]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
Use "_x64" instead of "amd64" for x64 MSW makefile builds.
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Antevisão"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr " destacado"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr " itálico"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr " leve"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i de %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i de %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i de %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (ou %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s Erro"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informação"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s Aviso"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Sobre"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "T&amanho Actual"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 #, fuzzy
152 msgid "&After a paragraph:"
153 msgstr "Depois de um parágrafo:"
154
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
157 msgid "&Alignment"
158 msgstr "&Alinhamento"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
161 msgid "&Apply"
162 msgstr "&Aplicar"
163
164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
165 msgid "&Apply Style"
166 msgstr "&Aplicar Estilo"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
169 msgid "&Arrange Icons"
170 msgstr "&Organizar Ícones"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
173 msgid "&Ascending"
174 msgstr ""
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
177 msgid "&Back"
178 msgstr "&Retroceder"
179
180 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgid "&Based on:"
182 msgstr "&Baseado em:"
183
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
185 #, fuzzy
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "Antes de um parágrafo:"
188
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
190 #, fuzzy
191 msgid "&Bg colour:"
192 msgstr "&Cor:"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 msgid "&Bold"
196 msgstr "&Destacado"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 msgid "&Bottom"
200 msgstr ""
201
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 msgid "&Bottom:"
207 msgstr ""
208
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
210 #, fuzzy
211 msgid "&Box"
212 msgstr "&Destacado"
213
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "Estilo do &Marcador:"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
220 msgid "&CD-Rom"
221 msgstr ""
222
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 msgid "&Cancel"
227 msgstr "&Cancelar"
228
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
230 msgid "&Cascade"
231 msgstr "&Cascata"
232
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cell"
236 msgstr "&Cancelar"
237
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "Código de &Caracter:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
243 msgid "&Clear"
244 msgstr "&Limpar"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 msgid "&Close"
250 msgstr "&Fechar"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 #, fuzzy
254 msgid "&Color"
255 msgstr "&Cor:"
256
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
258 msgid "&Colour:"
259 msgstr "&Cor:"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 #, fuzzy
263 msgid "&Convert"
264 msgstr "Conteúdos"
265
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
268 msgid "&Copy"
269 msgstr "&Copiar"
270
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 #, fuzzy
273 msgid "&Copy URL"
274 msgstr "&Copiar"
275
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
277 #, fuzzy
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "tamanho da fonte"
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "&Apagar"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "&Apagar Estilo..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
296 msgid "&Descending"
297 msgstr ""
298
299 #: ../src/generic/logg.cpp:696
300 msgid "&Details"
301 msgstr "&Detalhes"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
304 msgid "&Down"
305 msgstr "&Baixo"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "&Editar"
310
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "&Editar Estilo..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
316 msgid "&Execute"
317 msgstr ""
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
320 msgid "&File"
321 msgstr "&Ficheiro"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
324 msgid "&Find"
325 msgstr "&Procurar"
326
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
328 msgid "&Finish"
329 msgstr "&Terminar"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
332 #, fuzzy
333 msgid "&First"
334 msgstr "primeiro"
335
336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
337 msgid "&Floating mode:"
338 msgstr ""
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 #, fuzzy
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Copiar"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 #, fuzzy
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Fonte:"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Família de &fonte:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para Nível..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Fonte:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Avançar"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&De:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr ""
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
376 #, fuzzy
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Peso:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
383 msgid "&Help"
384 msgstr "&Ajuda"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 #, fuzzy
388 msgid "&Hide details"
389 msgstr "&Detalhes"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
392 msgid "&Home"
393 msgstr "&Início"
394
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
399
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
403 msgstr "&Indeterminado"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
406 msgid "&Index"
407 msgstr "&Índice"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
410 #, fuzzy
411 msgid "&Info"
412 msgstr "&Desfazer"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 msgid "&Italic"
416 msgstr "&Itálico"
417
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 msgid "&Jump to"
420 msgstr ""
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 msgid "&Justified"
425 msgstr "&Justificado"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #, fuzzy
429 msgid "&Last"
430 msgstr "&Colar"
431
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
434 msgid "&Left"
435 msgstr "&Esquerda"
436
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
443 msgid "&Left:"
444 msgstr "&Esquerda:"
445
446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgid "&List level:"
448 msgstr "&Lista de nível:"
449
450 #: ../src/generic/logg.cpp:525
451 msgid "&Log"
452 msgstr "&Registo"
453
454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
455 msgid "&Move"
456 msgstr "&Mover"
457
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
459 msgid "&Move the object to:"
460 msgstr ""
461
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
463 #, fuzzy
464 msgid "&Network"
465 msgstr "&Novo"
466
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
468 msgid "&New"
469 msgstr "&Novo"
470
471 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
473 msgid "&Next"
474 msgstr "&Próximo"
475
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 msgid "&Next >"
478 msgstr "&Próximo >"
479
480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
481 #, fuzzy
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "Depois de um parágrafo:"
484
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgid "&Next Tip"
487 msgstr "&Próxima Dica"
488
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgid "&Next style:"
491 msgstr "&Próximo estilo:"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 msgid "&No"
495 msgstr "&Não"
496
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 msgid "&Notes:"
499 msgstr "&Notas:"
500
501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 msgid "&Number:"
503 msgstr "&Número:"
504
505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
506 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 msgid "&OK"
508 msgstr "&OK"
509
510 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 msgid "&Open..."
513 msgstr "&Abrir..."
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
516 #, fuzzy
517 msgid "&Outline level:"
518 msgstr "&Lista de nível:"
519
520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
521 msgid "&Page Break"
522 msgstr ""
523
524 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
526 msgid "&Paste"
527 msgstr "&Colar"
528
529 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
530 msgid "&Picture"
531 msgstr ""
532
533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
534 msgid "&Point size:"
535 msgstr "Tamanho do &ponto:"
536
537 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
538 msgid "&Position (tenths of a mm):"
539 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Preferências"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
546 #, fuzzy
547 msgid "&Preview..."
548 msgstr " Antevisão"
549
550 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
551 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
552 msgid "&Previous"
553 msgstr "&Anterior"
554
555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
556 #, fuzzy
557 msgid "&Previous Paragraph"
558 msgstr "Página anterior"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 msgid "&Print..."
562 msgstr "&Imprimir..."
563
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
566 msgid "&Properties"
567 msgstr "&Propriedades"
568
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
570 msgid "&Quit"
571 msgstr "&Desistir"
572
573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
576 msgid "&Redo"
577 msgstr "&Refazer"
578
579 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
580 msgid "&Redo "
581 msgstr "&Refazer "
582
583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
584 msgid "&Rename Style..."
585 msgstr "&Renomear Estilo..."
586
587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
588 msgid "&Replace"
589 msgstr "&Substituir"
590
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
592 msgid "&Restart numbering"
593 msgstr "&Recomeçar numeração"
594
595 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
596 msgid "&Restore"
597 msgstr "&Restaurar"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
601 msgid "&Right"
602 msgstr "Di&reita"
603
604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
606 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
610 msgid "&Right:"
611 msgstr "Di&reita:"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save"
615 msgstr "&Guardar"
616
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
618 #, fuzzy
619 msgid "&Save as"
620 msgstr "Gravar Como"
621
622 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
623 #, fuzzy
624 msgid "&See details"
625 msgstr "&Detalhes"
626
627 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
628 msgid "&Show tips at startup"
629 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
630
631 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
632 msgid "&Size"
633 msgstr "&Tamanho"
634
635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
636 msgid "&Size:"
637 msgstr "&Tamanho:"
638
639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
640 #, fuzzy
641 msgid "&Skip"
642 msgstr "Saltar"
643
644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
646 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
647 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
648
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 msgid "&Spell Check"
651 msgstr ""
652
653 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
654 msgid "&Stop"
655 msgstr "&Parar"
656
657 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
658 msgid "&Strikethrough"
659 msgstr ""
660
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
662 msgid "&Style:"
663 msgstr "E&stilo:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
666 msgid "&Styles:"
667 msgstr "E&stilos:"
668
669 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
670 msgid "&Subset:"
671 msgstr "&Subconjunto:"
672
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
675 msgid "&Symbol:"
676 msgstr "&Símbolo:"
677
678 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
679 #, fuzzy
680 msgid "&Table"
681 msgstr "Tabs"
682
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
684 #, fuzzy
685 msgid "&Top"
686 msgstr "&Copiar"
687
688 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
689 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
692 #, fuzzy
693 msgid "&Top:"
694 msgstr "Para:"
695
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
697 msgid "&Underline"
698 msgstr "S&ublinhado"
699
700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
701 msgid "&Underlining:"
702 msgstr "S&ublinhar:"
703
704 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
706 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
707 msgid "&Undo"
708 msgstr "&Desfazer"
709
710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
711 msgid "&Undo "
712 msgstr "&Desfazer "
713
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
715 msgid "&Unindent"
716 msgstr "&Desindentar"
717
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
719 msgid "&Up"
720 msgstr "&Cima"
721
722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
723 #, fuzzy
724 msgid "&Vertical alignment:"
725 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
726
727 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
728 #, fuzzy
729 msgid "&View..."
730 msgstr "&Abrir..."
731
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
733 msgid "&Weight:"
734 msgstr "&Peso:"
735
736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
737 #, fuzzy
738 msgid "&Width:"
739 msgstr "&Peso:"
740
741 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
742 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
743 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
744 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
745 msgid "&Window"
746 msgstr "&Janela"
747
748 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
749 msgid "&Yes"
750 msgstr "&Sim"
751
752 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
753 msgid "'"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
757 #, c-format
758 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
759 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
760
761 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
762 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is invalid"
765 msgstr "'%s' é inválido"
766
767 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
768 #, c-format
769 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
770 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
771
772 #: ../src/common/translation.cpp:930
773 #, c-format
774 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
775 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
776
777 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
778 #, c-format
779 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
780 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:248
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should be numeric."
785 msgstr "'%s' deve ser numérico."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:240
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
790 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:242
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
795 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
796
797 #: ../src/common/valtext.cpp:244
798 #, c-format
799 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
800 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
801
802 #: ../src/common/valtext.cpp:246
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "'%s' should only contain digits."
805 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
806
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
809 msgid "(*)"
810 msgstr "(*)"
811
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
813 msgid "(Help)"
814 msgstr "(Ajuda)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
818 msgid "(None)"
819 msgstr "(Nenhum)"
820
821 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
822 msgid "(Normal text)"
823 msgstr "(Texto normal)"
824
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
827 msgid "(bookmarks)"
828 msgstr "(marcadores)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
836 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
843 msgid "(none)"
844 msgstr "(nenhum)"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
848 msgid "*"
849 msgstr "*"
850
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
853 msgid "*)"
854 msgstr "*)"
855
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
858 msgid "+"
859 msgstr "+"
860
861 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
862 msgid ", 64-bit edition"
863 msgstr ""
864
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
867 msgid "-"
868 msgstr "-"
869
870 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
871 msgid "..."
872 msgstr ""
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
875 msgid "1"
876 msgstr ""
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
880 #, fuzzy
881 msgid "1.1"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
886 #, fuzzy
887 msgid "1.2"
888 msgstr "1.5"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
892 #, fuzzy
893 msgid "1.3"
894 msgstr "1.5"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
898 #, fuzzy
899 msgid "1.4"
900 msgstr "1.5"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
904 msgid "1.5"
905 msgstr "1.5"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
909 #, fuzzy
910 msgid "1.6"
911 msgstr "1.5"
912
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
915 #, fuzzy
916 msgid "1.7"
917 msgstr "1.5"
918
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
921 #, fuzzy
922 msgid "1.8"
923 msgstr "1.5"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
927 #, fuzzy
928 msgid "1.9"
929 msgstr "1.5"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
932 msgid "10"
933 msgstr ""
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:142
936 msgid "10 x 11 in"
937 msgstr "10 x 11 pol."
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:115
940 msgid "10 x 14 in"
941 msgstr "10 x 14 pol."
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:116
944 msgid "11 x 17 in"
945 msgstr "11 x 17 pol."
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:186
948 msgid "12 x 11 in"
949 msgstr "12 x 11 pol."
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:143
952 msgid "15 x 11 in"
953 msgstr "15 x 11 pol."
954
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
958 msgid "2"
959 msgstr "2"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
962 msgid "3"
963 msgstr ""
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
966 msgid "4"
967 msgstr ""
968
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
970 msgid "5"
971 msgstr ""
972
973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
974 msgid "6"
975 msgstr ""
976
977 #: ../src/common/paper.cpp:134
978 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
979 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
980
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
982 msgid "7"
983 msgstr ""
984
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
986 msgid "8"
987 msgstr ""
988
989 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
990 msgid "9"
991 msgstr ""
992
993 #: ../src/common/paper.cpp:141
994 msgid "9 x 11 in"
995 msgstr "9 x 11 pol."
996
997 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
998 msgid ": file does not exist!"
999 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1000
1001 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1002 msgid ": unknown charset"
1003 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1004
1005 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1006 msgid ": unknown encoding"
1007 msgstr ": codificação desconhecida"
1008
1009 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1010 msgid "< &Back"
1011 msgstr "< &Atrás"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1015 msgid "<Any Decorative>"
1016 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1017
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1020 msgid "<Any Modern>"
1021 msgstr "<Qualquer Modern>"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1025 msgid "<Any Roman>"
1026 msgstr "<Qualquer Roman>"
1027
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1030 msgid "<Any Script>"
1031 msgstr "<Qualquer Script>"
1032
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1035 msgid "<Any Swiss>"
1036 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1037
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1040 msgid "<Any Teletype>"
1041 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1042
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1044 msgid "<Any>"
1045 msgstr "<Qualquer>"
1046
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1048 msgid "<DIR>"
1049 msgstr "<DIR>"
1050
1051 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1052 msgid "<DRIVE>"
1053 msgstr "<UNIDADE>"
1054
1055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1056 msgid "<LINK>"
1057 msgstr "<LINK>"
1058
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1060 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1061 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1062
1063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1064 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1065 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1066
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1068 msgid "<b>Bold face.</b> "
1069 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1070
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1072 msgid "<i>Italic face.</i> "
1073 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1074
1075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1077 msgid ">"
1078 msgstr ">"
1079
1080 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1081 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1082 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1083
1084 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1085 #, fuzzy
1086 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1087 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1088
1089 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1090 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1091 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1092
1093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1097 msgid "A standard bullet name."
1098 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:219
1101 #, fuzzy
1102 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1103 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:220
1106 #, fuzzy
1107 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1108 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:161
1111 msgid "A2 420 x 594 mm"
1112 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:158
1115 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:163
1119 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1120 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:172
1123 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1124 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:162
1127 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1128 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:108
1131 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1132 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:148
1135 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1136 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:155
1139 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1140 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:173
1143 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1144 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1145
1146 #: ../src/common/paper.cpp:150
1147 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1148 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:99
1151 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1152 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1153
1154 #: ../src/common/paper.cpp:109
1155 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1156 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1157
1158 #: ../src/common/paper.cpp:159
1159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1161
1162 #: ../src/common/paper.cpp:174
1163 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1164 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1165
1166 #: ../src/common/paper.cpp:156
1167 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1168 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1169
1170 #: ../src/common/paper.cpp:110
1171 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1172 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1173
1174 #: ../src/common/paper.cpp:166
1175 msgid "A6 105 x 148 mm"
1176 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1177
1178 #: ../src/common/paper.cpp:179
1179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1180 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1181
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1183 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1184 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1186
1187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1188 msgid "ADD"
1189 msgstr "ADICIONAR"
1190
1191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1192 msgid "ASCII"
1193 msgstr "ASCII"
1194
1195 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1196 #, fuzzy
1197 msgid "About"
1198 msgstr "&Sobre"
1199
1200 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "About %s"
1203 msgstr "Sobre "
1204
1205 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Actual Size"
1208 msgstr "T&amanho Actual"
1209
1210 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1211 msgid "Add"
1212 msgstr "Adicionar"
1213
1214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1215 msgid "Add current page to bookmarks"
1216 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1217
1218 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1219 msgid "Add to custom colours"
1220 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1221
1222 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1223 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1224 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1225
1226 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1227 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1228 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1229
1230 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1231 #, c-format
1232 msgid "Adding book %s"
1233 msgstr "A adicionar livro %s"
1234
1235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1236 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1240 msgid "Adding flavor utxt failed"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1244 msgid "After a paragraph:"
1245 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1246
1247 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1248 msgid "Align Left"
1249 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1250
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1252 msgid "Align Right"
1253 msgstr "Alinhar à Direita"
1254
1255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Alignment"
1258 msgstr "&Alinhamento"
1259
1260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1261 msgid "All"
1262 msgstr "Todos"
1263
1264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1265 #, c-format
1266 msgid "All files (%s)|%s"
1267 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1268
1269 #: ../include/wx/defs.h:2769
1270 msgid "All files (*)|*"
1271 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1272
1273 #: ../include/wx/defs.h:2766
1274 msgid "All files (*.*)|*.*"
1275 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1276
1277 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1278 msgid "All styles"
1279 msgstr "Todos os estilos"
1280
1281 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1282 msgid "Alphabetic Mode"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1286 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1287 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1288
1289 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1290 msgid "Already dialling ISP."
1291 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1292
1293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Alt+"
1296 msgstr "Alt-"
1297
1298 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1299 #, fuzzy
1300 msgid "And includes the following files:\n"
1301 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1302
1303 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1304 #, c-format
1305 msgid "Animation file is not of type %ld."
1306 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1307
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1309 #, c-format
1310 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1311 msgstr ""
1312 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1313
1314 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Application"
1317 msgstr "Selecção"
1318
1319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Apply"
1322 msgstr "&Aplicar"
1323
1324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1326 msgid "Arabic"
1327 msgstr "Árabe"
1328
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1330 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1331 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1332
1333 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Argument %u not found."
1336 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1337
1338 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1339 msgid "Artists"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Ascending"
1345 msgstr "a ler"
1346
1347 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1348 msgid "Attributes"
1349 msgstr "Atributos"
1350
1351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1354 msgid "Available fonts."
1355 msgstr "Fontes disponíveis."
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:139
1358 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1359 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:175
1362 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1363 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1364
1365 #: ../src/common/paper.cpp:129
1366 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1367 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1368
1369 #: ../src/common/paper.cpp:111
1370 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1371 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:160
1374 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1375 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:176
1378 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:157
1382 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1383 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:130
1386 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1387 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:112
1390 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1391 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:184
1394 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:185
1398 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1399 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:131
1402 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1403 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1404
1405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1406 msgid "BACK"
1407 msgstr "RETROCEDER"
1408
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1411 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1412 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1413
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1415 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1416 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1417
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1419 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1420 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1421
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1423 msgid "BMP: Couldn't write data."
1424 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1425
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1428 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1429
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1432 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1433
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1435 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1436 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1437
1438 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Back"
1441 msgstr "&Retroceder"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1444 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Background"
1447 msgstr "Cor de fundo"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Background &colour:"
1452 msgstr "Cor de fundo"
1453
1454 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1455 msgid "Background colour"
1456 msgstr "Cor de fundo"
1457
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1459 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1460 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1461
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1463 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1464 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1467 msgid "Before a paragraph:"
1468 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1472 msgid "Bitmap"
1473 msgstr "Bitmap"
1474
1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1476 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1480 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1481 msgid "Bold"
1482 msgstr "Destacado"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Border"
1488 msgstr "Moderno"
1489
1490 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Borders"
1493 msgstr "Moderno"
1494
1495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1496 msgid "Bottom"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1500 msgid "Bottom margin (mm):"
1501 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1502
1503 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Box Properties"
1506 msgstr "&Propriedades"
1507
1508 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Box styles"
1511 msgstr "Todos os estilos"
1512
1513 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1514 msgid "Browse"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1519 msgid "Bullet &Alignment:"
1520 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1521
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1523 msgid "Bullet style"
1524 msgstr "Estilo de marcador"
1525
1526 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1527 msgid "Bullets"
1528 msgstr "Marcadores"
1529
1530 #: ../src/common/paper.cpp:100
1531 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1532 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1533
1534 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1535 msgid "C&lear"
1536 msgstr "&Limpar"
1537
1538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1539 msgid "C&olour:"
1540 msgstr "C&or:"
1541
1542 #: ../src/common/paper.cpp:125
1543 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1544 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1545
1546 #: ../src/common/paper.cpp:126
1547 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1548 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1549
1550 #: ../src/common/paper.cpp:124
1551 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1552 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:127
1555 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1556 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1557
1558 #: ../src/common/paper.cpp:128
1559 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1560 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1561
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1563 msgid "CANCEL"
1564 msgstr "CANCELAR"
1565
1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1567 msgid "CAPITAL"
1568 msgstr "MAIÚSCULA"
1569
1570 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1571 msgid "CD-Rom"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1575 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1576 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1577
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1579 msgid "CLEAR"
1580 msgstr "LIMPAR"
1581
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1583 msgid "COMMAND"
1584 msgstr "COMANDO"
1585
1586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1587 msgid "Ca&pitals"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1591 msgid "Can't &Undo "
1592 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1593
1594 #: ../src/common/image.cpp:2487
1595 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't close registry key '%s'"
1601 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1606 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't create registry key '%s'"
1611 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1612
1613 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1614 msgid "Can't create thread"
1615 msgstr "Não é possível criar a thread"
1616
1617 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't create window of class %s"
1620 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't delete key '%s'"
1625 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1626
1627 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1630 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1635 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1640 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1645 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1650 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1651
1652 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1655 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1660 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1661
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1664 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1665
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1667 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1668 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1669
1670 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't open registry key '%s'"
1683 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1684
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1688 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1689
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1691 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1692 msgstr ""
1693 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1694
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read value of '%s'"
1698 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1699
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't read value of key '%s'"
1704 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1705
1706 #: ../src/common/image.cpp:2284
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1711
1712 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1713 msgid "Can't save log contents to file."
1714 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1715
1716 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1717 msgid "Can't set thread priority"
1718 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1719
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1722 #, c-format
1723 msgid "Can't set value of '%s'"
1724 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1725
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Can't write to child process's stdin"
1729 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1730
1731 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1734 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1735
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1737 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1738 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1739 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1740 msgid "Cancel"
1741 msgstr "Cancelar"
1742
1743 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1744 msgid "Cannot create mutex."
1745 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1746
1747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1748 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1754 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1755
1756 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1759 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1760
1761 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1764 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1765
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1767 msgid "Cannot find the location of address book file"
1768 msgstr ""
1769 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1770
1771 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1774 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1775
1776 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1779 msgstr ""
1780 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1781 "d."
1782
1783 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1784 msgid "Cannot get the hostname"
1785 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1786
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1788 msgid "Cannot get the official hostname"
1789 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1790
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1792 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1793 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1794
1795 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1796 msgid "Cannot initialize OLE"
1797 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1798
1799 #: ../src/common/socket.cpp:844
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Cannot initialize sockets"
1802 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1803
1804 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1807 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1808
1809 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1812 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1813
1814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1817 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1818
1819 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1823
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1828
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot open contents file: %s"
1832 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1833
1834 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1835 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1836 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1837
1838 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open index file: %s"
1841 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1842
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1846 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1847
1848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1849 msgid "Cannot print empty page."
1850 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1851
1852 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1855 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1856
1857 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot resume thread %lu"
1860 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1861
1862 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot resume thread %x"
1865 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1866
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1868 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1869 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1870
1871 #: ../src/common/intl.cpp:545
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1877 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1878 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1879
1880 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1883 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1884
1885 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot suspend thread %x"
1888 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1889
1890 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1891 msgid "Cannot wait for thread termination"
1892 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1893
1894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1895 msgid "Case sensitive"
1896 msgstr "Sensível à capitulação"
1897
1898 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1899 msgid "Categorized Mode"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cell Properties"
1905 msgstr "&Propriedades"
1906
1907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1908 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1909 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1910
1911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1913 msgid "Cen&tred"
1914 msgstr "Cen&trado"
1915
1916 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1917 msgid "Centered"
1918 msgstr "Centrado"
1919
1920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1921 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1922 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1926 msgid "Centre"
1927 msgstr "Centro"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1933 msgid "Centre text."
1934 msgstr "Centrar texto."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Centred"
1939 msgstr "Cen&trado"
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1943 msgid "Ch&oose..."
1944 msgstr "Esc&olher..."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1947 msgid "Change List Style"
1948 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Change Object Style"
1953 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Change Properties"
1958 msgstr "&Propriedades"
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1961 msgid "Change Style"
1962 msgstr "Alterar Estilo"
1963
1964 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1965 #, c-format
1966 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1970 msgid "Character styles"
1971 msgstr "Estilos de Caracteres"
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1977 msgid "Check to add a period after the bullet."
1978 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1979
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1984 msgid "Check to add a right parenthesis."
1985 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1986
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1991 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1992 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1993
1994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1995 msgid "Check to make the font bold."
1996 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1997
1998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1999 msgid "Check to make the font italic."
2000 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2001
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2003 msgid "Check to make the font underlined."
2004 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2008 msgid "Check to restart numbering."
2009 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2010
2011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Check to show a line through the text."
2015 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2016
2017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Check to show the text in capitals."
2021 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2022
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Check to show the text in subscript."
2027 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2028
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Check to show the text in superscript."
2033 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2034
2035 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2036 msgid "Choose ISP to dial"
2037 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2038
2039 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Choose a directory:"
2042 msgstr "Criar directório"
2043
2044 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Choose a file"
2047 msgstr "Escolher fonte"
2048
2049 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2050 msgid "Choose colour"
2051 msgstr "Escolher cor"
2052
2053 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2054 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2055 msgid "Choose font"
2056 msgstr "Escolher fonte"
2057
2058 #: ../src/common/module.cpp:75
2059 #, c-format
2060 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2061 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2062
2063 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2064 msgid "Cl&ose"
2065 msgstr "F&echar"
2066
2067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Class not registered."
2070 msgstr "Não é possível criar a thread"
2071
2072 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Clear"
2075 msgstr "&Limpar"
2076
2077 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2078 msgid "Clear the log contents"
2079 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2083 msgid "Click to apply the selected style."
2084 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2090 msgid "Click to browse for a symbol."
2091 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2092
2093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2094 msgid "Click to cancel changes to the font."
2095 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2096
2097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2098 msgid "Click to cancel the font selection."
2099 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2100
2101 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2102 msgid "Click to change the font colour."
2103 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Click to change the text background colour."
2109 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2113 msgid "Click to change the text colour."
2114 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2115
2116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2118 msgid "Click to choose the font for this level."
2119 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2120
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2123 msgid "Click to close this window."
2124 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2125
2126 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2127 msgid "Click to confirm changes to the font."
2128 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2129
2130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2132 msgid "Click to confirm the font selection."
2133 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Click to create a new box style."
2139 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2140
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2143 msgid "Click to create a new character style."
2144 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2145
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2148 msgid "Click to create a new list style."
2149 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2150
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2153 msgid "Click to create a new paragraph style."
2154 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2155
2156 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2158 msgid "Click to create a new tab position."
2159 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2160
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2162 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2163 msgid "Click to delete all tab positions."
2164 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2165
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2168 msgid "Click to delete the selected style."
2169 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2170
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2173 msgid "Click to delete the selected tab position."
2174 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2178 msgid "Click to edit the selected style."
2179 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2180
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2183 msgid "Click to rename the selected style."
2184 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2185
2186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2189 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2190 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2191 msgid "Close"
2192 msgstr "Fechar"
2193
2194 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2195 msgid "Close All"
2196 msgstr "Fechar Tudo"
2197
2198 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2199 msgid "Close current document"
2200 msgstr "Fechar documento actual"
2201
2202 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2203 msgid "Close this window"
2204 msgstr "Fechar esta janela"
2205
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Color"
2209 msgstr "Cor:"
2210
2211 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Colour"
2214 msgstr "Cor:"
2215
2216 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2219 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2220
2221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2222 msgid "Colour:"
2223 msgstr "Cor:"
2224
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Column could not be added."
2228 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2229
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2231 msgid "Column description could not be initialized."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Column index not found."
2237 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2238
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2240 msgid "Column width could not be determined"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2244 msgid "Column width could not be set."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../src/common/init.cpp:185
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2251 "ignored."
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2257 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2258
2259 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2260 msgid ""
2261 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2262 "Manager."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2266 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2267 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2268
2269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2270 msgid "Computer"
2271 msgstr "Computador"
2272
2273 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2274 #, c-format
2275 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2276 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2277
2278 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2279 msgid "Confirm"
2280 msgstr "Confirmar"
2281
2282 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2283 msgid "Confirm registry update"
2284 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2285
2286 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2287 msgid "Connecting..."
2288 msgstr "A ligar..."
2289
2290 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2291 msgid "Contents"
2292 msgstr "Conteúdos"
2293
2294 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2295 #, c-format
2296 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2297 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2298
2299 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Convert"
2302 msgstr "Conteúdos"
2303
2304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2305 #, c-format
2306 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2307 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2310 msgid "Copies:"
2311 msgstr "Cópias:"
2312
2313 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Copy"
2316 msgstr "&Copiar"
2317
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319 msgid "Copy selection"
2320 msgstr "Copiar selecção"
2321
2322 #: ../src/html/chm.cpp:721
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Could not determine column index."
2330 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333 msgid "Could not determine column's position"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Could not determine number of columns."
2339 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Could not determine number of items"
2344 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2345
2346 #: ../src/html/chm.cpp:274
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2349 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2350
2351 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2352 msgid "Could not find tab for id"
2353 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Could not get header description."
2360 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Could not get items."
2365 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Could not get property flags."
2370 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Could not get selected items."
2375 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2376
2377 #: ../src/html/chm.cpp:445
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not locate file '%s'."
2380 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2381
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Could not remove column."
2385 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2386
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Could not retrieve number of items"
2390 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2391
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Could not set alignment."
2395 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2396
2397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Could not set column width."
2400 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2401
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Could not set current working directory"
2405 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2406
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Could not set header description."
2410 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2411
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Could not set icon."
2415 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2416
2417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Could not set maximum width."
2420 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2421
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Could not set minimum width."
2425 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2426
2427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Could not set property flags."
2430 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2431
2432 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2433 msgid "Could not start document preview."
2434 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2435
2436 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2437 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2438 msgid "Could not start printing."
2439 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2440
2441 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2442 msgid "Could not transfer data to window"
2443 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2444
2445 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2446 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2447 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2448
2449 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2450 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2451 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2452 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2453 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2454
2455 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2458
2459 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2460 msgid "Couldn't create the overlay window"
2461 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2462
2463 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Couldn't enumerate translations"
2466 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2467
2468 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2469 #, c-format
2470 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2471 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2472
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2474 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2478 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2479 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2480
2481 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2482 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2483 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2484
2485 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2488 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2489
2490 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2491 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2492 msgstr ""
2493 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2494 "insuficiente."
2495
2496 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2497 #, c-format
2498 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2499 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2500
2501 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2502 #, c-format
2503 msgid "Couldn't open audio: %s"
2504 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2505
2506 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2507 #, c-format
2508 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2509 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2510
2511 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2512 msgid "Couldn't release a mutex"
2513 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2514
2515 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2516 #, c-format
2517 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2518 msgstr ""
2519 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2520
2521 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2522 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2523 msgid "Couldn't save PNG image."
2524 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2525
2526 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2527 msgid "Couldn't terminate thread"
2528 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2529
2530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2533 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2534
2535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2536 msgid "Create directory"
2537 msgstr "Criar directório"
2538
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2540 msgid "Create new directory"
2541 msgstr "Criar novo directório"
2542
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Ctrl+"
2546 msgstr "Ctrl-"
2547
2548 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2549 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2550 msgid "Cu&t"
2551 msgstr "Cor&tar"
2552
2553 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2554 msgid "Current directory:"
2555 msgstr "Directório actual:"
2556
2557 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Custom size"
2560 msgstr "tamanho da fonte"
2561
2562 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Customize Columns"
2565 msgstr "tamanho da fonte"
2566
2567 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Cut"
2570 msgstr "Cor&tar"
2571
2572 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2573 msgid "Cut selection"
2574 msgstr "Cortar selecção"
2575
2576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2578 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2579
2580 #: ../src/common/paper.cpp:101
2581 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2582 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2583
2584 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2585 msgid "DDE poke request failed"
2586 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2587
2588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2589 msgid "DECIMAL"
2590 msgstr "DÉCIMAL"
2591
2592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2593 msgid "DEL"
2594 msgstr "APAGAR"
2595
2596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2597 msgid "DELETE"
2598 msgstr "APAGAR"
2599
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2601 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2602 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2603
2604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2605 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2606 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2607
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2609 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2610 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2611
2612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2613 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2614 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2615
2616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2617 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2618 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2619
2620 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2621 msgid "DIVIDE"
2622 msgstr "DIVIDIR"
2623
2624 #: ../src/common/paper.cpp:123
2625 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2626 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2627
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2629 msgid "DOWN"
2630 msgstr "BAIXO"
2631
2632 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2633 msgid "Dashed"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2637 msgid "Data object has invalid data format"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2641 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2642 msgstr ""
2643
2644 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2645 #, c-format
2646 msgid "Debug report \"%s\""
2647 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2648
2649 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2650 msgid "Debug report couldn't be created."
2651 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2652
2653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2654 msgid "Debug report generation has failed."
2655 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2656
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2658 msgid "Decorative"
2659 msgstr "Decorative"
2660
2661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2662 msgid "Default encoding"
2663 msgstr "Codificação pré-definida"
2664
2665 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Default font"
2668 msgstr "Impressora pré-definida"
2669
2670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2671 msgid "Default printer"
2672 msgstr "Impressora pré-definida"
2673
2674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2675 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2676 msgid "Delete"
2677 msgstr "Apagar"
2678
2679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2680 msgid "Delete A&ll"
2681 msgstr "Apagar T&udo"
2682
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2684 msgid "Delete Style"
2685 msgstr "Apagar Estilo"
2686
2687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2689 msgid "Delete Text"
2690 msgstr "Apagar Texto"
2691
2692 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2693 msgid "Delete item"
2694 msgstr "Apagar Item"
2695
2696 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2697 msgid "Delete selection"
2698 msgstr "Apagar selecção"
2699
2700 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2701 #, c-format
2702 msgid "Delete style %s?"
2703 msgstr "Apagar estilo %s?"
2704
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2706 #, c-format
2707 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2708 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2709
2710 #: ../src/common/module.cpp:125
2711 #, c-format
2712 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2713 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2714
2715 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Descending"
2718 msgstr "Codificação pré-definida"
2719
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2721 msgid "Desktop"
2722 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2723
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2725 msgid "Developed by "
2726 msgstr "Desenvolvido por "
2727
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Developers"
2731 msgstr "Desenvolvido por "
2732
2733 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2734 msgid ""
2735 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2736 "not installed on this machine. Please install it."
2737 msgstr ""
2738 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2739 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2740 "Instale-o."
2741
2742 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2743 msgid "Did you know..."
2744 msgstr "Sabia que..."
2745
2746 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2747 #, c-format
2748 msgid "DirectFB error %d occured."
2749 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2750
2751 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2752 msgid "Directories"
2753 msgstr "Directórios"
2754
2755 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2756 #, c-format
2757 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2758 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2759
2760 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2763 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2764
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2766 msgid "Directory does not exist"
2767 msgstr "O directório não existe"
2768
2769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2770 msgid "Directory doesn't exist."
2771 msgstr "O directório não existe."
2772
2773 #: ../src/common/docview.cpp:457
2774 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2778 msgid ""
2779 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2780 "insensitive."
2781 msgstr ""
2782 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2783 "é insensível à capitulação."
2784
2785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2786 msgid "Display options dialog"
2787 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2788
2789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2790 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2791 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2792
2793 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2794 msgid ""
2795 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2796 "\" ?\n"
2797 "Current value is \n"
2798 "%s, \n"
2799 "New value is \n"
2800 "%s %1"
2801 msgstr ""
2802 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2803 "\" ?\n"
2804 "O valor actual é \n"
2805 "%s, \n"
2806 "O novo valor é \n"
2807 "%s %1"
2808
2809 #: ../src/common/docview.cpp:533
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2812 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2813
2814 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2815 msgid "Documentation by "
2816 msgstr "Documentado por "
2817
2818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Documentation writers"
2821 msgstr "Documentado por "
2822
2823 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2824 msgid "Don't Save"
2825 msgstr "Não Gravar"
2826
2827 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2828 msgid "Done"
2829 msgstr "Feito"
2830
2831 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2832 msgid "Done."
2833 msgstr "Feito."
2834
2835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Dotted"
2838 msgstr "Feito"
2839
2840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Double"
2843 msgstr "Feito"
2844
2845 #: ../src/common/paper.cpp:178
2846 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2847 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2848
2849 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2850 #, c-format
2851 msgid "Doubly used id : %d"
2852 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2853
2854 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2855 msgid "Down"
2856 msgstr "Baixo"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2859 msgid "Drag"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/common/paper.cpp:102
2863 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2864 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2865
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2867 msgid "END"
2868 msgstr "END"
2869
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2871 msgid "ENTER"
2872 msgstr "ENTER"
2873
2874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2875 #, fuzzy
2876 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2877 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2878
2879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2880 msgid "ESC"
2881 msgstr "ESC"
2882
2883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2884 msgid "ESCAPE"
2885 msgstr "ESCAPE"
2886
2887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2888 msgid "EXECUTE"
2889 msgstr "EXECUTAR"
2890
2891 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Edit"
2894 msgstr "&Editar"
2895
2896 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2897 msgid "Edit item"
2898 msgstr "Editar item"
2899
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2904 msgid "Enable the height value."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Enable the maximum width value."
2911 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2912
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2915 msgid "Enable the minimum height value."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Enable the minimum width value."
2922 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2923
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2926 msgid "Enable the width value."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Enable vertical alignment."
2933 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2934
2935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2937 msgid "Enable vertical offset."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2941 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Enables a background colour."
2944 msgstr "Cor de fundo"
2945
2946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Enter a box style name"
2949 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2950
2951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2952 msgid "Enter a character style name"
2953 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2954
2955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2956 msgid "Enter a list style name"
2957 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2958
2959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Enter a new style name"
2962 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2963
2964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2965 msgid "Enter a paragraph style name"
2966 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2967
2968 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2969 #, c-format
2970 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2971 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2972
2973 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2974 msgid "Entries found"
2975 msgstr "Entradas encontradas"
2976
2977 #: ../src/common/paper.cpp:144
2978 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2979 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2980
2981 #: ../src/common/config.cpp:474
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2985 msgstr ""
2986 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2987
2988 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2993 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2994 msgid "Error"
2995 msgstr "Erro"
2996
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Error closing epoll descriptor"
3000 msgstr "Erro ao criar directório"
3001
3002 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Error closing kqueue instance"
3005 msgstr "Erro ao criar directório"
3006
3007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3008 msgid "Error creating directory"
3009 msgstr "Erro ao criar directório"
3010
3011 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3012 msgid "Error in reading image DIB."
3013 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3014
3015 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3016 #, c-format
3017 msgid "Error in resource: %s"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3021 msgid "Error reading config options."
3022 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3023
3024 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3025 msgid "Error saving user configuration data."
3026 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3027
3028 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Error while printing: "
3031 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3032
3033 #: ../src/common/log.cpp:226
3034 msgid "Error: "
3035 msgstr "Erro: "
3036
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3038 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3039 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3040
3041 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3042 msgid "Event queue overflowed"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3048 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3049
3050 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3051 msgid "Execute"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3055 #, c-format
3056 msgid "Execution of command '%s' failed"
3057 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3058
3059 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3060 #, c-format
3061 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3062 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3063
3064 #: ../src/common/paper.cpp:107
3065 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3066 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3067
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3072 msgstr ""
3073 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3074 "sobreposto."
3075
3076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3077 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3078 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3079
3080 #: ../src/html/chm.cpp:728
3081 #, c-format
3082 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3083 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3084
3085 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3086 msgid "F"
3087 msgstr "F"
3088
3089 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Face Name"
3092 msgstr "NovoNome"
3093
3094 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3095 msgid "Failed to access lock file."
3096 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3097
3098 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3101 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3102
3103 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3106 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3107
3108 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3111 msgstr "Falha de criação de cursor."
3112
3113 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3114 msgid "Failed to change video mode"
3115 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3116
3117 #: ../src/common/image.cpp:2943
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3120 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3121
3122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3125 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3126
3127 #: ../src/common/filename.cpp:222
3128 msgid "Failed to close file handle"
3129 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3130
3131 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3134 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3135
3136 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3137 msgid "Failed to close the clipboard."
3138 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3139
3140 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3143 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3144
3145 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3146 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3147 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3148
3149 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3150 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3151 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3152
3153 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3156 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3157
3158 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3161 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3162
3163 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3166 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3167
3168 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3171 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3172
3173 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3176 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3177
3178 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3181 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3182
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3184 msgid "Failed to create DDE string"
3185 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3186
3187 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3188 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3189 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3190
3191 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3192 msgid "Failed to create a temporary file name"
3193 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3194
3195 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3196 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3197 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3198
3199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3202 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3203
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3207 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3208
3209 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3210 msgid "Failed to create cursor."
3211 msgstr "Falha de criação de cursor."
3212
3213 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3216 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3217
3218 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Failed to create directory '%s'\n"
3222 "(Do you have the required permissions?)"
3223 msgstr ""
3224 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3225 "(Tem as permissões necessárias?)"
3226
3227 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3230 msgstr "Falha de criação de cursor."
3231
3232 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3235 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3236
3237 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3240 msgstr ""
3241 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3242
3243 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3246 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3247
3248 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3251 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3252
3253 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3254 msgid "Failed to empty the clipboard."
3255 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3256
3257 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3258 msgid "Failed to enumerate video modes"
3259 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3260
3261 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3262 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3263 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3264
3265 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3268 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3269
3270 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3273 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3274
3275 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3276 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3277 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3278
3279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3282 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3283
3284 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3287 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3288
3289 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3292 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3293
3294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3297 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3298
3299 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3300 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3301 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3302
3303 #: ../src/common/time.cpp:263
3304 msgid "Failed to get the local system time"
3305 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3306
3307 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3308 msgid "Failed to get the working directory"
3309 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3310
3311 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3312 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3313 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3314
3315 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3316 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3317 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3318
3319 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3320 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3321 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3322
3323 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3326 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3327
3328 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3329 msgid "Failed to insert text in the control."
3330 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3331
3332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3335 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3336
3337 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Failed to install signal handler"
3340 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3341
3342 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3343 msgid ""
3344 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3345 "program"
3346 msgstr ""
3347 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3348 "memória - por favor reinicie o programa"
3349
3350 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to kill process %d"
3353 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3354
3355 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3358 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3359
3360 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Failed to load image %d from stream."
3363 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3364
3365 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3368 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3369
3370 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3373 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3374
3375 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3376 msgid "Failed to load mpr.dll."
3377 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3378
3379 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3382 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3383
3384 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3387 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3388
3389 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3392 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3393
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3397 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3398
3399 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3407 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3408
3409 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3410 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../src/common/filename.cpp:205
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3416 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3417
3418 #: ../src/common/filename.cpp:210
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3421 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3422
3423 #: ../src/html/chm.cpp:142
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3426 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3427
3428 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3431 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3432
3433 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3436 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3437
3438 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3441 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3442
3443 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3444 msgid "Failed to open temporary file."
3445 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3448 msgid "Failed to open the clipboard."
3449 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3450
3451 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3454 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3457 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3458 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3459
3460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3461 msgid "Failed to read PID from lock file."
3462 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3463
3464 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Failed to read config options."
3467 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3468
3469 #: ../src/common/docview.cpp:680
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3472 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3473
3474 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3477 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3478
3479 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3482 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3483
3484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3485 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3486 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3487
3488 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3489 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3490 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3491
3492 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3495 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3496
3497 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3500 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3501
3502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3505 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3506
3507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3510 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3511
3512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3515 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3516
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3520 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3521
3522 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3526 "exists."
3527 msgstr ""
3528 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3529 "já existe."
3530
3531 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3534 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3535
3536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3537 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3538 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3539
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3543 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3544
3545 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3546 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3547 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3548
3549 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3550 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3551 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3552
3553 #: ../src/common/docview.cpp:651
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3556 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3557
3558 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3561 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3562
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3564 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3565 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3566
3567 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3570 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3571
3572 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3573 msgid "Failed to set clipboard data."
3574 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3575
3576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3579 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3580
3581 #: ../src/common/file.cpp:549
3582 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3583 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3584
3585 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3586 msgid "Failed to set text in the text control."
3587 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3588
3589 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to set thread priority %d."
3592 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3593
3594 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3595 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3596 msgstr ""
3597
3598 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3601 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3602
3603 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3604 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3608 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3612 msgid "Failed to terminate a thread."
3613 msgstr "Falha ao matar a thread."
3614
3615 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3616 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3617 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3618
3619 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3622 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3623
3624 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3627 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3628
3629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3632 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3633
3634 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3637 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3638
3639 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3642 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3643
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3645 msgid "Failed to update user configuration file."
3646 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3647
3648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3651 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3652
3653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3656 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3657
3658 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3659 #, fuzzy
3660 msgid "False"
3661 msgstr "Ficheiro"
3662
3663 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Family"
3666 msgstr "Família de &fonte:"
3667
3668 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3669 msgid "File"
3670 msgstr "Ficheiro"
3671
3672 #: ../src/common/docview.cpp:668
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3675 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3676
3677 #: ../src/common/docview.cpp:645
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3680 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3681
3682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3683 #, c-format
3684 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3685 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3686
3687 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "File '%s' already exists.\n"
3691 "Do you want to replace it?"
3692 msgstr ""
3693 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3694 "Deseja substituí-lo?"
3695
3696 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3699 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3700
3701 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3704 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3705
3706 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3707 msgid "File couldn't be loaded."
3708 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3709
3710 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3713 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3714
3715 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3716 msgid "File error"
3717 msgstr "Erro de ficheiro"
3718
3719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3720 msgid "File name exists already."
3721 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3722
3723 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3724 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3728 msgid "Files"
3729 msgstr "Ficheiros"
3730
3731 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3732 #, c-format
3733 msgid "Files (%s)"
3734 msgstr "Ficheiros (%s)"
3735
3736 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3737 msgid "Filter"
3738 msgstr "Filtro"
3739
3740 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3741 msgid "Find"
3742 msgstr "Procurar"
3743
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3745 #, fuzzy
3746 msgid "First"
3747 msgstr "primeiro"
3748
3749 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3750 #, fuzzy
3751 msgid "First page"
3752 msgstr "Página seguinte"
3753
3754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3755 msgid "Fixed font:"
3756 msgstr "Fonte Fixa:"
3757
3758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3759 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3760 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3761
3762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Floating"
3765 msgstr "A formatar"
3766
3767 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Floppy"
3770 msgstr "&Copiar"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:113
3773 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3775
3776 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3778 msgid "Font"
3779 msgstr "Fonte"
3780
3781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3782 msgid "Font &weight:"
3783 msgstr "&Peso da fonte:"
3784
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3786 msgid "Font size:"
3787 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3788
3789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3790 msgid "Font st&yle:"
3791 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3792
3793 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3794 msgid "Font:"
3795 msgstr "Fonte:"
3796
3797 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3798 #, c-format
3799 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3803 msgid "Fork failed"
3804 msgstr "Falha no fork"
3805
3806 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Forward"
3809 msgstr "&Avançar"
3810
3811 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3812 msgid "Forward hrefs are not supported"
3813 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3814
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3816 #, c-format
3817 msgid "Found %i matches"
3818 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3819
3820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3821 msgid "From:"
3822 msgstr "De:"
3823
3824 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3825 msgid "GIF: Invalid gif index."
3826 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3827
3828 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3829 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3830 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3831
3832 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3833 msgid "GIF: error in GIF image format."
3834 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3835
3836 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3837 msgid "GIF: not enough memory."
3838 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3839
3840 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3841 msgid "GIF: unknown error!!!"
3842 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3843
3844 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3845 msgid ""
3846 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3847 "please install GTK+ 2.12 or later."
3848 msgstr ""
3849
3850 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3851 msgid "GTK+ theme"
3852 msgstr "Tema GTK+"
3853
3854 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3855 msgid "Generic PostScript"
3856 msgstr "PostScript Genérico"
3857
3858 #: ../src/common/paper.cpp:137
3859 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3860 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3861
3862 #: ../src/common/paper.cpp:136
3863 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3864 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3865
3866 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3867 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3868 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3869
3870 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3871 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3872 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3873
3874 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3875 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3876 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3879 msgid "Go back"
3880 msgstr "Ir para trás"
3881
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3883 msgid "Go forward"
3884 msgstr "Ir para a frente"
3885
3886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3887 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3888 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3889
3890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3891 msgid "Go to home directory"
3892 msgstr "ir para o directório inicial"
3893
3894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3895 msgid "Go to parent directory"
3896 msgstr "Ir para o directório superior"
3897
3898 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3899 msgid "Graphics art by "
3900 msgstr "Arte gráfica por "
3901
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3903 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3904 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3905
3906 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3907 msgid "Groove"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3911 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3912 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3913
3914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3915 msgid "HELP"
3916 msgstr "AJUDA"
3917
3918 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3919 msgid "HOME"
3920 msgstr "HOME"
3921
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3923 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3924 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3925
3926 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3927 #, c-format
3928 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3929 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3930
3931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3932 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3933 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3934
3935 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3936 msgid "Harddisk"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3940 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3941 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3942
3943 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3944 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3945 msgid "Help"
3946 msgstr "Ajuda"
3947
3948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3949 msgid "Help Browser Options"
3950 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3951
3952 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3953 msgid "Help Index"
3954 msgstr "Índice de Ajuda"
3955
3956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3957 msgid "Help Printing"
3958 msgstr "Ajuda de Impressão"
3959
3960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3961 msgid "Help Topics"
3962 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3963
3964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3965 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3966 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3967
3968 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3969 #, c-format
3970 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3971 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3972
3973 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3974 #, c-format
3975 msgid "Help file \"%s\" not found."
3976 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3977
3978 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3979 #, c-format
3980 msgid "Help: %s"
3981 msgstr "Ajuda: %s"
3982
3983 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Hide %s"
3986 msgstr "Ajuda: %s"
3987
3988 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3989 msgid "Hide Others"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3993 msgid "Hide this notification message."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3997 msgid "Home"
3998 msgstr "Pasta Pessoal"
3999
4000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4001 msgid "Home directory"
4002 msgstr "Directório pessoal"
4003
4004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
4005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
4006 msgid "How the object will float relative to the text."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4010 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4011 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4012
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4017 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4018 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4019
4020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4021 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4022 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4023
4024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4025 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4026 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4027
4028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4029 msgid "ICO: Invalid icon index."
4030 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4031
4032 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4033 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4034 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4035
4036 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4037 msgid "IFF: error in IFF image format."
4038 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4039
4040 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4041 msgid "IFF: not enough memory."
4042 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4043
4044 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4045 msgid "IFF: unknown error!!!"
4046 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4047
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4049 msgid "INS"
4050 msgstr "INS"
4051
4052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4053 msgid "INSERT"
4054 msgstr "INSERIR"
4055
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4057 msgid "ISO-2022-JP"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4061 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4062 msgstr ""
4063
4064 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4065 msgid ""
4066 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4067 "narrow."
4068 msgstr ""
4069
4070 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4071 msgid ""
4072 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4073 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4074 msgstr ""
4075 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4076 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4077
4078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4079 msgid ""
4080 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4081 "\"Cancel\" button,\n"
4082 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4083 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4086 "\"Cancelar\",\n"
4087 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4088 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4089
4090 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4091 #, c-format
4092 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4093 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4094
4095 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4096 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4097 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4098
4099 #: ../src/common/xti.cpp:514
4100 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4101 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4102
4103 #: ../src/common/xti.cpp:502
4104 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4105 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4106
4107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4108 msgid "Illegal directory name."
4109 msgstr "Nome do directório ilegal."
4110
4111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4112 msgid "Illegal file specification."
4113 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4114
4115 #: ../src/common/image.cpp:2054
4116 msgid "Image and mask have different sizes."
4117 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4118
4119 #: ../src/common/image.cpp:2410
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Image file is not of type %d."
4122 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4123
4124 #: ../src/common/image.cpp:2540
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Image is not of type %s."
4127 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4128
4129 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4130 msgid ""
4131 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4132 "Please reinstall riched32.dll"
4133 msgstr ""
4134 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4135 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4136
4137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4138 msgid "Impossible to get child process input"
4139 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4140
4141 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4142 #, c-format
4143 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4144 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4145
4146 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4147 #, c-format
4148 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4149 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4150
4151 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4152 #, c-format
4153 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4154 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4155
4156 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4157 #, c-format
4158 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4162 msgid "Incorrect number of arguments."
4163 msgstr ""
4164
4165 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4166 msgid "Indent"
4167 msgstr "Indentar"
4168
4169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4170 msgid "Indents && Spacing"
4171 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4172
4173 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4174 msgid "Index"
4175 msgstr "Índice"
4176
4177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4178 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4179 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4180
4181 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4182 msgid "Info"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: ../src/common/init.cpp:261
4186 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4187 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4188
4189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4190 msgid "Insert"
4191 msgstr "Inserir"
4192
4193 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4195 msgid "Insert Image"
4196 msgstr "Inserir Imagem"
4197
4198 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Insert Object"
4201 msgstr "Inserir Texto"
4202
4203 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4206 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4207 msgid "Insert Text"
4208 msgstr "Inserir Texto"
4209
4210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4214 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4215
4216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Inset"
4219 msgstr "Inserir"
4220
4221 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4224 msgstr ""
4225
4226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4227 msgid "Invalid TIFF image index."
4228 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4229
4230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4231 msgid "Invalid data view item"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4237 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4238
4239 #: ../src/x11/app.cpp:122
4240 #, c-format
4241 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4242 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4243
4244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid lock file '%s'."
4247 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4248
4249 #: ../src/common/translation.cpp:955
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Invalid message catalog."
4252 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4253
4254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4255 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4256 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4257
4258 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4259 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4260 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4261
4262 #: ../src/common/regex.cpp:314
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4265 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4266
4267 #: ../src/common/config.cpp:227
4268 #, c-format
4269 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4270 msgstr ""
4271
4272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4273 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4274 msgid "Italic"
4275 msgstr "Itálico"
4276
4277 #: ../src/common/paper.cpp:132
4278 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4279 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4280
4281 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4282 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4283 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4284
4285 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4286 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4287 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4288
4289 #: ../src/common/paper.cpp:165
4290 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4291 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4292
4293 #: ../src/common/paper.cpp:169
4294 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4295 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4296
4297 #: ../src/common/paper.cpp:182
4298 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4299 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4300
4301 #: ../src/common/paper.cpp:170
4302 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4303 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4304
4305 #: ../src/common/paper.cpp:183
4306 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4307 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4308
4309 #: ../src/common/paper.cpp:167
4310 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4311 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4312
4313 #: ../src/common/paper.cpp:180
4314 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4315 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4316
4317 #: ../src/common/paper.cpp:168
4318 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4319 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4320
4321 #: ../src/common/paper.cpp:181
4322 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4323 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4324
4325 #: ../src/common/paper.cpp:187
4326 msgid "Japanese Envelope You #4"
4327 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4328
4329 #: ../src/common/paper.cpp:188
4330 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4331 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4332
4333 #: ../src/common/paper.cpp:140
4334 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4335 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4336
4337 #: ../src/common/paper.cpp:177
4338 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4339 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4340
4341 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4342 msgid "Jump to"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4346 msgid "Justified"
4347 msgstr "Justificado"
4348
4349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4353 msgid "Justify text left and right."
4354 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4355
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4357 msgid "KOI8-R"
4358 msgstr "KOI8-R"
4359
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4361 msgid "KOI8-U"
4362 msgstr "KOI8-U"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4365 msgid "KP_"
4366 msgstr "KP_"
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4369 msgid "KP_ADD"
4370 msgstr "KP_ADD"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4373 msgid "KP_BEGIN"
4374 msgstr "KP_BEGIN"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4377 msgid "KP_DECIMAL"
4378 msgstr "KP_DECIMAL"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4381 msgid "KP_DELETE"
4382 msgstr "KP_DELETE"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4385 msgid "KP_DIVIDE"
4386 msgstr "KP_DIVIDE"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4389 msgid "KP_DOWN"
4390 msgstr "KP_DOWN"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4393 msgid "KP_END"
4394 msgstr "KP_END"
4395
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4397 msgid "KP_ENTER"
4398 msgstr "KP_ENTER"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4401 msgid "KP_EQUAL"
4402 msgstr "KP_EQUAL"
4403
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4405 msgid "KP_HOME"
4406 msgstr "KP_HOME"
4407
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4409 msgid "KP_INSERT"
4410 msgstr "KP_INSERT"
4411
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4413 msgid "KP_LEFT"
4414 msgstr "KP_LEFT"
4415
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4417 msgid "KP_MULTIPLY"
4418 msgstr "KP_MULTIPLY"
4419
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4421 msgid "KP_NEXT"
4422 msgstr "KP_NEXT"
4423
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4425 msgid "KP_PAGEDOWN"
4426 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4429 msgid "KP_PAGEUP"
4430 msgstr "KP_PAGEUP"
4431
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4433 msgid "KP_PRIOR"
4434 msgstr "KP_PRIOR"
4435
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4437 msgid "KP_RIGHT"
4438 msgstr "KP_RIGHT"
4439
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4441 msgid "KP_SEPARATOR"
4442 msgstr "KP_SEPARATOR"
4443
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4445 msgid "KP_SPACE"
4446 msgstr "KP_SPACE"
4447
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4449 msgid "KP_SUBTRACT"
4450 msgstr "KP_SUBTRACT"
4451
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4453 msgid "KP_TAB"
4454 msgstr "KP_TAB"
4455
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4457 msgid "KP_UP"
4458 msgstr "KP_UP"
4459
4460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4461 #, fuzzy
4462 msgid "L&ine spacing:"
4463 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4464
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4466 msgid "LEFT"
4467 msgstr "ESQUERDA"
4468
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4470 msgid "Landscape"
4471 msgstr "Paisagem"
4472
4473 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Last"
4476 msgstr "Colar"
4477
4478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Last page"
4481 msgstr "Página seguinte"
4482
4483 #: ../src/common/log.cpp:312
4484 #, c-format
4485 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4486 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4487 msgstr[0] ""
4488 msgstr[1] ""
4489
4490 #: ../src/common/paper.cpp:105
4491 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4492 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4493
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4501 msgid "Left"
4502 msgstr "Esquerda"
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4506 msgid "Left (&first line):"
4507 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4508
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4510 msgid "Left margin (mm):"
4511 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4512
4513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4517 msgid "Left-align text."
4518 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:146
4521 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4522 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:98
4525 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4526 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:145
4529 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4530 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:151
4533 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4534 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4535
4536 #: ../src/common/paper.cpp:154
4537 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4538 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4539
4540 #: ../src/common/paper.cpp:171
4541 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4542 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4543
4544 #: ../src/common/paper.cpp:103
4545 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4546 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4547
4548 #: ../src/common/paper.cpp:149
4549 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4550 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4551
4552 #: ../src/common/paper.cpp:97
4553 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4554 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4555
4556 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4557 msgid "License"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4561 msgid "Light"
4562 msgstr "Leve"
4563
4564 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4565 #, c-format
4566 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4567 msgstr ""
4568 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4569
4570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4571 msgid "Line spacing:"
4572 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4573
4574 #: ../src/html/chm.cpp:841
4575 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4576 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4577
4578 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4579 msgid "List Style"
4580 msgstr "Estilo da Lista"
4581
4582 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4583 msgid "List styles"
4584 msgstr "Estilos da lista"
4585
4586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4588 msgid "Lists font sizes in points."
4589 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4590
4591 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4593 msgid "Lists the available fonts."
4594 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4595
4596 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4597 #, c-format
4598 msgid "Load %s file"
4599 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4600
4601 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4602 msgid "Loading : "
4603 msgstr "A Abrir : "
4604
4605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4606 #, c-format
4607 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4608 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4609
4610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4611 #, c-format
4612 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4613 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4614
4615 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4616 #, c-format
4617 msgid "Log saved to the file '%s'."
4618 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4619
4620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4622 msgid "Lower case letters"
4623 msgstr "Letras minúsculas"
4624
4625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4627 msgid "Lower case roman numerals"
4628 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4629
4630 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4631 msgid "MDI child"
4632 msgstr "Fillho MDI"
4633
4634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4635 msgid "MENU"
4636 msgstr "MENU"
4637
4638 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4639 msgid ""
4640 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4641 "not installed on this machine. Please install it."
4642 msgstr ""
4643 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4644 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4645
4646 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4647 msgid "Ma&ximize"
4648 msgstr "Ma&ximizar"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4651 #, fuzzy
4652 msgid "MacArabic"
4653 msgstr "Árabe"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4656 msgid "MacArmenian"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4660 msgid "MacBengali"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4664 msgid "MacBurmese"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4668 msgid "MacCeltic"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4672 msgid "MacCentralEurRoman"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4676 msgid "MacChineseSimp"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4680 msgid "MacChineseTrad"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4684 msgid "MacCroatian"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4688 msgid "MacCyrillic"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4692 msgid "MacDevanagari"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4696 msgid "MacDingbats"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4700 msgid "MacEthiopic"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4704 #, fuzzy
4705 msgid "MacExtArabic"
4706 msgstr "Árabe"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4709 msgid "MacGaelic"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4713 msgid "MacGeorgian"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4717 msgid "MacGreek"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4721 msgid "MacGujarati"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4725 msgid "MacGurmukhi"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4729 msgid "MacHebrew"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4733 msgid "MacIcelandic"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4737 msgid "MacJapanese"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4741 msgid "MacKannada"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4745 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4749 msgid "MacKhmer"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4753 msgid "MacKorean"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4757 msgid "MacLaotian"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4761 msgid "MacMalayalam"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4765 msgid "MacMongolian"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4769 msgid "MacOriya"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4773 #, fuzzy
4774 msgid "MacRoman"
4775 msgstr "Roman"
4776
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4778 #, fuzzy
4779 msgid "MacRomanian"
4780 msgstr "Roman"
4781
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4783 #, fuzzy
4784 msgid "MacSinhalese"
4785 msgstr "Coincidir capitulação"
4786
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4788 #, fuzzy
4789 msgid "MacSymbol"
4790 msgstr "Symbol"
4791
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4793 msgid "MacTamil"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4797 msgid "MacTelugu"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4801 msgid "MacThai"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4805 msgid "MacTibetan"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4809 msgid "MacTurkish"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4813 msgid "MacVietnamese"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Make a selection:"
4819 msgstr "Colar selecção"
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4823 msgid "Margins"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4827 msgid "Match case"
4828 msgstr "Coincidir capitulação"
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Max height:"
4833 msgstr "&Peso:"
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Max width:"
4838 msgstr "Substituir por:"
4839
4840 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4841 #, c-format
4842 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4843 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4844
4845 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4846 msgid "Menu"
4847 msgstr "Menu"
4848
4849 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Message"
4852 msgstr "%s mensagem"
4853
4854 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4855 msgid "Metal theme"
4856 msgstr "Tema Metal"
4857
4858 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4859 msgid "Method or property not found."
4860 msgstr ""
4861
4862 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4863 msgid "Mi&nimize"
4864 msgstr "Mi&nimizar"
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Min height:"
4869 msgstr "&Peso da fonte:"
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4872 msgid "Min width:"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4876 msgid "Missing a required parameter."
4877 msgstr ""
4878
4879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4880 msgid "Modern"
4881 msgstr "Moderno"
4882
4883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4884 msgid "Modified"
4885 msgstr "Modificado"
4886
4887 #: ../src/common/module.cpp:134
4888 #, c-format
4889 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4890 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4891
4892 #: ../src/common/paper.cpp:133
4893 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4894 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4895
4896 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4897 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4898 msgstr ""
4899
4900 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4901 msgid "Move down"
4902 msgstr "Mover para baixo"
4903
4904 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4905 msgid "Move up"
4906 msgstr "Mover para cima"
4907
4908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4912 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4918 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4919
4920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4921 msgid "Multiple Cell Properties"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4925 msgid "NUM_LOCK"
4926 msgstr "NUM_LOCK"
4927
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4929 msgid "Name"
4930 msgstr "Nome"
4931
4932 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4933 msgid "Network"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4937 #, fuzzy
4938 msgid "New"
4939 msgstr "&Novo"
4940
4941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4942 #, fuzzy
4943 msgid "New &Box Style..."
4944 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4945
4946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4947 msgid "New &Character Style..."
4948 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4949
4950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4951 msgid "New &List Style..."
4952 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4953
4954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4955 msgid "New &Paragraph Style..."
4956 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4957
4958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4968 msgid "New Style"
4969 msgstr "Novo Estilo"
4970
4971 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4972 msgid "New directory"
4973 msgstr "Novo directório"
4974
4975 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4976 msgid "New item"
4977 msgstr "Novo item"
4978
4979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4981 msgid "NewName"
4982 msgstr "NovoNome"
4983
4984 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4985 msgid "Next"
4986 msgstr "Seguinte"
4987
4988 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4989 msgid "Next page"
4990 msgstr "Página seguinte"
4991
4992 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4993 msgid "No"
4994 msgstr "Não"
4995
4996 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4997 #, c-format
4998 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4999 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5000
5001 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5004 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5005
5006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5007 msgid "No column existing."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5011 msgid "No column for the specified column existing."
5012 msgstr ""
5013
5014 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5015 msgid "No column for the specified column position existing."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
5019 msgid "No default application configured for HTML files."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5023 msgid "No entries found."
5024 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5025
5026 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5030 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5031 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5032 "one)?"
5033 msgstr ""
5034 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5035 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5036 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5037
5038 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5042 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5043 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5044 msgstr ""
5045 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5046 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5047 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5048 "apresentado)?"
5049
5050 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5051 msgid "No handler found for animation type."
5052 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5053
5054 #: ../src/common/image.cpp:2392
5055 msgid "No handler found for image type."
5056 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5057
5058 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
5059 #: ../src/common/image.cpp:2564
5060 #, c-format
5061 msgid "No image handler for type %d defined."
5062 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5063
5064 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
5065 #, c-format
5066 msgid "No image handler for type %s defined."
5067 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5068
5069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5070 msgid "No matching page found yet"
5071 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5072
5073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5074 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5078 msgid "No renderer specified for column."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5082 msgid "No sound"
5083 msgstr "Sem som"
5084
5085 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5086 msgid "No unused colour in image being masked."
5087 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5088
5089 #: ../src/common/image.cpp:3040
5090 msgid "No unused colour in image."
5091 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5092
5093 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5094 #, c-format
5095 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5096 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5097
5098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5102 #, fuzzy
5103 msgid "None"
5104 msgstr "(Nenhum)"
5105
5106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5107 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5108 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5109
5110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5111 msgid "Normal"
5112 msgstr "Normal"
5113
5114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5115 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5116 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5117
5118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5119 msgid "Normal font:"
5120 msgstr "Fonte normal:"
5121
5122 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Not %s"
5125 msgstr "Sobre "
5126
5127 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Not available"
5130 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5131
5132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5133 msgid "Not underlined"
5134 msgstr "Não sublinhado"
5135
5136 #: ../src/common/paper.cpp:117
5137 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5138 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5139
5140 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Notice"
5143 msgstr "&Notas:"
5144
5145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Number of columns could not be determined."
5148 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5149
5150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5152 msgid "Numbered outline"
5153 msgstr "Contorno numerado"
5154
5155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5156 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5157 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5158 msgid "OK"
5159 msgstr "OK"
5160
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5162 #, c-format
5163 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Object Properties"
5169 msgstr "&Propriedades"
5170
5171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5172 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5176 msgid "Objects must have an id attribute"
5177 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5178
5179 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5180 msgid "Open File"
5181 msgstr "Abrir Ficheiro"
5182
5183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5184 msgid "Open HTML document"
5185 msgstr "Abrir documento HTML"
5186
5187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5188 #, c-format
5189 msgid "Open file \"%s\""
5190 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5191
5192 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Open..."
5195 msgstr "&Abrir..."
5196
5197 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5198 #, c-format
5199 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5203 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5204 msgid "Operation not permitted."
5205 msgstr "Operação não permitida."
5206
5207 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "Option '%s' can't be negated"
5210 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5211
5212 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5213 #, c-format
5214 msgid "Option '%s' requires a value."
5215 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5216
5217 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5218 #, c-format
5219 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5220 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5221
5222 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5223 msgid "Options"
5224 msgstr "Opções"
5225
5226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5227 msgid "Orientation"
5228 msgstr "Orientação"
5229
5230 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5231 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5232 msgstr ""
5233
5234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5235 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Outline"
5238 msgstr "&Lista de nível:"
5239
5240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5241 msgid "Outset"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5245 msgid "Overflow while coercing argument values."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5249 msgid "PAGEDOWN"
5250 msgstr "PAGEDOWN"
5251
5252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5253 msgid "PAGEUP"
5254 msgstr "PAGEUP"
5255
5256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5257 msgid "PAUSE"
5258 msgstr "PAUSE"
5259
5260 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5261 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5262 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5263
5264 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5265 msgid "PCX: image format unsupported"
5266 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5267
5268 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5269 msgid "PCX: invalid image"
5270 msgstr "PCX: imagem inválida"
5271
5272 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5273 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5274 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5275
5276 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5277 msgid "PCX: unknown error !!!"
5278 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5279
5280 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5281 msgid "PCX: version number too low"
5282 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5283
5284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5285 msgid "PGDN"
5286 msgstr "PGDN"
5287
5288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5289 msgid "PGUP"
5290 msgstr "PGUP"
5291
5292 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5293 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5294 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5295
5296 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5297 msgid "PNM: File format is not recognized."
5298 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5299
5300 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5301 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5302 msgid "PNM: File seems truncated."
5303 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:189
5306 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5307 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:202
5310 msgid "PRC 16K Rotated"
5311 msgstr "PRC 16K Rodado"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:190
5314 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5315 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5316
5317 #: ../src/common/paper.cpp:203
5318 msgid "PRC 32K Rotated"
5319 msgstr "PRC 32K Rodado"
5320
5321 #: ../src/common/paper.cpp:191
5322 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5323 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5324
5325 #: ../src/common/paper.cpp:204
5326 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5327 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5328
5329 #: ../src/common/paper.cpp:192
5330 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5331 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5332
5333 #: ../src/common/paper.cpp:205
5334 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5335 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5336
5337 #: ../src/common/paper.cpp:201
5338 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5339 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5340
5341 #: ../src/common/paper.cpp:214
5342 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5343 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5344
5345 #: ../src/common/paper.cpp:193
5346 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5347 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5348
5349 #: ../src/common/paper.cpp:206
5350 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5351 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5352
5353 #: ../src/common/paper.cpp:194
5354 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5355 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5356
5357 #: ../src/common/paper.cpp:207
5358 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5359 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5360
5361 #: ../src/common/paper.cpp:195
5362 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5363 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5364
5365 #: ../src/common/paper.cpp:208
5366 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5367 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5368
5369 #: ../src/common/paper.cpp:196
5370 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5371 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5372
5373 #: ../src/common/paper.cpp:209
5374 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5375 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5376
5377 #: ../src/common/paper.cpp:197
5378 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5379 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5380
5381 #: ../src/common/paper.cpp:210
5382 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5383 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5384
5385 #: ../src/common/paper.cpp:198
5386 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5387 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5388
5389 #: ../src/common/paper.cpp:211
5390 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5391 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5392
5393 #: ../src/common/paper.cpp:199
5394 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5395 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5396
5397 #: ../src/common/paper.cpp:212
5398 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5399 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5400
5401 #: ../src/common/paper.cpp:200
5402 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5403 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5404
5405 #: ../src/common/paper.cpp:213
5406 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5407 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5408
5409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5410 msgid "PRINT"
5411 msgstr "IMPRIMIR"
5412
5413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Padding"
5416 msgstr "a ler"
5417
5418 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5419 #, c-format
5420 msgid "Page %d"
5421 msgstr "Página %d"
5422
5423 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5424 #, c-format
5425 msgid "Page %d of %d"
5426 msgstr "Página %d de %d"
5427
5428 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5429 msgid "Page Setup"
5430 msgstr "Configuração de Página"
5431
5432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5433 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5434 msgid "Page setup"
5435 msgstr "Configuração de página"
5436
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5438 msgid "Pages"
5439 msgstr "Páginas"
5440
5441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5444 msgid "Paper size"
5445 msgstr "Tamanho do papel"
5446
5447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5448 msgid "Paragraph styles"
5449 msgstr "Estilos de parágrafo"
5450
5451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5452 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5453 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5454
5455 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5456 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5457 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5458
5459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5460 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5461 msgid "Paste"
5462 msgstr "Colar"
5463
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5465 msgid "Paste selection"
5466 msgstr "Colar selecção"
5467
5468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5470 msgid "Peri&od"
5471 msgstr "Perí&odo"
5472
5473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5474 msgid "Permissions"
5475 msgstr "Permissões"
5476
5477 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Picture Properties"
5480 msgstr "&Propriedades"
5481
5482 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5483 msgid "Pipe creation failed"
5484 msgstr "Falha na criação do pipe"
5485
5486 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5487 msgid "Please choose a valid font."
5488 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5489
5490 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5491 msgid "Please choose an existing file."
5492 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5493
5494 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5495 msgid "Please choose the page to display:"
5496 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5497
5498 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5499 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5500 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5501
5502 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5506 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5507 "or this program won't operate correctly."
5508 msgstr ""
5509 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5510 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5511 "ou este programa não operará correctamente."
5512
5513 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5514 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5518 msgid "Please wait while printing\n"
5519 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5520
5521 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Point Size"
5524 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5525
5526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5529 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5532 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5540 msgid "Pointer to model not set correctly."
5541 msgstr ""
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5544 msgid "Portrait"
5545 msgstr "Retrato"
5546
5547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Position"
5550 msgstr "Pergunta"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5553 msgid "PostScript file"
5554 msgstr "Ficheiro PostScript"
5555
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Preferences"
5559 msgstr "&Preferências"
5560
5561 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Preferences..."
5564 msgstr "&Preferências"
5565
5566 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Preview..."
5569 msgstr " Antevisão"
5570
5571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5573 msgid "Preview:"
5574 msgstr "Antevisão:"
5575
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5577 msgid "Previous page"
5578 msgstr "Página anterior"
5579
5580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5582 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5583 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5584 msgid "Print"
5585 msgstr "Imprimir"
5586
5587 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5588 msgid "Print Preview"
5589 msgstr "Antevisão de Impressão"
5590
5591 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5593 msgid "Print Preview Failure"
5594 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5595
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5597 msgid "Print Range"
5598 msgstr "Alcance da Impressão"
5599
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5601 msgid "Print Setup"
5602 msgstr "Configuração da Impressão"
5603
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5605 msgid "Print in colour"
5606 msgstr "Imprimir a cores"
5607
5608 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5609 msgid "Print preview"
5610 msgstr "Antevisão de impressão"
5611
5612 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Print preview creation failed."
5615 msgstr "Falha na criação do pipe"
5616
5617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5618 msgid "Print spooling"
5619 msgstr "Spool de impressão"
5620
5621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5622 msgid "Print this page"
5623 msgstr "Imprimir esta página"
5624
5625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5626 msgid "Print to File"
5627 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5628
5629 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Print..."
5632 msgstr "&Imprimir..."
5633
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5635 msgid "Printer"
5636 msgstr "Impressora"
5637
5638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5639 msgid "Printer command:"
5640 msgstr "Comando de impressora:"
5641
5642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5643 msgid "Printer options"
5644 msgstr "Opções de impressora"
5645
5646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5647 msgid "Printer options:"
5648 msgstr "Opções de impressora:"
5649
5650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5651 msgid "Printer..."
5652 msgstr "Impressora..."
5653
5654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5655 msgid "Printer:"
5656 msgstr "Impressora:"
5657
5658 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Printing"
5661 msgstr "A Imprimir "
5662
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5664 msgid "Printing "
5665 msgstr "A Imprimir "
5666
5667 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5668 msgid "Printing Error"
5669 msgstr "Erro de Impressão"
5670
5671 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5672 #, c-format
5673 msgid "Printing page %d..."
5674 msgstr "A imprimir página %d..."
5675
5676 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5677 msgid "Printing..."
5678 msgstr "A Imprimir..."
5679
5680 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5681 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Printout"
5684 msgstr "Imprimir"
5685
5686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5690 msgstr ""
5691 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5692 "directório \"%s\"."
5693
5694 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5695 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5696 msgstr ""
5697
5698 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Properties"
5701 msgstr "&Propriedades"
5702
5703 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Property"
5706 msgstr "&Propriedades"
5707
5708 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Property Error"
5711 msgstr "Erro de Impressão"
5712
5713 #: ../src/common/paper.cpp:114
5714 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5715 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5716
5717 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5718 msgid "Question"
5719 msgstr "Pergunta"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Quit"
5724 msgstr "&Desistir"
5725
5726 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "Quit %s"
5729 msgstr "&Desistir"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5732 msgid "Quit this program"
5733 msgstr "Terminar deste programa"
5734
5735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5736 msgid "RETURN"
5737 msgstr "RETURN"
5738
5739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5740 msgid "RIGHT"
5741 msgstr "DIREITO"
5742
5743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5744 #, fuzzy
5745 msgid "RawCtrl+"
5746 msgstr "Ctrl-"
5747
5748 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5749 #, c-format
5750 msgid "Read error on file '%s'"
5751 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5752
5753 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5754 msgid "Ready"
5755 msgstr "Preparado"
5756
5757 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Redo"
5760 msgstr "&Refazer"
5761
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5763 msgid "Redo last action"
5764 msgstr "Refazer última acção"
5765
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5767 msgid "Refresh"
5768 msgstr "Refrescar"
5769
5770 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5771 #, c-format
5772 msgid "Registry key '%s' already exists."
5773 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5774
5775 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5776 #, c-format
5777 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5778 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5779
5780 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5784 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5785 "operation aborted."
5786 msgstr ""
5787 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5788 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5789 "operação interrompida."
5790
5791 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5792 #, c-format
5793 msgid "Registry value '%s' already exists."
5794 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5798 msgid "Regular"
5799 msgstr "Regular"
5800
5801 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5802 msgid "Relevant entries:"
5803 msgstr "Entradas relevantes:"
5804
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5806 msgid "Remove"
5807 msgstr "Remover"
5808
5809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5810 msgid "Remove current page from bookmarks"
5811 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5812
5813 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5814 #, c-format
5815 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5816 msgstr ""
5817 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5818 "carregado."
5819
5820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Rendering failed."
5823 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5824
5825 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5826 msgid "Renumber List"
5827 msgstr "Renumerar Lista"
5828
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5830 msgid "Rep&lace"
5831 msgstr "Su&bstituir"
5832
5833 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5834 msgid "Replace"
5835 msgstr "Substituir"
5836
5837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5838 msgid "Replace &all"
5839 msgstr "Substituir &todos"
5840
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5842 msgid "Replace selection"
5843 msgstr "Substituir selecção"
5844
5845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5846 msgid "Replace with:"
5847 msgstr "Substituir por:"
5848
5849 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5850 msgid "Required information entry is empty."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5856 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5857
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5859 msgid "Revert to Saved"
5860 msgstr "Reverter para o Gravado"
5861
5862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Ridge"
5865 msgstr "Direita"
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5870 msgid "Right"
5871 msgstr "Direita"
5872
5873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5874 msgid "Right margin (mm):"
5875 msgstr "Margem direita (mm):"
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5881 msgid "Right-align text."
5882 msgstr "Alinhar texto à direita."
5883
5884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5885 msgid "Roman"
5886 msgstr "Roman"
5887
5888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5890 msgid "S&tandard bullet name:"
5891 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5892
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5894 msgid "SCROLL_LOCK"
5895 msgstr "SCROLL_LOCK"
5896
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5898 msgid "SELECT"
5899 msgstr "SELECT"
5900
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5902 msgid "SEPARATOR"
5903 msgstr "SEPARADOR"
5904
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5906 msgid "SNAPSHOT"
5907 msgstr "SNAPSHOT"
5908
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5910 msgid "SPACE"
5911 msgstr "SPACE"
5912
5913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5914 msgid "SPECIAL"
5915 msgstr "SPECIAL"
5916
5917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5918 msgid "SUBTRACT"
5919 msgstr "SUBTRAIR"
5920
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5922 msgid "Save"
5923 msgstr "Gravar"
5924
5925 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5926 #, c-format
5927 msgid "Save %s file"
5928 msgstr "Gravar %s ficheiro"
5929
5930 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5931 msgid "Save &As..."
5932 msgstr "Gravar &Como..."
5933
5934 #: ../src/common/docview.cpp:362
5935 msgid "Save As"
5936 msgstr "Gravar Como"
5937
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Save as"
5941 msgstr "Gravar Como"
5942
5943 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5944 msgid "Save current document"
5945 msgstr "Gravar documento actual"
5946
5947 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5948 msgid "Save current document with a different filename"
5949 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
5950
5951 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5952 msgid "Save log contents to file"
5953 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
5954
5955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5956 msgid "Script"
5957 msgstr "Script"
5958
5959 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5961 msgid "Search"
5962 msgstr "Procurar"
5963
5964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5965 #, fuzzy
5966 msgid ""
5967 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5968 "above"
5969 msgstr ""
5970 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
5971 "digitado acima"
5972
5973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5974 msgid "Search direction"
5975 msgstr "Direcção de procura"
5976
5977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5978 msgid "Search for:"
5979 msgstr "Procurar por:"
5980
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5982 msgid "Search in all books"
5983 msgstr "Procurar em todos os livros"
5984
5985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5986 msgid "Searching..."
5987 msgstr "A Procurar..."
5988
5989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5990 msgid "Sections"
5991 msgstr "Secções"
5992
5993 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5994 #, c-format
5995 msgid "Seek error on file '%s'"
5996 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5997
5998 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5999 #, c-format
6000 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6001 msgstr ""
6002 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6003 "stdio)"
6004
6005 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6007 msgid "Select &All"
6008 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6009
6010 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Select All"
6013 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6014
6015 #: ../src/common/docview.cpp:1858
6016 msgid "Select a document template"
6017 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6018
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1932
6020 msgid "Select a document view"
6021 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6022
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6025 msgid "Select regular or bold."
6026 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6027
6028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6030 msgid "Select regular or italic style."
6031 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6032
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6035 msgid "Select underlining or no underlining."
6036 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6037
6038 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6039 msgid "Selection"
6040 msgstr "Selecção"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6044 msgid "Selects the list level to edit."
6045 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6046
6047 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6048 #, c-format
6049 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6050 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Set Cell Style"
6055 msgstr "Apagar Estilo"
6056
6057 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6058 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6059 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6060
6061 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6062 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6066 msgid "Setup..."
6067 msgstr "Configurar..."
6068
6069 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6070 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6071 msgstr ""
6072 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6073 "aleatoriamente."
6074
6075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Shift+"
6078 msgstr "Shift-"
6079
6080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6081 msgid "Show &hidden directories"
6082 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6083
6084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6085 msgid "Show &hidden files"
6086 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6087
6088 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Show All"
6091 msgstr "Mostrar tudo"
6092
6093 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6094 msgid "Show about dialog"
6095 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6096
6097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6098 msgid "Show all"
6099 msgstr "Mostrar tudo"
6100
6101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6102 msgid "Show all items in index"
6103 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6104
6105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6106 msgid "Show hidden directories"
6107 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6108
6109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6110 msgid "Show/hide navigation panel"
6111 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6112
6113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6114 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6115 msgid "Shows a Unicode subset."
6116 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6117
6118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6122 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6123 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6124
6125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6127 msgid "Shows a preview of the font settings."
6128 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6129
6130 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6131 msgid "Shows a preview of the font."
6132 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6133
6134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6136 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6137 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6138
6139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6140 msgid "Shows the font preview."
6141 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6142
6143 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6144 msgid "Simple monochrome theme"
6145 msgstr "Tema monocromático simples"
6146
6147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6149 msgid "Single"
6150 msgstr "Único"
6151
6152 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6154 msgid "Size"
6155 msgstr "Tamanho"
6156
6157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6158 msgid "Size:"
6159 msgstr "Tamanho:"
6160
6161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6162 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6163 msgid "Skip"
6164 msgstr "Saltar"
6165
6166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6167 msgid "Slant"
6168 msgstr "Inclinação"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Solid"
6173 msgstr "Destacado"
6174
6175 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6176 msgid "Sorry, could not open this file."
6177 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6178
6179 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6180 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6181 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6182
6183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6188 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6189 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6190
6191 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6192 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6193 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6194
6195 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6196 msgid "Sound data are in unsupported format."
6197 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6198
6199 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6200 #, c-format
6201 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6202 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6205 msgid "Spacing"
6206 msgstr "Espaçamento"
6207
6208 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6209 msgid "Spell Check"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6214 msgid "Standard"
6215 msgstr "Standard"
6216
6217 #: ../src/common/paper.cpp:106
6218 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6219 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6220
6221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6222 msgid "Status:"
6223 msgstr "Estado:"
6224
6225 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Stop"
6228 msgstr "&Parar"
6229
6230 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6231 msgid "Strikethrough"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6235 #, c-format
6236 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6237 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6238
6239 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6240 msgid "Style"
6241 msgstr "Estilo"
6242
6243 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6244 msgid "Style Organiser"
6245 msgstr "Organizador de Estilos"
6246
6247 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6248 msgid "Style:"
6249 msgstr "Estilo:"
6250
6251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Subscrip&t"
6254 msgstr "Script"
6255
6256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Supe&rscript"
6259 msgstr "Script"
6260
6261 #: ../src/common/paper.cpp:152
6262 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6263 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6264
6265 #: ../src/common/paper.cpp:153
6266 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6267 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6268
6269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6270 msgid "Swiss"
6271 msgstr "Suíço"
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6275 msgid "Symbol"
6276 msgstr "Symbol"
6277
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6280 msgid "Symbol &font:"
6281 msgstr "&Fonte Symbol:"
6282
6283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6284 msgid "TAB"
6285 msgstr "TAB"
6286
6287 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6289 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6290 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6291
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6293 msgid "TIFF: Error loading image."
6294 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6295
6296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6297 msgid "TIFF: Error reading image."
6298 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6299
6300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6301 msgid "TIFF: Error saving image."
6302 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6303
6304 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6305 msgid "TIFF: Error writing image."
6306 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6307
6308 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6309 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Table Properties"
6315 msgstr "&Propriedades"
6316
6317 #: ../src/common/paper.cpp:147
6318 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6319 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6320
6321 #: ../src/common/paper.cpp:104
6322 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6323 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6324
6325 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6326 msgid "Tabs"
6327 msgstr "Tabs"
6328
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6330 msgid "Teletype"
6331 msgstr "Teletype"
6332
6333 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6334 msgid "Templates"
6335 msgstr "Modelos"
6336
6337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6338 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6339 msgstr ""
6340
6341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6342 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6343 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6344
6345 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6346 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6347 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6348
6349 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6350 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6351 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6352
6353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6357 msgid "The available bullet styles."
6358 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6362 msgid "The available styles."
6363 msgstr "Os estilos disponíveis."
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6366 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6367 #, fuzzy
6368 msgid "The background colour."
6369 msgstr "Cor de fundo"
6370
6371 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6372 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6373 #, fuzzy
6374 msgid "The bottom margin size."
6375 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6379 #, fuzzy
6380 msgid "The bottom padding size."
6381 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6382
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6391 msgid "The bullet character."
6392 msgstr "O caracter do marcador."
6393
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6396 msgid "The character code."
6397 msgstr "Código do caracter."
6398
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6403 "another charset to replace it with or choose\n"
6404 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6405 msgstr ""
6406 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6407 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6408 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6409
6410 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6411 #, c-format
6412 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6413 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6414
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6417 msgid "The default style for the next paragraph."
6418 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6419
6420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "The directory '%s' does not exist\n"
6424 "Create it now?"
6425 msgstr ""
6426 "O directório '%s' não existe\n"
6427 "Prtende criá-lo agora?"
6428
6429 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6433 "truncated if printed.\n"
6434 "\n"
6435 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6442 "It has been removed from the most recently used files list."
6443 msgstr ""
6444 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6445 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6446
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6451 msgid "The first line indent."
6452 msgstr "A indentação da primeira linha."
6453
6454 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6455 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6459 msgid "The font colour."
6460 msgstr "A cor da fonte."
6461
6462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6463 msgid "The font family."
6464 msgstr "A família da fonte."
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6468 msgid "The font from which to take the symbol."
6469 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6470
6471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6473 msgid "The font point size."
6474 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6475
6476 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6477 msgid "The font size in points."
6478 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6479
6480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6481 msgid "The font style."
6482 msgstr "O estilo da fonte."
6483
6484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6485 msgid "The font weight."
6486 msgstr "O peso da fonte."
6487
6488 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6489 #, fuzzy, c-format
6490 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6491 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6497 msgid "The left indent."
6498 msgstr "A indentação à esquerda."
6499
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6502 #, fuzzy
6503 msgid "The left margin size."
6504 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6508 #, fuzzy
6509 msgid "The left padding size."
6510 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6511
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6516 msgid "The line spacing."
6517 msgstr "O espaçamento de linha."
6518
6519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6521 msgid "The list item number."
6522 msgstr "O número de item da lista."
6523
6524 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6525 msgid "The locale ID is unknown."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6530 #, fuzzy
6531 msgid "The object height."
6532 msgstr "O peso da fonte."
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6536 #, fuzzy
6537 msgid "The object maximum height."
6538 msgstr "O peso da fonte."
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6542 #, fuzzy
6543 msgid "The object maximum width."
6544 msgstr "O peso da fonte."
6545
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6548 #, fuzzy
6549 msgid "The object minimum width."
6550 msgstr "O peso da fonte."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6554 #, fuzzy
6555 msgid "The object minmum height."
6556 msgstr "O peso da fonte."
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6560 #, fuzzy
6561 msgid "The object width."
6562 msgstr "O peso da fonte."
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6566 #, fuzzy
6567 msgid "The outline level."
6568 msgstr "A antevisão do estilo."
6569
6570 #: ../src/common/log.cpp:284
6571 #, fuzzy, c-format
6572 msgid "The previous message repeated %lu time."
6573 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6574 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6575 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6576
6577 #: ../src/common/log.cpp:277
6578 #, fuzzy
6579 msgid "The previous message repeated once."
6580 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6581
6582 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6583 msgid "The print dialog returned an error."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6588 msgid "The range to show."
6589 msgstr "O alcance a mostrar."
6590
6591 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6592 msgid ""
6593 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6594 "private information,\n"
6595 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6596 msgstr ""
6597 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6598 "informação privada,\n"
6599 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6600
6601 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6602 #, c-format
6603 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6604 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6605
6606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6610 msgid "The right indent."
6611 msgstr "A indentação à direita."
6612
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6615 #, fuzzy
6616 msgid "The right margin size."
6617 msgstr "A indentação à direita."
6618
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6621 #, fuzzy
6622 msgid "The right padding size."
6623 msgstr "A indentação à direita."
6624
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6628 msgid "The spacing after the paragraph."
6629 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6630
6631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6635 msgid "The spacing before the paragraph."
6636 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6637
6638 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6639 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6640 msgid "The style name."
6641 msgstr "O nome do estilo."
6642
6643 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6644 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6645 msgid "The style on which this style is based."
6646 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6647
6648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6650 msgid "The style preview."
6651 msgstr "A antevisão do estilo."
6652
6653 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6654 msgid "The system cannot find the file specified."
6655 msgstr ""
6656
6657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6658 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6659 msgid "The tab position."
6660 msgstr "A posição de tabulação."
6661
6662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6663 msgid "The tab positions."
6664 msgstr "As posições de tabulação."
6665
6666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6667 msgid "The text couldn't be saved."
6668 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6669
6670 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6672 #, fuzzy
6673 msgid "The top margin size."
6674 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6675
6676 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6677 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6678 #, fuzzy
6679 msgid "The top padding size."
6680 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6681
6682 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6683 #, c-format
6684 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6685 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6686
6687 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid ""
6690 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6691 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6692 msgstr ""
6693 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6694 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6695 "estão em falta: %s)."
6696
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6699 #, fuzzy
6700 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6701 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6702
6703 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6704 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6705 msgstr ""
6706
6707 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6708 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6709 msgstr ""
6710
6711 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6712 msgid ""
6713 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6714 msgstr ""
6715 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6716 "definir uma impressora pré-definida."
6717
6718 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6719 msgid ""
6720 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6721 "when it is printed."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: ../src/common/image.cpp:2517
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "This is not a %s."
6727 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6728
6729 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6730 msgid "This platform does not support background transparency."
6731 msgstr ""
6732
6733 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6734 msgid ""
6735 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6736 "with GTK+ 2.12 or newer."
6737 msgstr ""
6738
6739 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6743 "comctl32.dll"
6744 msgstr ""
6745 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6746 "a versão do comctl32.dll"
6747
6748 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6749 msgid ""
6750 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6751 "storage"
6752 msgstr ""
6753 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6754 "valor no armazenamento local da thread"
6755
6756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6757 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6758 msgstr ""
6759 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6760 "thread"
6761
6762 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6763 msgid ""
6764 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6765 "local storage"
6766 msgstr ""
6767 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6768 "armazenamento local da thread"
6769
6770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6771 msgid "Thread priority setting is ignored."
6772 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6773
6774 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6775 msgid "Tile &Horizontally"
6776 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6777
6778 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6779 msgid "Tile &Vertically"
6780 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6781
6782 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6783 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6784 msgstr ""
6785 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6786 "passivo."
6787
6788 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6789 msgid "Timer creation failed."
6790 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6791
6792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6793 msgid "Tip of the Day"
6794 msgstr "Dica do Dia"
6795
6796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6797 msgid "Tips not available, sorry!"
6798 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6799
6800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6801 msgid "To:"
6802 msgstr "Para:"
6803
6804 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6805 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6806 msgstr ""
6807
6808 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6809 msgid "Too many EndStyle calls!"
6810 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6811
6812 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6813 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6814 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6815
6816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Top"
6821 msgstr "Para:"
6822
6823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6824 msgid "Top margin (mm):"
6825 msgstr "Margem de topo (mm):"
6826
6827 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6828 msgid "Translations by "
6829 msgstr "Traduções por "
6830
6831 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Translators"
6834 msgstr "Traduções por "
6835
6836 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6837 msgid "True"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6841 #, c-format
6842 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6843 msgstr ""
6844 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6845
6846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6847 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6848 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6849
6850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6851 msgid "Type"
6852 msgstr "Tipo"
6853
6854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6856 msgid "Type a font name."
6857 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6858
6859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6861 msgid "Type a size in points."
6862 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6863
6864 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6865 #, c-format
6866 msgid "Type mismatch in argument %u."
6867 msgstr ""
6868
6869 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6871 msgid "Type must have enum - long conversion"
6872 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6873
6874 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6878 "\"%s\"."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6882 msgid "UP"
6883 msgstr "CIMA"
6884
6885 #: ../src/common/paper.cpp:135
6886 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6887 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
6888
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6890 msgid "US-ASCII"
6891 msgstr "US-ASCII"
6892
6893 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6894 msgid "Unable to add inotify watch"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6898 msgid "Unable to add kqueue watch"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6902 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6908 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6909
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Unable to close inotify instance"
6913 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6914
6915 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Unable to close path '%s'"
6918 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
6919
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6923 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6924
6925 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Unable to create I/O completion port"
6928 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6929
6930 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6933 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6934
6935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Unable to create inotify instance"
6938 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6939
6940 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Unable to create kqueue instance"
6943 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6944
6945 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6946 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6950 msgid "Unable to get events from kqueue"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6954 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6958 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6964 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
6965
6966 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "Unable to open path '%s'"
6969 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
6970
6971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6974 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
6975
6976 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6977 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6978 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
6979
6980 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6981 msgid "Unable to post completion status"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6987 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6988
6989 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6990 msgid "Unable to remove inotify watch"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6994 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7000 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7001
7002 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7003 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7007 msgid "Undelete"
7008 msgstr "Recuperar"
7009
7010 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Underline"
7013 msgstr "S&ublinhado"
7014
7015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7016 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7017 msgid "Underlined"
7018 msgstr "Sublinhado"
7019
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Undo"
7023 msgstr "&Desfazer"
7024
7025 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7026 msgid "Undo last action"
7027 msgstr "Desfazer última acção"
7028
7029 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7030 #, c-format
7031 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7032 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7033
7034 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7035 #, c-format
7036 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7037 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7038
7039 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7040 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7046 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7050 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7051 msgid "Unicode"
7052 msgstr "Unicode"
7053
7054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7055 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7056 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7057
7058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7059 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7060 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7061
7062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7063 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7064 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7065
7066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7067 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7068 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7069
7070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7071 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7072 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7073
7074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7075 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7076 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7077
7078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7079 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7080 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7081
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7083 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7084 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7085
7086 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Unindent"
7089 msgstr "&Desindentar"
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7093 msgid "Units for the bottom border width."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7098 msgid "Units for the bottom margin."
7099 msgstr ""
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7103 msgid "Units for the bottom outline width."
7104 msgstr ""
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7108 msgid "Units for the bottom padding."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7113 msgid "Units for the left border width."
7114 msgstr ""
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7118 msgid "Units for the left margin."
7119 msgstr ""
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7123 msgid "Units for the left outline width."
7124 msgstr ""
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7128 msgid "Units for the left padding."
7129 msgstr ""
7130
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Units for the maximum object height."
7135 msgstr "O peso da fonte."
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Units for the maximum object width."
7141 msgstr "O peso da fonte."
7142
7143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Units for the minimum object height."
7147 msgstr "O peso da fonte."
7148
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Units for the minimum object width."
7153 msgstr "O peso da fonte."
7154
7155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7157 msgid "Units for the object height."
7158 msgstr ""
7159
7160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7162 msgid "Units for the object offset."
7163 msgstr ""
7164
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7167 msgid "Units for the object width."
7168 msgstr ""
7169
7170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7172 msgid "Units for the right border width."
7173 msgstr ""
7174
7175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7177 msgid "Units for the right margin."
7178 msgstr ""
7179
7180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7182 msgid "Units for the right outline width."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7187 msgid "Units for the right padding."
7188 msgstr ""
7189
7190 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7192 msgid "Units for the top border width."
7193 msgstr ""
7194
7195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Units for the top margin."
7199 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7200
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7203 msgid "Units for the top outline width."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7208 msgid "Units for the top padding."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7212 msgid "Unknown"
7213 msgstr "Desconhecido"
7214
7215 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7216 #, c-format
7217 msgid "Unknown DDE error %08x"
7218 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7219
7220 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7221 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7222 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7223
7224 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7227 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7228
7229 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "Unknown Property %s"
7232 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7233
7234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7235 #, c-format
7236 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Unknown data format"
7242 msgstr "erro no formato do dado"
7243
7244 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7245 msgid "Unknown dynamic library error"
7246 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7247
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7249 #, c-format
7250 msgid "Unknown encoding (%d)"
7251 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7252
7253 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "Unknown error %08x"
7256 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7257
7258 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Unknown exception"
7261 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7262
7263 #: ../src/common/image.cpp:2502
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Unknown image data format."
7266 msgstr "erro no formato do dado"
7267
7268 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7269 #, c-format
7270 msgid "Unknown long option '%s'"
7271 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7272
7273 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7274 msgid "Unknown name or named argument."
7275 msgstr ""
7276
7277 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7278 #, c-format
7279 msgid "Unknown option '%s'"
7280 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7281
7282 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7283 #, c-format
7284 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7285 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7286
7287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7289 msgid "Unnamed command"
7290 msgstr "Comando não nomeado"
7291
7292 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Unspecified"
7295 msgstr "Justificado"
7296
7297 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7298 msgid "Unsupported clipboard format."
7299 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7300
7301 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7302 #, c-format
7303 msgid "Unsupported theme '%s'."
7304 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7305
7306 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7307 msgid "Up"
7308 msgstr "Cima"
7309
7310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7312 msgid "Upper case letters"
7313 msgstr "Letras maiúsculas"
7314
7315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7317 msgid "Upper case roman numerals"
7318 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7319
7320 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7321 #, c-format
7322 msgid "Usage: %s"
7323 msgstr "Utilização: %s"
7324
7325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7329 msgid "Use the current alignment setting."
7330 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7331
7332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7333 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7337 msgid "Validation conflict"
7338 msgstr "Conflito de validação"
7339
7340 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7341 msgid "Value"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7345 #, c-format
7346 msgid "Value must be %s or higher."
7347 msgstr ""
7348
7349 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7350 #, c-format
7351 msgid "Value must be %s or less."
7352 msgstr ""
7353
7354 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7355 #, fuzzy, c-format
7356 msgid "Value must be between %s and %s."
7357 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7358
7359 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Version "
7362 msgstr " Versão "
7363
7364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7365 msgid "Vertical &Offset:"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Vertical alignment."
7372 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7373
7374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7375 msgid "View files as a detailed view"
7376 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7377
7378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7379 msgid "View files as a list view"
7380 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7381
7382 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7383 msgid "Views"
7384 msgstr "Vistas"
7385
7386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7387 msgid "WINDOWS_LEFT"
7388 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7389
7390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7391 msgid "WINDOWS_MENU"
7392 msgstr "WINDOWS_MENU"
7393
7394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7395 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7396 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7397
7398 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7401 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7402
7403 #: ../src/common/log.cpp:230
7404 msgid "Warning: "
7405 msgstr "Aviso: "
7406
7407 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Weight"
7410 msgstr "&Peso:"
7411
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7413 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7414 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7415
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7417 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7418 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7419
7420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7421 msgid "Whether the font is underlined."
7422 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7423
7424 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7425 msgid "Whole word"
7426 msgstr "Palavra completa"
7427
7428 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7429 msgid "Whole words only"
7430 msgstr "Apenas palavras completas"
7431
7432 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7433 msgid "Win32 theme"
7434 msgstr "Tema Win32"
7435
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7437 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7438 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7439
7440 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Windows 2000"
7443 msgstr "Windows 95"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Windows 7"
7448 msgstr "Windows 95"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7451 msgid "Windows 95"
7452 msgstr "Windows 95"
7453
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7455 msgid "Windows 95 OSR2"
7456 msgstr "Windows 95 OSR2"
7457
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7459 msgid "Windows 98"
7460 msgstr "Windows 98"
7461
7462 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7463 msgid "Windows 98 SE"
7464 msgstr "Windows 98 SE"
7465
7466 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7467 #, c-format
7468 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7469 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7472 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7473 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7474
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7476 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7477 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7478
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7480 #, c-format
7481 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7482 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7483
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7485 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7486 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7487
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7491 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7492
7493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7496 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7497
7498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7499 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7500 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7501
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7503 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7504 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7505
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7507 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7508 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7509
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7513 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7514
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7516 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7517 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7518
7519 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7520 msgid "Windows ME"
7521 msgstr "Windows ME"
7522
7523 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7526 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7527
7528 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Windows Server 2003"
7531 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7532
7533 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Windows Server 2008"
7536 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7537
7538 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Windows Server 2008 R2"
7541 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7542
7543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7544 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7545 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7546
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7548 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7549 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7550
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Windows Vista"
7554 msgstr "Windows 95"
7555
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7557 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7558 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7559
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Windows XP"
7563 msgstr "Windows 95"
7564
7565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7566 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7567 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7568
7569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7572 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7573
7574 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7575 #, c-format
7576 msgid "Write error on file '%s'"
7577 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7578
7579 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7580 #, c-format
7581 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7582 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7583
7584 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7585 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7586 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7587
7588 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7589 #, c-format
7590 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7591 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7592
7593 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7594 msgid "XPM: incorrect header format!"
7595 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7596
7597 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7598 #, c-format
7599 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7600 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7601
7602 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7603 #, fuzzy
7604 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7605 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7606
7607 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7608 #, c-format
7609 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7610 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7611
7612 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7613 msgid "Yes"
7614 msgstr "Sim"
7615
7616 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7617 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7618 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7619
7620 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7621 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7622 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7623
7624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7625 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7626 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7627
7628 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7629 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7630 msgstr ""
7631
7632 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7633 msgid "Zoom &In"
7634 msgstr "Ampl&iar"
7635
7636 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7637 msgid "Zoom &Out"
7638 msgstr "Red&uzir"
7639
7640 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Zoom In"
7643 msgstr "Ampl&iar"
7644
7645 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Zoom Out"
7648 msgstr "Red&uzir"
7649
7650 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7651 msgid "Zoom to &Fit"
7652 msgstr "Ampliar para &Caber"
7653
7654 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Zoom to Fit"
7657 msgstr "Ampliar para &Caber"
7658
7659 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7660 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7661 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7662
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7664 msgid ""
7665 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7666 "function,\n"
7667 "or an invalid instance identifier\n"
7668 "was passed to a DDEML function."
7669 msgstr ""
7670 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7671 "ou um identificador inválido instância\n"
7672 "foi passado a uma função DDEML."
7673
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7675 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7676 msgstr ""
7677 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7678
7679 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7680 msgid "a memory allocation failed."
7681 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7682
7683 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7684 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7685 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7686
7687 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7688 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7689 msgstr ""
7690 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7691
7692 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7693 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7694 msgstr ""
7695 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7696
7697 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7698 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7699 msgstr ""
7700 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7701
7702 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7703 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7704 msgstr ""
7705 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7706
7707 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7708 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7709 msgstr ""
7710 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7711
7712 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7713 msgid ""
7714 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7715 "that was terminated by the client, or the server\n"
7716 "terminated before completing a transaction."
7717 msgstr ""
7718 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7719 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7720 "terminou antes do fim da transacção."
7721
7722 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7723 msgid "a transaction failed."
7724 msgstr "falhou uma transacção."
7725
7726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7727 msgid "alt"
7728 msgstr "alt"
7729
7730 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7731 msgid ""
7732 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7733 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7734 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7735 "attempted to perform server transactions."
7736 msgstr ""
7737 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7738 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7739 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7740 "tentado realizar transacções de servidor."
7741
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7743 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7744 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7745
7746 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7747 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7748 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7749
7750 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7751 msgid ""
7752 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7753 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7754 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7755 msgstr ""
7756 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7757 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7758 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7759
7760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7761 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7762 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7763
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7765 #, c-format
7766 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7767 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7768
7769 #: ../src/html/chm.cpp:330
7770 msgid "bad arguments to library function"
7771 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7772
7773 #: ../src/html/chm.cpp:342
7774 msgid "bad signature"
7775 msgstr "má assinatura"
7776
7777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7778 msgid "bad zipfile offset to entry"
7779 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7780
7781 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7782 msgid "binary"
7783 msgstr "binário"
7784
7785 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7786 msgid "bold"
7787 msgstr "destacado"
7788
7789 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7790 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7791 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7792
7793 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "build %lu"
7796 msgstr "Windows XP (build %lu"
7797
7798 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7799 #, c-format
7800 msgid "can't close file '%s'"
7801 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7802
7803 #: ../src/common/file.cpp:279
7804 #, c-format
7805 msgid "can't close file descriptor %d"
7806 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7807
7808 #: ../src/common/file.cpp:577
7809 #, c-format
7810 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7811 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7812
7813 #: ../src/common/file.cpp:213
7814 #, c-format
7815 msgid "can't create file '%s'"
7816 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7817
7818 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7819 #, c-format
7820 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7821 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7822
7823 #: ../src/common/file.cpp:480
7824 #, c-format
7825 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7826 msgstr ""
7827 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7828
7829 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7830 #, c-format
7831 msgid "can't execute '%s'"
7832 msgstr "impossível executar '%s'"
7833
7834 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7835 msgid "can't find central directory in zip"
7836 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7837
7838 #: ../src/common/file.cpp:450
7839 #, c-format
7840 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7841 msgstr ""
7842 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7843 "ficheiro %d"
7844
7845 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7846 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7847 msgstr ""
7848 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7849 "directório actual."
7850
7851 #: ../src/common/file.cpp:351
7852 #, c-format
7853 msgid "can't flush file descriptor %d"
7854 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
7855
7856 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7857 #, c-format
7858 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7859 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
7860
7861 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7862 msgid "can't load any font, aborting"
7863 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
7864
7865 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7866 #, c-format
7867 msgid "can't open file '%s'"
7868 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
7869
7870 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7871 #, c-format
7872 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7873 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
7874
7875 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7876 #, c-format
7877 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7878 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
7879
7880 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7881 msgid "can't open user configuration file."
7882 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
7883
7884 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7885 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7886 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
7887
7888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7889 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7890 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
7891
7892 #: ../src/common/file.cpp:303
7893 #, c-format
7894 msgid "can't read from file descriptor %d"
7895 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7896
7897 #: ../src/common/file.cpp:572
7898 #, c-format
7899 msgid "can't remove file '%s'"
7900 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
7901
7902 #: ../src/common/file.cpp:589
7903 #, c-format
7904 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7905 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
7906
7907 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7908 #, c-format
7909 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7910 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
7911
7912 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7913 #, c-format
7914 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7915 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
7916
7917 #: ../src/common/file.cpp:319
7918 #, c-format
7919 msgid "can't write to file descriptor %d"
7920 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
7921
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7923 msgid "can't write user configuration file."
7924 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
7925
7926 #: ../src/html/chm.cpp:346
7927 msgid "checksum error"
7928 msgstr "erro de checksum"
7929
7930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7931 msgid "checksum failure reading tar header block"
7932 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
7933
7934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7939 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7940 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7943 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7944 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7945 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7946 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7947 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7957 msgid "cm"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: ../src/html/chm.cpp:348
7961 msgid "compression error"
7962 msgstr "erro de compressão"
7963
7964 #: ../src/common/regex.cpp:240
7965 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7966 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
7967
7968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7969 msgid "ctrl"
7970 msgstr "ctrl"
7971
7972 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7973 msgid "date"
7974 msgstr "data"
7975
7976 #: ../src/html/chm.cpp:350
7977 msgid "decompression error"
7978 msgstr "erro de descompressão"
7979
7980 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7981 msgid "default"
7982 msgstr "pré-definição"
7983
7984 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7985 msgid "double"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7989 msgid "dump of the process state (binary)"
7990 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7991
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7993 msgid "eighteenth"
7994 msgstr "décimo oitavo"
7995
7996 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7997 msgid "eighth"
7998 msgstr "oitavo"
7999
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
8001 msgid "eleventh"
8002 msgstr "décimo primeiro"
8003
8004 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
8005 #, c-format
8006 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8007 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8008
8009 #: ../src/html/chm.cpp:344
8010 msgid "error in data format"
8011 msgstr "erro no formato do dado"
8012
8013 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8014 #, c-format
8015 msgid "error opening '%s'"
8016 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8017
8018 #: ../src/html/chm.cpp:332
8019 msgid "error opening file"
8020 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8021
8022 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8023 msgid "error reading zip central directory"
8024 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8025
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8027 msgid "error reading zip local header"
8028 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8029
8030 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8031 #, c-format
8032 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8033 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8034
8035 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8036 #, c-format
8037 msgid "failed to flush the file '%s'"
8038 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8039
8040 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
8041 msgid "fifteenth"
8042 msgstr "décimo quinto"
8043
8044 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
8045 msgid "fifth"
8046 msgstr "quinto"
8047
8048 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8049 #, c-format
8050 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8051 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8052
8053 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8054 #, c-format
8055 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8056 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8057
8058 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8059 #, c-format
8060 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8061 msgstr ""
8062 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8063
8064 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8065 #, c-format
8066 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8067 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8068
8069 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8070 #, c-format
8071 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8072 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8073
8074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
8075 msgid "files"
8076 msgstr "ficheiros"
8077
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
8079 msgid "first"
8080 msgstr "primeiro"
8081
8082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
8083 msgid "font size"
8084 msgstr "tamanho da fonte"
8085
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
8087 msgid "fourteenth"
8088 msgstr "décimo quarto"
8089
8090 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
8091 msgid "fourth"
8092 msgstr "quarto"
8093
8094 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8095 msgid "generate verbose log messages"
8096 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8097
8098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
8099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
8100 msgid "image"
8101 msgstr "imagem"
8102
8103 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8104 msgid "incomplete header block in tar"
8105 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8106
8107 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8108 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8109 msgstr ""
8110 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8111
8112 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8113 msgid "incorrect size given for tar entry"
8114 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8115
8116 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8117 msgid "invalid data in extended tar header"
8118 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8119
8120 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8121 msgid "invalid message box return value"
8122 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8123
8124 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8125 msgid "invalid zip file"
8126 msgstr "ficheiro zip inválido"
8127
8128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8129 msgid "italic"
8130 msgstr "itálico"
8131
8132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8133 msgid "light"
8134 msgstr "leve"
8135
8136 #: ../src/common/intl.cpp:296
8137 #, c-format
8138 msgid "locale '%s' cannot be set."
8139 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8140
8141 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8142 msgid "midnight"
8143 msgstr "meia noite"
8144
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8146 msgid "nineteenth"
8147 msgstr "décimo nono"
8148
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8150 msgid "ninth"
8151 msgstr "nono"
8152
8153 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8154 msgid "no DDE error."
8155 msgstr "sem erro DDE."
8156
8157 #: ../src/html/chm.cpp:328
8158 msgid "no error"
8159 msgstr "sem erro"
8160
8161 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8162 #, c-format
8163 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8167 msgid "noname"
8168 msgstr "sem nome"
8169
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8171 msgid "noon"
8172 msgstr "meio-dia"
8173
8174 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8175 #, fuzzy
8176 msgid "normal"
8177 msgstr "Normal"
8178
8179 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8180 msgid "not implemented"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8184 msgid "num"
8185 msgstr "num"
8186
8187 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8188 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8189 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8190
8191 #: ../src/html/chm.cpp:340
8192 msgid "out of memory"
8193 msgstr "memória esgotada"
8194
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8201 msgid "percent"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8205 msgid "process context description"
8206 msgstr "descrição de contexto do processo"
8207
8208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8219 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8220 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8222 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8240 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8277 msgid "px"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8281 #, fuzzy
8282 msgid "rawctrl"
8283 msgstr "ctrl"
8284
8285 #: ../src/html/chm.cpp:334
8286 msgid "read error"
8287 msgstr "erro de leitura"
8288
8289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8290 #, c-format
8291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8292 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8293
8294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8295 #, c-format
8296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8297 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8298
8299 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8300 msgid "reentrancy problem."
8301 msgstr "problema recursivo."
8302
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8304 msgid "second"
8305 msgstr "segundo"
8306
8307 #: ../src/html/chm.cpp:338
8308 msgid "seek error"
8309 msgstr "erro de pesquisa"
8310
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8312 msgid "seventeenth"
8313 msgstr "décimo sétimo"
8314
8315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8316 msgid "seventh"
8317 msgstr "sétimo"
8318
8319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8320 msgid "shift"
8321 msgstr "deslocar"
8322
8323 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8324 msgid "show this help message"
8325 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8326
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8328 msgid "sixteenth"
8329 msgstr "décimo sexto"
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8332 msgid "sixth"
8333 msgstr "sexto"
8334
8335 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8337 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8338
8339 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8340 msgid "specify the theme to use"
8341 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8342
8343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8344 #, fuzzy
8345 msgid "standard/circle"
8346 msgstr "Standard"
8347
8348 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8349 msgid "standard/circle-outline"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8353 msgid "standard/diamond"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8357 #, fuzzy
8358 msgid "standard/square"
8359 msgstr "Standard"
8360
8361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8362 msgid "standard/triangle"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8366 msgid "stored file length not in Zip header"
8367 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8368
8369 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8370 msgid "str"
8371 msgstr "str"
8372
8373 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8374 msgid "strikethrough"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8379 msgid "tar entry not open"
8380 msgstr "entrada tar não aberta"
8381
8382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8383 msgid "tenth"
8384 msgstr "décimo"
8385
8386 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8387 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8388 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8389
8390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8391 msgid "third"
8392 msgstr "terceiro"
8393
8394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8395 msgid "thirteenth"
8396 msgstr "décimo terceiro"
8397
8398 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8399 msgid "today"
8400 msgstr "hoje"
8401
8402 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8403 msgid "tomorrow"
8404 msgstr "amanhã"
8405
8406 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8407 #, c-format
8408 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8412 msgid "translator-credits"
8413 msgstr "créditos dos tradutores"
8414
8415 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8416 msgid "twelfth"
8417 msgstr "décimo segundo"
8418
8419 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8420 msgid "twentieth"
8421 msgstr "vigésimo"
8422
8423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8424 msgid "underlined"
8425 msgstr "sublinhado"
8426
8427 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8428 #, c-format
8429 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8430 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8431
8432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8433 msgid "unexpected end of file"
8434 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8435
8436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8437 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8438 msgid "unknown"
8439 msgstr "desconhecido"
8440
8441 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8442 #, c-format
8443 msgid "unknown class %s"
8444 msgstr "classe %s desconhecida"
8445
8446 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8447 msgid "unknown error"
8448 msgstr "erro desconhecido"
8449
8450 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8451 #, c-format
8452 msgid "unknown error (error code %08x)."
8453 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8454
8455 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8456 msgid "unknown seek origin"
8457 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8458
8459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8460 #, c-format
8461 msgid "unknown-%d"
8462 msgstr "desconhecido %d"
8463
8464 #: ../src/common/docview.cpp:509
8465 msgid "unnamed"
8466 msgstr "sem nome"
8467
8468 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8469 #, c-format
8470 msgid "unnamed%d"
8471 msgstr "sem nome%d"
8472
8473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8474 msgid "unsupported Zip compression method"
8475 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8476
8477 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8478 #, c-format
8479 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8480 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8481
8482 #: ../src/html/chm.cpp:336
8483 msgid "write error"
8484 msgstr "erro de escrita"
8485
8486 #: ../src/common/time.cpp:331
8487 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8488 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8489
8490 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8491 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8492 msgstr ""
8493
8494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8495 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8499 #, fuzzy
8500 msgid "wxWidget's control not initialized."
8501 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8502
8503 #: ../src/motif/app.cpp:246
8504 #, c-format
8505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8506 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8507
8508 #: ../src/x11/app.cpp:165
8509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8510 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8511
8512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8513 msgid "xxxx"
8514 msgstr "xxxx"
8515
8516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8517 msgid "yesterday"
8518 msgstr "ontem"
8519
8520 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8521 #, c-format
8522 msgid "zlib error %d"
8523 msgstr "erro zlib %d"
8524
8525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8527 msgid "~"
8528 msgstr "~"
8529
8530 #~ msgid "&Save..."
8531 #~ msgstr "&Guardar..."
8532
8533 #~ msgid "About "
8534 #~ msgstr "Sobre "
8535
8536 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8537 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8538
8539 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8540 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8541
8542 #~ msgid "Cannot initialize display."
8543 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8544
8545 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8546 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8547
8548 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8549 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8550
8551 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8552 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8553
8554 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8555 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8556
8557 #~ msgid "File %s does not exist."
8558 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8559
8560 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8561 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8562
8563 #~ msgid "Paper Size"
8564 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8565
8566 #~ msgid "%.*f GB"
8567 #~ msgstr "%.*f GB"
8568
8569 #~ msgid "%.*f MB"
8570 #~ msgstr "%.*f MB"
8571
8572 #~ msgid "%.*f TB"
8573 #~ msgstr "%.*f TB"
8574
8575 #~ msgid "%.*f kB"
8576 #~ msgstr "%.*f kB"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "%s"
8580 #~ msgstr "%s B"
8581
8582 #~ msgid "%s B"
8583 #~ msgstr "%s B"
8584
8585 #~ msgid "&Goto..."
8586 #~ msgstr "&Ir para..."
8587
8588 #~ msgid "<<"
8589 #~ msgstr "<<"
8590
8591 #~ msgid ">>"
8592 #~ msgstr ">>"
8593
8594 #~ msgid ">>|"
8595 #~ msgstr ">>|"
8596
8597 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8598 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8599
8600 #~ msgid "BIG5"
8601 #~ msgstr "BIG5"
8602
8603 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8606 #~ "não existe."
8607
8608 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8611
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8615
8616 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8617 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8618
8619 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8622
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8625
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8628
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8631
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8634
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8637
8638 #~ msgid "Click to cancel this window."
8639 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8640
8641 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8642 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8643
8644 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8645 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "Elapsed time:"
8649 #~ msgstr "Tempo passado : "
8650
8651 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8652 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid "Estimated time:"
8656 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8660 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8661
8662 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8663 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8664
8665 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8666 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8667
8668 #~ msgid "Fatal error"
8669 #~ msgstr "Erro Fatal"
8670
8671 #~ msgid "Fatal error: "
8672 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8673
8674 #~ msgid "GB-2312"
8675 #~ msgstr "GB-2312"
8676
8677 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8678 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8679
8680 #~ msgid "Goto Page"
8681 #~ msgstr "Ir para a Página"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8686 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8689 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8690
8691 #~ msgid "Help : %s"
8692 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8693
8694 #~ msgid "I64"
8695 #~ msgstr "I64"
8696
8697 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8698 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8699
8700 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8701 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8702
8703 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8704 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8705
8706 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8707 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Owner not initialized."
8711 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8712
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgid "Passed item is invalid."
8715 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8716
8717 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8718 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8719
8720 #~ msgid "Preparing help window..."
8721 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8722
8723 #~ msgid "Print previe&w"
8724 #~ msgstr "&Antevisão de Impressão"
8725
8726 #~ msgid "Program aborted."
8727 #~ msgstr "Programa interrompido."
8728
8729 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8730 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~ msgid "Remaining time:"
8734 #~ msgstr "Tempo restante : "
8735
8736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8737 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8738
8739 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8740 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8741
8742 #~ msgid "Search!"
8743 #~ msgstr "Procurar!"
8744
8745 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8746 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8747
8748 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8749 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8750
8751 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8754
8755 #~ msgid "Status: "
8756 #~ msgstr "Estado: "
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8762 #~ "suportado"
8763
8764 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8767 #~ "criada!"
8768
8769 #~ msgid "Symbols"
8770 #~ msgstr "Símbolos"
8771
8772 #~ msgid "TIFF library error."
8773 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8774
8775 #~ msgid "TIFF library warning."
8776 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8777
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8780 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8783 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8784
8785 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8786 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8787
8788 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8789 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8790
8791 #~ msgid "Unknown style flag "
8792 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8793
8794 #~ msgid "Warning"
8795 #~ msgstr "Aviso"
8796
8797 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8798 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8799
8800 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8801 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8802
8803 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8804 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8805
8806 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8807 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8814
8815 #~ msgid "[EMPTY]"
8816 #~ msgstr "[VAZIO]"
8817
8818 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8819 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
8820
8821 #~ msgid "delegate has no type info"
8822 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
8823
8824 #~ msgid "encoding %i"
8825 #~ msgstr "a codificar %i"
8826
8827 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8828 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
8829
8830 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8831 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8832
8833 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8834 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
8835
8836 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8837 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8838
8839 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8840 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
8841
8842 #~ msgid "|<<"
8843 #~ msgstr "|<<"
8844
8845 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8846 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8847
8848 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8849 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
8850
8851 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8852 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
8853
8854 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8855 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
8856
8857 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8858 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
8859
8860 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8861 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
8862
8863 #~ msgid "&Open"
8864 #~ msgstr "&Abrir"
8865
8866 #~ msgid "&Print"
8867 #~ msgstr "&Imprimir"
8868
8869 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8870 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
8871
8872 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8873 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
8874
8875 #~ msgid ""
8876 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8877 #~ "while parsing resource."
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
8880 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
8881
8882 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8883 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
8884
8885 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8886 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
8887
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8890 #~ "instead\n"
8891 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
8894 #~ "(não zero)\n"
8895 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8899 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
8902 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8903
8904 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8905 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
8906
8907 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8908 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
8909
8910 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8911 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
8912
8913 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8914 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
8915
8916 #~ msgid ""
8917 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8918 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8921 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8925 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8928 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
8929
8930 #~ msgid ""
8931 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8932 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8935 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8936
8937 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8938 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
8939
8940 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8941 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
8942
8943 #~ msgid "Found "
8944 #~ msgstr "Encontrado "
8945
8946 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8947 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
8948
8949 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8950 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
8951
8952 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8953 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
8954
8955 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8956 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
8957
8958 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8959 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
8960
8961 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8962 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
8963
8964 #~ msgid "Select all"
8965 #~ msgstr "Seleccionar todos"
8966
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8969 #~ "wxGTK"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
8972 #~ "wxMac e wxGTK"
8973
8974 #~ msgid "String conversions not supported"
8975 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
8976
8977 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
8980 #~ "recurso."
8981
8982 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
8985
8986 #~ msgid "Video Output"
8987 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
8988
8989 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
8992 #~ "vazia."
8993
8994 #~ msgid "establish"
8995 #~ msgstr "estabelecer"
8996
8997 #~ msgid "initiate"
8998 #~ msgstr "iniciar"
8999
9000 #~ msgid "invalid eof() return value."
9001 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9002
9003 #~ msgid "unknown line terminator"
9004 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9005
9006 #~ msgid "writing"
9007 #~ msgstr "a escrever"
9008
9009 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9011
9012 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9013 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9014
9015 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9016 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"