762 msgid "SPECIAL"
5763 msgstr "SPECIAL"
5764
5765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5766 msgid "SUBTRACT"
5767 msgstr "МІНУС"
5768
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5770 msgid "Save"
5771 msgstr "Зберегти"
5772
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5774 #, c-format
5775 msgid "Save %s file"
5776 msgstr "Зберегти файл %s"
5777
5778 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5779 msgid "Save &As..."
5780 msgstr "Зберегти &як..."
5781
5782 #: ../src/common/docview.cpp:362
5783 msgid "Save As"
5784 msgstr "Зберегти як"
5785
5786 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5787 msgid "Save as"
5788 msgstr "Зберегти як"
5789
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5791 msgid "Save current document"
5792 msgstr "Зберегти поточний документ"
5793
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5795 msgid "Save current document with a different filename"
5796 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5797
5798 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5799 msgid "Save log contents to file"
5800 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5801
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5803 msgid "Script"
5804 msgstr "Скрипт"
5805
5806 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5808 msgid "Search"
5809 msgstr "Пошук"
5810
5811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5812 msgid ""
5813 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5814 "above"
5815 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5816
5817 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5818 msgid "Search direction"
5819 msgstr "Напрямок пошуку"
5820
5821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5822 msgid "Search for:"
5823 msgstr "Шукати:"
5824
5825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5826 msgid "Search in all books"
5827 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5828
5829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5830 msgid "Searching..."
5831 msgstr "Пошук…"
5832
5833 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5834 msgid "Sections"
5835 msgstr "Розділи"
5836
5837 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5838 #, c-format
5839 msgid "Seek error on file '%s'"
5840 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5841
5842 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5843 #, c-format
5844 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5845 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5849 msgid "Select &All"
5850 msgstr "Вибрати все"
5851
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5853 msgid "Select All"
5854 msgstr "Вибрати все"
5855
5856 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5857 msgid "Select a document template"
5858 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5859
5860 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5861 msgid "Select a document view"
5862 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5863
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5866 msgid "Select regular or bold."
5867 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5868
5869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5871 msgid "Select regular or italic style."
5872 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5873
5874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5875 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5876 msgid "Select underlining or no underlining."
5877 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5878
5879 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5880 msgid "Selection"
5881 msgstr "Обране"
5882
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5885 msgid "Selects the list level to edit."
5886 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5887
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5889 #, c-format
5890 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5891 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5892
5893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5894 msgid "Set Cell Style"
5895 msgstr "Встановити стиль комірки"
5896
5897 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5898 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5899 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5900
5901 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5902 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5903 msgstr ""
5904 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5905 "каталогів"
5906
5907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5908 msgid "Setup..."
5909 msgstr "Налаштування…"
5910
5911 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5912 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5913 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5914
5915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5916 msgid "Shift+"
5917 msgstr "Shift+"
5918
5919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5920 msgid "Show &hidden directories"
5921 msgstr "Показати при&ховані теки"
5922
5923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5924 msgid "Show &hidden files"
5925 msgstr "Показати при&ховані файли"
5926
5927 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5928 msgid "Show All"
5929 msgstr "Показати всі"
5930
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5932 msgid "Show about dialog"
5933 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5934
5935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5936 msgid "Show all"
5937 msgstr "Показати всі"
5938
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5940 msgid "Show all items in index"
5941 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5942
5943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5944 msgid "Show hidden directories"
5945 msgstr "Показати приховані теки"
5946
5947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5948 msgid "Show/hide navigation panel"
5949 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5953 msgid "Shows a Unicode subset."
5954 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5960 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5961 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5962
5963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5965 msgid "Shows a preview of the font settings."
5966 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5967
5968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5969 msgid "Shows a preview of the font."
5970 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5971
5972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5974 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5975 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5976
5977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5978 msgid "Shows the font preview."
5979 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5980
5981 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5982 msgid "Simple monochrome theme"
5983 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5984
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5987 msgid "Single"
5988 msgstr "Одинарний"
5989
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5992 msgid "Size"
5993 msgstr "Розмір"
5994
5995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5996 msgid "Size:"
5997 msgstr "Розмір:"
5998
5999 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6000 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6001 msgid "Skip"
6002 msgstr "Пропустити"
6003
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6005 msgid "Slant"
6006 msgstr "Нахилений"
6007
6008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6009 msgid "Solid"
6010 msgstr "Суцільна"
6011
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6013 msgid "Sorry, could not open this file."
6014 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6015
6016 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6017 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6018 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6025 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6026 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6027
6028 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6030 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6031
6032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6033 msgid "Sound data are in unsupported format."
6034 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6035
6036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6037 #, c-format
6038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6039 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6040
6041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6042 msgid "Spacing"
6043 msgstr "Проміжки"
6044
6045 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6046 msgid "Spell Check"
6047 msgstr "Перевірка правопису"
6048
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6051 msgid "Standard"
6052 msgstr "Стандартна"
6053
6054 #: ../src/common/paper.cpp:106
6055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6056 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6057
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6059 msgid "Status:"
6060 msgstr "Статус:"
6061
6062 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6063 msgid "Stop"
6064 msgstr "Зупинити"
6065
6066 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067 msgid "Strikethrough"
6068 msgstr "Перекреслення"
6069
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6071 #, c-format
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6076 msgid "Style"
6077 msgstr "Стиль"
6078
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6081 msgstr "Записник стилів"
6082
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6084 msgid "Style:"
6085 msgstr "Стиль:"
6086
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6088 msgid "Subscrip&t"
6089 msgstr "Ни&жній індекс"
6090
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6093 msgstr "Вер&хній індекс"
6094
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6098
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6102
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6104 msgid "Swiss"
6105 msgstr "Swiss"
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6109 msgid "Symbol"
6110 msgstr "Символ"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "Шрифт для &символів:"
6116
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6118 msgid "TAB"
6119 msgstr "TAB"
6120
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6125
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6129
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6133
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6137
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6141
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6147 msgid "Table Properties"
6148 msgstr "Властивості таблиці"
6149
6150 #: ../src/common/paper.cpp:147
6151 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6152 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6153
6154 #: ../src/common/paper.cpp:104
6155 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6156 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6157
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6159 msgid "Tabs"
6160 msgstr "Табуляції"
6161
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6163 msgid "Teletype"
6164 msgstr "Телетайп"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6167 msgid "Templates"
6168 msgstr "Шаблони"
6169
6170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6171 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6172 msgstr ""
6173 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6174
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6178
6179 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6182
6183 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191 msgid "The available bullet styles."
6192 msgstr "Доступні стилі позначок."
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6196 msgid "The available styles."
6197 msgstr "Доступні стилі."
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6201 msgid "The background colour."
6202 msgstr "Колір тла."
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6206 msgid "The bottom margin size."
6207 msgstr "Ширина нижнього поля."
6208
6209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6211 msgid "The bottom padding size."
6212 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6213
6214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6222 msgid "The bullet character."
6223 msgstr "Символ позначки."
6224
6225 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6227 msgid "The character code."
6228 msgstr "Код символу."
6229
6230 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6234 "another charset to replace it with or choose\n"
6235 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6236 msgstr ""
6237 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6238 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6239 "якщо його не можна замінити"
6240
6241 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6242 #, c-format
6243 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6244 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6245
6246 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6247 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6248 msgid "The default style for the next paragraph."
6249 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6250
6251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "The directory '%s' does not exist\n"
6255 "Create it now?"
6256 msgstr ""
6257 "Каталог «%s» не присутній\n"
6258 "Створити його зараз?"
6259
6260 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6264 "truncated if printed.\n"
6265 "\n"
6266 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6267 msgstr ""
6268 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6269 "буде обрізано під час друку.\n"
6270 "\n"
6271 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6272
6273 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6277 "It has been removed from the most recently used files list."
6278 msgstr ""
6279 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6280 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6286 msgid "The first line indent."
6287 msgstr "Розмір шрифту:"
6288
6289 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6290 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6291 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6292
6293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6294 msgid "The font colour."
6295 msgstr "Колір шрифту."
6296
6297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6298 msgid "The font family."
6299 msgstr "Гарнітура шрифту."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6303 msgid "The font from which to take the symbol."
6304 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6305
6306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6308 msgid "The font point size."
6309 msgstr "Розмір шрифту:"
6310
6311 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6312 msgid "The font size in points."
6313 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6314
6315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6316 msgid "The font style."
6317 msgstr "Стиль шрифту."
6318
6319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6320 msgid "The font weight."
6321 msgstr "Вага шрифту."
6322
6323 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6324 #, c-format
6325 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6326 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6327
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6332 msgid "The left indent."
6333 msgstr "Лівий відступ."
6334
6335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6337 msgid "The left margin size."
6338 msgstr "Ширина нижнього поля."
6339
6340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6342 msgid "The left padding size."
6343 msgstr "Ширина лівої фаски."
6344
6345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6349 msgid "The line spacing."
6350 msgstr "Проміжок між рядками."
6351
6352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6354 msgid "The list item number."
6355 msgstr "Номер елемента у списку."
6356
6357 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6358 msgid "The locale ID is unknown."
6359 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6360
6361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6363 msgid "The object height."
6364 msgstr "Висота об’єкта."
6365
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6368 #, fuzzy
6369 msgid "The object maximum height."
6370 msgstr "Висота об’єкта."
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6374 #, fuzzy
6375 msgid "The object maximum width."
6376 msgstr "Ширина об’єкта."
6377
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6380 #, fuzzy
6381 msgid "The object minimum width."
6382 msgstr "Ширина об’єкта."
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6386 #, fuzzy
6387 msgid "The object minmum height."
6388 msgstr "Висота об’єкта."
6389
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6392 msgid "The object width."
6393 msgstr "Ширина об’єкта."
6394
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6397 msgid "The outline level."
6398 msgstr "Рівень відступу."
6399
6400 #: ../src/common/log.cpp:284
6401 #, c-format
6402 msgid "The previous message repeated %lu time."
6403 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6404 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6405 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6406 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6407
6408 #: ../src/common/log.cpp:277
6409 msgid "The previous message repeated once."
6410 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6411
6412 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6413 msgid "The print dialog returned an error."
6414 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6415
6416 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6417 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6418 msgid "The range to show."
6419 msgstr "Діапазон показу."
6420
6421 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6422 msgid ""
6423 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6424 "private information,\n"
6425 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6428 "особисту інформацію,\n"
6429 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6430
6431 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6432 #, c-format
6433 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6434 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6440 msgid "The right indent."
6441 msgstr "Відступ праворуч."
6442
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6445 msgid "The right margin size."
6446 msgstr "Ширина правого поля."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6450 msgid "The right padding size."
6451 msgstr "Ширина правої фаски."
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6456 msgid "The spacing after the paragraph."
6457 msgstr "Проміжок після абзацу."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6463 msgid "The spacing before the paragraph."
6464 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6467 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6468 msgid "The style name."
6469 msgstr "Назва стилю."
6470
6471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6472 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6473 msgid "The style on which this style is based."
6474 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6475
6476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6478 msgid "The style preview."
6479 msgstr "Перегляд стилю."
6480
6481 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6482 msgid "The system cannot find the file specified."
6483 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6484
6485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6486 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6487 msgid "The tab position."
6488 msgstr "Позиція табуляції."
6489
6490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6491 msgid "The tab positions."
6492 msgstr "Позиції табуляції."
6493
6494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6495 msgid "The text couldn't be saved."
6496 msgstr "Текст не може бути записаний."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6500 msgid "The top margin size."
6501 msgstr "Ширина верхнього поля."
6502
6503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6504 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6505 msgid "The top padding size."
6506 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6507
6508 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6509 #, c-format
6510 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6511 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6512
6513 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6517 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6518 msgstr ""
6519 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6520 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6524 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6525 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6526
6527 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6528 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6529 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6530
6531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6532 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6533 msgstr ""
6534 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6535 "обробки."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6538 msgid ""
6539 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6540 msgstr ""
6541 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6542 "типову друкарку."
6543
6544 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6545 msgid ""
6546 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6547 "when it is printed."
6548 msgstr ""
6549 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6550 "буде обрізано під час друку."
6551
6552 #: ../src/common/image.cpp:2517
6553 #, c-format
6554 msgid "This is not a %s."
6555 msgstr "Це не %s."
6556
6557 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6558 msgid "This platform does not support background transparency."
6559 msgstr ""
6560
6561 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6562 msgid ""
6563 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6564 "with GTK+ 2.12 or newer."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6568 msgid ""
6569 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6570 "comctl32.dll"
6571 msgstr ""
6572 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6573 "версію comctl32.dll"
6574
6575 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6576 msgid ""
6577 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6578 "storage"
6579 msgstr ""
6580 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6581 "локальному просторі нитки"
6582
6583 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6584 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6585 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6586
6587 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6588 msgid ""
6589 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6590 "local storage"
6591 msgstr ""
6592 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6593 "просторі нитки"
6594
6595 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6596 msgid "Thread priority setting is ignored."
6597 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6598
6599 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6600 msgid "Tile &Horizontally"
6601 msgstr "Розставити &горизонтально"
6602
6603 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6604 msgid "Tile &Vertically"
6605 msgstr "Розставити &вертикально"
6606
6607 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6608 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6609 msgstr ""
6610 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6611
6612 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6613 msgid "Timer creation failed."
6614 msgstr "Помилка створення таймера."
6615
6616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6617 msgid "Tip of the Day"
6618 msgstr "Підказка дня"
6619
6620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6621 msgid "Tips not available, sorry!"
6622 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6623
6624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6625 msgid "To:"
6626 msgstr "До:"
6627
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6629 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6630 msgstr ""
6631 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6632
6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6634 msgid "Too many EndStyle calls!"
6635 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6636
6637 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6638 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6639 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6640
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6643 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6644 msgid "Top"
6645 msgstr "Вгорі"
6646
6647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6648 msgid "Top margin (mm):"
6649 msgstr "Верхня межа (мм):"
6650
6651 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6652 msgid "Translations by "
6653 msgstr "Переклад "
6654
6655 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6656 msgid "Translators"
6657 msgstr "Перекладачі"
6658
6659 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6660 msgid "True"
6661 msgstr "Так"
6662
6663 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6664 #, c-format
6665 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6666 msgstr ""
6667 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6668
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6670 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6671 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6672
6673 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6674 msgid "Type"
6675 msgstr "Тип"
6676
6677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6679 msgid "Type a font name."
6680 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6681
6682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6684 msgid "Type a size in points."
6685 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6686
6687 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6688 #, c-format
6689 msgid "Type mismatch in argument %u."
6690 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6691
6692 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6694 msgid "Type must have enum - long conversion"
6695 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6696
6697 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6701 "\"%s\"."
6702 msgstr ""
6703 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6704 "не «%s»."
6705
6706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6707 msgid "UP"
6708 msgstr "ВГОРУ"
6709
6710 #: ../src/common/paper.cpp:135
6711 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6712 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6713
6714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6715 msgid "US-ASCII"
6716 msgstr "US-ASCII"
6717
6718 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6719 msgid "Unable to add inotify watch"
6720 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6721
6722 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6723 msgid "Unable to add kqueue watch"
6724 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6725
6726 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6727 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6728 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6729
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6731 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6732 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6733
6734 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6735 msgid "Unable to close inotify instance"
6736 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6737
6738 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6739 #, c-format
6740 msgid "Unable to close path '%s'"
6741 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6742
6743 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6744 #, c-format
6745 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6746 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6747
6748 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6749 msgid "Unable to create I/O completion port"
6750 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6751
6752 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6753 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6754 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6755
6756 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6757 msgid "Unable to create inotify instance"
6758 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6759
6760 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6761 msgid "Unable to create kqueue instance"
6762 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6763
6764 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6765 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6766 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6767
6768 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6769 msgid "Unable to get events from kqueue"
6770 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6771
6772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6773 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6774 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6775
6776 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6777 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6778 msgstr ""
6779 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6780
6781 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6782 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6783 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6784
6785 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6786 #, c-format
6787 msgid "Unable to open path '%s'"
6788 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6789
6790 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6791 #, c-format
6792 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6793 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6794
6795 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6796 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6797 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6798
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6800 msgid "Unable to post completion status"
6801 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6802
6803 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6804 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6805 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6806
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6808 msgid "Unable to remove inotify watch"
6809 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6810
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6812 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6813 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6814
6815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6818 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6819
6820 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6821 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6822 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6823
6824 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6825 msgid "Undelete"
6826 msgstr "Скасувати вилучення"
6827
6828 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6829 msgid "Underline"
6830 msgstr "Підкреслити"
6831
6832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6833 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6834 msgid "Underlined"
6835 msgstr "Підкреслене"
6836
6837 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6838 msgid "Undo"
6839 msgstr "Вернути"
6840
6841 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6842 msgid "Undo last action"
6843 msgstr "Скасувати останню дію"
6844
6845 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6846 #, c-format
6847 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6848 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6849
6850 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6851 #, c-format
6852 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6853 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6854
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6856 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6857 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6858
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6860 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6861 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6862
6863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6866 msgid "Unicode"
6867 msgstr "Unicode"
6868
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6870 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6871 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6872
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6874 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6875 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6876
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6878 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6879 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6880
6881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6882 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6883 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6884
6885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6886 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6887 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6888
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6890 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6891 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6892
6893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6895 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6896
6897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6899 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6900
6901 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6902 msgid "Unindent"
6903 msgstr "Скасувати відступ"
6904
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6907 msgid "Units for the bottom border width."
6908 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6909
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6912 msgid "Units for the bottom margin."
6913 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6914
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6917 msgid "Units for the bottom outline width."
6918 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6919
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6922 msgid "Units for the bottom padding."
6923 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6924
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6927 msgid "Units for the left border width."
6928 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6929
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6932 msgid "Units for the left margin."
6933 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6934
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6937 msgid "Units for the left outline width."
6938 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6939
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6942 msgid "Units for the left padding."
6943 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6944
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Units for the maximum object height."
6949 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6950
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Units for the maximum object width."
6955 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6956
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Units for the minimum object height."
6961 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6962
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Units for the minimum object width."
6967 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6968
6969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6971 msgid "Units for the object height."
6972 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6973
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6976 msgid "Units for the object offset."
6977 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6978
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6981 msgid "Units for the object width."
6982 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6983
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6986 msgid "Units for the right border width."
6987 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6988
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6991 msgid "Units for the right margin."
6992 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6993
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6996 msgid "Units for the right outline width."
6997 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6998
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7001 msgid "Units for the right padding."
7002 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7003
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7006 msgid "Units for the top border width."
7007 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7008
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7011 msgid "Units for the top margin."
7012 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7016 msgid "Units for the top outline width."
7017 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7021 msgid "Units for the top padding."
7022 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7023
7024 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7025 msgid "Unknown"
7026 msgstr "Невідомий"
7027
7028 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7029 #, c-format
7030 msgid "Unknown DDE error %08x"
7031 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7032
7033 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7034 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7035 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7036
7037 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7038 #, c-format
7039 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7040 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7041
7042 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7043 #, c-format
7044 msgid "Unknown Property %s"
7045 msgstr "Невідома властивість %s"
7046
7047 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7048 #, c-format
7049 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7050 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7051
7052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7053 msgid "Unknown data format"
7054 msgstr "Невідомий формат даних"
7055
7056 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7057 msgid "Unknown dynamic library error"
7058 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7059
7060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7061 #, c-format
7062 msgid "Unknown encoding (%d)"
7063 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7064
7065 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7066 #, c-format
7067 msgid "Unknown error %08x"
7068 msgstr "Невідома помилка %08x"
7069
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7071 msgid "Unknown exception"
7072 msgstr "Невідомий виняток"
7073
7074 #: ../src/common/image.cpp:2502
7075 msgid "Unknown image data format."
7076 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7077
7078 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7079 #, c-format
7080 msgid "Unknown long option '%s'"
7081 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7082
7083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7084 msgid "Unknown name or named argument."
7085 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7086
7087 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7088 #, c-format
7089 msgid "Unknown option '%s'"
7090 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7091
7092 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7093 #, c-format
7094 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7095 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7096
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7098 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7099 msgid "Unnamed command"
7100 msgstr "Неназвана команда"
7101
7102 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7103 msgid "Unspecified"
7104 msgstr "Не вказано"
7105
7106 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7107 msgid "Unsupported clipboard format."
7108 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7109
7110 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7111 #, c-format
7112 msgid "Unsupported theme '%s'."
7113 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7114
7115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7116 msgid "Up"
7117 msgstr "Вверх"
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7121 msgid "Upper case letters"
7122 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7126 msgid "Upper case roman numerals"
7127 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7128
7129 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7130 #, c-format
7131 msgid "Usage: %s"
7132 msgstr "Використання: %s"
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7138 msgid "Use the current alignment setting."
7139 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7140
7141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7142 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7143 msgstr ""
7144 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7145
7146 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7147 msgid "Validation conflict"
7148 msgstr "Конфлікт перевірки"
7149
7150 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7151 msgid "Value"
7152 msgstr "Значення"
7153
7154 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7155 #, c-format
7156 msgid "Value must be %s or higher."
7157 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7158
7159 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7160 #, c-format
7161 msgid "Value must be %s or less."
7162 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7163
7164 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7165 #, c-format
7166 msgid "Value must be between %s and %s."
7167 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7168
7169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7170 msgid "Version "
7171 msgstr "Версія "
7172
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7174 msgid "Vertical &Offset:"
7175 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7176
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7179 msgid "Vertical alignment."
7180 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7181
7182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7183 msgid "View files as a detailed view"
7184 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7185
7186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7187 msgid "View files as a list view"
7188 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7189
7190 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7191 msgid "Views"
7192 msgstr "Перегляди"
7193
7194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7195 msgid "WINDOWS_LEFT"
7196 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7197
7198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7199 msgid "WINDOWS_MENU"
7200 msgstr "WINDOWS_MENU"
7201
7202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7203 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7204 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7205
7206 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7207 #, c-format
7208 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7209 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7210
7211 #: ../src/common/log.cpp:230
7212 msgid "Warning: "
7213 msgstr "Попередження: "
7214
7215 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7216 msgid "Weight"
7217 msgstr "Вага"
7218
7219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7221 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7222
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7225 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7226
7227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7228 msgid "Whether the font is underlined."
7229 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7230
7231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7232 msgid "Whole word"
7233 msgstr "Тільки цілі слова"
7234
7235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7236 msgid "Whole words only"
7237 msgstr "Тільки цілі слова"
7238
7239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7240 msgid "Win32 theme"
7241 msgstr "Win32 мотив "
7242
7243 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7244 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7245 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7246
7247 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7248 msgid "Windows 2000"
7249 msgstr "Windows 2000"
7250
7251 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7252 msgid "Windows 7"
7253 msgstr "Windows 7"
7254
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7256 msgid "Windows 95"
7257 msgstr "Windows 95"
7258
7259 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7260 msgid "Windows 95 OSR2"
7261 msgstr "Windows 95 OSR2"
7262
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7264 msgid "Windows 98"
7265 msgstr "Windows 98"
7266
7267 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7268 msgid "Windows 98 SE"
7269 msgstr "Windows 98 SE"
7270
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7272 #, c-format
7273 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7274 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7275
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7277 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7278 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7279
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7281 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7282 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7283
7284 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7285 #, c-format
7286 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7287 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7288
7289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7290 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7291 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7292
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7294 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7295 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7296
7297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7298 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7299 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7300
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7302 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7303 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7304
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7306 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7307 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7308
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7310 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7311 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7312
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7314 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7315 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7316
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7318 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7319 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7320
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7322 msgid "Windows ME"
7323 msgstr "Windows ME"
7324
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7326 #, c-format
7327 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7328 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7329
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7331 msgid "Windows Server 2003"
7332 msgstr "Windows Server 2003"
7333
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7335 msgid "Windows Server 2008"
7336 msgstr "Windows Server 2008"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7339 msgid "Windows Server 2008 R2"
7340 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7341
7342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7343 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7344 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7345
7346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7347 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7348 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7351 msgid "Windows Vista"
7352 msgstr "Windows Vista"
7353
7354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7355 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7356 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7357
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7359 msgid "Windows XP"
7360 msgstr "Windows XP"
7361
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7365
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7367 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7368 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7369
7370 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7371 #, c-format
7372 msgid "Write error on file '%s'"
7373 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7374
7375 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7376 #, c-format
7377 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7378 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7379
7380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7381 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7382 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7383
7384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7385 #, c-format
7386 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7387 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7388
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7390 msgid "XPM: incorrect header format!"
7391 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7392
7393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7394 #, c-format
7395 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7396 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7397
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7399 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7400 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7401
7402 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7403 #, c-format
7404 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7405 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7406
7407 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7408 msgid "Yes"
7409 msgstr "Так"
7410
7411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7412 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7413 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7414
7415 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7416 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7417 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7418
7419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7420 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7421 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7422
7423 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7424 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7425 msgstr ""
7426 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7427
7428 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7429 msgid "Zoom &In"
7430 msgstr "&Збільшити"
7431
7432 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7433 msgid "Zoom &Out"
7434 msgstr "З&меншити"
7435
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7437 msgid "Zoom In"
7438 msgstr "Збільшити"
7439
7440 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7441 msgid "Zoom Out"
7442 msgstr "Зменшити"
7443
7444 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7445 msgid "Zoom to &Fit"
7446 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7447
7448 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7449 msgid "Zoom to Fit"
7450 msgstr "Підібрати за розмірами"
7451
7452 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7453 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7454 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7455
7456 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7457 msgid ""
7458 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7459 "function,\n"
7460 "or an invalid instance identifier\n"
7461 "was passed to a DDEML function."
7462 msgstr ""
7463 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7464 "DdeInitialize,\n"
7465 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7466 "було передано до DDEML функції."
7467
7468 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7469 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7470 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7471
7472 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7473 msgid "a memory allocation failed."
7474 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7475
7476 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7477 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7478 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7479
7480 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7481 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7482 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7483
7484 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7485 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7486 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7487
7488 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7489 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7490 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7491
7492 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7493 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7494 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7495
7496 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7497 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7498 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7499
7500 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7501 msgid ""
7502 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7503 "that was terminated by the client, or the server\n"
7504 "terminated before completing a transaction."
7505 msgstr ""
7506 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7507 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7508 "зупинено до завершення транзакції."
7509
7510 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7511 msgid "a transaction failed."
7512 msgstr "помилкова транзакція."
7513
7514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7515 msgid "alt"
7516 msgstr "alt"
7517
7518 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7519 msgid ""
7520 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7521 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7522 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7523 "attempted to perform server transactions."
7524 msgstr ""
7525 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7526 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7527 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7528 "спробувала виконати серверні транзакції."
7529
7530 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7531 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7532 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7533
7534 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7535 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7536 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7537
7538 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7539 msgid ""
7540 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7541 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7542 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7543 msgstr ""
7544 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7545 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7546 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7547
7548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7549 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7550 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7551
7552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7553 #, c-format
7554 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7555 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7556
7557 #: ../src/html/chm.cpp:330
7558 msgid "bad arguments to library function"
7559 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7560
7561 #: ../src/html/chm.cpp:342
7562 msgid "bad signature"
7563 msgstr "некоректний підпис"
7564
7565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7566 msgid "bad zipfile offset to entry"
7567 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7568
7569 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7570 msgid "binary"
7571 msgstr "двійковий"
7572
7573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7574 msgid "bold"
7575 msgstr "жирний"
7576
7577 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7578 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7579 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7580
7581 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7582 #, c-format
7583 msgid "build %lu"
7584 msgstr "збірка %lu"
7585
7586 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7587 #, c-format
7588 msgid "can't close file '%s'"
7589 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7590
7591 #: ../src/common/file.cpp:279
7592 #, c-format
7593 msgid "can't close file descriptor %d"
7594 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7595
7596 #: ../src/common/file.cpp:577
7597 #, c-format
7598 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7599 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7600
7601 #: ../src/common/file.cpp:213
7602 #, c-format
7603 msgid "can't create file '%s'"
7604 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7605
7606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7607 #, c-format
7608 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7609 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7610
7611 #: ../src/common/file.cpp:480
7612 #, c-format
7613 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7614 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7615
7616 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7617 #, c-format
7618 msgid "can't execute '%s'"
7619 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7620
7621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7622 msgid "can't find central directory in zip"
7623 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7624
7625 #: ../src/common/file.cpp:450
7626 #, c-format
7627 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7628 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7629
7630 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7631 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7632 msgstr ""
7633 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7634
7635 #: ../src/common/file.cpp:351
7636 #, c-format
7637 msgid "can't flush file descriptor %d"
7638 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7639
7640 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7641 #, c-format
7642 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7643 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7644
7645 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7646 msgid "can't load any font, aborting"
7647 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7648
7649 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7650 #, c-format
7651 msgid "can't open file '%s'"
7652 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7653
7654 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7655 #, c-format
7656 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7657 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7658
7659 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7660 #, c-format
7661 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7662 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7663
7664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7665 msgid "can't open user configuration file."
7666 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7667
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7669 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7670 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7671
7672 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7673 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7674 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7675
7676 #: ../src/common/file.cpp:303
7677 #, c-format
7678 msgid "can't read from file descriptor %d"
7679 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7680
7681 #: ../src/common/file.cpp:572
7682 #, c-format
7683 msgid "can't remove file '%s'"
7684 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7685
7686 #: ../src/common/file.cpp:589
7687 #, c-format
7688 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7689 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7690
7691 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7692 #, c-format
7693 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7694 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7695
7696 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7697 #, c-format
7698 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7699 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7700
7701 #: ../src/common/file.cpp:319
7702 #, c-format
7703 msgid "can't write to file descriptor %d"
7704 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7705
7706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7707 msgid "can't write user configuration file."
7708 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7709
7710 #: ../src/html/chm.cpp:346
7711 msgid "checksum error"
7712 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7713
7714 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7715 msgid "checksum failure reading tar header block"
7716 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7717
7718 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7741 msgid "cm"
7742 msgstr "см"
7743
7744 #: ../src/html/chm.cpp:348
7745 msgid "compression error"
7746 msgstr "помилка стиснення"
7747
7748 #: ../src/common/regex.cpp:240
7749 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7750 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7751
7752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7753 msgid "ctrl"
7754 msgstr "ctrl"
7755
7756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7757 msgid "date"
7758 msgstr "дата"
7759
7760 #: ../src/html/chm.cpp:350
7761 msgid "decompression error"
7762 msgstr "помилка розпакування"
7763
7764 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7765 msgid "default"
7766 msgstr "типовий"
7767
7768 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7769 msgid "double"
7770 msgstr "double"
7771
7772 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7773 msgid "dump of the process state (binary)"
7774 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7775
7776 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7777 msgid "eighteenth"
7778 msgstr "вісімнадцятий"
7779
7780 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7781 msgid "eighth"
7782 msgstr "восьмий"
7783
7784 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7785 msgid "eleventh"
7786 msgstr "одинадцятий"
7787
7788 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7789 #, c-format
7790 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7791 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7792
7793 #: ../src/html/chm.cpp:344
7794 msgid "error in data format"
7795 msgstr "помилка в форматі даних"
7796
7797 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7798 #, c-format
7799 msgid "error opening '%s'"
7800 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7801
7802 #: ../src/html/chm.cpp:332
7803 msgid "error opening file"
7804 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7805
7806 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7807 msgid "error reading zip central directory"
7808 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7809
7810 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7811 msgid "error reading zip local header"
7812 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7813
7814 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7815 #, c-format
7816 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7817 msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7818
7819 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7820 #, c-format
7821 msgid "failed to flush the file '%s'"
7822 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7823
7824 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7825 msgid "fifteenth"
7826 msgstr "п'ятнадцятий"
7827
7828 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7829 msgid "fifth"
7830 msgstr "п'ятий"
7831
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7833 #, c-format
7834 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7835 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7836
7837 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7838 #, c-format
7839 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7840 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7841
7842 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7843 #, c-format
7844 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7845 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7846
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7848 #, c-format
7849 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7850 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7851
7852 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7853 #, c-format
7854 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7855 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7856
7857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7858 msgid "files"
7859 msgstr "файли"
7860
7861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7862 msgid "first"
7863 msgstr "перший"
7864
7865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7866 msgid "font size"
7867 msgstr "Розмір шрифту:"
7868
7869 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7870 msgid "fourteenth"
7871 msgstr "чотирнадцятий"
7872
7873 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7874 msgid "fourth"
7875 msgstr "четвертий"
7876
7877 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7878 msgid "generate verbose log messages"
7879 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7880
7881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7883 msgid "image"
7884 msgstr "картинка"
7885
7886 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7887 msgid "incomplete header block in tar"
7888 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7889
7890 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7891 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7892 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7893
7894 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7895 msgid "incorrect size given for tar entry"
7896 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7897
7898 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7899 msgid "invalid data in extended tar header"
7900 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7901
7902 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7903 msgid "invalid message box return value"
7904 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7905
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7907 msgid "invalid zip file"
7908 msgstr "некоректний файл zip"
7909
7910 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7911 msgid "italic"
7912 msgstr "курсив"
7913
7914 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7915 msgid "light"
7916 msgstr "легкий"
7917
7918 #: ../src/common/intl.cpp:296
7919 #, c-format
7920 msgid "locale '%s' cannot be set."
7921 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7922
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7924 msgid "midnight"
7925 msgstr "північ"
7926
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7928 msgid "nineteenth"
7929 msgstr "дев'ятнадцятий"
7930
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7932 msgid "ninth"
7933 msgstr "дев'ятий"
7934
7935 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7936 msgid "no DDE error."
7937 msgstr "немає помилки"
7938
7939 #: ../src/html/chm.cpp:328
7940 msgid "no error"
7941 msgstr "без помилок"
7942
7943 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7944 #, c-format
7945 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7946 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7947
7948 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7949 msgid "noname"
7950 msgstr "без назви"
7951
7952 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7953 msgid "noon"
7954 msgstr "південь"
7955
7956 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7957 msgid "normal"
7958 msgstr "звичайний"
7959
7960 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7961 msgid "not implemented"
7962 msgstr "не реалізовано"
7963
7964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7965 msgid "num"
7966 msgstr "num"
7967
7968 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7969 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7970 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7971
7972 #: ../src/html/chm.cpp:340
7973 msgid "out of memory"
7974 msgstr "нестача пам'яті"
7975
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7982 msgid "percent"
7983 msgstr "відсоток"
7984
7985 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7986 msgid "process context description"
7987 msgstr "опис контексту процесу"
7988
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8058 msgid "px"
8059 msgstr "пк"
8060
8061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8062 #, fuzzy
8063 msgid "rawctrl"
8064 msgstr "ctrl"
8065
8066 #: ../src/html/chm.cpp:334
8067 msgid "read error"
8068 msgstr "помилка читання"
8069
8070 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8071 #, c-format
8072 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8073 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8074
8075 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8076 #, c-format
8077 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8078 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8079
8080 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8081 msgid "reentrancy problem."
8082 msgstr "помилка перевходу"
8083
8084 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8085 msgid "second"
8086 msgstr "другий"
8087
8088 #: ../src/html/chm.cpp:338
8089 msgid "seek error"
8090 msgstr "помилка пошуку"
8091
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8093 msgid "seventeenth"
8094 msgstr "сімнадцятий"
8095
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8097 msgid "seventh"
8098 msgstr "сьомий"
8099
8100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8101 msgid "shift"
8102 msgstr "shift"
8103
8104 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8105 msgid "show this help message"
8106 msgstr "показати цю підказку"
8107
8108 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8109 msgid "sixteenth"
8110 msgstr "шістнадцятий"
8111
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8113 msgid "sixth"
8114 msgstr "шостий"
8115
8116 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8117 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8118 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8119
8120 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8121 msgid "specify the theme to use"
8122 msgstr "задайте мотив"
8123
8124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8125 msgid "standard/circle"
8126 msgstr "стандартний/коло"
8127
8128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8129 msgid "standard/circle-outline"
8130 msgstr "стандартний/круговий контур"
8131
8132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8133 msgid "standard/diamond"
8134 msgstr "стандартний/ромб"
8135
8136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8137 msgid "standard/square"
8138 msgstr "стандартний/квадрат"
8139
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8141 msgid "standard/triangle"
8142 msgstr "стандартний/трикутник"
8143
8144 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8145 msgid "stored file length not in Zip header"
8146 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8147
8148 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8149 msgid "str"
8150 msgstr "str"
8151
8152 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8153 #, fuzzy
8154 msgid "strikethrough"
8155 msgstr "Перекреслення"
8156
8157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8159 msgid "tar entry not open"
8160 msgstr "елемент tar не відкрито"
8161
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8163 msgid "tenth"
8164 msgstr "десятий"
8165
8166 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8167 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8168 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8169
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8171 msgid "third"
8172 msgstr "третій"
8173
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8175 msgid "thirteenth"
8176 msgstr "тринадцятий"
8177
8178 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8179 msgid "today"
8180 msgstr "сьогодні"
8181
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8183 msgid "tomorrow"
8184 msgstr "завтра"
8185
8186 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8187 #, c-format
8188 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8189 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8190
8191 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8192 msgid "translator-credits"
8193 msgstr "подяки перекладачам"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8196 msgid "twelfth"
8197 msgstr "дванадцятий"
8198
8199 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8200 msgid "twentieth"
8201 msgstr "двадцятий"
8202
8203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8204 msgid "underlined"
8205 msgstr "підкреслене"
8206
8207 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8208 #, c-format
8209 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8210 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8211
8212 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8213 msgid "unexpected end of file"
8214 msgstr "несподіваний кінець файла"
8215
8216 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8217 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8218 msgid "unknown"
8219 msgstr "невідомий"
8220
8221 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8222 #, c-format
8223 msgid "unknown class %s"
8224 msgstr "невідомий клас %s"
8225
8226 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8227 msgid "unknown error"
8228 msgstr "Невідома помилка"
8229
8230 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8231 #, c-format
8232 msgid "unknown error (error code %08x)."
8233 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8234
8235 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8236 msgid "unknown seek origin"
8237 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8238
8239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8240 #, c-format
8241 msgid "unknown-%d"
8242 msgstr "невідомий-%d"
8243
8244 #: ../src/common/docview.cpp:509
8245 msgid "unnamed"
8246 msgstr "безіменний"
8247
8248 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8249 #, c-format
8250 msgid "unnamed%d"
8251 msgstr "безіменний%d"
8252
8253 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8254 msgid "unsupported Zip compression method"
8255 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8256
8257 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8258 #, c-format
8259 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8260 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8261
8262 #: ../src/html/chm.cpp:336
8263 msgid "write error"
8264 msgstr "помилка запису"
8265
8266 #: ../src/common/time.cpp:331
8267 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8268 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8269
8270 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8271 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8272 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8273
8274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8275 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8276 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8277
8278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8279 msgid "wxWidget's control not initialized."
8280 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8281
8282 #: ../src/motif/app.cpp:246
8283 #, c-format
8284 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8285 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8286
8287 #: ../src/x11/app.cpp:165
8288 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8289 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8290
8291 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8292 msgid "xxxx"
8293 msgstr "xxxx"
8294
8295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8296 msgid "yesterday"
8297 msgstr "вчора"
8298
8299 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8300 #, c-format
8301 msgid "zlib error %d"
8302 msgstr "помилка zlib %d"
8303
8304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8306 msgid "~"
8307 msgstr "~"
8308
8309 #~ msgid "&Save..."
8310 #~ msgstr "&Зберегти…"
8311
8312 #~ msgid "About "
8313 #~ msgstr "Про програму "
8314
8315 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8316 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8317
8318 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8319 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8320
8321 #~ msgid "Cannot initialize display."
8322 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8323
8324 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8325 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8326
8327 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8328 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8329
8330 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8331 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8332
8333 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8334 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8335
8336 #~ msgid "File %s does not exist."
8337 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8338
8339 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8340 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8341
8342 #~ msgid "Paper Size"
8343 #~ msgstr "Розмір паперу"
8344
8345 #~ msgid "%.*f GB"
8346 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8347
8348 #~ msgid "%.*f MB"
8349 #~ msgstr "%.*f МБ"
8350
8351 #~ msgid "%.*f TB"
8352 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8353
8354 #~ msgid "%.*f kB"
8355 #~ msgstr "%.*f КБ"
8356
8357 #~ msgid "%s"
8358 #~ msgstr "%s"
8359
8360 #~ msgid "%s B"
8361 #~ msgstr "%s Б"
8362
8363 #~ msgid "&Goto..."
8364 #~ msgstr "Перейти..."
8365
8366 #~ msgid "<<"
8367 #~ msgstr "<<"
8368
8369 #~ msgid ">>"
8370 #~ msgstr ">>"
8371
8372 #~ msgid ">>|"
8373 #~ msgstr ">>|"
8374
8375 #~ msgid "Added item is invalid."
8376 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8377
8378 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8379 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8380
8381 #~ msgid "BIG5"
8382 #~ msgstr "BIG5"
8383
8384 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8385 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8386
8387 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8388 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8389
8390 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8391 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8392
8393 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8394 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8395
8396 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8397 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8398
8399 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8400 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8401
8402 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8403 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8404
8405 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8406 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8407
8408 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8409 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8410
8411 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8412 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8413
8414 #~ msgid "Changed item is invalid."
8415 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8416
8417 #~ msgid "Click to cancel this window."
8418 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8419
8420 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8421 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8422
8423 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8424 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8425
8426 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8427 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8428
8429 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8430 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8431
8432 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8433 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8434
8435 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8436 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8437
8438 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8439 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8440
8441 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8442 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8443
8444 #~ msgid "Elapsed time:"
8445 #~ msgstr "Минуло часу:"
8446
8447 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8448 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8449
8450 #~ msgid "Estimated time:"
8451 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8452
8453 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8454 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8455
8456 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8457 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8458
8459 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8460 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8461
8462 #~ msgid "Fatal error"
8463 #~ msgstr "Критична помилка"
8464
8465 #~ msgid "Fatal error: "
8466 #~ msgstr "Критична помилка: "
8467
8468 #~ msgid "GB-2312"
8469 #~ msgstr "GB-2312"
8470
8471 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8472 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8473
8474 #~ msgid "Goto Page"
8475 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8476
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8479 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8482 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8483
8484 #~ msgid "Help : %s"
8485 #~ msgstr "Довідка: %s"
8486
8487 #~ msgid "I64"
8488 #~ msgstr "I64"
8489
8490 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8491 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8492
8493 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8494 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8495
8496 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8497 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8498
8499 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8500 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8501
8502 #~ msgid "No model associated with control."
8503 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8504
8505 #~ msgid "Owner not initialized."
8506 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8507
8508 #~ msgid "Passed item is invalid."
8509 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8510
8511 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8512 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8513
8514 #~ msgid "Preparing help window..."
8515 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8516
8517 #~ msgid "Print previe&w"
8518 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8519
8520 #~ msgid "Program aborted."
8521 #~ msgstr "Програму зупинено."
8522
8523 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8524 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8525
8526 #~ msgid "Remaining time:"
8527 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8528
8529 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8530 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8531
8532 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8533 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8534
8535 #~ msgid "Search!"
8536 #~ msgstr "Пошук!"
8537
8538 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8539 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8540
8541 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8542 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8543
8544 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8545 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8546
8547 #~ msgid "Status: "
8548 #~ msgstr "Статус: "
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8554
8555 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8556 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8557
8558 #~ msgid "Symbols"
8559 #~ msgstr "Символи"
8560
8561 #~ msgid "TIFF library error."
8562 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8563
8564 #~ msgid "TIFF library warning."
8565 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8569 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8572 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8573
8574 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8575 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8576
8577 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8578 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8579
8580 #~ msgid "Unknown style flag "
8581 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8582
8583 #~ msgid "Warning"
8584 #~ msgstr "Попередження"
8585
8586 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8587 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8588
8589 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8590 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8591
8592 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8593 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8594
8595 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8596 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8600 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8601
8602 #~ msgid "[EMPTY]"
8603 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8604
8605 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8606 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8607
8608 #~ msgid "delegate has no type info"
8609 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8610
8611 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8612 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8613
8614 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8615 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8616
8617 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8618 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8619
8620 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8621 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8622
8623 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8624 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8625
8626 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8627 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8628
8629 #~ msgid "|<<"
8630 #~ msgstr "|<<"