1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:428
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (помилка %ld: %s)"
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (у модулі «%s»)"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1605
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #: ../src/generic/logg.cpp:235
119 #: ../src/generic/logg.cpp:247
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "Інформація %s"
124 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 msgstr "Попередження %s"
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142 msgstr "&Про програму"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
146 msgstr "&Справжній розмір"
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "&Після абзацу:"
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155 msgstr "&Вирівнювання"
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
159 msgstr "&Застосувати"
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
163 msgstr "&Застосувати стиль"
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "&Розташувати піктограми"
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
171 msgstr "За з&ростанням"
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "Пе&ред абзацом:"
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Стиль &позначки:"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "Код &символу:"
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
239 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
255 msgstr "Пе&ретворити"
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
262 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
264 msgstr "&Копіювати адресу"
266 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
267 msgid "&Customize..."
268 msgstr "&Налаштувати…"
270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
271 msgid "&Debug report preview:"
272 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
274 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
281 msgid "&Delete Style..."
282 msgstr "&Вилучити стиль…"
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 msgstr "&За спаданням"
288 #: ../src/generic/logg.cpp:696
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 msgstr "&Редагування"
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "&Редагувати стиль…"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
325 msgid "&Floating mode:"
326 msgstr "&Рухомий режим:"
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
337 msgid "&Font family:"
338 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
341 msgid "&Font for Level..."
342 msgstr "&Шрифт для рівня…"
344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
359 msgstr "&Жорсткий диск"
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
365 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
371 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
372 msgid "&Hide details"
373 msgstr "С&ховати подробиці"
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386 msgid "&Indeterminate"
387 msgstr "&Зняти визначене"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
430 msgstr "&Рівень у списку:"
432 #: ../src/generic/logg.cpp:525
436 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441 msgid "&Move the object to:"
442 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
452 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
457 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
459 msgstr "&Наступний >"
461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462 msgid "&Next Paragraph"
463 msgstr "&Наступний абзац"
465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
467 msgstr "&Наступна підказка"
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471 msgstr "&Наступний стиль:"
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496 msgid "&Outline level:"
497 msgstr "&Рівень відступу:"
499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
501 msgstr "&Розрив сторінки"
503 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
508 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514 msgstr "Розмір &точки:"
516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517 msgid "&Position (tenths of a mm):"
518 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
522 msgstr "&Налаштування"
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
526 msgstr "П&ереглянути…"
528 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
529 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
534 msgid "&Previous Paragraph"
535 msgstr "&Попередній абзац"
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
544 msgstr "&Властивості"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
552 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
558 msgstr "&Переробити "
560 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
561 msgid "&Rename Style..."
562 msgstr "&Перейменувати стиль…"
564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
569 msgid "&Restart numbering"
570 msgstr "&Почати відлік з початку"
572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
596 msgstr "З&берегти як"
598 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
602 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
603 msgid "&Show tips at startup"
604 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
606 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
610 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
620 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
621 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
625 msgstr "П&еревірити правопис"
627 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
632 msgid "&Strikethrough"
633 msgstr "П&ерекреслення"
635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
645 msgstr "&Підмножина:"
647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
652 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
661 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
662 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
663 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
669 msgstr "&Підкреслення"
671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
672 msgid "&Underlining:"
673 msgstr "&Підкреслення:"
675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
681 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
685 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
687 msgstr "&Без відступу"
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
694 msgid "&Vertical alignment:"
695 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
697 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
699 msgstr "П&ереглянути…"
701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
709 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
710 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
711 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
712 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
724 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
726 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
727 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
729 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
730 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
732 msgid "'%s' is invalid"
733 msgstr "«%s» помилкове"
735 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
737 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
738 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
740 #: ../src/common/translation.cpp:930
742 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
743 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
745 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
747 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
748 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
750 #: ../src/common/valtext.cpp:248
752 msgid "'%s' should be numeric."
753 msgstr "«%s» повинно бути числом."
755 #: ../src/common/valtext.cpp:240
757 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
758 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
760 #: ../src/common/valtext.cpp:242
762 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
763 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
765 #: ../src/common/valtext.cpp:244
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
768 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:246
772 msgid "'%s' should only contain digits."
773 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
789 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
790 msgid "(Normal text)"
791 msgstr "(Звичайний шрифт)"
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
804 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
829 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
830 msgid ", 64-bit edition"
831 msgstr ", 64-бітова версія"
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
838 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
895 #: ../src/common/paper.cpp:142
897 msgstr "10 x 11 дюймів"
899 #: ../src/common/paper.cpp:115
901 msgstr "10 x 14 дюймів"
903 #: ../src/common/paper.cpp:116
905 msgstr "11 x 17 дюймів"
907 #: ../src/common/paper.cpp:186
909 msgstr "12 x 11 дюймів"
911 #: ../src/common/paper.cpp:143
913 msgstr "15 x 11 дюймів"
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
937 #: ../src/common/paper.cpp:134
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
953 #: ../src/common/paper.cpp:141
955 msgstr "9 x 11 дюймів"
957 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
958 msgid ": file does not exist!"
959 msgstr ": файл не існує!"
961 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
962 msgid ": unknown charset"
963 msgstr ": невідомий набір символів"
965 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
966 msgid ": unknown encoding"
967 msgstr ": невідоме кодування"
969 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
975 msgid "<Any Decorative>"
976 msgstr "<Будь-який декоративний>"
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
981 msgstr "<Будь-який Модерний>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
986 msgstr "<Будь-який Романський>"
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
991 msgstr "<Будь-який для індексів>"
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
996 msgstr "<Будь-який Swiss>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1000 msgid "<Any Teletype>"
1001 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1005 msgstr "<Будь-який>"
1007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1011 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1015 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1020 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1021 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1024 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1025 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1028 msgid "<b>Bold face.</b> "
1029 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1032 msgid "<i>Italic face.</i> "
1033 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1040 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1041 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1042 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1044 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1045 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1046 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1048 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1049 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1050 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1056 msgid "A standard bullet name."
1057 msgstr "Назва стандартної позначки."
1059 #: ../src/common/paper.cpp:219
1060 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1061 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:220
1064 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1065 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:161
1068 msgid "A2 420 x 594 mm"
1069 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:158
1072 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1073 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:163
1076 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1077 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1081 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:162
1084 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1085 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:108
1088 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1089 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:148
1092 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1093 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:155
1096 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1097 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1101 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:150
1104 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1105 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:99
1108 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1109 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:109
1112 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1113 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:159
1116 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1117 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:174
1120 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1121 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:156
1124 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1125 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:110
1128 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1129 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:166
1132 msgid "A6 105 x 148 mm"
1133 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:179
1136 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1137 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1141 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1142 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1148 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1152 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1154 msgstr "Про програму"
1156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1161 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1163 msgstr "Фактичний розмір"
1165 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1169 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1170 msgid "Add current page to bookmarks"
1171 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1173 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1174 msgid "Add to custom colours"
1175 msgstr "Додати до створених кольорів "
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1178 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1181 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1182 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1183 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1185 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1187 msgid "Adding book %s"
1188 msgstr "Додання книги %s"
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1191 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1192 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1195 msgid "Adding flavor utxt failed"
1196 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Після абзацу:"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1208 msgstr "Вирівняти праворуч"
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1212 msgstr "Вирівнювання"
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2769
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Всі файли (*)|*"
1227 #: ../include/wx/defs.h:2766
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr " Всі файли (*)|*"
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Абетковий режим"
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1272 msgstr "Застосувати"
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1294 msgstr "За зростанням"
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Доступні шрифти."
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1398 msgstr "Колір т&ла:"
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1401 msgid "Background colour"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Перед абзацом:"
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1424 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445 msgid "Bottom margin (mm):"
1446 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1449 msgid "Box Properties"
1450 msgstr "Властивості рамок"
1452 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1454 msgstr "Стилі рамок"
1456 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462 msgid "Bullet &Alignment:"
1463 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466 msgid "Bullet style"
1467 msgstr "Стиль позначки"
1469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1473 #: ../src/common/paper.cpp:100
1474 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1489 #: ../src/common/paper.cpp:126
1490 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:124
1494 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1517 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1518 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1533 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534 msgid "Can't &Undo "
1535 msgstr "Не можу В&ідновити "
1537 #: ../src/common/image.cpp:2487
1538 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1540 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1541 "даних без можливості позиціювання."
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1545 msgid "Can't close registry key '%s'"
1546 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1550 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1551 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1555 msgid "Can't create registry key '%s'"
1556 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1558 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1559 msgid "Can't create thread"
1560 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1562 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1564 msgid "Can't create window of class %s"
1565 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1569 msgid "Can't delete key '%s'"
1570 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1572 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1574 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1575 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1584 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1585 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1589 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1590 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1594 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1595 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1597 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1599 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1600 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1608 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1609 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1611 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1612 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1613 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1615 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1617 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1618 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1620 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1622 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1623 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1627 msgid "Can't open registry key '%s'"
1628 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1632 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1633 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1635 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1636 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1639 "підлеглому потоці."
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1643 msgid "Can't read value of '%s'"
1644 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1649 msgid "Can't read value of key '%s'"
1650 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1652 #: ../src/common/image.cpp:2284
1654 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1655 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1657 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1658 msgid "Can't save log contents to file."
1659 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1661 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1662 msgid "Can't set thread priority"
1663 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1668 msgid "Can't set value of '%s'"
1669 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1671 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1672 msgid "Can't write to child process's stdin"
1673 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1675 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1677 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1678 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1681 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1682 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1683 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1687 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1688 msgid "Cannot create mutex."
1689 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1691 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1692 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1694 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1695 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1697 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1699 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1700 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1702 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1704 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1705 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1709 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1710 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1712 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1713 msgid "Cannot find the location of address book file"
1714 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1716 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1718 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1719 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1723 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1724 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1727 msgid "Cannot get the hostname"
1728 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1730 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1731 msgid "Cannot get the official hostname"
1732 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1734 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1735 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1736 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1738 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1739 msgid "Cannot initialize OLE"
1740 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1742 #: ../src/common/socket.cpp:844
1743 msgid "Cannot initialize sockets"
1744 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1746 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1748 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1749 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1753 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1754 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1756 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1758 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1759 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1761 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1763 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1764 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1766 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1768 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1769 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1773 msgid "Cannot open contents file: %s"
1774 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1776 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1777 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1778 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1782 msgid "Cannot open index file: %s"
1783 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1787 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1788 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1791 msgid "Cannot print empty page."
1792 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1794 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1796 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1797 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1799 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1801 msgid "Cannot resume thread %lu"
1802 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1804 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1806 msgid "Cannot resume thread %x"
1807 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1810 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1811 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1813 #: ../src/common/intl.cpp:545
1815 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1816 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1818 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1820 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1822 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1824 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1825 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1829 msgid "Cannot suspend thread %x"
1830 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1832 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1833 msgid "Cannot wait for thread termination"
1834 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1837 msgid "Case sensitive"
1838 msgstr "З врахуванням регістру"
1840 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1841 msgid "Categorized Mode"
1842 msgstr "Режим з категоризацією"
1844 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1845 msgid "Cell Properties"
1846 msgstr "Властивості комірки"
1848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1849 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1850 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1855 msgstr "Цент&роване"
1857 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1863 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1874 msgid "Centre text."
1875 msgstr "Текст по центру."
1877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1887 msgid "Change List Style"
1888 msgstr "Змінити стиль списку"
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1891 msgid "Change Object Style"
1892 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1896 msgid "Change Properties"
1897 msgstr "Властивості комірки"
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1900 msgid "Change Style"
1901 msgstr "Змінити стиль"
1903 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1905 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1906 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909 msgid "Character styles"
1910 msgstr "Стиль символів"
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916 msgid "Check to add a period after the bullet."
1917 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923 msgid "Check to add a right parenthesis."
1924 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934 msgid "Check to make the font bold."
1935 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938 msgid "Check to make the font italic."
1939 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942 msgid "Check to make the font underlined."
1943 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947 msgid "Check to restart numbering."
1948 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952 msgid "Check to show a line through the text."
1953 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957 msgid "Check to show the text in capitals."
1958 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962 msgid "Check to show the text in subscript."
1963 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967 msgid "Check to show the text in superscript."
1968 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1970 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971 msgid "Choose ISP to dial"
1972 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975 msgid "Choose a directory:"
1976 msgstr "Виберіть каталог:"
1978 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979 msgid "Choose a file"
1980 msgstr "Виберіть файл"
1982 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983 msgid "Choose colour"
1984 msgstr "Оберіть колір"
1986 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgstr "Виберіть шрифт"
1991 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1994 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1996 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2000 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2001 msgid "Class not registered."
2002 msgstr "Клас не зареєстровано."
2004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2008 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2009 msgid "Clear the log contents"
2010 msgstr "Почистити записи в журналі"
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2014 msgid "Click to apply the selected style."
2015 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2019 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2021 msgid "Click to browse for a symbol."
2022 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2025 msgid "Click to cancel changes to the font."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2029 msgid "Click to cancel the font selection."
2030 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2033 msgid "Click to change the font colour."
2034 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2038 msgid "Click to change the text background colour."
2039 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2043 msgid "Click to change the text colour."
2044 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2048 msgid "Click to choose the font for this level."
2049 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2053 msgid "Click to close this window."
2054 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2057 msgid "Click to confirm changes to the font."
2058 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2062 msgid "Click to confirm the font selection."
2063 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2126 msgstr "Закрити все"
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Закрити поточний документ"
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Закрити це вікно"
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2173 #: ../src/common/init.cpp:185
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2179 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2182 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2184 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2185 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2187 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2189 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2194 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2201 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2203 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2206 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2208 msgstr "Підтвердити"
2210 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2211 msgid "Confirm registry update"
2212 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2214 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2215 msgid "Connecting..."
2216 msgstr "Під'єднання…"
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2222 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2224 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2229 msgstr "Перетворити"
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2233 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2245 msgid "Copy selection"
2246 msgstr "Копіювати обране"
2248 #: ../src/html/chm.cpp:721
2250 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2254 msgid "Could not determine column index."
2255 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2258 msgid "Could not determine column's position"
2259 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2262 msgid "Could not determine number of columns."
2263 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2266 msgid "Could not determine number of items"
2267 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2269 #: ../src/html/chm.cpp:274
2271 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2274 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2275 msgid "Could not find tab for id"
2276 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2281 msgid "Could not get header description."
2282 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2285 msgid "Could not get items."
2286 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2289 msgid "Could not get property flags."
2290 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2293 msgid "Could not get selected items."
2294 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2296 #: ../src/html/chm.cpp:445
2298 msgid "Could not locate file '%s'."
2299 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2302 msgid "Could not remove column."
2303 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2306 msgid "Could not retrieve number of items"
2307 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2310 msgid "Could not set alignment."
2311 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2314 msgid "Could not set column width."
2315 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2317 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2319 msgid "Could not set current working directory"
2320 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323 msgid "Could not set header description."
2324 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327 msgid "Could not set icon."
2328 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331 msgid "Could not set maximum width."
2332 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335 msgid "Could not set minimum width."
2336 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339 msgid "Could not set property flags."
2340 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2342 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2343 msgid "Could not start document preview."
2344 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2346 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2347 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2348 msgid "Could not start printing."
2349 msgstr "Не вдалося почати друк."
2351 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2352 msgid "Could not transfer data to window"
2353 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2355 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2356 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2365 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366 msgid "Couldn't create a timer"
2367 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2369 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370 msgid "Couldn't create the overlay window"
2371 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2373 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2374 msgid "Couldn't enumerate translations"
2375 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2377 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2379 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2383 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2386 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2394 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2398 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2401 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2404 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2406 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2407 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Створити каталог"
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Створити новий каталог"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Поточний каталог:"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2465 msgstr "Нетиповий розмір"
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Вирізати обране"
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2483 #: ../src/common/paper.cpp:101
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Помилка читання DDE"
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2527 #: ../src/common/paper.cpp:123
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2562 msgstr "Декоративний"
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Типове кодування"
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Типовий шрифт"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Типова друкарка"
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2583 msgstr "Вилучити в&се"
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Вилучити стиль"
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2592 msgstr "Вилучити текст"
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2596 msgstr "Вилучити елемент"
2598 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2599 msgid "Delete selection"
2600 msgstr "Вилучити позначене"
2602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2604 msgid "Delete style %s?"
2605 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2607 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2609 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2610 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2612 #: ../src/common/module.cpp:125
2614 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2615 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2619 msgstr "За спаданням"
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2623 msgstr "Робочий стіл"
2625 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2626 msgid "Developed by "
2627 msgstr "Розроблено "
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2633 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2635 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2636 "not installed on this machine. Please install it."
2638 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2642 msgid "Did you know..."
2643 msgstr "А ви знали що…"
2645 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2647 msgid "DirectFB error %d occured."
2648 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2654 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2656 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2657 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2659 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2661 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2662 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665 msgid "Directory does not exist"
2666 msgstr "Каталог не існує"
2668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669 msgid "Directory doesn't exist."
2670 msgstr "Тека не існує."
2672 #: ../src/common/docview.cpp:457
2673 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2678 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2681 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2685 msgid "Display options dialog"
2686 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2689 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2690 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2692 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2694 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2696 "Current value is \n"
2701 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2703 "Поточне значення \n"
2708 #: ../src/common/docview.cpp:533
2710 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2711 msgstr "Записати зміни до %s?"
2713 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2714 msgid "Documentation by "
2715 msgstr "Документація від "
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2718 msgid "Documentation writers"
2719 msgstr "Автори документації"
2721 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2723 msgstr "Не зберігати"
2725 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2741 #: ../src/common/paper.cpp:178
2742 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2743 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2745 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2747 msgid "Doubly used id : %d"
2748 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2750 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2758 #: ../src/common/paper.cpp:102
2759 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2760 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2770 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2771 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2772 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2790 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2792 msgstr "Редагувати елемент"
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2798 msgid "Enable the height value."
2799 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2804 msgid "Enable the maximum width value."
2805 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2810 msgid "Enable the minimum height value."
2811 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2816 msgid "Enable the minimum width value."
2817 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2821 msgid "Enable the width value."
2822 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2826 msgid "Enable vertical alignment."
2827 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2831 msgid "Enable vertical offset."
2832 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2834 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2835 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2836 msgid "Enables a background colour."
2837 msgstr "Вмикає колір тла."
2839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2841 msgid "Enter a box style name"
2842 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2845 msgid "Enter a character style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2849 msgid "Enter a list style name"
2850 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2853 msgid "Enter a new style name"
2854 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2857 msgid "Enter a paragraph style name"
2858 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2860 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2862 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2863 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2865 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2866 msgid "Entries found"
2867 msgstr "Знайдені записи"
2869 #: ../src/common/paper.cpp:144
2870 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2871 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2873 #: ../src/common/config.cpp:474
2876 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2878 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2886 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2891 msgid "Error closing epoll descriptor"
2892 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2894 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2895 msgid "Error closing kqueue instance"
2896 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2899 msgid "Error creating directory"
2900 msgstr "Помилка створення каталогу"
2902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2903 msgid "Error in reading image DIB."
2904 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2906 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2908 msgid "Error in resource: %s"
2909 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2912 msgid "Error reading config options."
2913 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2916 msgid "Error saving user configuration data."
2917 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2919 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2920 msgid "Error while printing: "
2921 msgstr "Помилка під час друку: "
2923 #: ../src/common/log.cpp:226
2927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2928 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2929 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2931 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2932 msgid "Event queue overflowed"
2933 msgstr "Чергу подій переповнено"
2935 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2937 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2938 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2940 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2944 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2946 msgid "Execution of command '%s' failed"
2947 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2949 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2951 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2952 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2954 #: ../src/common/paper.cpp:107
2955 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2956 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2958 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2961 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2962 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2965 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2966 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2968 #: ../src/html/chm.cpp:728
2970 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2971 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2977 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2982 msgid "Failed to access lock file."
2983 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2985 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2987 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2988 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2990 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2992 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2993 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2995 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2996 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2997 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2999 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3000 msgid "Failed to change video mode"
3001 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3003 #: ../src/common/image.cpp:2943
3005 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3006 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3008 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3010 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3011 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3013 #: ../src/common/filename.cpp:222
3014 msgid "Failed to close file handle"
3015 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3019 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3020 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3023 msgid "Failed to close the clipboard."
3024 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3026 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3028 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3029 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3031 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3032 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3033 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3036 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3037 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3039 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3041 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3042 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3044 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3045 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3046 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3050 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3051 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3055 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3056 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3058 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3060 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3061 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3063 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3065 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3066 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3068 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3069 msgid "Failed to create DDE string"
3070 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3072 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3073 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3074 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3076 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3077 msgid "Failed to create a temporary file name"
3078 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3080 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3081 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3082 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3086 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3087 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3089 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3091 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3092 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3094 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3095 msgid "Failed to create cursor."
3096 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3100 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3103 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3106 "Failed to create directory '%s'\n"
3107 "(Do you have the required permissions?)"
3109 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3110 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3112 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3113 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3114 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3118 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3119 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3121 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3123 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3125 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3127 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3128 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3130 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3133 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3135 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3139 msgid "Failed to empty the clipboard."
3140 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3142 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3143 msgid "Failed to enumerate video modes"
3144 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3150 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3161 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3163 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3167 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3168 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3170 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3172 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3173 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3175 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3177 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3178 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3180 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3182 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3183 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3186 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3187 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3189 #: ../src/common/time.cpp:263
3190 msgid "Failed to get the local system time"
3191 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3193 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3194 msgid "Failed to get the working directory"
3195 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3197 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3198 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3199 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3201 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3202 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3203 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3205 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3206 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3207 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3211 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3212 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3214 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3215 msgid "Failed to insert text in the control."
3216 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3220 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3221 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3223 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3224 msgid "Failed to install signal handler"
3225 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3229 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3232 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3233 "перезапустіть програму"
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3237 msgid "Failed to kill process %d"
3238 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3240 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3242 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3245 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3247 msgid "Failed to load image %d from stream."
3248 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3250 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3252 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3253 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3255 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3257 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3258 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3260 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3261 msgid "Failed to load mpr.dll."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3264 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3266 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3269 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3271 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3272 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3276 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3279 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3281 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3282 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3284 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3286 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3287 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3289 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3291 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3292 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3294 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3295 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3296 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3298 #: ../src/common/filename.cpp:205
3300 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3303 #: ../src/common/filename.cpp:210
3305 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3306 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3308 #: ../src/html/chm.cpp:142
3310 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3313 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3315 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3316 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3318 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3320 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3321 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3323 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3325 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3326 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3328 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3329 msgid "Failed to open temporary file."
3330 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3332 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3333 msgid "Failed to open the clipboard."
3334 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3336 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3338 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3339 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3341 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3342 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3343 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3345 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3346 msgid "Failed to read PID from lock file."
3347 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3350 msgid "Failed to read config options."
3351 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3353 #: ../src/common/docview.cpp:680
3355 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3356 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3358 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3359 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3360 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3362 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3363 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3364 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3366 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3367 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3368 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3370 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3371 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3372 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3376 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3377 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3379 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3381 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3382 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3386 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3387 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3391 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3392 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3396 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3397 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3399 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3401 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3402 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3404 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3407 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3410 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3413 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3415 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3416 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3418 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3419 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3420 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3422 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3424 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3425 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3427 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3428 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3429 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3431 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3432 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3433 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3435 #: ../src/common/docview.cpp:651
3437 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3438 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3440 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3442 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3443 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3445 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3446 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3447 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3449 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3451 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3452 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3455 msgid "Failed to set clipboard data."
3456 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3458 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3460 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3461 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3463 #: ../src/common/file.cpp:549
3464 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3465 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3467 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3468 msgid "Failed to set text in the text control."
3469 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3471 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3473 msgid "Failed to set thread priority %d."
3474 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3477 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3479 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3482 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3484 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3485 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3487 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3488 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3489 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3491 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3492 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3493 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3496 msgid "Failed to terminate a thread."
3497 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3500 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3501 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3505 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3506 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3508 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3510 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3511 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3515 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3516 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3520 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3521 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3523 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3525 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3527 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3530 msgid "Failed to update user configuration file."
3531 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3533 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3535 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3536 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3540 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3541 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3543 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3547 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3551 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3555 #: ../src/common/docview.cpp:668
3557 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3558 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3560 #: ../src/common/docview.cpp:645
3562 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3563 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3565 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3567 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3568 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3570 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3573 "File '%s' already exists.\n"
3574 "Do you want to replace it?"
3576 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3577 "Ви справді хочете його переписати?"
3579 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3581 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3582 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3584 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3586 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3587 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3590 msgid "File couldn't be loaded."
3591 msgstr "Файл не можна завантажити."
3593 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3595 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3596 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3598 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3600 msgstr "Помилка файла"
3602 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3603 msgid "File name exists already."
3604 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3606 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3607 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3609 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3611 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3620 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3624 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3632 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3634 msgstr "Перша сторінка"
3636 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3638 msgstr "Фіксований шрифт:"
3640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3641 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3642 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3652 #: ../src/common/paper.cpp:113
3653 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3654 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3656 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3661 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3662 msgid "Font &weight:"
3663 msgstr "Вага шри&фту:"
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3667 msgstr "Розмір шрифту:"
3669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3670 msgid "Font st&yle:"
3671 msgstr "Розмір шрифту:"
3673 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3677 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3679 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3680 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3684 msgstr "Невдале розгалуження"
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3690 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3691 msgid "Forward hrefs are not supported"
3692 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3696 msgid "Found %i matches"
3697 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3703 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3704 msgid "GIF: Invalid gif index."
3705 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3707 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3708 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3709 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3711 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3712 msgid "GIF: error in GIF image format."
3713 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3715 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3716 msgid "GIF: not enough memory."
3717 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3720 msgid "GIF: unknown error!!!"
3721 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3723 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3725 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3726 "please install GTK+ 2.12 or later."
3729 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3733 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3734 msgid "Generic PostScript"
3735 msgstr "Звичайний PostScript"
3737 #: ../src/common/paper.cpp:137
3738 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3739 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3741 #: ../src/common/paper.cpp:136
3742 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3743 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3745 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3746 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3747 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3749 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3750 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3751 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3753 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3754 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3755 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3757 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3761 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3766 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3767 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3770 msgid "Go to home directory"
3771 msgstr "В домашню теку"
3773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3774 msgid "Go to parent directory"
3775 msgstr "В батьківську теку"
3777 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3778 msgid "Graphics art by "
3779 msgstr "Графічні елементи від "
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3782 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3783 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3789 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3790 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3791 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3802 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3803 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3805 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3807 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3808 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3811 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3812 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3814 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3816 msgstr "Жорсткий диск"
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3819 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3820 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3822 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3823 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3828 msgid "Help Browser Options"
3829 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3831 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3833 msgstr "Індекс довідки"
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3836 msgid "Help Printing"
3837 msgstr "Довідка друку"
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3841 msgstr "Розділи довідки"
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3844 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3845 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3847 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3849 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3850 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3852 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3854 msgid "Help file \"%s\" not found."
3855 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3857 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3860 msgstr "Довідка: %s"
3862 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3867 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3869 msgstr "Сховати решту"
3871 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3872 msgid "Hide this notification message."
3873 msgstr "Сховати це сповіщення."
3875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3880 msgid "Home directory"
3881 msgstr "Домашня тека"
3883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3885 msgid "How the object will float relative to the text."
3886 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3889 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3890 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3896 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3897 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3900 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3901 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3904 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3905 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3908 msgid "ICO: Invalid icon index."
3909 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3911 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3912 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3913 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3915 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3916 msgid "IFF: error in IFF image format."
3917 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3919 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3920 msgid "IFF: not enough memory."
3921 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3923 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3924 msgid "IFF: unknown error!!!"
3925 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3927 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3937 msgstr "ISO-2022-JP"
3939 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3940 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3942 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3945 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3947 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3950 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3952 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3954 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3955 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3957 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3958 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3960 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3962 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3963 "\"Cancel\" button,\n"
3964 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3965 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3967 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3968 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3969 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3970 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3972 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3974 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3975 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3977 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3978 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3979 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3981 #: ../src/common/xti.cpp:514
3982 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3983 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3985 #: ../src/common/xti.cpp:502
3986 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3987 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3990 msgid "Illegal directory name."
3991 msgstr "Неправильне назва теки."
3993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3994 msgid "Illegal file specification."
3995 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3997 #: ../src/common/image.cpp:2054
3998 msgid "Image and mask have different sizes."
3999 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4001 #: ../src/common/image.cpp:2410
4003 msgid "Image file is not of type %d."
4004 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4006 #: ../src/common/image.cpp:2540
4008 msgid "Image is not of type %s."
4009 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4011 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4013 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4014 "Please reinstall riched32.dll"
4016 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4017 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4019 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4020 msgid "Impossible to get child process input"
4021 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4023 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4025 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4026 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4028 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4030 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4031 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4033 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4035 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4036 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4038 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4040 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4041 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4043 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4044 msgid "Incorrect number of arguments."
4045 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4047 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4051 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4052 msgid "Indents && Spacing"
4053 msgstr "Відступи та проміжки"
4055 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4060 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4061 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4063 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4067 #: ../src/common/init.cpp:261
4068 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4069 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4071 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4077 msgid "Insert Image"
4078 msgstr "Вставити картинку"
4080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4081 msgid "Insert Object"
4082 msgstr "Вставити об’єкт"
4084 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4089 msgstr "Вставити текст"
4091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4092 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4093 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4094 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4100 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4102 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4104 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4107 msgid "Invalid TIFF image index."
4108 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4111 msgid "Invalid data view item"
4112 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4114 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4116 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4117 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4119 #: ../src/x11/app.cpp:122
4121 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4122 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4126 msgid "Invalid lock file '%s'."
4127 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4129 #: ../src/common/translation.cpp:955
4130 msgid "Invalid message catalog."
4131 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4133 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4134 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4136 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4139 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4141 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4143 #: ../src/common/regex.cpp:314
4145 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4146 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4148 #: ../src/common/config.cpp:227
4150 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4151 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4154 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4158 #: ../src/common/paper.cpp:132
4159 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4160 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4162 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4163 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4164 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4166 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4167 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4168 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4170 #: ../src/common/paper.cpp:165
4171 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4172 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4174 #: ../src/common/paper.cpp:169
4175 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4176 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4178 #: ../src/common/paper.cpp:182
4179 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4180 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4182 #: ../src/common/paper.cpp:170
4183 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4184 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4186 #: ../src/common/paper.cpp:183
4187 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4188 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4190 #: ../src/common/paper.cpp:167
4191 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4192 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4194 #: ../src/common/paper.cpp:180
4195 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4196 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4198 #: ../src/common/paper.cpp:168
4199 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4200 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4202 #: ../src/common/paper.cpp:181
4203 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4204 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4206 #: ../src/common/paper.cpp:187
4207 msgid "Japanese Envelope You #4"
4208 msgstr "Японський конверт You #4"
4210 #: ../src/common/paper.cpp:188
4211 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4212 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:140
4215 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4216 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:177
4219 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4220 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4222 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4226 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4234 msgid "Justify text left and right."
4235 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4299 msgstr "KP_MULTIPLY"
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4307 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4322 msgid "KP_SEPARATOR"
4323 msgstr "KP_SEPARATOR"
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4331 msgstr "KP_SUBTRACT"
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4342 msgid "L&ine spacing:"
4343 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4353 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4357 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4359 msgstr "Остання сторінка"
4361 #: ../src/common/log.cpp:312
4363 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4364 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4365 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4366 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4367 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4369 #: ../src/common/paper.cpp:105
4370 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4371 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4378 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4385 msgid "Left (&first line):"
4386 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4389 msgid "Left margin (mm):"
4390 msgstr "Ліве поле (мм):"
4392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4396 msgid "Left-align text."
4397 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4399 #: ../src/common/paper.cpp:146
4400 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4401 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4403 #: ../src/common/paper.cpp:98
4404 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4405 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4407 #: ../src/common/paper.cpp:145
4408 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4409 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4411 #: ../src/common/paper.cpp:151
4412 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4413 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4415 #: ../src/common/paper.cpp:154
4416 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4417 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4419 #: ../src/common/paper.cpp:171
4420 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4421 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4423 #: ../src/common/paper.cpp:103
4424 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4425 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4427 #: ../src/common/paper.cpp:149
4428 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4429 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4431 #: ../src/common/paper.cpp:97
4432 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4433 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4435 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4443 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4445 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4446 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4449 msgid "Line spacing:"
4450 msgstr "Проміжок між рядками:"
4452 #: ../src/html/chm.cpp:841
4453 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4454 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4458 msgstr "Стиль списку"
4460 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4462 msgstr "Стилі списку"
4464 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4465 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4466 msgid "Lists font sizes in points."
4467 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4469 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4470 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4471 msgid "Lists the available fonts."
4472 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4474 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4476 msgid "Load %s file"
4477 msgstr "Завантажити файл %s"
4479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4481 msgstr "Завантаження : "
4483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4485 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4486 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4488 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4490 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4491 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4493 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4495 msgid "Log saved to the file '%s'."
4496 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4500 msgid "Lower case letters"
4501 msgstr "Літери нижнього регістру"
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4504 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4505 msgid "Lower case roman numerals"
4506 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4508 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4510 msgstr "Нащадок MDI"
4512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4516 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4518 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4519 "not installed on this machine. Please install it."
4521 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4522 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4524 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4530 msgstr "Арабська, Mac"
4532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4534 msgstr "Вірменська, Mac"
4536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4538 msgstr "Бенгальська, Mac"
4540 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4542 msgstr "Бірманська, Mac"
4544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4546 msgstr "Кельтська, Mac"
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4549 msgid "MacCentralEurRoman"
4550 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4553 msgid "MacChineseSimp"
4554 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4557 msgid "MacChineseTrad"
4558 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4562 msgstr "Хорватська, Mac"
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4566 msgstr "Кирилиця, Mac"
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4569 msgid "MacDevanagari"
4570 msgstr "Деванагарі, Mac"
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4574 msgstr "Декоративні, Mac"
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4578 msgstr "Ефіопська, Mac"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4581 msgid "MacExtArabic"
4582 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4586 msgstr "Гельська, Mac"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4590 msgstr "Грузинська, Mac"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4594 msgstr "Грецька, Mac"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4598 msgstr "Гуджараті, Mac"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4602 msgstr "Гурмухі, Mac"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4609 msgid "MacIcelandic"
4610 msgstr "Ісландська, Mac"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4614 msgstr "Японська, Mac"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4618 msgstr "Каннада, Mac"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4621 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4622 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4626 msgstr "Кхмерська, Mac"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4630 msgstr "Корейська, Mac"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4634 msgstr "Лаоська, Mac"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4637 msgid "MacMalayalam"
4638 msgstr "Малаялам, Mac"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4641 msgid "MacMongolian"
4642 msgstr "Монгольська, Mac"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4646 msgstr "Орійська, Mac"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4650 msgstr "Романська, Mac"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4654 msgstr "Румунська, Mac"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4657 msgid "MacSinhalese"
4658 msgstr "Сингальська, Mac"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4662 msgstr "Символи, Mac"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4666 msgstr "Тамільська, Mac"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4670 msgstr "Телугу, Mac"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4674 msgstr "Тайська, Mac"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4678 msgstr "Тибетська, Mac"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4682 msgstr "Турецька, Mac"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4685 msgid "MacVietnamese"
4686 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4688 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4689 msgid "Make a selection:"
4690 msgstr "Зробіть вибір:"
4692 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4697 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4699 msgstr "Великі/малі літери"
4701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4709 msgstr "Замінити на:"
4711 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4713 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4714 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4716 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4720 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4722 msgstr "Повідомлення"
4724 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4726 msgstr "Металічний мотив"
4728 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4729 msgid "Method or property not found."
4730 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4732 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4739 msgstr "Вага шри&фту:"
4741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4745 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4746 msgid "Missing a required parameter."
4747 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4753 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4757 #: ../src/common/module.cpp:134
4759 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4760 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4762 #: ../src/common/paper.cpp:133
4763 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4764 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4766 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4767 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4769 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4771 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4773 msgstr "Пересунути нижче"
4775 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4777 msgstr "Пересунути вгору"
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4781 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4782 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4786 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4790 msgid "Multiple Cell Properties"
4791 msgstr "Властивості декількох комірок"
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4801 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4805 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4811 msgid "New &Box Style..."
4812 msgstr "Створити стиль &списку…"
4814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4815 msgid "New &Character Style..."
4816 msgstr "Новий &стиль символів…"
4818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4819 msgid "New &List Style..."
4820 msgstr "Створити стиль &списку…"
4822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4823 msgid "New &Paragraph Style..."
4824 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4837 msgstr "Новий стиль"
4839 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4840 msgid "New directory"
4841 msgstr "Створити теку"
4843 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4845 msgstr "Новий елемент"
4847 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4852 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4858 msgstr "Наступна сторінка"
4860 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4864 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4866 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4867 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4869 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4871 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4872 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4874 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4875 msgid "No column existing."
4876 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4878 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4879 msgid "No column for the specified column existing."
4880 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4882 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4883 msgid "No column for the specified column position existing."
4884 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4886 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4887 msgid "No default application configured for HTML files."
4888 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4890 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4891 msgid "No entries found."
4892 msgstr "Запис не знайдений."
4894 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4897 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4898 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4899 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4902 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4903 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4904 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4906 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4909 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4910 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4911 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4913 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4914 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4915 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4918 msgid "No handler found for animation type."
4919 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4921 #: ../src/common/image.cpp:2392
4922 msgid "No handler found for image type."
4923 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4925 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4926 #: ../src/common/image.cpp:2564
4928 msgid "No image handler for type %d defined."
4929 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4931 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4933 msgid "No image handler for type %s defined."
4934 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4937 msgid "No matching page found yet"
4938 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4941 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4943 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4944 "помилковий інструмент."
4946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4947 msgid "No renderer specified for column."
4948 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4950 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4954 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4955 msgid "No unused colour in image being masked."
4956 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4958 #: ../src/common/image.cpp:3040
4959 msgid "No unused colour in image."
4960 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4962 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4964 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4965 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4975 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4976 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4983 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4984 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4987 msgid "Normal font:"
4988 msgstr "Звичайний шрифт:"
4990 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4995 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4996 msgid "Not available"
4997 msgstr "Недоступний"
4999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5000 msgid "Not underlined"
5001 msgstr "Без підкреслювання"
5003 #: ../src/common/paper.cpp:117
5004 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5005 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5007 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5011 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5012 msgid "Number of columns could not be determined."
5013 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5017 msgid "Numbered outline"
5018 msgstr "Нумерована структура"
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5021 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5022 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5028 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5029 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5031 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5032 msgid "Object Properties"
5033 msgstr "Властивості об'єкта"
5035 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5036 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5037 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5039 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5040 msgid "Objects must have an id attribute"
5041 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5043 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5045 msgstr "Відкрити файл"
5047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5048 msgid "Open HTML document"
5049 msgstr "Відкрити документ HTML"
5051 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5053 msgid "Open file \"%s\""
5054 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5056 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5060 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5062 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5063 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5067 msgid "Operation not permitted."
5068 msgstr "Операція не дозволена."
5070 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5072 msgid "Option '%s' can't be negated"
5073 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5075 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5077 msgid "Option '%s' requires a value."
5078 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5080 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5083 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5093 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5094 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5096 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5108 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5109 msgid "Overflow while coercing argument values."
5110 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5112 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5125 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5126 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5129 msgid "PCX: image format unsupported"
5130 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5133 msgid "PCX: invalid image"
5134 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5137 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5138 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5141 msgid "PCX: unknown error !!!"
5142 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5145 msgid "PCX: version number too low"
5146 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5157 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5158 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5161 msgid "PNM: File format is not recognized."
5162 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5164 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5166 msgid "PNM: File seems truncated."
5167 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5169 #: ../src/common/paper.cpp:189
5170 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5171 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5173 #: ../src/common/paper.cpp:202
5174 msgid "PRC 16K Rotated"
5175 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5177 #: ../src/common/paper.cpp:190
5178 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5179 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5181 #: ../src/common/paper.cpp:203
5182 msgid "PRC 32K Rotated"
5183 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5185 #: ../src/common/paper.cpp:191
5186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5187 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:204
5190 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5191 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5193 #: ../src/common/paper.cpp:192
5194 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5195 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5197 #: ../src/common/paper.cpp:205
5198 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5199 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5201 #: ../src/common/paper.cpp:201
5202 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5203 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5205 #: ../src/common/paper.cpp:214
5206 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5207 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:193
5210 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5211 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:206
5214 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5215 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:194
5218 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5219 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:207
5222 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5223 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:195
5226 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5227 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:208
5230 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5231 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:196
5234 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5235 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:209
5238 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5239 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:197
5242 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5243 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:210
5246 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5247 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:198
5250 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5251 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:211
5254 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5255 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:199
5258 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5259 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:212
5262 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5263 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:200
5266 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5267 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:213
5270 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5271 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5281 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5284 msgstr "Сторінка %d"
5286 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5288 msgid "Page %d of %d"
5289 msgstr "Сторінка %d з %d"
5291 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5293 msgstr "Налаштування сторінки"
5295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5296 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5298 msgstr "Налаштування сторінки"
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5308 msgstr "Розмір паперу"
5310 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5311 msgid "Paragraph styles"
5312 msgstr "Стилі абзаців"
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5315 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5316 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5319 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5320 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5322 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5323 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5327 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5328 msgid "Paste selection"
5329 msgstr "Вставити обране"
5331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5341 msgid "Picture Properties"
5342 msgstr "Властивості малюнка"
5344 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5345 msgid "Pipe creation failed"
5346 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5348 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5349 msgid "Please choose a valid font."
5350 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5352 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5353 msgid "Please choose an existing file."
5354 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5357 msgid "Please choose the page to display:"
5358 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5360 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5361 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5362 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5364 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5367 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5368 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5369 "or this program won't operate correctly."
5371 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5372 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5373 "або ця програма працюватиме некоректно."
5375 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5376 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5377 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5379 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5380 msgid "Please wait while printing\n"
5381 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5383 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5385 msgstr "Розмір точки"
5387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5393 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5395 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5403 msgid "Pointer to model not set correctly."
5404 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5415 msgid "PostScript file"
5416 msgstr "Файл PostScript"
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5420 msgstr "Налаштування"
5422 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5423 msgid "Preferences..."
5424 msgstr "Налаштування…"
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5433 msgstr "Передогляд:"
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5436 msgid "Previous page"
5437 msgstr "Попередня сторінка"
5439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5440 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5441 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5442 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5446 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5447 msgid "Print Preview"
5448 msgstr "Передогляд друку"
5450 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5451 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5452 msgid "Print Preview Failure"
5453 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5457 msgstr "Друк інтервалу"
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5461 msgstr "Налаштування друку"
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5464 msgid "Print in colour"
5465 msgstr "Друк в кольорі"
5467 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5468 msgid "Print preview"
5469 msgstr "Попередній перегляд друку"
5471 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5472 msgid "Print preview creation failed."
5473 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5476 msgid "Print spooling"
5477 msgstr "Спулінг друку"
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5480 msgid "Print this page"
5481 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5484 msgid "Print to File"
5485 msgstr "Друк в файл"
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5489 msgstr "Надрукувати…"
5491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5496 msgid "Printer command:"
5497 msgstr "Команда принтеру:"
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5500 msgid "Printer options"
5501 msgstr "Параметри принтера"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5504 msgid "Printer options:"
5505 msgstr "Параметри принтера:"
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5515 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5519 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5524 msgid "Printing Error"
5525 msgstr "Помилка друку"
5527 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5529 msgid "Printing page %d..."
5530 msgstr "Друк сторінки %d…"
5532 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5536 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5537 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5541 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5544 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5546 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5550 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5552 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5556 msgstr "Властивості"
5558 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5560 msgstr "Властивість"
5562 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5563 msgid "Property Error"
5564 msgstr "Редактор властивостей"
5566 #: ../src/common/paper.cpp:114
5567 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5568 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5570 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5578 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5583 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5584 msgid "Quit this program"
5585 msgstr "Вийти з цієї програми"
5587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5600 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5602 msgid "Read error on file '%s'"
5603 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5605 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5614 msgid "Redo last action"
5615 msgstr "Повторити останню дію"
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5621 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5623 msgid "Registry key '%s' already exists."
5624 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5628 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5629 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5634 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5635 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5636 "operation aborted."
5638 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5639 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5642 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5644 msgid "Registry value '%s' already exists."
5645 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5652 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5653 msgid "Relevant entries:"
5654 msgstr "Відповідні записи:"
5656 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5661 msgid "Remove current page from bookmarks"
5662 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5664 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5666 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5668 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5670 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5671 msgid "Rendering failed."
5672 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5675 msgid "Renumber List"
5676 msgstr "Перенумерувати список"
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5682 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5686 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5687 msgid "Replace &all"
5688 msgstr "Замінити всі"
5690 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5691 msgid "Replace selection"
5692 msgstr "Замінити обране"
5694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5695 msgid "Replace with:"
5696 msgstr "Замінити на:"
5698 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5699 msgid "Required information entry is empty."
5700 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5702 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5704 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5705 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5708 msgid "Revert to Saved"
5709 msgstr "Повернутися до збереженого"
5711 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722 msgid "Right margin (mm):"
5723 msgstr "Права межа (мм):"
5725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729 msgid "Right-align text."
5730 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738 msgid "S&tandard bullet name:"
5739 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5743 msgstr "SCROLL_LOCK"
5745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5775 msgid "Save %s file"
5776 msgstr "Зберегти файл %s"
5778 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5780 msgstr "Зберегти &як..."
5782 #: ../src/common/docview.cpp:362
5784 msgstr "Зберегти як"
5786 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5788 msgstr "Зберегти як"
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5791 msgid "Save current document"
5792 msgstr "Зберегти поточний документ"
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5795 msgid "Save current document with a different filename"
5796 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5798 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5799 msgid "Save log contents to file"
5800 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5806 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5813 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5815 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5817 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5818 msgid "Search direction"
5819 msgstr "Напрямок пошуку"
5821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5826 msgid "Search in all books"
5827 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5830 msgid "Searching..."
5833 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5837 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5839 msgid "Seek error on file '%s'"
5840 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5842 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5844 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5845 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5847 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5850 msgstr "Вибрати все"
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5854 msgstr "Вибрати все"
5856 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5857 msgid "Select a document template"
5858 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5860 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5861 msgid "Select a document view"
5862 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5866 msgid "Select regular or bold."
5867 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5871 msgid "Select regular or italic style."
5872 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5875 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5876 msgid "Select underlining or no underlining."
5877 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5879 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5885 msgid "Selects the list level to edit."
5886 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5890 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5891 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5894 msgid "Set Cell Style"
5895 msgstr "Встановити стиль комірки"
5897 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5898 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5899 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5901 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5902 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5904 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5909 msgstr "Налаштування…"
5911 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5912 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5913 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5920 msgid "Show &hidden directories"
5921 msgstr "Показати при&ховані теки"
5923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5924 msgid "Show &hidden files"
5925 msgstr "Показати при&ховані файли"
5927 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5929 msgstr "Показати всі"
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5932 msgid "Show about dialog"
5933 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5937 msgstr "Показати всі"
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5940 msgid "Show all items in index"
5941 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5944 msgid "Show hidden directories"
5945 msgstr "Показати приховані теки"
5947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5948 msgid "Show/hide navigation panel"
5949 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5953 msgid "Shows a Unicode subset."
5954 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5960 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5961 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5965 msgid "Shows a preview of the font settings."
5966 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5969 msgid "Shows a preview of the font."
5970 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5974 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5975 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5978 msgid "Shows the font preview."
5979 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5981 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5982 msgid "Simple monochrome theme"
5983 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5999 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6000 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6013 msgid "Sorry, could not open this file."
6014 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6016 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6017 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6018 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6025 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6026 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6028 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6030 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6033 msgid "Sound data are in unsupported format."
6034 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6039 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6045 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6047 msgstr "Перевірка правопису"
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6054 #: ../src/common/paper.cpp:106
6055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6056 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6062 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6066 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067 msgid "Strikethrough"
6068 msgstr "Перекреслення"
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6081 msgstr "Записник стилів"
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6089 msgstr "Ни&жній індекс"
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6093 msgstr "Вер&хній індекс"
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "Шрифт для &символів:"
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6147 msgid "Table Properties"
6148 msgstr "Властивості таблиці"
6150 #: ../src/common/paper.cpp:147
6151 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6152 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6154 #: ../src/common/paper.cpp:104
6155 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6156 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6171 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6173 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6179 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6183 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191 msgid "The available bullet styles."
6192 msgstr "Доступні стилі позначок."
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6196 msgid "The available styles."
6197 msgstr "Доступні стилі."
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6201 msgid "The background colour."
6204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6206 msgid "The bottom margin size."
6207 msgstr "Ширина нижнього поля."
6209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6211 msgid "The bottom padding size."
6212 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6222 msgid "The bullet character."
6223 msgstr "Символ позначки."
6225 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6227 msgid "The character code."
6228 msgstr "Код символу."
6230 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6233 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6234 "another charset to replace it with or choose\n"
6235 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6237 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6238 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6239 "якщо його не можна замінити"
6241 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6243 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6244 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6246 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6247 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6248 msgid "The default style for the next paragraph."
6249 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6254 "The directory '%s' does not exist\n"
6257 "Каталог «%s» не присутній\n"
6258 "Створити його зараз?"
6260 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6263 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6264 "truncated if printed.\n"
6266 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6268 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6269 "буде обрізано під час друку.\n"
6271 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6273 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6276 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6277 "It has been removed from the most recently used files list."
6279 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6280 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6286 msgid "The first line indent."
6287 msgstr "Розмір шрифту:"
6289 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6290 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6291 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6294 msgid "The font colour."
6295 msgstr "Колір шрифту."
6297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6298 msgid "The font family."
6299 msgstr "Гарнітура шрифту."
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6303 msgid "The font from which to take the symbol."
6304 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6308 msgid "The font point size."
6309 msgstr "Розмір шрифту:"
6311 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6312 msgid "The font size in points."
6313 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6316 msgid "The font style."
6317 msgstr "Стиль шрифту."
6319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6320 msgid "The font weight."
6321 msgstr "Вага шрифту."
6323 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6325 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6326 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6332 msgid "The left indent."
6333 msgstr "Лівий відступ."
6335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6337 msgid "The left margin size."
6338 msgstr "Ширина нижнього поля."
6340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6342 msgid "The left padding size."
6343 msgstr "Ширина лівої фаски."
6345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6349 msgid "The line spacing."
6350 msgstr "Проміжок між рядками."
6352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6354 msgid "The list item number."
6355 msgstr "Номер елемента у списку."
6357 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6358 msgid "The locale ID is unknown."
6359 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6363 msgid "The object height."
6364 msgstr "Висота об’єкта."
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6369 msgid "The object maximum height."
6370 msgstr "Висота об’єкта."
6372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6375 msgid "The object maximum width."
6376 msgstr "Ширина об’єкта."
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6381 msgid "The object minimum width."
6382 msgstr "Ширина об’єкта."
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6387 msgid "The object minmum height."
6388 msgstr "Висота об’єкта."
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6392 msgid "The object width."
6393 msgstr "Ширина об’єкта."
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6397 msgid "The outline level."
6398 msgstr "Рівень відступу."
6400 #: ../src/common/log.cpp:284
6402 msgid "The previous message repeated %lu time."
6403 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6404 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6405 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6406 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6408 #: ../src/common/log.cpp:277
6409 msgid "The previous message repeated once."
6410 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6412 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6413 msgid "The print dialog returned an error."
6414 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6416 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6417 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6418 msgid "The range to show."
6419 msgstr "Діапазон показу."
6421 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6423 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6424 "private information,\n"
6425 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6427 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6428 "особисту інформацію,\n"
6429 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6431 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6433 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6434 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6440 msgid "The right indent."
6441 msgstr "Відступ праворуч."
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6445 msgid "The right margin size."
6446 msgstr "Ширина правого поля."
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6450 msgid "The right padding size."
6451 msgstr "Ширина правої фаски."
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6456 msgid "The spacing after the paragraph."
6457 msgstr "Проміжок після абзацу."
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6463 msgid "The spacing before the paragraph."
6464 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6466 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6467 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6468 msgid "The style name."
6469 msgstr "Назва стилю."
6471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6472 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6473 msgid "The style on which this style is based."
6474 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6478 msgid "The style preview."
6479 msgstr "Перегляд стилю."
6481 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6482 msgid "The system cannot find the file specified."
6483 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6486 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6487 msgid "The tab position."
6488 msgstr "Позиція табуляції."
6490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6491 msgid "The tab positions."
6492 msgstr "Позиції табуляції."
6494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6495 msgid "The text couldn't be saved."
6496 msgstr "Текст не може бути записаний."
6498 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6500 msgid "The top margin size."
6501 msgstr "Ширина верхнього поля."
6503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6504 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6505 msgid "The top padding size."
6506 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6508 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6510 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6511 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6513 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6516 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6517 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6519 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6520 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6524 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6525 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6527 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6528 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6529 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6532 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6534 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6537 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6539 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6541 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6544 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6546 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6547 "when it is printed."
6549 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6550 "буде обрізано під час друку."
6552 #: ../src/common/image.cpp:2517
6554 msgid "This is not a %s."
6557 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6558 msgid "This platform does not support background transparency."
6561 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6563 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6564 "with GTK+ 2.12 or newer."
6567 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6569 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6572 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6573 "версію comctl32.dll"
6575 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6577 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6580 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6581 "локальному просторі нитки"
6583 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6584 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6585 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6587 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6589 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6592 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6595 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6596 msgid "Thread priority setting is ignored."
6597 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6599 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6600 msgid "Tile &Horizontally"
6601 msgstr "Розставити &горизонтально"
6603 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6604 msgid "Tile &Vertically"
6605 msgstr "Розставити &вертикально"
6607 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6608 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6610 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6612 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6613 msgid "Timer creation failed."
6614 msgstr "Помилка створення таймера."
6616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6617 msgid "Tip of the Day"
6618 msgstr "Підказка дня"
6620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6621 msgid "Tips not available, sorry!"
6622 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6629 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6631 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6634 msgid "Too many EndStyle calls!"
6635 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6637 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6638 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6639 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6643 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6648 msgid "Top margin (mm):"
6649 msgstr "Верхня межа (мм):"
6651 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6652 msgid "Translations by "
6655 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6657 msgstr "Перекладачі"
6659 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6663 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6665 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6667 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6670 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6671 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6673 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6679 msgid "Type a font name."
6680 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6684 msgid "Type a size in points."
6685 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6687 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6689 msgid "Type mismatch in argument %u."
6690 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6692 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6694 msgid "Type must have enum - long conversion"
6695 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6697 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6700 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6703 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6710 #: ../src/common/paper.cpp:135
6711 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6712 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6718 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6719 msgid "Unable to add inotify watch"
6720 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6722 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6723 msgid "Unable to add kqueue watch"
6724 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6726 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6727 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6728 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6731 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6732 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6734 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6735 msgid "Unable to close inotify instance"
6736 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6738 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6740 msgid "Unable to close path '%s'"
6741 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6743 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6745 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6746 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6748 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6749 msgid "Unable to create I/O completion port"
6750 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6752 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6753 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6754 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6756 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6757 msgid "Unable to create inotify instance"
6758 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6760 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6761 msgid "Unable to create kqueue instance"
6762 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6764 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6765 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6766 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6768 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6769 msgid "Unable to get events from kqueue"
6770 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6773 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6774 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6776 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6777 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6779 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6781 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6782 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6783 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6785 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6787 msgid "Unable to open path '%s'"
6788 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6790 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6792 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6793 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6795 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6796 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6797 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6800 msgid "Unable to post completion status"
6801 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6803 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6804 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6805 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6808 msgid "Unable to remove inotify watch"
6809 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6812 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6813 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6817 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6818 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6820 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6821 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6822 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6824 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6826 msgstr "Скасувати вилучення"
6828 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6830 msgstr "Підкреслити"
6832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6833 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6835 msgstr "Підкреслене"
6837 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6841 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6842 msgid "Undo last action"
6843 msgstr "Скасувати останню дію"
6845 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6847 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6848 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6850 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6852 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6853 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6856 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6857 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6860 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6861 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6870 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6871 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6874 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6875 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6878 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6879 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6882 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6883 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6886 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6887 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6890 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6891 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6895 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6899 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6901 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6903 msgstr "Скасувати відступ"
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6907 msgid "Units for the bottom border width."
6908 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6912 msgid "Units for the bottom margin."
6913 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6917 msgid "Units for the bottom outline width."
6918 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6922 msgid "Units for the bottom padding."
6923 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6927 msgid "Units for the left border width."
6928 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6932 msgid "Units for the left margin."
6933 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6937 msgid "Units for the left outline width."
6938 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6942 msgid "Units for the left padding."
6943 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6948 msgid "Units for the maximum object height."
6949 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6954 msgid "Units for the maximum object width."
6955 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6960 msgid "Units for the minimum object height."
6961 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6966 msgid "Units for the minimum object width."
6967 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6971 msgid "Units for the object height."
6972 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6976 msgid "Units for the object offset."
6977 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6981 msgid "Units for the object width."
6982 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6986 msgid "Units for the right border width."
6987 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6991 msgid "Units for the right margin."
6992 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6996 msgid "Units for the right outline width."
6997 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7001 msgid "Units for the right padding."
7002 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7006 msgid "Units for the top border width."
7007 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7011 msgid "Units for the top margin."
7012 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7016 msgid "Units for the top outline width."
7017 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7021 msgid "Units for the top padding."
7022 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7024 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7028 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7030 msgid "Unknown DDE error %08x"
7031 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7033 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7034 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7035 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7037 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7039 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7040 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7042 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7044 msgid "Unknown Property %s"
7045 msgstr "Невідома властивість %s"
7047 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7049 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7050 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7053 msgid "Unknown data format"
7054 msgstr "Невідомий формат даних"
7056 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7057 msgid "Unknown dynamic library error"
7058 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7062 msgid "Unknown encoding (%d)"
7063 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7065 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7067 msgid "Unknown error %08x"
7068 msgstr "Невідома помилка %08x"
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7071 msgid "Unknown exception"
7072 msgstr "Невідомий виняток"
7074 #: ../src/common/image.cpp:2502
7075 msgid "Unknown image data format."
7076 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7078 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7080 msgid "Unknown long option '%s'"
7081 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7084 msgid "Unknown name or named argument."
7085 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7087 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7089 msgid "Unknown option '%s'"
7090 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7092 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7094 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7095 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7098 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7099 msgid "Unnamed command"
7100 msgstr "Неназвана команда"
7102 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7106 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7107 msgid "Unsupported clipboard format."
7108 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7110 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7112 msgid "Unsupported theme '%s'."
7113 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7121 msgid "Upper case letters"
7122 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7126 msgid "Upper case roman numerals"
7127 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7129 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7132 msgstr "Використання: %s"
7134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7138 msgid "Use the current alignment setting."
7139 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7142 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7144 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7146 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7147 msgid "Validation conflict"
7148 msgstr "Конфлікт перевірки"
7150 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7154 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7156 msgid "Value must be %s or higher."
7157 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7159 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7161 msgid "Value must be %s or less."
7162 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7164 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7166 msgid "Value must be between %s and %s."
7167 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7174 msgid "Vertical &Offset:"
7175 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7179 msgid "Vertical alignment."
7180 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7183 msgid "View files as a detailed view"
7184 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7187 msgid "View files as a list view"
7188 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7190 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7195 msgid "WINDOWS_LEFT"
7196 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7199 msgid "WINDOWS_MENU"
7200 msgstr "WINDOWS_MENU"
7202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7203 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7204 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7206 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7208 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7209 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7211 #: ../src/common/log.cpp:230
7213 msgstr "Попередження: "
7215 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7221 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7225 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7228 msgid "Whether the font is underlined."
7229 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7233 msgstr "Тільки цілі слова"
7235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7236 msgid "Whole words only"
7237 msgstr "Тільки цілі слова"
7239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7241 msgstr "Win32 мотив "
7243 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7244 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7245 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7247 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7248 msgid "Windows 2000"
7249 msgstr "Windows 2000"
7251 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7259 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7260 msgid "Windows 95 OSR2"
7261 msgstr "Windows 95 OSR2"
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7267 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7268 msgid "Windows 98 SE"
7269 msgstr "Windows 98 SE"
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7273 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7274 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7277 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7278 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7281 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7282 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7284 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7286 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7287 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7290 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7291 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7294 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7295 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7298 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7299 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7302 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7303 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7306 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7307 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7310 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7311 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7314 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7315 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7318 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7319 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7327 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7328 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7331 msgid "Windows Server 2003"
7332 msgstr "Windows Server 2003"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7335 msgid "Windows Server 2008"
7336 msgstr "Windows Server 2008"
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7339 msgid "Windows Server 2008 R2"
7340 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7343 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7344 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7347 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7348 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7351 msgid "Windows Vista"
7352 msgstr "Windows Vista"
7354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7355 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7356 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7367 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7368 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7370 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7372 msgid "Write error on file '%s'"
7373 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7375 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7377 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7378 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7381 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7382 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7386 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7387 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7390 msgid "XPM: incorrect header format!"
7391 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7395 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7396 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7399 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7400 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7402 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7404 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7405 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7407 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7412 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7413 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7415 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7416 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7417 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7420 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7421 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7423 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7424 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7426 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7428 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7432 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7440 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7444 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7445 msgid "Zoom to &Fit"
7446 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7448 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7450 msgstr "Підібрати за розмірами"
7452 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7453 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7454 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7456 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7458 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7460 "or an invalid instance identifier\n"
7461 "was passed to a DDEML function."
7463 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7465 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7466 "було передано до DDEML функції."
7468 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7469 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7470 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7472 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7473 msgid "a memory allocation failed."
7474 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7476 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7477 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7478 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7480 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7481 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7482 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7484 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7485 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7486 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7488 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7489 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7490 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7492 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7493 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7494 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7496 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7497 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7498 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7500 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7502 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7503 "that was terminated by the client, or the server\n"
7504 "terminated before completing a transaction."
7506 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7507 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7508 "зупинено до завершення транзакції."
7510 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7511 msgid "a transaction failed."
7512 msgstr "помилкова транзакція."
7514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7518 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7520 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7521 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7522 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7523 "attempted to perform server transactions."
7525 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7526 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7527 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7528 "спробувала виконати серверні транзакції."
7530 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7531 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7532 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7534 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7535 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7536 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7538 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7540 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7541 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7542 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7544 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7545 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7546 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7549 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7550 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7554 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7555 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7557 #: ../src/html/chm.cpp:330
7558 msgid "bad arguments to library function"
7559 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7561 #: ../src/html/chm.cpp:342
7562 msgid "bad signature"
7563 msgstr "некоректний підпис"
7565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7566 msgid "bad zipfile offset to entry"
7567 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7569 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7577 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7578 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7579 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7581 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7586 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7588 msgid "can't close file '%s'"
7589 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7591 #: ../src/common/file.cpp:279
7593 msgid "can't close file descriptor %d"
7594 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7596 #: ../src/common/file.cpp:577
7598 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7599 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7601 #: ../src/common/file.cpp:213
7603 msgid "can't create file '%s'"
7604 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7608 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7609 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7611 #: ../src/common/file.cpp:480
7613 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7614 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7616 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7618 msgid "can't execute '%s'"
7619 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7622 msgid "can't find central directory in zip"
7623 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7625 #: ../src/common/file.cpp:450
7627 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7628 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7630 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7631 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7633 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7635 #: ../src/common/file.cpp:351
7637 msgid "can't flush file descriptor %d"
7638 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7640 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7642 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7643 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7645 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7646 msgid "can't load any font, aborting"
7647 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7649 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7651 msgid "can't open file '%s'"
7652 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7654 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7656 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7657 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7659 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7661 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7662 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7665 msgid "can't open user configuration file."
7666 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7669 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7670 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7672 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7673 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7674 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7676 #: ../src/common/file.cpp:303
7678 msgid "can't read from file descriptor %d"
7679 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7681 #: ../src/common/file.cpp:572
7683 msgid "can't remove file '%s'"
7684 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7686 #: ../src/common/file.cpp:589
7688 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7689 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7691 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7693 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7694 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7696 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7698 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7699 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7701 #: ../src/common/file.cpp:319
7703 msgid "can't write to file descriptor %d"
7704 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7706 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7707 msgid "can't write user configuration file."
7708 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7710 #: ../src/html/chm.cpp:346
7711 msgid "checksum error"
7712 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7714 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7715 msgid "checksum failure reading tar header block"
7716 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7718 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7744 #: ../src/html/chm.cpp:348
7745 msgid "compression error"
7746 msgstr "помилка стиснення"
7748 #: ../src/common/regex.cpp:240
7749 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7750 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7760 #: ../src/html/chm.cpp:350
7761 msgid "decompression error"
7762 msgstr "помилка розпакування"
7764 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7768 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7772 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7773 msgid "dump of the process state (binary)"
7774 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7776 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7778 msgstr "вісімнадцятий"
7780 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7784 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7786 msgstr "одинадцятий"
7788 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7790 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7791 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7793 #: ../src/html/chm.cpp:344
7794 msgid "error in data format"
7795 msgstr "помилка в форматі даних"
7797 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7799 msgid "error opening '%s'"
7800 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7802 #: ../src/html/chm.cpp:332
7803 msgid "error opening file"
7804 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7806 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7807 msgid "error reading zip central directory"
7808 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7810 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7811 msgid "error reading zip local header"
7812 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7814 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7816 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7817 msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7819 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7821 msgid "failed to flush the file '%s'"
7822 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7824 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7826 msgstr "п'ятнадцятий"
7828 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7834 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7835 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7837 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7839 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7840 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7842 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7844 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7845 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7849 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7850 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7852 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7854 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7855 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7867 msgstr "Розмір шрифту:"
7869 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7871 msgstr "чотирнадцятий"
7873 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7877 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7878 msgid "generate verbose log messages"
7879 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7886 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7887 msgid "incomplete header block in tar"
7888 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7890 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7891 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7892 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7894 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7895 msgid "incorrect size given for tar entry"
7896 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7898 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7899 msgid "invalid data in extended tar header"
7900 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7902 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7903 msgid "invalid message box return value"
7904 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7907 msgid "invalid zip file"
7908 msgstr "некоректний файл zip"
7910 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7914 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7918 #: ../src/common/intl.cpp:296
7920 msgid "locale '%s' cannot be set."
7921 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7929 msgstr "дев'ятнадцятий"
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7935 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7936 msgid "no DDE error."
7937 msgstr "немає помилки"
7939 #: ../src/html/chm.cpp:328
7941 msgstr "без помилок"
7943 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7945 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7946 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7948 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7952 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7956 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7960 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7961 msgid "not implemented"
7962 msgstr "не реалізовано"
7964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7968 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7969 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7970 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7972 #: ../src/html/chm.cpp:340
7973 msgid "out of memory"
7974 msgstr "нестача пам'яті"
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7985 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7986 msgid "process context description"
7987 msgstr "опис контексту процесу"
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8066 #: ../src/html/chm.cpp:334
8068 msgstr "помилка читання"
8070 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8072 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8073 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8075 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8077 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8078 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8080 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8081 msgid "reentrancy problem."
8082 msgstr "помилка перевходу"
8084 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8088 #: ../src/html/chm.cpp:338
8090 msgstr "помилка пошуку"
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8094 msgstr "сімнадцятий"
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8104 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8105 msgid "show this help message"
8106 msgstr "показати цю підказку"
8108 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8110 msgstr "шістнадцятий"
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8116 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8117 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8118 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8120 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8121 msgid "specify the theme to use"
8122 msgstr "задайте мотив"
8124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8125 msgid "standard/circle"
8126 msgstr "стандартний/коло"
8128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8129 msgid "standard/circle-outline"
8130 msgstr "стандартний/круговий контур"
8132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8133 msgid "standard/diamond"
8134 msgstr "стандартний/ромб"
8136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8137 msgid "standard/square"
8138 msgstr "стандартний/квадрат"
8140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8141 msgid "standard/triangle"
8142 msgstr "стандартний/трикутник"
8144 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8145 msgid "stored file length not in Zip header"
8146 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8148 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8152 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8154 msgid "strikethrough"
8155 msgstr "Перекреслення"
8157 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8159 msgid "tar entry not open"
8160 msgstr "елемент tar не відкрито"
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8166 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8167 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8168 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8176 msgstr "тринадцятий"
8178 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8186 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8188 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8189 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8191 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8192 msgid "translator-credits"
8193 msgstr "подяки перекладачам"
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8197 msgstr "дванадцятий"
8199 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8205 msgstr "підкреслене"
8207 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8209 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8210 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8212 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8213 msgid "unexpected end of file"
8214 msgstr "несподіваний кінець файла"
8216 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8217 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8221 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8223 msgid "unknown class %s"
8224 msgstr "невідомий клас %s"
8226 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8227 msgid "unknown error"
8228 msgstr "Невідома помилка"
8230 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8232 msgid "unknown error (error code %08x)."
8233 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8235 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8236 msgid "unknown seek origin"
8237 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8242 msgstr "невідомий-%d"
8244 #: ../src/common/docview.cpp:509
8248 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8251 msgstr "безіменний%d"
8253 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8254 msgid "unsupported Zip compression method"
8255 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8257 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8259 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8260 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8262 #: ../src/html/chm.cpp:336
8264 msgstr "помилка запису"
8266 #: ../src/common/time.cpp:331
8267 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8268 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8270 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8271 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8272 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8275 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8276 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8279 msgid "wxWidget's control not initialized."
8280 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8282 #: ../src/motif/app.cpp:246
8284 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8285 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8287 #: ../src/x11/app.cpp:165
8288 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8289 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8291 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8299 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8301 msgid "zlib error %d"
8302 msgstr "помилка zlib %d"
8304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8310 #~ msgstr "&Зберегти…"
8313 #~ msgstr "Про програму "
8315 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8316 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8318 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8319 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8321 #~ msgid "Cannot initialize display."
8322 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8324 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8325 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8327 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8328 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8330 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8331 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8333 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8334 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8336 #~ msgid "File %s does not exist."
8337 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8339 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8340 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8342 #~ msgid "Paper Size"
8343 #~ msgstr "Розмір паперу"
8364 #~ msgstr "Перейти..."
8375 #~ msgid "Added item is invalid."
8376 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8378 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8379 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8384 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8385 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8387 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8388 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8390 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8391 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8393 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8394 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8396 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8397 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8399 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8400 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8402 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8403 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8405 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8406 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8408 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8409 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8411 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8412 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8414 #~ msgid "Changed item is invalid."
8415 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8417 #~ msgid "Click to cancel this window."
8418 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8420 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8421 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8423 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8424 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8426 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8427 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8429 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8430 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8432 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8433 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8435 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8436 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8438 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8439 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8441 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8442 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8444 #~ msgid "Elapsed time:"
8445 #~ msgstr "Минуло часу:"
8447 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8448 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8450 #~ msgid "Estimated time:"
8451 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8453 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8454 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8456 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8457 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8459 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8460 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8462 #~ msgid "Fatal error"
8463 #~ msgstr "Критична помилка"
8465 #~ msgid "Fatal error: "
8466 #~ msgstr "Критична помилка: "
8471 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8472 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8474 #~ msgid "Goto Page"
8475 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8478 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8479 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8481 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8482 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8484 #~ msgid "Help : %s"
8485 #~ msgstr "Довідка: %s"
8490 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8491 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8493 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8494 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8496 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8497 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8499 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8500 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8502 #~ msgid "No model associated with control."
8503 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8505 #~ msgid "Owner not initialized."
8506 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8508 #~ msgid "Passed item is invalid."
8509 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8511 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8512 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8514 #~ msgid "Preparing help window..."
8515 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8517 #~ msgid "Print previe&w"
8518 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8520 #~ msgid "Program aborted."
8521 #~ msgstr "Програму зупинено."
8523 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8524 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8526 #~ msgid "Remaining time:"
8527 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8529 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8530 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8532 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8533 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8538 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8539 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8541 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8542 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8544 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8545 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8548 #~ msgstr "Статус: "
8551 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8553 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8555 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8556 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8561 #~ msgid "TIFF library error."
8562 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8564 #~ msgid "TIFF library warning."
8565 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8568 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8569 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8571 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8572 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8574 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8575 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8577 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8578 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8580 #~ msgid "Unknown style flag "
8581 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8584 #~ msgstr "Попередження"
8586 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8587 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8589 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8590 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8592 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8593 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8595 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8596 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8599 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8600 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8605 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8606 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8608 #~ msgid "delegate has no type info"
8609 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8611 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8612 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8614 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8615 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8617 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8618 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8620 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8621 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8623 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8624 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8626 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8627 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"