3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
13 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:428
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (błąd %ld: %s)"
37 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
39 msgid " (in module \"%s\")"
40 msgstr "moduł tiff: %s"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1605
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
62 #: ../src/common/paper.cpp:119
63 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
66 #: ../src/common/paper.cpp:120
67 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
70 #: ../src/common/paper.cpp:121
71 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
74 #: ../src/common/paper.cpp:122
75 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
78 #: ../src/common/paper.cpp:118
79 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
82 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
95 msgid_plural "%ld bytes"
98 msgstr[2] "%ld bajtów"
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #: ../src/generic/logg.cpp:235
115 #: ../src/generic/logg.cpp:247
117 msgid "%s Information"
118 msgstr "%s Informacja"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:239
123 msgstr "%s Ostrzeżenie"
125 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
127 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
128 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
130 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
132 msgid "%s files (%s)|%s"
133 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
142 msgstr "&Bieżący rozmiar"
144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
145 msgid "&After a paragraph:"
146 msgstr "&Po paragrafie:"
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
159 msgstr "Z&astosuj styl"
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
162 msgid "&Arrange Icons"
163 msgstr "&Rozmieść ikony"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
173 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
175 msgstr "&Na podstawie:"
177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
178 msgid "&Before a paragraph:"
179 msgstr "&Przed paragrafem:"
181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Styl wypunktowania:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
221 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
225 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
231 msgid "&Character code:"
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
240 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
263 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
267 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "Rozmiar użytkownika"
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Usuń styl..."
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "&Edytuj styl..."
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
328 msgid "&Floating mode:"
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
371 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
377 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "&Nieokreślony"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgstr "Poziom &listy:"
441 #: ../src/generic/logg.cpp:525
445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
450 msgid "&Move the object to:"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
473 msgid "&Next Paragraph"
474 msgstr "&Po paragrafie:"
476 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
478 msgstr "&Następna porada"
480 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
482 msgstr "&Następny styl:"
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
488 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
497 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
501 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
502 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
507 msgid "&Outline level:"
508 msgstr "Poziom &kontur:"
510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
514 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
519 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
523 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
525 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
527 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
528 msgid "&Position (tenths of a mm):"
529 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
533 msgstr "&Preferencje"
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
540 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
541 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
547 msgid "&Previous Paragraph"
548 msgstr "Poprzednia strona"
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
557 msgstr "&Właściwości"
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
574 msgid "&Rename Style..."
575 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
577 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
582 msgid "&Restart numbering"
583 msgstr "&Ponowienie numeracji"
585 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
612 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
647 msgid "&Strikethrough"
648 msgstr "&Przekreślenie"
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
685 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
687 msgstr "&Podkreślony"
689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
690 msgid "&Underlining:"
691 msgstr "&Podkreślony:"
693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
695 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
699 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
705 msgstr "&Cofnij wcięcie"
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
713 msgid "&Vertical alignment:"
714 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
745 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
747 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
748 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
750 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
751 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
753 msgid "'%s' is invalid"
754 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
756 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
758 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
759 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
761 #: ../src/common/translation.cpp:930
763 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
764 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
766 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
768 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
769 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:248
773 msgid "'%s' should be numeric."
774 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:240
778 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
779 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:242
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
784 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:244
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
789 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
791 #: ../src/common/valtext.cpp:246
793 msgid "'%s' should only contain digits."
794 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
811 msgid "(Normal text)"
812 msgstr "(Normalna tekst)"
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
825 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
850 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
851 msgid ", 64-bit edition"
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
859 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
926 #: ../src/common/paper.cpp:142
928 msgstr "10 x 11 cali"
930 #: ../src/common/paper.cpp:115
932 msgstr "10 x 14 cali"
934 #: ../src/common/paper.cpp:116
936 msgstr "11 x 17 cali"
938 #: ../src/common/paper.cpp:186
940 msgstr "12 x 11 cali"
942 #: ../src/common/paper.cpp:143
944 msgstr "15 x 11 cali"
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
968 #: ../src/common/paper.cpp:134
969 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
970 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
984 #: ../src/common/paper.cpp:141
988 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
989 msgid ": file does not exist!"
990 msgstr ": plik nie istnieje!"
992 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
993 msgid ": unknown charset"
994 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
996 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
997 msgid ": unknown encoding"
998 msgstr ": nieznane kodowanie"
1000 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1006 msgid "<Any Decorative>"
1007 msgstr "<Każdy Decorative>"
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1011 msgid "<Any Modern>"
1012 msgstr "<Każdy Modern>"
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1017 msgstr "<Każdy Roman>"
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1021 msgid "<Any Script>"
1022 msgstr "<Każdy Script>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1027 msgstr "<Każdy Swiss>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1031 msgid "<Any Teletype>"
1032 msgstr "<Każdy Teletype>"
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1046 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1051 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1052 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1055 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1056 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1059 msgid "<b>Bold face.</b> "
1060 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1063 msgid "<i>Italic face.</i> "
1064 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1071 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1072 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1073 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1076 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1077 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1079 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1080 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1081 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1087 msgid "A standard bullet name."
1088 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1090 #: ../src/common/paper.cpp:219
1092 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1093 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:220
1097 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1098 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:161
1101 msgid "A2 420 x 594 mm"
1102 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:158
1105 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1106 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:163
1109 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1110 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:172
1113 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1114 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:162
1117 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1118 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:108
1121 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1122 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:148
1125 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1126 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:155
1129 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1130 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:173
1133 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1134 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:150
1137 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1138 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:99
1141 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1142 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:109
1145 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1146 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:159
1149 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1150 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:174
1153 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1154 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:156
1157 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1158 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:110
1161 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1162 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:166
1165 msgid "A6 105 x 148 mm"
1166 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:179
1169 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1170 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1174 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1175 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1177 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1181 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1185 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1188 msgstr "Inform&acje"
1190 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1195 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1198 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1205 msgid "Add current page to bookmarks"
1206 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1208 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1209 msgid "Add to custom colours"
1210 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1212 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1213 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1214 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1216 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1217 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1219 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1223 msgid "Adding book %s"
1224 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1227 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1231 msgid "Adding flavor utxt failed"
1234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1235 msgid "After a paragraph:"
1236 msgstr "Za paragrafem:"
1238 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1240 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1242 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1244 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1249 msgstr "&Wyrównanie"
1251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1255 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1257 msgid "All files (%s)|%s"
1258 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1260 #: ../include/wx/defs.h:2769
1261 msgid "All files (*)|*"
1262 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1264 #: ../include/wx/defs.h:2766
1265 msgid "All files (*.*)|*.*"
1266 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1268 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1270 msgstr "Wszystkie style"
1272 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1273 msgid "Alphabetic Mode"
1276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1277 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1279 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1281 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1282 msgid "Already dialling ISP."
1283 msgstr "Już łączy z ISP."
1285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1290 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1291 msgid "And includes the following files:\n"
1292 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1294 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1296 msgid "Animation file is not of type %ld."
1297 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1299 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1301 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1302 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1304 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1320 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1321 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1323 # catalog file --> ?
1325 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1327 msgid "Argument %u not found."
1328 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1330 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1334 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1339 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1341 msgstr "Właściwości"
1343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1346 msgid "Available fonts."
1347 msgstr "Dostępne czcionki."
1349 #: ../src/common/paper.cpp:139
1350 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1351 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:175
1354 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1355 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:129
1358 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1359 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:111
1362 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1363 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:160
1366 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1367 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:176
1370 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1371 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:157
1374 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1375 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:130
1378 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1379 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:112
1382 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1383 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:184
1386 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1387 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:185
1390 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1391 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:131
1394 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1395 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1403 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1404 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1407 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1408 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1411 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1412 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1415 msgid "BMP: Couldn't write data."
1416 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1419 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1420 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1423 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1424 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1427 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1428 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1430 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1435 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1441 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1443 msgid "Background &colour:"
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1447 msgid "Background colour"
1450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1451 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1452 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1455 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1456 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1459 msgid "Before a paragraph:"
1460 msgstr "Przed paragrafem:"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1468 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1469 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1472 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1476 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1477 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1482 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1492 msgid "Bottom margin (mm):"
1493 msgstr "Dolny margines (mm):"
1495 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1497 msgid "Box Properties"
1498 msgstr "&Właściwości"
1500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1503 msgstr "Wszystkie style"
1505 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1511 msgid "Bullet &Alignment:"
1512 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1515 msgid "Bullet style"
1516 msgstr "Styl wypunktowania"
1518 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1520 msgstr "Wypunktowania"
1522 #: ../src/common/paper.cpp:100
1523 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1524 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1526 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1534 #: ../src/common/paper.cpp:125
1535 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1536 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1538 #: ../src/common/paper.cpp:126
1539 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1540 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:124
1543 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1544 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:127
1547 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1548 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:128
1551 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1552 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1562 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1566 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1568 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1578 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1580 msgstr "&Duże litery"
1582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1583 msgid "Can't &Undo "
1584 msgstr "Nie można &cofnąć "
1586 #: ../src/common/image.cpp:2487
1587 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1592 msgid "Can't close registry key '%s'"
1593 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1597 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1598 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1602 msgid "Can't create registry key '%s'"
1603 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1605 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1606 msgid "Can't create thread"
1607 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1609 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1611 msgid "Can't create window of class %s"
1612 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1616 msgid "Can't delete key '%s'"
1617 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1619 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1621 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1622 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1626 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1627 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1631 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1632 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1636 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1637 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1641 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1642 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1644 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1646 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1647 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1651 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1652 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1654 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1655 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1656 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1659 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1660 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1662 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1664 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1667 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1669 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1674 msgid "Can't open registry key '%s'"
1675 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1679 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1680 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1682 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1683 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1685 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1690 msgid "Can't read value of '%s'"
1691 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1693 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1696 msgid "Can't read value of key '%s'"
1697 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1699 #: ../src/common/image.cpp:2284
1701 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1702 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1704 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1705 msgid "Can't save log contents to file."
1706 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1709 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1710 msgid "Can't set thread priority"
1711 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1713 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1714 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1716 msgid "Can't set value of '%s'"
1717 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1721 msgid "Can't write to child process's stdin"
1722 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1724 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1726 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1727 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1730 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1731 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1732 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1736 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1737 msgid "Cannot create mutex."
1738 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1741 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1743 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1744 "maks. liczba kolumn."
1746 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1748 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1749 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1751 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1753 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1754 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1756 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1758 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1759 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1761 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1762 msgid "Cannot find the location of address book file"
1763 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1765 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1767 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1768 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1772 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1773 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1776 msgid "Cannot get the hostname"
1777 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1780 msgid "Cannot get the official hostname"
1781 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1783 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1784 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1785 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1787 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1788 msgid "Cannot initialize OLE"
1789 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1791 #: ../src/common/socket.cpp:844
1793 msgid "Cannot initialize sockets"
1794 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1796 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1798 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1799 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1803 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1804 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1808 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1809 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1811 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1813 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1814 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1816 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1818 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1819 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1821 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1823 msgid "Cannot open contents file: %s"
1824 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1826 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1827 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1828 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1830 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1832 msgid "Cannot open index file: %s"
1833 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1835 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1837 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1838 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1841 msgid "Cannot print empty page."
1842 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1844 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1846 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1847 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1849 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1851 msgid "Cannot resume thread %lu"
1852 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1854 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1856 msgid "Cannot resume thread %x"
1857 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1861 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1863 #: ../src/common/intl.cpp:545
1865 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1866 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1868 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1869 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1870 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1872 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1874 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1875 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1877 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1879 msgid "Cannot suspend thread %x"
1880 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1882 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1883 msgid "Cannot wait for thread termination"
1884 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1887 msgid "Case sensitive"
1888 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1890 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1891 msgid "Categorized Mode"
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1896 msgid "Cell Properties"
1897 msgstr "&Właściwości"
1899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1900 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1901 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1906 msgstr "Cen&trowany"
1908 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1910 msgstr "Wyrównanie do środka"
1912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1913 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1914 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1919 msgstr "Wyrównanie do środka"
1921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1925 msgid "Centre text."
1926 msgstr "Wyrównanietekstu."
1928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1931 msgstr "Cen&trowany"
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1936 msgstr "&Wybierz..."
1938 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1939 msgid "Change List Style"
1940 msgstr "Zmień styl listy"
1942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1944 msgid "Change Object Style"
1945 msgstr "Zmień styl listy"
1947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1949 msgid "Change Properties"
1950 msgstr "&Właściwości"
1952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1953 msgid "Change Style"
1956 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1958 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1960 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1962 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1963 msgid "Character styles"
1964 msgstr "Style zkaku"
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1970 msgid "Check to add a period after the bullet."
1971 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1977 msgid "Check to add a right parenthesis."
1978 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1984 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1985 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
1987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1988 msgid "Check to make the font bold."
1989 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
1991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1992 msgid "Check to make the font italic."
1993 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
1995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1996 msgid "Check to make the font underlined."
1997 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
1999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2000 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2001 msgid "Check to restart numbering."
2002 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
2004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2006 msgid "Check to show a line through the text."
2007 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2011 msgid "Check to show the text in capitals."
2012 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2016 msgid "Check to show the text in subscript."
2017 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
2019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2021 msgid "Check to show the text in superscript."
2022 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
2024 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2025 msgid "Choose ISP to dial"
2026 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
2028 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2030 msgid "Choose a directory:"
2031 msgstr "Tworzenie katalogu"
2033 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2035 msgid "Choose a file"
2036 msgstr "Wybierz czcionkę"
2038 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2039 msgid "Choose colour"
2040 msgstr "Wybierz kolor"
2042 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2043 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2045 msgstr "Wybierz czcionkę"
2047 #: ../src/common/module.cpp:75
2049 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2050 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2052 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2056 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2058 msgid "Class not registered."
2059 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2061 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2066 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2067 msgid "Clear the log contents"
2068 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2072 msgid "Click to apply the selected style."
2073 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2077 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2079 msgid "Click to browse for a symbol."
2080 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2082 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2083 msgid "Click to cancel changes to the font."
2084 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2087 msgid "Click to cancel the font selection."
2088 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2090 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2091 msgid "Click to change the font colour."
2092 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2095 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2097 msgid "Click to change the text background colour."
2098 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2102 msgid "Click to change the text colour."
2103 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2107 msgid "Click to choose the font for this level."
2108 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2112 msgid "Click to close this window."
2113 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2116 msgid "Click to confirm changes to the font."
2117 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2121 msgid "Click to confirm the font selection."
2122 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2127 msgid "Click to create a new box style."
2128 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2132 msgid "Click to create a new character style."
2133 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2137 msgid "Click to create a new list style."
2138 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2142 msgid "Click to create a new paragraph style."
2143 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2146 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2147 msgid "Click to create a new tab position."
2148 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2151 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2152 msgid "Click to delete all tab positions."
2153 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2157 msgid "Click to delete the selected style."
2158 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2162 msgid "Click to delete the selected tab position."
2163 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2167 msgid "Click to edit the selected style."
2168 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2172 msgid "Click to rename the selected style."
2173 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2175 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2176 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2178 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2179 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2183 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2185 msgstr "Zamknij wszystko"
2187 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2188 msgid "Close current document"
2189 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2191 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2192 msgid "Close this window"
2193 msgstr "Zamknij okno"
2195 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2204 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2206 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2207 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2214 msgid "Column could not be added."
2215 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2218 msgid "Column description could not be initialized."
2219 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2221 # catalog file --> ?
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2224 msgid "Column index not found."
2225 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2228 msgid "Column width could not be determined"
2229 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2232 msgid "Column width could not be set."
2233 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2235 #: ../src/common/init.cpp:185
2238 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2241 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2242 "zostanie zignorowany."
2244 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2246 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2247 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2249 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2251 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2256 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2257 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2259 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2263 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2265 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2266 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2268 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2272 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2273 msgid "Confirm registry update"
2274 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2276 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2277 msgid "Connecting..."
2278 msgstr "Łączenie..."
2280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2284 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2286 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2287 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2289 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2296 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2297 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2303 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2307 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2308 msgid "Copy selection"
2309 msgstr "Kopiuj wybór"
2311 #: ../src/html/chm.cpp:721
2313 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2314 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2317 msgid "Could not determine column index."
2318 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2321 msgid "Could not determine column's position"
2322 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2326 msgid "Could not determine number of columns."
2327 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2330 msgid "Could not determine number of items"
2331 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2333 #: ../src/html/chm.cpp:274
2335 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2336 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2338 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2339 msgid "Could not find tab for id"
2340 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2345 msgid "Could not get header description."
2346 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2349 msgid "Could not get items."
2350 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2353 msgid "Could not get property flags."
2354 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2357 msgid "Could not get selected items."
2358 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2360 #: ../src/html/chm.cpp:445
2362 msgid "Could not locate file '%s'."
2363 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2366 msgid "Could not remove column."
2367 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2370 msgid "Could not retrieve number of items"
2371 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2374 msgid "Could not set alignment."
2375 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2378 msgid "Could not set column width."
2379 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2381 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2383 msgid "Could not set current working directory"
2384 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2387 msgid "Could not set header description."
2388 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2391 msgid "Could not set icon."
2392 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2395 msgid "Could not set maximum width."
2396 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2399 msgid "Could not set minimum width."
2400 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2403 msgid "Could not set property flags."
2404 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2407 msgid "Could not start document preview."
2408 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2410 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2411 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2412 msgid "Could not start printing."
2413 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2416 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2417 msgid "Could not transfer data to window"
2418 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2421 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2422 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2424 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2426 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2427 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2428 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2430 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2431 msgid "Couldn't create a timer"
2432 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2434 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2435 msgid "Couldn't create the overlay window"
2436 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2438 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2440 msgid "Couldn't enumerate translations"
2441 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2443 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2444 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2446 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2447 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2449 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2450 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2451 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2453 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2454 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2455 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2457 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2458 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2459 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2461 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2463 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2464 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2466 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2467 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2469 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2471 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2473 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2474 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2476 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2478 msgid "Couldn't open audio: %s"
2479 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2481 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2483 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2484 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2486 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2487 msgid "Couldn't release a mutex"
2488 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2490 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2492 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2493 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2495 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2496 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2497 msgid "Couldn't save PNG image."
2498 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2500 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2501 msgid "Couldn't terminate thread"
2502 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2506 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2507 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2510 msgid "Create directory"
2511 msgstr "Tworzenie katalogu"
2513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2514 msgid "Create new directory"
2515 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2522 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2523 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2528 msgid "Current directory:"
2529 msgstr "Bieżący katalog:"
2531 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2533 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2535 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2537 msgid "Customize Columns"
2538 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2540 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2544 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2545 msgid "Cut selection"
2546 msgstr "Wytnij wybór"
2548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2549 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2550 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2552 #: ../src/common/paper.cpp:101
2553 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2554 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2556 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2557 msgid "DDE poke request failed"
2558 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2572 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2573 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2574 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2577 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2578 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2580 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2581 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2582 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2583 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2585 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2586 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2587 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2589 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2590 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2591 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2597 #: ../src/common/paper.cpp:123
2598 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2599 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2610 msgid "Data object has invalid data format"
2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2614 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2615 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2617 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2619 msgid "Debug report \"%s\""
2620 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2622 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2623 msgid "Debug report couldn't be created."
2624 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2626 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2627 msgid "Debug report generation has failed."
2628 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2630 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2635 msgid "Default encoding"
2636 msgstr "Kodowanie domyślne"
2638 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2639 msgid "Default font"
2640 msgstr "Domyślna czcionka"
2642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2643 msgid "Default printer"
2644 msgstr "Domyślna drukarka"
2646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2647 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2651 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2653 msgstr "&Usuń wszystko"
2655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2656 msgid "Delete Style"
2659 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2664 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2666 msgstr "Usuń pozycję"
2668 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2669 msgid "Delete selection"
2672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2674 msgid "Delete style %s?"
2675 msgstr "Usuń styl %s?"
2677 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2679 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2680 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2682 #: ../src/common/module.cpp:125
2684 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2685 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2687 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2690 msgstr "Kodowanie domyślne"
2692 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2696 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2697 msgid "Developed by "
2698 msgstr "Opracowane przez"
2700 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2702 msgstr "Programiści"
2704 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2706 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2707 "not installed on this machine. Please install it."
2709 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2710 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2712 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2713 msgid "Did you know..."
2714 msgstr "Czy wiesz że..."
2716 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2718 msgid "DirectFB error %d occured."
2719 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2721 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2725 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2727 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2728 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2730 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2732 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2733 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2736 msgid "Directory does not exist"
2737 msgstr "Katalog nie istnieje"
2739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2740 msgid "Directory doesn't exist."
2741 msgstr "Katalog nie istnieje."
2743 #: ../src/common/docview.cpp:457
2744 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2749 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2752 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2753 "uwzględniania wielkości liter."
2755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2756 msgid "Display options dialog"
2757 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2760 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2761 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2763 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2765 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2767 "Current value is \n"
2772 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2773 "Bieżaca wartość to \n"
2775 "Nowa wartość to \n"
2778 #: ../src/common/docview.cpp:533
2780 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2781 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2783 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2784 msgid "Documentation by "
2785 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2787 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2788 msgid "Documentation writers"
2789 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2791 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2793 msgstr "Nie Zapisuj"
2795 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2799 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2813 #: ../src/common/paper.cpp:178
2814 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2815 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2817 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2819 msgid "Doubly used id : %d"
2820 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2822 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2830 #: ../src/common/paper.cpp:102
2831 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2832 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2844 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2845 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2859 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2864 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2866 msgstr "Edytuj pozycję"
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2872 msgid "Enable the height value."
2875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2878 msgid "Enable the maximum width value."
2879 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2883 msgid "Enable the minimum height value."
2886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2889 msgid "Enable the minimum width value."
2890 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2894 msgid "Enable the width value."
2897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2900 msgid "Enable vertical alignment."
2901 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2905 msgid "Enable vertical offset."
2908 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2909 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2911 msgid "Enables a background colour."
2914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2916 msgid "Enter a box style name"
2917 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2920 msgid "Enter a character style name"
2921 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2924 msgid "Enter a list style name"
2925 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2928 msgid "Enter a new style name"
2929 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2932 msgid "Enter a paragraph style name"
2933 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2935 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2937 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2938 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2940 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2941 msgid "Entries found"
2942 msgstr "Znalezione pozycje"
2944 #: ../src/common/paper.cpp:144
2945 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2946 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2948 #: ../src/common/config.cpp:474
2951 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2953 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2954 "pozycji '%u' w '%s'."
2956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2957 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2961 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2965 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2966 msgid "Error closing epoll descriptor"
2967 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2969 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2971 msgid "Error closing kqueue instance"
2972 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2975 msgid "Error creating directory"
2976 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2979 msgid "Error in reading image DIB."
2980 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
2982 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2984 msgid "Error in resource: %s"
2987 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2988 msgid "Error reading config options."
2989 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
2991 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2992 msgid "Error saving user configuration data."
2993 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
2995 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2996 msgid "Error while printing: "
2997 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
2999 #: ../src/common/log.cpp:226
3003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3004 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3005 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3007 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3008 msgid "Event queue overflowed"
3011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3013 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3014 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3016 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3020 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3022 msgid "Execution of command '%s' failed"
3023 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3025 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3027 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3028 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3030 #: ../src/common/paper.cpp:107
3031 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3032 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3037 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3039 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3043 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3044 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3046 #: ../src/html/chm.cpp:728
3048 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3049 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3055 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3056 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3062 msgid "Failed to access lock file."
3063 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3065 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3067 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3068 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3070 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3072 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3073 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3075 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3076 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3077 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3079 # uchwyt chyba zbędny
3080 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3081 msgid "Failed to change video mode"
3082 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3084 #: ../src/common/image.cpp:2943
3086 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3087 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3091 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3092 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3094 # uchwyt chyba zbędny
3095 #: ../src/common/filename.cpp:222
3096 msgid "Failed to close file handle"
3097 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3099 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3101 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3102 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3105 msgid "Failed to close the clipboard."
3106 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3108 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3110 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3111 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3113 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3114 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3115 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3117 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3118 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3119 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3121 # uchwyt chyba zbędny
3122 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3124 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3125 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3127 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3129 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3130 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3132 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3134 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3135 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3137 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3139 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3140 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3142 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3144 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3145 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3147 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3149 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3150 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3153 msgid "Failed to create DDE string"
3154 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3156 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3157 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3158 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3160 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3161 msgid "Failed to create a temporary file name"
3162 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3164 # dlaczego anonimowego?
3165 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3166 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3167 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3169 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3171 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3172 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3176 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3177 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3179 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3180 msgid "Failed to create cursor."
3181 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3183 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3185 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3186 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3191 "Failed to create directory '%s'\n"
3192 "(Do you have the required permissions?)"
3194 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3195 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3197 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3198 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3199 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3201 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3203 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3204 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3206 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3208 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3210 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3213 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3214 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3215 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3217 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3219 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3220 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3223 msgid "Failed to empty the clipboard."
3224 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3226 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3227 msgid "Failed to enumerate video modes"
3228 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3230 # to moja swobodna interpretacja
3231 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3232 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3234 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3236 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3238 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3239 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3241 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3243 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3244 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3247 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3249 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3252 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3254 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3255 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3257 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3259 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3260 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3262 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3264 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3265 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3267 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3269 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3270 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3272 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3273 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3274 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3276 #: ../src/common/time.cpp:263
3277 msgid "Failed to get the local system time"
3278 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3280 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3281 msgid "Failed to get the working directory"
3282 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3284 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3285 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3286 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3288 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3289 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3290 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3292 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3293 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3294 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3296 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3298 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3299 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3301 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3302 msgid "Failed to insert text in the control."
3303 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3305 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3307 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3308 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3310 # uchwyt chyba zbędny
3311 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3312 msgid "Failed to install signal handler"
3313 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3319 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3322 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3325 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3327 msgid "Failed to kill process %d"
3328 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3330 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3332 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3333 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3335 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3337 msgid "Failed to load image %d from stream."
3338 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3340 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3342 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3343 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3345 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3347 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3348 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3350 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3351 msgid "Failed to load mpr.dll."
3352 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3354 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3356 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3357 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3359 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3361 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3362 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3364 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3366 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3367 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3369 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3371 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3372 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3374 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3376 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3377 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3380 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3382 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3383 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3385 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3386 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3387 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3389 #: ../src/common/filename.cpp:205
3391 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3392 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3394 #: ../src/common/filename.cpp:210
3396 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3397 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3399 #: ../src/html/chm.cpp:142
3401 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3402 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3404 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3406 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3407 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3409 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3411 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3412 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3414 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3416 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3417 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3419 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3420 msgid "Failed to open temporary file."
3421 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3424 msgid "Failed to open the clipboard."
3425 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3427 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3429 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3430 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3433 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3434 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3436 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3437 msgid "Failed to read PID from lock file."
3438 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3440 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3441 msgid "Failed to read config options."
3442 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3444 #: ../src/common/docview.cpp:680
3446 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3447 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3449 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3451 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3452 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3454 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3455 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3456 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3458 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3459 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3460 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3462 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3463 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3464 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3466 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3468 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3469 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3471 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3473 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3474 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3478 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3479 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3483 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3484 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3489 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3490 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3492 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3494 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3495 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3497 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3500 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3503 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3506 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3508 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3509 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3511 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3512 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3513 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3515 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3517 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3518 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3520 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3521 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3522 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3524 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3525 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3526 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3528 #: ../src/common/docview.cpp:651
3530 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3531 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3533 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3535 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3536 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3538 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3539 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3540 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3542 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3544 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3545 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3548 msgid "Failed to set clipboard data."
3549 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3553 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3554 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3556 #: ../src/common/file.cpp:549
3557 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3558 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3560 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3561 msgid "Failed to set text in the text control."
3562 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3566 msgid "Failed to set thread priority %d."
3567 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3569 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3570 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3573 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3575 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3576 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3578 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3580 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3581 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3583 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3584 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3585 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3588 msgid "Failed to terminate a thread."
3589 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3591 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3592 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3594 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3596 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3598 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3599 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3601 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3603 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3604 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3608 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3609 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3611 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3613 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3614 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3616 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3618 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3619 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3621 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3622 msgid "Failed to update user configuration file."
3623 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3625 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3627 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3628 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3630 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3631 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3633 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3634 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3636 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3641 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3644 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3650 #: ../src/common/docview.cpp:668
3652 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3653 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3655 #: ../src/common/docview.cpp:645
3657 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3658 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3660 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3662 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3663 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3665 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3668 "File '%s' already exists.\n"
3669 "Do you want to replace it?"
3671 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3672 "Chcesz go zastąpić?"
3674 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3676 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3677 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3679 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3681 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3682 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3684 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3685 msgid "File couldn't be loaded."
3686 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3688 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3690 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3691 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3693 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3695 msgstr "Błąd plikowy"
3697 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3698 msgid "File name exists already."
3699 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3701 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3702 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3705 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3709 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3714 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3727 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3730 msgstr "Następna strona"
3732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3734 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3737 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3738 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3749 #: ../src/common/paper.cpp:113
3750 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3751 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3753 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3754 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3758 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3759 msgid "Font &weight:"
3760 msgstr "&Waga czcionki:"
3762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3764 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3767 msgid "Font st&yle:"
3768 msgstr "&Styl czcionki:"
3770 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3774 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3776 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3777 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3781 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3783 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3788 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3789 msgid "Forward hrefs are not supported"
3790 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3794 msgid "Found %i matches"
3795 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3801 # ...indeks w grafice (?)
3802 # ideks - katalog, wska?nik?
3803 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3804 msgid "GIF: Invalid gif index."
3805 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3807 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3808 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3809 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3811 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3812 msgid "GIF: error in GIF image format."
3813 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3815 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3816 msgid "GIF: not enough memory."
3817 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3819 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3820 msgid "GIF: unknown error!!!"
3821 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3823 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3825 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3826 "please install GTK+ 2.12 or later."
3829 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3831 msgstr "Kompozycja GTK+"
3833 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3834 msgid "Generic PostScript"
3837 #: ../src/common/paper.cpp:137
3838 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3839 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3841 #: ../src/common/paper.cpp:136
3842 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3843 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3845 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3846 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3847 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3849 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3850 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3851 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3853 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3854 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3856 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3867 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3868 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3871 msgid "Go to home directory"
3872 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3875 msgid "Go to parent directory"
3876 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3878 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3879 msgid "Graphics art by "
3880 msgstr "Grafika autorstwa"
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3883 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3884 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3890 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3891 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3892 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3903 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3904 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3907 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3909 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3910 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3913 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3914 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3916 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3921 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3922 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3924 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3925 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3930 msgid "Help Browser Options"
3931 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3935 msgstr "Spis treści"
3937 # pomoc do drukowania?
3938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3939 msgid "Help Printing"
3940 msgstr "Drukowanie pomocy"
3942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3944 msgstr "Tematy Pomocy"
3946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3947 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3948 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3950 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3952 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3953 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3955 # catalog file --> ?
3957 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3959 msgid "Help file \"%s\" not found."
3960 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3962 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3967 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3972 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3976 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3977 msgid "Hide this notification message."
3980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3982 msgstr "Katalog początkowy"
3984 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3985 msgid "Home directory"
3986 msgstr "Katalog początkowy"
3988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3990 msgid "How the object will float relative to the text."
3993 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3994 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3995 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
3997 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3998 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4000 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4001 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4002 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4004 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4005 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4006 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4008 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4009 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4010 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4012 # ...indeks w grafice (?)
4013 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4015 msgid "ICO: Invalid icon index."
4016 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4018 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4019 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4020 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4022 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4023 msgid "IFF: error in IFF image format."
4024 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4026 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4027 msgid "IFF: not enough memory."
4028 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4030 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4031 msgid "IFF: unknown error!!!"
4032 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4044 msgstr "ISO-2022-JP"
4046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4047 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4048 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4050 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4052 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4056 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4058 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4059 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4061 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4062 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4064 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4066 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4067 "\"Cancel\" button,\n"
4068 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4069 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4071 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4072 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4073 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4075 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4077 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4078 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4081 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4082 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4084 #: ../src/common/xti.cpp:514
4085 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4086 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4088 #: ../src/common/xti.cpp:502
4089 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4090 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4092 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4093 msgid "Illegal directory name."
4094 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4096 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4097 msgid "Illegal file specification."
4098 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4100 #: ../src/common/image.cpp:2054
4101 msgid "Image and mask have different sizes."
4102 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4104 #: ../src/common/image.cpp:2410
4106 msgid "Image file is not of type %d."
4107 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4109 #: ../src/common/image.cpp:2540
4111 msgid "Image is not of type %s."
4112 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4114 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4116 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4117 "Please reinstall riched32.dll"
4119 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4120 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4122 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4123 msgid "Impossible to get child process input"
4124 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4126 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4128 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4129 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4131 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4133 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4134 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4136 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4138 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4139 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4141 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4143 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4146 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4147 msgid "Incorrect number of arguments."
4150 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4154 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4155 msgid "Indents && Spacing"
4156 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4163 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4164 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4166 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4170 #: ../src/common/init.cpp:261
4171 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4172 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4178 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4180 msgid "Insert Image"
4181 msgstr "Wstaw obraz"
4183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4185 msgid "Insert Object"
4186 msgstr "Wstaw tekst"
4188 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4189 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4190 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4193 msgstr "Wstaw tekst"
4195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4198 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4199 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4206 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4208 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4209 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4211 # ...indeks w grafice (?)
4212 # ideks - katalog, wska?nik?
4213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4214 msgid "Invalid TIFF image index."
4215 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4218 msgid "Invalid data view item"
4219 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4221 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4223 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4224 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4227 #: ../src/x11/app.cpp:122
4229 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4230 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4234 msgid "Invalid lock file '%s'."
4235 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4237 #: ../src/common/translation.cpp:955
4239 msgid "Invalid message catalog."
4240 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4243 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4245 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4246 "GetObjectClassInfo"
4248 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4249 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4251 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4252 "HasObjectClassInfo"
4254 #: ../src/common/regex.cpp:314
4256 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4257 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4259 #: ../src/common/config.cpp:227
4261 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4265 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4269 #: ../src/common/paper.cpp:132
4270 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4271 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4273 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4274 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4275 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4277 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4278 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4279 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4281 #: ../src/common/paper.cpp:165
4282 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4283 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:169
4286 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4287 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:182
4290 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4291 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:170
4294 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4295 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:183
4298 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4299 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:167
4302 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4303 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:180
4306 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4307 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:168
4310 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4311 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:181
4314 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4315 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:187
4318 msgid "Japanese Envelope You #4"
4319 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:188
4322 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4323 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:140
4326 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4327 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:177
4330 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4331 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4333 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4337 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4339 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4345 msgid "Justify text left and right."
4346 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4410 msgstr "KP_MULTIPLY"
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4418 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4433 msgid "KP_SEPARATOR"
4434 msgstr "KP_SEPARATOR"
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4442 msgstr "KP_SUBTRACT"
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4453 msgid "L&ine spacing:"
4454 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4464 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4469 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4472 msgstr "Następna strona"
4474 #: ../src/common/log.cpp:312
4476 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4477 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:105
4483 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4484 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4497 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4498 msgid "Left (&first line):"
4499 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4502 msgid "Left margin (mm):"
4503 msgstr "Lewy margines (mm):"
4505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4509 msgid "Left-align text."
4510 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4512 #: ../src/common/paper.cpp:146
4513 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4514 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:98
4517 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4518 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:145
4521 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4522 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:151
4525 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4526 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:154
4529 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4530 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:171
4533 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4534 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:103
4537 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4538 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4540 #: ../src/common/paper.cpp:149
4541 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4542 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4544 #: ../src/common/paper.cpp:97
4545 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4546 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4548 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4556 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4558 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4560 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4563 msgid "Line spacing:"
4564 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4566 #: ../src/html/chm.cpp:841
4567 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4568 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4570 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4574 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4576 msgstr "Style listy"
4578 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4579 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4580 msgid "Lists font sizes in points."
4581 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4583 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4584 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4585 msgid "Lists the available fonts."
4586 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4588 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4590 msgid "Load %s file"
4591 msgstr "Wczytaj plik %s"
4593 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4595 msgstr "Wczytywanie : "
4597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4599 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4600 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4602 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4604 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4605 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4607 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4609 msgid "Log saved to the file '%s'."
4610 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4614 msgid "Lower case letters"
4615 msgstr "Małe litery"
4617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4619 msgid "Lower case roman numerals"
4620 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4622 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4624 msgstr "potomek MDI"
4626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4630 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4632 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4633 "not installed on this machine. Please install it."
4635 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4636 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4638 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4640 msgstr "&Maksymalizuj"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4664 msgid "MacCentralEurRoman"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4668 msgid "MacChineseSimp"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4672 msgid "MacChineseTrad"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4684 msgid "MacDevanagari"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4697 msgid "MacExtArabic"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4725 msgid "MacIcelandic"
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4737 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4753 msgid "MacMalayalam"
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4757 msgid "MacMongolian"
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4776 msgid "MacSinhalese"
4777 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4805 msgid "MacVietnamese"
4808 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4810 msgid "Make a selection:"
4811 msgstr "Wklej wybór"
4813 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4818 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4820 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4830 msgstr "Zastąp przez:"
4832 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4834 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4835 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4837 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4841 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4844 msgstr "Komunikat programu %s"
4846 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4848 msgstr "Kompozycja metalowa"
4850 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4851 msgid "Method or property not found."
4854 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4856 msgstr "Mi&nimalizuj"
4858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4861 msgstr "&Waga czcionki:"
4863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4867 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4868 msgid "Missing a required parameter."
4871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4877 msgstr "Zmodyfikowany"
4879 #: ../src/common/module.cpp:134
4881 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4882 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4884 #: ../src/common/paper.cpp:133
4885 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4886 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4888 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4889 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4892 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4894 msgstr "Przenieś w dół"
4896 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4898 msgstr "Przenieś w górę"
4900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4903 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4904 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4909 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4910 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4913 msgid "Multiple Cell Properties"
4916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4920 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4924 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4935 msgid "New &Box Style..."
4936 msgstr "Nowy styl &listy..."
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4939 msgid "New &Character Style..."
4940 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4943 msgid "New &List Style..."
4944 msgstr "Nowy styl &listy..."
4946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4947 msgid "New &Paragraph Style..."
4948 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
4950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4953 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4963 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4964 msgid "New directory"
4965 msgstr "Nowy katalog"
4967 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4969 msgstr "Nowa pozycja"
4971 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4977 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4981 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4983 msgstr "Następna strona"
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4989 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4991 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4992 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
4994 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4996 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4997 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
4999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5000 msgid "No column existing."
5001 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5003 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5005 msgid "No column for the specified column existing."
5006 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5008 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5009 msgid "No column for the specified column position existing."
5010 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5012 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
5013 msgid "No default application configured for HTML files."
5014 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5016 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5017 msgid "No entries found."
5018 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5020 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5023 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5024 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5025 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5028 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5029 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5030 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5032 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5035 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5036 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5037 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5039 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5040 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5041 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5043 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5044 msgid "No handler found for animation type."
5045 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5047 #: ../src/common/image.cpp:2392
5048 msgid "No handler found for image type."
5049 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5051 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
5052 #: ../src/common/image.cpp:2564
5054 msgid "No image handler for type %d defined."
5055 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5057 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
5059 msgid "No image handler for type %s defined."
5060 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5063 msgid "No matching page found yet"
5064 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5067 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5069 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5073 msgid "No renderer specified for column."
5074 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5076 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5078 msgstr "Brak dźwięku"
5080 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5081 msgid "No unused colour in image being masked."
5082 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5084 #: ../src/common/image.cpp:3040
5085 msgid "No unused colour in image."
5086 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5088 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5090 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5091 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5102 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5103 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5110 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5111 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5114 msgid "Normal font:"
5115 msgstr "Normalna czcionka:"
5117 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5122 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5124 msgid "Not available"
5125 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5128 msgid "Not underlined"
5129 msgstr "Nie podkreślony"
5131 #: ../src/common/paper.cpp:117
5132 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5133 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5135 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5139 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5141 msgid "Number of columns could not be determined."
5142 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5145 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5146 msgid "Numbered outline"
5147 msgstr "Numerowane kontury"
5149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5150 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5151 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5157 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5160 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5162 msgid "Object Properties"
5163 msgstr "&Właściwości"
5165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5166 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5169 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5170 msgid "Objects must have an id attribute"
5171 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5173 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5175 msgstr "Otwieranie Pliku"
5177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5178 msgid "Open HTML document"
5179 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5181 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5183 msgid "Open file \"%s\""
5184 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5186 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5191 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5193 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5194 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5196 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5197 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5198 msgid "Operation not permitted."
5199 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5201 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5203 msgid "Option '%s' can't be negated"
5204 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5206 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5208 msgid "Option '%s' requires a value."
5209 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5211 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5213 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5214 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5216 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5224 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5225 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5226 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5232 msgstr "Poziom &kontur:"
5234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5238 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5239 msgid "Overflow while coercing argument values."
5242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5255 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5256 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5259 msgid "PCX: image format unsupported"
5260 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5262 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5263 msgid "PCX: invalid image"
5264 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5266 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5267 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5268 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5270 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5271 msgid "PCX: unknown error !!!"
5272 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5274 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5275 msgid "PCX: version number too low"
5276 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5286 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5287 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5288 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5290 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5291 msgid "PNM: File format is not recognized."
5292 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5294 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5295 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5296 msgid "PNM: File seems truncated."
5297 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5299 #: ../src/common/paper.cpp:189
5300 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5301 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:202
5304 msgid "PRC 16K Rotated"
5305 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:190
5308 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5309 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:203
5312 msgid "PRC 32K Rotated"
5313 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:191
5316 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5317 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:204
5320 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5321 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:192
5324 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5325 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5327 #: ../src/common/paper.cpp:205
5328 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5329 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5331 #: ../src/common/paper.cpp:201
5332 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5333 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5335 #: ../src/common/paper.cpp:214
5336 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5337 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5339 #: ../src/common/paper.cpp:193
5340 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5341 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5343 #: ../src/common/paper.cpp:206
5344 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5345 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:194
5348 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5349 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:207
5352 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5353 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5355 #: ../src/common/paper.cpp:195
5356 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5357 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5359 #: ../src/common/paper.cpp:208
5360 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5361 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5363 #: ../src/common/paper.cpp:196
5364 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5365 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5367 #: ../src/common/paper.cpp:209
5368 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5369 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5371 #: ../src/common/paper.cpp:197
5372 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5373 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5375 #: ../src/common/paper.cpp:210
5376 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5377 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5379 #: ../src/common/paper.cpp:198
5380 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5381 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5383 #: ../src/common/paper.cpp:211
5384 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5385 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5387 #: ../src/common/paper.cpp:199
5388 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5389 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5391 #: ../src/common/paper.cpp:212
5392 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5393 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5395 #: ../src/common/paper.cpp:200
5396 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5397 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5399 #: ../src/common/paper.cpp:213
5400 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5401 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5412 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5417 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5419 msgid "Page %d of %d"
5420 msgstr "Strona %d z %d"
5422 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5424 msgstr "Ustawienia strony"
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5427 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5429 msgstr "Ustawienia strony"
5431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5439 msgstr "Rozmiar papieru"
5441 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5442 msgid "Paragraph styles"
5443 msgstr "Style paragrafu"
5445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5446 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5447 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5449 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5450 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5451 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5453 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5454 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5458 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5459 msgid "Paste selection"
5460 msgstr "Wklej wybór"
5462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5468 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5470 msgstr "Uprawnienia"
5472 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5474 msgid "Picture Properties"
5475 msgstr "&Właściwości"
5477 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5478 msgid "Pipe creation failed"
5479 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5481 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5482 msgid "Please choose a valid font."
5483 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5485 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5486 msgid "Please choose an existing file."
5487 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5489 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5490 msgid "Please choose the page to display:"
5491 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5493 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5494 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5495 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5497 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5500 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5501 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5502 "or this program won't operate correctly."
5504 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5505 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5506 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5508 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5509 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5512 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5513 msgid "Please wait while printing\n"
5514 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5516 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5519 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5521 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5522 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5523 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5524 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5525 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5527 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5528 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5535 msgid "Pointer to model not set correctly."
5536 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5548 msgid "PostScript file"
5549 msgstr "plik PostScript"
5551 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5554 msgstr "&Preferencje"
5556 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5558 msgid "Preferences..."
5559 msgstr "&Preferencje"
5561 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5572 msgid "Previous page"
5573 msgstr "Poprzednia strona"
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5577 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5578 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5582 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5583 msgid "Print Preview"
5584 msgstr "Podgląd wydruku"
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5587 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5588 msgid "Print Preview Failure"
5589 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5593 msgstr "Zakres wydruku"
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5597 msgstr "Ustawienia wydruku"
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5600 msgid "Print in colour"
5601 msgstr "Wydruk w kolorze"
5603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5604 msgid "Print preview"
5605 msgstr "Podgląd wydruku"
5607 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5609 msgid "Print preview creation failed."
5610 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5613 msgid "Print spooling"
5614 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5616 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5617 msgid "Print this page"
5618 msgstr "Drukuj stronę"
5620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5621 msgid "Print to File"
5622 msgstr "Drukuj do pliku"
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5633 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5634 msgid "Printer command:"
5635 msgstr "Polecenie drukarki:"
5637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5638 msgid "Printer options"
5639 msgstr "Opcje drukarki"
5641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5642 msgid "Printer options:"
5643 msgstr "Opcje drukarki:"
5645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5647 msgstr "Drukarka..."
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5653 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5656 msgstr "Drukowanie "
5658 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5660 msgstr "Drukowanie "
5662 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5663 msgid "Printing Error"
5664 msgstr "Błąd wydruku"
5666 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5668 msgid "Printing page %d..."
5669 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5671 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5673 msgstr "Drukowanie..."
5675 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5676 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5684 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5686 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5689 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5690 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5691 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5696 msgstr "&Właściwości"
5698 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5701 msgstr "&Właściwości"
5703 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5705 msgid "Property Error"
5706 msgstr "Błąd wydruku"
5708 #: ../src/common/paper.cpp:114
5709 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5710 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5712 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5716 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5721 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5727 msgid "Quit this program"
5728 msgstr "Zamknij program"
5730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5743 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5745 msgid "Read error on file '%s'"
5746 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5748 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5756 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5757 msgid "Redo last action"
5758 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5764 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5766 msgid "Registry key '%s' already exists."
5767 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5769 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5771 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5772 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5774 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5777 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5778 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5779 "operation aborted."
5781 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5782 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5783 "operacja została przerwana."
5785 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5787 msgid "Registry value '%s' already exists."
5788 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5795 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5796 msgid "Relevant entries:"
5797 msgstr "Pozycje związane:"
5799 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5804 msgid "Remove current page from bookmarks"
5805 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5807 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5809 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5811 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5813 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5814 msgid "Rendering failed."
5815 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5818 msgid "Renumber List"
5819 msgstr "Zmień numerację listy"
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5830 msgid "Replace &all"
5831 msgstr "Zastąp &wszystko"
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5834 msgid "Replace selection"
5835 msgstr "Zastąp wybór"
5837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5838 msgid "Replace with:"
5839 msgstr "Zastąp przez:"
5841 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5842 msgid "Required information entry is empty."
5845 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5847 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5848 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5851 msgid "Revert to Saved"
5852 msgstr "Przywróć zapisany"
5854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5866 msgid "Right margin (mm):"
5867 msgstr "Prawy margines (mm):"
5869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5873 msgid "Right-align text."
5874 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5882 msgid "S&tandard bullet name:"
5883 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5887 msgstr "SCROLL_LOCK"
5889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5899 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5917 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5919 msgid "Save %s file"
5920 msgstr "Zapisz plik %s"
5922 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5924 msgstr "Zapisz J&ako..."
5926 #: ../src/common/docview.cpp:362
5928 msgstr "Zapisz Jako"
5930 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5933 msgstr "Zapisz Jako"
5936 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5937 msgid "Save current document"
5938 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
5940 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5941 msgid "Save current document with a different filename"
5942 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
5944 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5945 msgid "Save log contents to file"
5946 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
5948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5952 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5960 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5963 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
5964 "wprowadzonego powyżej tekstu"
5966 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5967 msgid "Search direction"
5968 msgstr "Kierunek szukania"
5970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5976 msgid "Search in all books"
5977 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5980 msgid "Searching..."
5981 msgstr "Wyszukiwanie..."
5983 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5987 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5989 msgid "Seek error on file '%s'"
5990 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
5992 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5994 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5995 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5997 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5998 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6000 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6004 msgstr "Zaznacz wszystko"
6006 #: ../src/common/docview.cpp:1858
6007 msgid "Select a document template"
6008 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6011 #: ../src/common/docview.cpp:1932
6012 msgid "Select a document view"
6013 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6017 msgid "Select regular or bold."
6018 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6022 msgid "Select regular or italic style."
6023 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6027 msgid "Select underlining or no underlining."
6028 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6030 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6036 msgid "Selects the list level to edit."
6037 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6039 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6041 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6042 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6044 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6046 msgid "Set Cell Style"
6049 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6050 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6052 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6054 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6055 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6060 msgstr "Ustawienia..."
6062 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6063 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6064 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6072 msgid "Show &hidden directories"
6073 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6076 msgid "Show &hidden files"
6077 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6079 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6082 msgstr "Pokaż wszystko"
6084 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6085 msgid "Show about dialog"
6086 msgstr "Pokazuje okno O"
6088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6090 msgstr "Pokaż wszystko"
6092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6093 msgid "Show all items in index"
6094 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6097 msgid "Show hidden directories"
6098 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6101 msgid "Show/hide navigation panel"
6102 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6104 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6106 msgid "Shows a Unicode subset."
6107 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6113 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6114 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6118 msgid "Shows a preview of the font settings."
6119 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6121 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6122 msgid "Shows a preview of the font."
6123 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6127 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6128 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6131 msgid "Shows the font preview."
6132 msgstr "Podgląd czcionki."
6134 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6135 msgid "Simple monochrome theme"
6136 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6143 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6153 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6167 msgid "Sorry, could not open this file."
6168 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6170 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6171 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6172 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6179 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6180 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6182 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6183 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6184 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6186 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6187 msgid "Sound data are in unsupported format."
6188 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6190 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6192 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6193 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6199 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6208 #: ../src/common/paper.cpp:106
6209 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6210 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6216 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6221 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6223 msgid "Strikethrough"
6224 msgstr "&Przekreślenie"
6226 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6228 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6229 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6231 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6235 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6236 msgid "Style Organiser"
6237 msgstr "Organizator stylu"
6239 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6245 msgstr "Indeks &dolny"
6247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6248 msgid "Supe&rscript"
6249 msgstr "Indeks &górny"
6251 #: ../src/common/paper.cpp:152
6252 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6253 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6255 #: ../src/common/paper.cpp:153
6256 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6257 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6264 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6270 msgid "Symbol &font:"
6271 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6279 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6280 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6283 msgid "TIFF: Error loading image."
6284 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6286 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6287 msgid "TIFF: Error reading image."
6288 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6290 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6291 msgid "TIFF: Error saving image."
6292 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6294 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6295 msgid "TIFF: Error writing image."
6296 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6298 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6299 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6304 msgid "Table Properties"
6305 msgstr "&Właściwości"
6307 #: ../src/common/paper.cpp:147
6308 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6309 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6311 #: ../src/common/paper.cpp:104
6312 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6313 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6315 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6323 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6328 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6329 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6332 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6333 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6335 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6336 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6337 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6339 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6340 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6341 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6347 msgid "The available bullet styles."
6348 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6350 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6351 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6352 msgid "The available styles."
6353 msgstr "Dostępne style."
6355 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6356 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6358 msgid "The background colour."
6361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6364 msgid "The bottom margin size."
6365 msgstr "Rozmiar czcionki."
6367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6370 msgid "The bottom padding size."
6371 msgstr "Rozmiar czcionki."
6373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6378 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6381 msgid "The bullet character."
6382 msgstr "Znak wypunktowania."
6384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6385 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6386 msgid "The character code."
6389 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6392 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6393 "another charset to replace it with or choose\n"
6394 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6396 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6397 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6398 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6400 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6402 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6403 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6406 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6407 msgid "The default style for the next paragraph."
6408 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6413 "The directory '%s' does not exist\n"
6416 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6417 "Utworzyć go teraz?"
6419 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6422 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6423 "truncated if printed.\n"
6425 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6428 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6431 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6432 "It has been removed from the most recently used files list."
6434 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6435 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6441 msgid "The first line indent."
6442 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6444 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6445 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6446 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6449 msgid "The font colour."
6450 msgstr "Kolor czcionki."
6452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6453 msgid "The font family."
6454 msgstr "Rodzina czcionki."
6456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6458 msgid "The font from which to take the symbol."
6459 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6463 msgid "The font point size."
6464 msgstr "Rozmiar czcionki."
6466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6467 msgid "The font size in points."
6468 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6471 msgid "The font style."
6472 msgstr "Styl czcionki."
6474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6475 msgid "The font weight."
6476 msgstr "Waga czcionki."
6478 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6480 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6481 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6487 msgid "The left indent."
6488 msgstr "Lewe wcięcie."
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6491 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6493 msgid "The left margin size."
6494 msgstr "Rozmiar czcionki."
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6499 msgid "The left padding size."
6500 msgstr "Rozmiar czcionki."
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6506 msgid "The line spacing."
6507 msgstr "Odstęp między wierszami."
6509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6511 msgid "The list item number."
6512 msgstr "Numer pozycji listy."
6514 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6515 msgid "The locale ID is unknown."
6518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6521 msgid "The object height."
6522 msgstr "Waga czcionki."
6524 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6525 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6527 msgid "The object maximum height."
6528 msgstr "Waga czcionki."
6530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6533 msgid "The object maximum width."
6534 msgstr "Waga czcionki."
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6539 msgid "The object minimum width."
6540 msgstr "Waga czcionki."
6542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6545 msgid "The object minmum height."
6546 msgstr "Waga czcionki."
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6551 msgid "The object width."
6552 msgstr "Waga czcionki."
6554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6556 msgid "The outline level."
6557 msgstr "Poziom kontur."
6559 #: ../src/common/log.cpp:284
6561 msgid "The previous message repeated %lu time."
6562 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6563 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6564 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6565 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6567 #: ../src/common/log.cpp:277
6569 msgid "The previous message repeated once."
6570 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6572 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6573 msgid "The print dialog returned an error."
6574 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6578 msgid "The range to show."
6579 msgstr "Zakres do pokazania."
6581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6583 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6584 "private information,\n"
6585 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6587 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6588 "zawiera prywatne informacje,\n"
6589 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6591 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6593 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6594 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6600 msgid "The right indent."
6601 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6606 msgid "The right margin size."
6607 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6612 msgid "The right padding size."
6613 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6618 msgid "The spacing after the paragraph."
6619 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6625 msgid "The spacing before the paragraph."
6626 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6628 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6629 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6630 msgid "The style name."
6631 msgstr "Nazwa stylu."
6633 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6634 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6635 msgid "The style on which this style is based."
6636 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6638 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6639 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6640 msgid "The style preview."
6641 msgstr "Podgląd stylu."
6643 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6644 msgid "The system cannot find the file specified."
6647 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6648 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6649 msgid "The tab position."
6650 msgstr "Pozycja karty."
6652 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6653 msgid "The tab positions."
6654 msgstr "Pozycje karty."
6656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6657 msgid "The text couldn't be saved."
6658 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6660 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6661 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6663 msgid "The top margin size."
6664 msgstr "Rozmiar czcionki."
6666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6669 msgid "The top padding size."
6670 msgstr "Rozmiar czcionki."
6672 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6674 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6675 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6677 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6680 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6681 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6683 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6684 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6686 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6689 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6690 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6692 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6693 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6694 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6696 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6697 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6698 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6700 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6702 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6704 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6707 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6709 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6710 "when it is printed."
6713 #: ../src/common/image.cpp:2517
6715 msgid "This is not a %s."
6716 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6718 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6719 msgid "This platform does not support background transparency."
6722 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6724 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6725 "with GTK+ 2.12 or newer."
6728 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6730 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6733 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6736 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6738 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6741 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6742 "lokalnej pamięci wątków"
6744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6745 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6747 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6750 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6752 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6755 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6756 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6758 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6759 msgid "Thread priority setting is ignored."
6760 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6762 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6763 msgid "Tile &Horizontally"
6764 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6766 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6767 msgid "Tile &Vertically"
6768 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6770 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6771 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6773 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6775 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6776 msgid "Timer creation failed."
6777 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6779 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6780 msgid "Tip of the Day"
6781 msgstr "Porada dnia"
6783 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6784 msgid "Tips not available, sorry!"
6785 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6791 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6792 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6793 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6795 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6796 msgid "Too many EndStyle calls!"
6797 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6799 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6800 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6801 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6811 msgid "Top margin (mm):"
6812 msgstr "Górny margines (mm):"
6814 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6815 msgid "Translations by "
6816 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6822 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6826 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6828 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6829 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6832 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6833 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6835 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6841 msgid "Type a font name."
6842 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6846 msgid "Type a size in points."
6847 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6849 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6851 msgid "Type mismatch in argument %u."
6854 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6855 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6856 msgid "Type must have enum - long conversion"
6857 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
6859 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6862 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6870 #: ../src/common/paper.cpp:135
6871 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6872 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
6874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6878 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6879 msgid "Unable to add inotify watch"
6882 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6883 msgid "Unable to add kqueue watch"
6886 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6887 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6890 # uchwyt chyba zbędny
6891 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6893 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6894 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
6896 # uchwyt chyba zbędny
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6899 msgid "Unable to close inotify instance"
6900 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
6902 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6904 msgid "Unable to close path '%s'"
6905 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
6907 # uchwyt chyba zbędny
6908 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6910 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6911 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
6913 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6915 msgid "Unable to create I/O completion port"
6916 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
6918 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6920 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6921 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
6923 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6925 msgid "Unable to create inotify instance"
6926 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
6928 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6930 msgid "Unable to create kqueue instance"
6931 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
6933 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6934 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6937 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6938 msgid "Unable to get events from kqueue"
6941 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6942 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6945 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6946 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6947 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
6949 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6950 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6951 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
6953 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6955 msgid "Unable to open path '%s'"
6956 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
6958 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6960 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6961 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
6963 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6964 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6965 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
6967 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6968 msgid "Unable to post completion status"
6971 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6973 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6974 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
6976 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6977 msgid "Unable to remove inotify watch"
6980 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6981 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6984 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6986 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6987 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
6989 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6990 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6993 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6997 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7000 msgstr "&Podkreślony"
7002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7003 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7005 msgstr "Podkreślony"
7007 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7011 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7012 msgid "Undo last action"
7013 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7015 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7017 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7018 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7020 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7022 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7023 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7025 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7026 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7029 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7031 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7032 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7034 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7035 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7036 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7041 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7042 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7045 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7046 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7049 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7050 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7053 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7054 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7057 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7058 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7061 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7062 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7065 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7066 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7069 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7070 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7072 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7075 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7079 msgid "Units for the bottom border width."
7082 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7083 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7084 msgid "Units for the bottom margin."
7087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7089 msgid "Units for the bottom outline width."
7092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7094 msgid "Units for the bottom padding."
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7099 msgid "Units for the left border width."
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7104 msgid "Units for the left margin."
7107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7109 msgid "Units for the left outline width."
7112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7114 msgid "Units for the left padding."
7117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7120 msgid "Units for the maximum object height."
7121 msgstr "Waga czcionki."
7123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7126 msgid "Units for the maximum object width."
7127 msgstr "Waga czcionki."
7129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7132 msgid "Units for the minimum object height."
7133 msgstr "Waga czcionki."
7135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7138 msgid "Units for the minimum object width."
7139 msgstr "Waga czcionki."
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7143 msgid "Units for the object height."
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7148 msgid "Units for the object offset."
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7153 msgid "Units for the object width."
7156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7158 msgid "Units for the right border width."
7161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7163 msgid "Units for the right margin."
7166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7168 msgid "Units for the right outline width."
7171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7173 msgid "Units for the right padding."
7176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7177 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7178 msgid "Units for the top border width."
7181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7184 msgid "Units for the top margin."
7185 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7189 msgid "Units for the top outline width."
7192 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7194 msgid "Units for the top padding."
7197 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7201 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7203 msgid "Unknown DDE error %08x"
7204 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7206 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7207 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7208 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7210 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7212 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7213 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7215 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7217 msgid "Unknown Property %s"
7218 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7222 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7223 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7227 msgid "Unknown data format"
7228 msgstr "błąd w formacie"
7230 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7231 msgid "Unknown dynamic library error"
7232 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7236 msgid "Unknown encoding (%d)"
7237 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7241 msgid "Unknown error %08x"
7242 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7244 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7246 msgid "Unknown exception"
7247 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7249 #: ../src/common/image.cpp:2502
7251 msgid "Unknown image data format."
7252 msgstr "błąd w formacie"
7254 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7256 msgid "Unknown long option '%s'"
7257 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7259 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7260 msgid "Unknown name or named argument."
7263 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7265 msgid "Unknown option '%s'"
7266 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7269 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7271 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7272 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7274 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7275 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7276 msgid "Unnamed command"
7277 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7279 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7282 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7284 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7285 msgid "Unsupported clipboard format."
7286 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7288 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7290 msgid "Unsupported theme '%s'."
7291 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7293 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7299 msgid "Upper case letters"
7300 msgstr "Duże litery"
7302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7304 msgid "Upper case roman numerals"
7305 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7308 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7317 msgid "Use the current alignment setting."
7318 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7321 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7322 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7324 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7325 msgid "Validation conflict"
7326 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7328 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7332 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7334 msgid "Value must be %s or higher."
7337 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7339 msgid "Value must be %s or less."
7342 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7344 msgid "Value must be between %s and %s."
7345 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7348 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7354 msgid "Vertical &Offset:"
7357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7360 msgid "Vertical alignment."
7361 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7363 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7364 msgid "View files as a detailed view"
7365 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7368 msgid "View files as a list view"
7369 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7371 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7376 msgid "WINDOWS_LEFT"
7377 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7380 msgid "WINDOWS_MENU"
7381 msgstr "WINDOWS_MENU"
7383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7384 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7385 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7387 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7389 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7390 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7392 #: ../src/common/log.cpp:230
7394 msgstr "Ostrzeżenie: "
7396 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7402 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7403 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7406 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7407 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7410 msgid "Whether the font is underlined."
7411 msgstr "Określenie podkreślenia."
7413 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7417 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7418 msgid "Whole words only"
7419 msgstr "Tylko całe słowa"
7421 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7423 msgstr "Kompozycja Win32"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7426 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7427 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7431 msgid "Windows 2000"
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7439 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7444 msgid "Windows 95 OSR2"
7445 msgstr "Windows 95 OSR2"
7447 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7452 msgid "Windows 98 SE"
7453 msgstr "Windows 98 SE"
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7457 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7458 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7461 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7462 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7465 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7466 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7470 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7471 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7474 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7475 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7479 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7480 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7484 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7485 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7488 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7489 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7492 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7493 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7496 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7497 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7501 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7502 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7505 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7506 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7508 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7512 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7514 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7515 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7517 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7519 msgid "Windows Server 2003"
7520 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7522 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7524 msgid "Windows Server 2008"
7525 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7527 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7529 msgid "Windows Server 2008 R2"
7530 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7533 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7534 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7537 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7538 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7540 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7542 msgid "Windows Vista"
7545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7546 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7547 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7549 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7555 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7556 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7560 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7561 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7563 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7565 msgid "Write error on file '%s'"
7566 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7568 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7570 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7571 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7573 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7574 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7575 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7577 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7579 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7580 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7582 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7583 msgid "XPM: incorrect header format!"
7584 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7586 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7588 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7589 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7591 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7592 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7593 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7595 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7597 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7598 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7600 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7604 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7605 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7606 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7608 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7609 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7610 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7612 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7613 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7614 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7616 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7617 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7620 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7622 msgstr "Powiększen&ie"
7624 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7626 msgstr "P&omniejszenie"
7628 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7631 msgstr "Powiększen&ie"
7633 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7636 msgstr "P&omniejszenie"
7638 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7639 msgid "Zoom to &Fit"
7640 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7642 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7645 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7648 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7649 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7652 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7654 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7656 "or an invalid instance identifier\n"
7657 "was passed to a DDEML function."
7659 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7661 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7662 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7665 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7666 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7669 msgid "a memory allocation failed."
7670 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7673 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7674 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7677 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7679 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7682 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7684 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7686 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7687 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7689 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7691 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7692 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7694 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7696 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7697 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7698 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7700 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7702 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7703 "that was terminated by the client, or the server\n"
7704 "terminated before completing a transaction."
7706 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7707 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7708 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7711 msgid "a transaction failed."
7712 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7718 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7719 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7721 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7722 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7723 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7724 "attempted to perform server transactions."
7726 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7727 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7728 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7729 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7731 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7732 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7733 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7735 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7736 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7737 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7739 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7741 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7742 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7743 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7745 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7746 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7747 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7750 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7751 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7753 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7755 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7756 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7758 #: ../src/html/chm.cpp:330
7759 msgid "bad arguments to library function"
7760 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7762 #: ../src/html/chm.cpp:342
7763 msgid "bad signature"
7764 msgstr "błędne oznaczenie"
7766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7767 msgid "bad zipfile offset to entry"
7768 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7770 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7774 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7778 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7779 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7780 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7782 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7785 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7787 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7789 msgid "can't close file '%s'"
7790 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7792 #: ../src/common/file.cpp:279
7794 msgid "can't close file descriptor %d"
7795 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7797 #: ../src/common/file.cpp:577
7799 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7800 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7802 #: ../src/common/file.cpp:213
7804 msgid "can't create file '%s'"
7805 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7809 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7810 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7812 #: ../src/common/file.cpp:480
7814 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7815 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7817 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7819 msgid "can't execute '%s'"
7820 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7823 msgid "can't find central directory in zip"
7824 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
7826 #: ../src/common/file.cpp:450
7828 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7829 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7831 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7832 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7833 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
7835 #: ../src/common/file.cpp:351
7837 msgid "can't flush file descriptor %d"
7838 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
7840 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7842 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7843 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
7845 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7846 msgid "can't load any font, aborting"
7847 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
7849 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7851 msgid "can't open file '%s'"
7852 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
7855 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7857 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7858 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
7860 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7862 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7863 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
7865 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7866 msgid "can't open user configuration file."
7867 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
7869 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7870 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7871 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
7873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7874 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7875 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
7877 #: ../src/common/file.cpp:303
7879 msgid "can't read from file descriptor %d"
7880 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7882 #: ../src/common/file.cpp:572
7884 msgid "can't remove file '%s'"
7885 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
7887 #: ../src/common/file.cpp:589
7889 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7890 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
7892 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7894 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7895 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
7897 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7899 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7900 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
7902 #: ../src/common/file.cpp:319
7904 msgid "can't write to file descriptor %d"
7905 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7908 msgid "can't write user configuration file."
7909 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
7911 #: ../src/html/chm.cpp:346
7912 msgid "checksum error"
7913 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
7915 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7916 msgid "checksum failure reading tar header block"
7917 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
7919 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7920 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7921 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7922 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7923 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7924 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7927 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7928 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7929 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7933 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7934 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7938 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7945 #: ../src/html/chm.cpp:348
7946 msgid "compression error"
7947 msgstr "błąd kompresji"
7949 #: ../src/common/regex.cpp:240
7950 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7951 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
7953 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7957 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7961 #: ../src/html/chm.cpp:350
7962 msgid "decompression error"
7963 msgstr "błąd dekompresji"
7965 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7969 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7974 msgid "dump of the process state (binary)"
7975 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
7977 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7981 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7985 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7989 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7991 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7992 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
7994 #: ../src/html/chm.cpp:344
7995 msgid "error in data format"
7996 msgstr "błąd w formacie"
7998 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8000 msgid "error opening '%s'"
8001 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8003 #: ../src/html/chm.cpp:332
8004 msgid "error opening file"
8005 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8007 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8008 msgid "error reading zip central directory"
8009 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8011 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8012 msgid "error reading zip local header"
8013 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8015 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8017 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8018 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8021 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8023 msgid "failed to flush the file '%s'"
8024 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8026 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
8030 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
8034 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8036 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8037 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8039 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8041 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8042 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8044 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8046 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8047 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8050 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8052 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8053 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8055 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8057 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8058 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8060 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
8068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
8070 msgstr "rozmiar czcionki"
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
8076 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
8081 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8082 msgid "generate verbose log messages"
8083 msgstr "generuje listę komunikatów"
8085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
8086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
8090 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8091 msgid "incomplete header block in tar"
8092 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8094 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8095 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8096 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8098 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8099 msgid "incorrect size given for tar entry"
8100 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8102 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8103 msgid "invalid data in extended tar header"
8104 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8106 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8107 msgid "invalid message box return value"
8108 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8110 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8111 msgid "invalid zip file"
8112 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8114 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8118 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8122 #: ../src/common/intl.cpp:296
8124 msgid "locale '%s' cannot be set."
8125 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8133 msgstr "dziewiętnasty"
8135 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8139 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8140 msgid "no DDE error."
8141 msgstr "bez błędu DDE."
8143 #: ../src/html/chm.cpp:328
8147 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8149 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8150 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8152 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8160 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8165 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8166 msgid "not implemented"
8167 msgstr "nie zaimplementowany"
8169 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8173 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8174 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8175 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8177 #: ../src/html/chm.cpp:340
8178 msgid "out of memory"
8179 msgstr "brak wolnej pamięci"
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8190 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8191 msgid "process context description"
8192 msgstr "opis kontekstu procesu"
8194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8231 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8236 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8240 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8271 #: ../src/html/chm.cpp:334
8273 msgstr "błąd odczytu"
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8277 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8278 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8280 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8282 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8283 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8285 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8286 msgid "reentrancy problem."
8287 msgstr "problem współbieżności"
8289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8293 #: ../src/html/chm.cpp:338
8295 msgstr "błąd przeszukiwania"
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8299 msgstr "siedemnasty"
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8309 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8310 msgid "show this help message"
8311 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8317 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8321 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8322 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8323 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8325 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8326 msgid "specify the theme to use"
8327 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8329 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8331 msgid "standard/circle"
8334 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8335 msgid "standard/circle-outline"
8338 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8339 msgid "standard/diamond"
8342 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8344 msgid "standard/square"
8347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8348 msgid "standard/triangle"
8351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8352 msgid "stored file length not in Zip header"
8353 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8355 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8359 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8361 msgid "strikethrough"
8362 msgstr "&Przekreślenie"
8364 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8365 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8366 msgid "tar entry not open"
8367 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8369 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8374 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8375 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8376 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8378 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8394 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8396 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8397 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8399 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8400 msgid "translator-credits"
8401 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8411 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8413 msgstr "podkreślony"
8415 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8417 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8418 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8421 msgid "unexpected end of file"
8422 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8424 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8429 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8431 msgid "unknown class %s"
8432 msgstr "nieznana klasa %s"
8434 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8435 msgid "unknown error"
8436 msgstr "nieznany błąd"
8438 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8440 msgid "unknown error (error code %08x)."
8441 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8443 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8444 msgid "unknown seek origin"
8445 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8450 msgstr "nieznany-%d"
8452 #: ../src/common/docview.cpp:509
8456 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8461 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8462 msgid "unsupported Zip compression method"
8463 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8465 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8467 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8468 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8470 #: ../src/html/chm.cpp:336
8472 msgstr "błąd zapisu"
8474 #: ../src/common/time.cpp:331
8475 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8476 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8478 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8479 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8480 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8483 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8484 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8488 msgid "wxWidget's control not initialized."
8489 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8491 #: ../src/motif/app.cpp:246
8493 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8494 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8496 #: ../src/x11/app.cpp:165
8497 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8498 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8500 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8504 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8508 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8510 msgid "zlib error %d"
8511 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8519 #~ msgstr "&Zapisz..."
8524 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8525 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8527 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8528 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8530 #~ msgid "Cannot initialize display."
8531 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8533 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8534 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8536 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8537 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8539 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8540 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8542 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8543 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8545 #~ msgid "File %s does not exist."
8546 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8548 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8549 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8550 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8552 #~ msgid "Paper Size"
8553 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8574 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8585 #~ msgid "Added item is invalid."
8586 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8588 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8589 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8594 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8596 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8598 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8599 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8602 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8604 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8606 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8607 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8609 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8610 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8612 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8613 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8615 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8616 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8618 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8619 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8621 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8622 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8624 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8625 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8627 #~ msgid "Changed item is invalid."
8628 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8630 #~ msgid "Click to cancel this window."
8631 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8633 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8634 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8636 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8637 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8639 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8640 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8642 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8643 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8645 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8646 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8648 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8649 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8651 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8652 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8654 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8655 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8657 #~ msgid "Elapsed time:"
8658 #~ msgstr "Upłynęło już:"
8660 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8661 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8663 #~ msgid "Estimated time:"
8664 #~ msgstr "Szacowany czas:"
8666 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8667 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8669 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8670 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8672 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8673 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8675 #~ msgid "Fatal error"
8676 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8678 #~ msgid "Fatal error: "
8679 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8684 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8685 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8687 #~ msgid "Goto Page"
8688 #~ msgstr "Skocz do strony"
8691 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8692 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8694 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8695 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8697 #~ msgid "Help : %s"
8698 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8703 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8704 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8707 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8708 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8710 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8711 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8713 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8714 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8716 #~ msgid "No model associated with control."
8717 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8719 #~ msgid "Owner not initialized."
8720 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8722 #~ msgid "Passed item is invalid."
8723 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8725 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8726 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8728 #~ msgid "Preparing help window..."
8729 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8731 #~ msgid "Print previe&w"
8732 #~ msgstr "Podgląd &wydruku"
8734 #~ msgid "Program aborted."
8735 #~ msgstr "Program przerwany."
8737 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8738 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8740 #~ msgid "Remaining time:"
8741 #~ msgstr "Pozostały czas:"
8743 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8744 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8746 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8747 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8752 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8753 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8755 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8756 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8758 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8759 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8762 #~ msgstr "Status: "
8765 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8767 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8768 #~ "jest jeszcze wspierana"
8770 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8771 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8776 #~ msgid "TIFF library error."
8777 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
8779 #~ msgid "TIFF library warning."
8780 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
8783 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8784 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8786 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
8787 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
8789 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8790 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
8792 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8793 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
8795 #~ msgid "Unknown style flag "
8796 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
8799 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
8801 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8802 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
8804 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8805 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
8807 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8808 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
8810 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8811 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
8814 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8816 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
8821 # catalog file --> ?
8823 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8824 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
8826 #~ msgid "delegate has no type info"
8827 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
8829 #~ msgid "encoding %i"
8830 #~ msgstr "kodowanie %i"
8832 # w ścieżce - nieładne
8833 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8834 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
8836 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8837 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
8839 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8840 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8842 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8843 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
8845 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8846 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
8848 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8849 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
8854 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8855 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8858 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8859 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
8861 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8862 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
8864 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8865 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
8867 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8868 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
8870 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8871 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
8879 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8880 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
8882 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8883 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
8886 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8887 #~ "while parsing resource."
8889 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
8890 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
8892 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8893 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
8896 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8898 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8900 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
8902 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
8905 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8906 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8908 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
8910 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
8913 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8914 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
8916 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8917 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
8919 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8920 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
8922 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8923 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
8926 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8927 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8929 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8930 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
8933 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8934 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8936 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8937 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
8940 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8941 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8943 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8944 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
8946 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8947 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
8950 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8951 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
8954 #~ msgstr "Znaleziono "
8956 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8957 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
8959 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8960 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
8962 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8963 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
8965 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8966 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
8968 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8969 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
8972 #~ msgid "Select all"
8973 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
8975 #~ msgid "String conversions not supported"
8976 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
8978 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8979 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
8981 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8982 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
8984 #~ msgid "Video Output"
8985 #~ msgstr "Wyjście Video"
8987 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8989 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
8992 # ustalić? ustanowić?
8993 #~ msgid "establish"
8994 #~ msgstr "nawiązać"
8997 #~ msgstr "zainicjować"
8999 #~ msgid "invalid eof() return value."
9000 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9002 #~ msgid "unknown line terminator"
9003 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9011 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9012 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9017 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9018 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9020 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9021 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9023 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9024 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9026 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9027 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9029 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9030 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9032 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9033 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9036 #~ msgstr "pogrubiony "
9038 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9040 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9041 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9046 #~ msgid "underlined "
9047 #~ msgstr "podkreślony "
9049 #~ msgid "unsupported zip archive"
9050 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9054 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9056 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9058 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9059 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9061 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9062 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9065 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9066 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9068 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9069 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9071 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9072 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9076 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9077 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9080 #~ msgstr "Więcej..."
9083 #~ msgstr "Ustawienia"
9086 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9091 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9092 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"