3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:245
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr "(エラー %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1429
45 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
47 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
54 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
68 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
97 msgid "#define %s must be an integer."
98 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
100 #: ../src/common/filename.cpp:2345
105 #: ../src/common/filename.cpp:2343
110 #: ../src/common/filename.cpp:2347
115 #: ../src/common/filename.cpp:2341
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
126 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
129 msgid_plural "%ld bytes"
133 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
138 #: ../src/common/filename.cpp:2339
143 #: ../src/generic/logg.cpp:260
148 #: ../src/generic/logg.cpp:268
150 msgid "%s Information"
153 #: ../src/generic/logg.cpp:264
158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
160 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
165 msgid "%s files (%s)|%s"
166 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
168 #: ../src/common/msgout.cpp:217
173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
175 msgid "%s not a bitmap resource specification."
176 msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
180 msgid "%s not an icon resource specification."
181 msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
187 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
188 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
193 msgstr "バージョン情報(&A)..."
195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
197 msgstr "バージョン情報(&A)..."
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
213 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
219 msgid "&Arrange Icons"
220 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
226 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
236 msgid "&Bullet style:"
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
241 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
245 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
249 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
250 msgid "&Character code:"
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
258 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
259 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
274 msgid "&Debug report preview:"
275 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
278 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
285 msgid "&Delete Style..."
288 #: ../src/generic/logg.cpp:718
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
302 msgid "&Edit Style..."
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
318 msgid "&Font family:"
319 msgstr "フォントファミリ(&F): "
321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
322 msgid "&Font for Level..."
325 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
329 msgstr "フォントファミリ(&F): "
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
335 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
355 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
361 msgid "&Indeterminate"
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
392 #: ../src/generic/logg.cpp:511
396 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
413 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
417 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
426 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
454 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457 msgid "&Position (tenths of a mm):"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496 msgid "&Rename Style..."
499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504 msgid "&Restart numbering"
507 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
527 #: ../src/generic/logg.cpp:506
531 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
532 msgid "&Show tips at startup"
533 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
546 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
578 msgid "&Underlining:"
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
604 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
614 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
616 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
617 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
619 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
620 #: ../src/common/valtext.cpp:164
622 msgid "'%s' is invalid"
625 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
627 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
628 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
630 #: ../src/common/intl.cpp:1194
632 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
633 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
635 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
637 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
638 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
640 #: ../src/common/valtext.cpp:153
642 msgid "'%s' should be numeric."
643 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
645 #: ../src/common/valtext.cpp:135
647 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
648 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
650 #: ../src/common/valtext.cpp:141
652 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
653 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
655 #: ../src/common/valtext.cpp:147
657 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
658 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
665 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
674 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
676 msgid "(Normal text)"
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
700 msgid "*** A debug report has been generated\n"
701 msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
703 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
704 msgid "*** And includes the following files:\n"
705 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
707 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
709 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
710 msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
721 ", expected static, #include or #define\n"
722 "while parsing resource."
724 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
741 #: ../src/common/paper.cpp:115
745 #: ../src/common/paper.cpp:116
749 #: ../src/common/paper.cpp:186
753 #: ../src/common/paper.cpp:143
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
762 #: ../src/common/paper.cpp:134
763 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
764 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
766 #: ../src/common/paper.cpp:141
770 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
771 msgid ": file does not exist!"
772 msgstr ": ファイルは存在しません。"
774 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
775 msgid ": unknown charset"
778 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
779 msgid ": unknown encoding"
782 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
793 msgid "<Any Decorative>"
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
823 msgid "<Any Teletype>"
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
843 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
844 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
847 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
848 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
851 msgid "<b>Bold face.</b> "
852 msgstr "<b>太字の書体</b> "
854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
855 msgid "<i>Italic face.</i> "
856 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
873 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
874 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
876 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
877 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
878 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
884 msgid "A standard bullet name."
887 #: ../src/common/paper.cpp:161
888 msgid "A2 420 x 594 mm"
889 msgstr "A2 420 x 594 mm"
891 #: ../src/common/paper.cpp:158
892 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
895 #: ../src/common/paper.cpp:163
896 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
899 #: ../src/common/paper.cpp:172
900 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
901 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
903 #: ../src/common/paper.cpp:162
904 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
907 #: ../src/common/paper.cpp:108
908 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
909 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
911 #: ../src/common/paper.cpp:148
912 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
915 #: ../src/common/paper.cpp:155
916 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
919 #: ../src/common/paper.cpp:173
920 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
921 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:150
924 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
927 #: ../src/common/paper.cpp:99
928 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
929 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
931 #: ../src/common/paper.cpp:109
932 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
933 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
935 #: ../src/common/paper.cpp:159
936 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
939 #: ../src/common/paper.cpp:174
940 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
941 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
943 #: ../src/common/paper.cpp:156
944 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
947 #: ../src/common/paper.cpp:110
948 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
949 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
951 #: ../src/common/paper.cpp:166
952 msgid "A6 105 x 148 mm"
953 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
955 #: ../src/common/paper.cpp:179
956 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
957 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
960 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
961 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
962 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
964 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
968 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
970 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
974 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
977 msgstr "バージョン情報(&A)..."
979 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
984 msgid "Add current page to bookmarks"
985 msgstr "今のページをしおりに加える。"
987 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
988 msgid "Add to custom colours"
991 #: ../include/wx/xti.h:898
992 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
993 msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
995 #: ../include/wx/xti.h:845
996 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
997 msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
999 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "ブック %s を追加する。"
1004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1006 msgid "After a paragraph:"
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1013 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1023 msgid "All files (%s)|%s"
1024 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1026 #: ../include/wx/defs.h:2332
1027 msgid "All files (*)|*"
1028 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1031 msgid "All files (*.*)|*"
1032 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1034 #: ../include/wx/defs.h:2329
1035 msgid "All files (*.*)|*.*"
1036 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1038 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1043 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1044 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1046 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1047 msgid "Already dialling ISP."
1048 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1050 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1054 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1056 msgid "Animation file is not of type %ld."
1057 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1059 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1061 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1062 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1071 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1073 #: ../src/html/chm.cpp:564
1074 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1075 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1084 msgid "Available fonts."
1087 #: ../src/common/paper.cpp:139
1088 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1089 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:175
1092 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1093 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:129
1096 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1097 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:111
1100 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1101 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:160
1104 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1105 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:176
1108 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1109 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:157
1112 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1113 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:130
1116 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1117 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:112
1120 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1121 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:184
1124 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1125 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:185
1128 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1129 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:131
1132 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1133 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1135 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1144 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1145 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1148 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1149 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1152 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1153 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1156 msgid "BMP: Couldn't write data."
1157 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1160 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1161 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1164 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1165 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1168 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1169 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1172 msgid "Background colour"
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1177 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1180 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1181 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1185 msgid "Before a paragraph:"
1188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1195 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1196 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1206 msgid "Bottom margin (mm):"
1207 msgstr "下側マージン (mm):"
1209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1211 msgid "Bullet &Alignment:"
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1215 msgid "Bullet style"
1218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1222 #: ../src/common/paper.cpp:100
1223 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1224 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1234 #: ../src/common/paper.cpp:125
1235 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1236 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1238 #: ../src/common/paper.cpp:126
1239 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1240 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1242 #: ../src/common/paper.cpp:124
1243 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1244 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1246 #: ../src/common/paper.cpp:127
1247 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1248 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1250 #: ../src/common/paper.cpp:128
1251 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1252 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1258 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1262 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1263 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1264 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1266 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1270 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1275 msgid "Can not create mutex."
1276 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1278 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1280 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1281 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1283 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1285 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1286 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1290 msgid "Can not resume thread %lu"
1291 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1295 msgid "Can not resume thread %x"
1296 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1299 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1300 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1304 msgid "Can not suspend thread %lu"
1305 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1309 msgid "Can not suspend thread %x"
1310 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1313 msgid "Can not wait for thread termination"
1314 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1317 msgid "Can't &Undo "
1318 msgstr "復元できません(&U)"
1320 #: ../src/common/image.cpp:2624
1322 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1324 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "スレッドを生成できません"
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1416 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1420 msgid "Can't read value of '%s'"
1421 msgstr "'%s' の値を読めません"
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1426 msgid "Can't read value of key '%s'"
1427 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1429 #: ../src/common/image.cpp:2059
1431 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1432 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1434 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1435 msgid "Can't save log contents to file."
1436 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1438 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1439 msgid "Can't set thread priority"
1440 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1445 msgid "Can't set value of '%s'"
1446 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1450 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1453 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1454 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1455 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1456 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1460 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1461 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1462 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1464 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1466 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1467 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1469 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1471 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1472 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1474 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1476 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1477 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1481 msgid "Cannot find font node '%s'."
1482 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1484 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1485 msgid "Cannot find the location of address book file"
1486 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1490 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1491 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1494 msgid "Cannot get the hostname"
1495 msgstr "ホスト名を取得できません"
1497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1498 msgid "Cannot get the official hostname"
1499 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1501 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1502 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1503 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1505 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1506 msgid "Cannot initialize OLE"
1507 msgstr "OLE を初期化できません"
1509 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1510 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1511 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1513 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1514 msgid "Cannot initialize display."
1515 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1517 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1519 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1520 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1524 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1525 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1527 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1529 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1530 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1532 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1534 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1535 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1539 msgid "Cannot open contents file: %s"
1540 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1544 msgid "Cannot open file '%s'."
1545 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1547 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1548 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1549 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1551 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1553 msgid "Cannot open index file: %s"
1554 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1556 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1558 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1559 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1561 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1563 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1564 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1568 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1569 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1572 msgid "Cannot print empty page."
1573 msgstr "空のページを印刷できません。"
1575 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1577 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1578 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1581 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1582 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1584 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1585 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1586 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1588 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1589 msgid "Cannot wait for thread termination."
1590 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1592 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1593 msgid "Cant create the thread event queue"
1594 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1597 msgid "Case sensitive"
1600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1601 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1602 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1610 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1615 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1616 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1638 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1639 msgid "Change List Style"
1642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1643 msgid "Change Style"
1646 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1647 msgid "Character styles"
1650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654 msgid "Check to add a period after the bullet."
1657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661 msgid "Check to add a right parenthesis."
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1671 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1673 msgid "Check to make the font bold."
1674 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1678 msgid "Check to make the font italic."
1679 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1683 msgid "Check to make the font underlined."
1684 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
1686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1688 msgid "Check to restart numbering."
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1692 msgid "Choose ISP to dial"
1693 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1695 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1696 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1697 msgid "Choose colour"
1700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1704 #: ../src/common/module.cpp:78
1706 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1709 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1713 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1714 msgid "Clear the log contents"
1715 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1720 msgid "Click to apply the selected style."
1721 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1727 msgid "Click to browse for a symbol."
1730 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1732 msgid "Click to cancel changes to the font."
1733 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1736 msgid "Click to cancel the font selection."
1737 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1742 msgid "Click to cancel this window."
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1747 msgid "Click to change the font colour."
1748 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1753 msgid "Click to change the text colour."
1754 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1759 msgid "Click to choose the font for this level."
1760 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1765 msgid "Click to close this window."
1768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1770 msgid "Click to confirm changes to the font."
1771 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1775 msgid "Click to confirm the font selection."
1776 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1781 msgid "Click to confirm your selection."
1782 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1786 msgid "Click to create a new character style."
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1792 msgid "Click to create a new list style."
1793 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1797 msgid "Click to create a new paragraph style."
1800 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1803 msgid "Click to create a new tab position."
1804 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1806 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1809 msgid "Click to delete all tab positions."
1810 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1815 msgid "Click to delete the selected style."
1816 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1821 msgid "Click to delete the selected tab position."
1822 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1827 msgid "Click to edit the selected style."
1828 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1833 msgid "Click to rename the selected style."
1834 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1836 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1837 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1840 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1844 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1845 msgid "Close\tAlt-F4"
1846 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1848 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1853 msgid "Close current document"
1856 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1857 msgid "Close this window"
1860 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1861 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1864 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1867 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1873 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1874 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1880 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1883 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1889 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1890 msgid "Confirm registry update"
1893 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1894 msgid "Connecting..."
1897 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1901 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1903 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1904 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1906 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1908 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1909 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1915 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1917 msgid "Copy selection"
1920 #: ../src/html/chm.cpp:703
1922 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1923 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1925 #: ../src/html/chm.cpp:274
1927 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1928 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1930 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1933 msgid "Could not find resource include file %s."
1934 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1936 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1937 msgid "Could not find tab for id"
1938 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1940 #: ../src/html/chm.cpp:445
1942 msgid "Could not locate file '%s'."
1943 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1948 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1949 " or provide #define (see manual for caveats)"
1951 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1953 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1955 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1958 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1959 "or provide #define (see manual for caveats)"
1961 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1963 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1965 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1966 msgid "Could not start document preview."
1967 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1969 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1970 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1971 msgid "Could not start printing."
1972 msgstr "印刷を開始できません。"
1974 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1975 msgid "Could not transfer data to window"
1976 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1979 msgid "Could not unlock mutex"
1980 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1982 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1983 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1984 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1986 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1987 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1988 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1989 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1990 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1992 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1993 msgid "Couldn't create a timer"
1994 msgstr "タイマーを生成できません"
1996 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1997 msgid "Couldn't create cursor."
1998 msgstr "カーソルを生成できません。"
2000 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2002 msgid "Couldn't create the overlay window"
2003 msgstr "タイマーを生成できません"
2005 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2007 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2008 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2010 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2012 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2013 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2015 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2016 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2017 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2019 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2021 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2022 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2024 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2027 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "スレッドを終了できません。"
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "カレントディレクトリ:"
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2091 msgid "Cut selection"
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2188 msgid "Delete Style"
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2202 msgid "Delete selection"
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2207 msgid "Delete style %s?"
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2233 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2234 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2236 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2237 msgid "Did you know..."
2240 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2242 msgid "DirectFB error %d occured."
2245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2251 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2252 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2254 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2256 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2257 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2260 msgid "Directory does not exist"
2261 msgstr "ディレクトリがありません"
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2264 msgid "Directory doesn't exist."
2265 msgstr "ディレクトリがありません。"
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2269 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2272 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2276 msgid "Display options dialog"
2277 msgstr "ダイアログオプション表示"
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2280 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2285 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2287 "Current value is \n"
2292 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2298 #: ../src/common/docview.cpp:459
2300 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2301 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2304 msgid "Documentation by "
2307 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2311 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2315 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2319 #: ../src/common/paper.cpp:178
2320 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2321 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2323 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2325 msgid "Doubly used id : %d"
2326 msgstr "重複するID : %d"
2328 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2332 #: ../src/common/paper.cpp:102
2333 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2334 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2336 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2340 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2344 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2348 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2352 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2356 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2360 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2361 msgid "Elapsed time : "
2364 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2365 msgid "Enter a character style name"
2368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2369 msgid "Enter a list style name"
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2374 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2375 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2377 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2378 msgid "Enter a paragraph style name"
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2383 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2384 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2386 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2387 msgid "Entries found"
2388 msgstr "エントリが見つかりました"
2390 #: ../src/common/paper.cpp:144
2391 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2392 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2394 #: ../src/common/config.cpp:402
2397 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2398 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2400 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2401 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2410 msgid "Error creating directory"
2411 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2415 msgid "Error in reading image DIB."
2416 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2418 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2419 msgid "Error reading config options."
2420 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2422 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2423 msgid "Error saving user configuration data."
2424 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2426 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2427 msgid "Error while waiting on semaphore"
2428 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2430 #: ../src/common/log.cpp:441
2434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2435 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2436 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2438 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2439 msgid "Estimated time : "
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2443 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2444 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2446 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2448 msgid "Execution of command '%s' failed"
2449 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2451 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2453 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2454 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2456 #: ../src/common/paper.cpp:107
2457 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2458 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2463 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2464 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
2466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2469 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2470 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
2472 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2473 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2475 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2476 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
2478 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2481 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2483 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2487 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2488 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2490 #: ../src/html/chm.cpp:710
2492 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2493 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2495 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2499 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2501 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2502 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
2504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2505 msgid "Failed to access lock file."
2506 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2508 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2510 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2511 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2513 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2514 msgid "Failed to change video mode"
2515 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2517 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2519 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2520 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2522 #: ../src/common/filename.cpp:190
2523 msgid "Failed to close file handle"
2524 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2528 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2529 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2532 msgid "Failed to close the clipboard."
2533 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2535 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2537 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2538 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2540 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2541 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2542 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2544 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2545 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2546 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2548 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2550 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2551 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2555 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2556 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2560 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2561 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2565 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2566 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2570 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2571 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2574 msgid "Failed to create DDE string"
2575 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2577 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2578 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2579 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2581 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2582 msgid "Failed to create a status bar."
2583 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2585 #: ../src/common/filename.cpp:822
2586 msgid "Failed to create a temporary file name"
2587 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2589 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2590 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2591 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2593 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2595 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2596 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2598 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2599 msgid "Failed to create cursor."
2600 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2604 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2605 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2610 "Failed to create directory '%s'\n"
2611 "(Do you have the required permissions?)"
2613 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2616 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2618 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2619 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2621 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2623 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2624 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2626 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2628 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2629 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2631 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2632 msgid "Failed to empty the clipboard."
2633 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2635 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2636 msgid "Failed to enumerate video modes"
2637 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2639 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2640 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2641 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2645 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2646 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2648 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2650 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2651 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2654 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2655 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2660 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2661 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2663 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2664 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2669 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2670 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2672 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2673 "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2678 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2681 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
2682 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2684 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2686 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2687 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2689 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2691 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2692 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2694 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2695 msgid "Failed to get clipboard data."
2696 msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2698 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2699 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2700 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2702 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2703 msgid "Failed to get the local system time"
2704 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2707 msgid "Failed to get the working directory"
2708 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2710 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2711 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2712 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2714 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2715 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2716 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2718 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2719 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2720 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2722 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2724 msgid "Failed to insert text in the control."
2725 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2727 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2729 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2730 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2734 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2737 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2740 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2742 msgid "Failed to kill process %d"
2743 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2745 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2747 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2748 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2750 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2752 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2753 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2755 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2756 msgid "Failed to load mpr.dll."
2757 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2759 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2761 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2762 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2764 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2766 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2767 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2769 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2771 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2772 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2774 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2776 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2777 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2779 #: ../src/common/filename.cpp:178
2781 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2782 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2784 #: ../src/html/chm.cpp:142
2786 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2787 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2789 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2791 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2792 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2794 #: ../src/common/filename.cpp:857
2795 msgid "Failed to open temporary file."
2796 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2798 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2799 msgid "Failed to open the clipboard."
2800 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2802 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2803 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2804 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2806 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2807 msgid "Failed to read PID from lock file."
2808 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2810 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2811 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2812 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2814 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2815 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2816 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2818 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2820 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2821 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2823 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2824 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2825 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2827 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2829 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2830 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2832 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2834 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2835 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2839 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2840 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2844 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2845 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2847 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2849 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2850 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2852 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2855 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2859 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2861 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2862 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2864 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2865 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2866 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2868 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2870 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2871 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2874 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2875 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2877 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2878 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2879 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2881 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2883 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2884 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2886 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2887 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2888 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2890 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2892 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2893 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2895 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2896 msgid "Failed to set clipboard data."
2897 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2901 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2902 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2904 #: ../src/common/file.cpp:517
2905 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2906 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2908 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2910 msgid "Failed to set text in the text control."
2911 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2913 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2915 msgid "Failed to set thread priority %d."
2916 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2918 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2920 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2921 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2923 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2924 msgid "Failed to terminate a thread."
2925 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2927 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2928 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2929 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2931 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2933 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2934 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2936 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2938 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2939 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2941 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2943 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2944 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2946 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2948 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2949 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2951 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2952 msgid "Failed to update user configuration file."
2953 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2955 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2957 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2958 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2962 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2963 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2965 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2969 #: ../src/common/log.cpp:430
2970 msgid "Fatal error: "
2973 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2977 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2979 msgid "File %s does not exist."
2980 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2984 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2985 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2987 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2990 "File '%s' already exists.\n"
2991 "Do you want to replace it?"
2993 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2996 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2997 msgid "File couldn't be loaded."
2998 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3000 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3005 msgid "File name exists already."
3006 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3008 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3012 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3017 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3030 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3031 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3033 #: ../src/common/paper.cpp:113
3034 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3035 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3037 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3043 msgid "Font &weight:"
3046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3052 msgid "Font st&yle:"
3055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3060 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3064 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3065 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3069 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3070 msgid "Forward hrefs are not supported"
3071 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3081 msgid "Found %i matches"
3082 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3092 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3093 msgid "GIF: Invalid gif index."
3094 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3096 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3097 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3098 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3101 msgid "GIF: error in GIF image format."
3102 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3104 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3105 msgid "GIF: not enough memory."
3106 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3108 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3109 msgid "GIF: unknown error!!!"
3110 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3112 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3116 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3117 msgid "Generic PostScript"
3118 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3120 #: ../src/common/paper.cpp:137
3121 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3122 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3124 #: ../src/common/paper.cpp:136
3125 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3126 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3128 #: ../include/wx/xti.h:841
3129 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3130 msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
3132 #: ../include/wx/xti.h:902
3133 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3134 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
3136 #: ../include/wx/xti.h:849
3137 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3139 "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
3141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3146 msgid "Go back to the previous HTML page"
3149 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3153 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3154 msgid "Go forward to the next HTML page"
3157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3158 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3162 msgid "Go to home directory"
3163 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3166 msgid "Go to parent directory"
3169 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3174 msgid "Graphics art by "
3177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3179 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3181 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3182 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3183 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3189 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3194 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3195 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3199 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3200 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3203 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3204 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3206 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3208 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3209 "pages and it can continue any longer!"
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3213 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3214 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3217 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3221 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3227 msgid "Help Browser Options"
3228 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3230 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3235 msgid "Help Printing"
3238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3243 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3244 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3246 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3248 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3251 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3253 msgid "Help file \"%s\" not found."
3254 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3256 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3265 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3266 msgid "Home directory"
3269 #: ../include/wx/filefn.h:141
3273 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3274 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3275 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3277 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3279 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3280 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3281 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3282 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3284 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3285 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3286 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3289 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3290 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3293 msgid "ICO: Invalid icon index."
3294 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3296 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3297 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3298 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3300 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3301 msgid "IFF: error in IFF image format."
3302 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3304 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3305 msgid "IFF: not enough memory."
3306 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3308 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3309 msgid "IFF: unknown error!!!"
3310 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3312 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3316 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3320 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3321 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3323 msgid "Icon resource specification %s not found."
3324 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
3326 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3328 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3329 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3331 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3332 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3334 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3336 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3337 "\"Cancel\" button,\n"
3338 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3339 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3341 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3342 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3343 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3345 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3347 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3348 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3351 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3352 msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
3354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3355 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3356 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3358 #: ../include/wx/xti.h:1668
3359 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3360 msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
3362 #: ../include/wx/xti.h:1742
3363 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3364 msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
3366 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3367 msgid "Illegal directory name."
3368 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3371 msgid "Illegal file specification."
3374 #: ../src/common/image.cpp:1830
3375 msgid "Image and mask have different sizes."
3376 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3378 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3380 msgid "Image file is not of type %ld."
3381 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3383 #: ../src/common/image.cpp:2240
3385 msgid "Image file is not of type %s."
3386 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3390 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3391 "Please reinstall riched32.dll"
3393 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3394 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3396 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3397 msgid "Impossible to get child process input"
3398 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3400 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3402 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3403 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3405 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3407 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3408 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3410 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3412 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3413 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3415 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3419 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3420 msgid "Indents && Spacing"
3423 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3428 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3429 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3431 #: ../src/common/init.cpp:232
3432 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3434 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3445 msgid "Insert Image"
3448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3459 msgid "Inserts the chosen symbol."
3462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3463 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3464 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3467 msgid "Invalid TIFF image index."
3468 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3472 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3473 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3475 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3477 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3478 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3480 #: ../src/x11/app.cpp:127
3482 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3483 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3487 msgid "Invalid lock file '%s'."
3488 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3492 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3495 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3496 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3498 #: ../src/common/regex.cpp:304
3500 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3501 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3510 #: ../src/common/paper.cpp:132
3511 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3512 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3514 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3515 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3516 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3518 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3519 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3520 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3522 #: ../src/common/paper.cpp:165
3523 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3524 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3526 #: ../src/common/paper.cpp:169
3527 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3530 #: ../src/common/paper.cpp:182
3531 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3532 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3534 #: ../src/common/paper.cpp:170
3535 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3538 #: ../src/common/paper.cpp:183
3539 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3540 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3542 #: ../src/common/paper.cpp:167
3543 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3546 #: ../src/common/paper.cpp:180
3547 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3548 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3550 #: ../src/common/paper.cpp:168
3551 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:181
3555 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3556 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3558 #: ../src/common/paper.cpp:187
3559 msgid "Japanese Envelope You #4"
3562 #: ../src/common/paper.cpp:188
3563 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3564 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3566 #: ../src/common/paper.cpp:140
3567 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3568 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3570 #: ../src/common/paper.cpp:177
3571 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3572 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3582 msgid "Justify text left and right."
3585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3641 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3645 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3649 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3653 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3657 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3661 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3665 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3669 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3670 msgid "KP_SEPARATOR"
3673 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3677 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3681 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3685 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3689 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3697 #: ../src/common/paper.cpp:105
3698 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3699 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3712 msgid "Left (&first line):"
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3716 msgid "Left margin (mm):"
3719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3723 msgid "Left-align text."
3726 #: ../src/common/paper.cpp:146
3727 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3728 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3730 #: ../src/common/paper.cpp:98
3731 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3732 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3734 #: ../src/common/paper.cpp:145
3735 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3736 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3738 #: ../src/common/paper.cpp:151
3739 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3740 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3742 #: ../src/common/paper.cpp:154
3743 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3744 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3746 #: ../src/common/paper.cpp:171
3747 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3750 #: ../src/common/paper.cpp:103
3751 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3752 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3754 #: ../src/common/paper.cpp:149
3755 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3756 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3758 #: ../src/common/paper.cpp:97
3759 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3760 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3766 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3768 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3773 msgid "Line spacing:"
3776 #: ../src/html/chm.cpp:820
3777 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3778 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3780 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3784 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3790 msgid "Lists font sizes in points."
3793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3796 msgid "Lists the available fonts."
3797 msgstr "ヒントが利用できません。"
3799 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3801 msgid "Load %s file"
3802 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
3804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3810 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3811 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
3813 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3815 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3816 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
3818 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3820 msgid "Log saved to the file '%s'."
3821 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
3823 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3824 msgid "Long Conversions not supported"
3825 msgstr "long への変換は未対応です。"
3827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3829 msgid "Lower case letters"
3832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3834 msgid "Lower case roman numerals"
3837 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3841 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3847 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3848 "not installed on this machine. Please install it."
3850 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
3851 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
3853 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3861 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3863 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3864 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
3866 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3870 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3872 msgstr "Metal theme"
3874 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3878 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3880 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3881 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
3883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3891 #: ../src/common/module.cpp:133
3893 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3894 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
3896 #: ../src/common/paper.cpp:133
3897 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3898 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
3900 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3904 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3908 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3917 msgid "New &Character Style..."
3920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3921 msgid "New &List Style..."
3924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3925 msgid "New &Paragraph Style..."
3928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3939 msgid "New directory"
3942 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3967 msgid "No XBM facility available!"
3968 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
3970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3971 msgid "No XPM icon facility available!"
3972 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
3974 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3976 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3977 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3979 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3980 msgid "No entries found."
3981 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
3983 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3986 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3987 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3988 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3991 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
3992 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
3993 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
3996 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3999 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4000 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4001 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4003 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4004 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4005 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4009 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4010 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4012 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4014 msgid "No handler found for animation type."
4015 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4017 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4018 msgid "No handler found for image type."
4019 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4021 #: ../src/common/image.cpp:2254
4023 msgid "No image handler for type %d defined."
4024 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4026 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4028 msgid "No image handler for type %ld defined."
4029 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4031 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4033 msgid "No image handler for type %s defined."
4034 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4036 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4038 msgid "No matching page found yet"
4039 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4041 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4045 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4046 msgid "No unused colour in image being masked."
4047 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4049 #: ../src/common/image.cpp:2682
4050 msgid "No unused colour in image."
4051 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4053 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4055 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4059 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4060 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4067 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4068 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4071 msgid "Normal font:"
4074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4076 msgid "Not underlined"
4079 #: ../src/common/paper.cpp:117
4080 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4081 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4085 msgid "Numbered outline"
4088 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4090 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4094 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4095 msgid "Objects must have an id attribute"
4096 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4098 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4103 msgid "Open HTML document"
4104 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4108 msgid "Open file \"%s\""
4109 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4111 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4112 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4113 msgid "Operation not permitted."
4114 msgstr "許可されない操作です。"
4116 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4118 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4119 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
4121 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4123 msgid "Option '%s' requires a value."
4124 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4128 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4129 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4131 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4139 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4143 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4147 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4152 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4153 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4155 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4156 msgid "PCX: image format unsupported"
4157 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4159 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4160 msgid "PCX: invalid image"
4161 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4163 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4164 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4165 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4168 msgid "PCX: unknown error !!!"
4169 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4172 msgid "PCX: version number too low"
4173 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4175 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4179 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4183 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4184 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4185 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4187 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4188 msgid "PNM: File format is not recognized."
4189 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4191 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4193 msgid "PNM: File seems truncated."
4194 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4196 #: ../src/common/paper.cpp:189
4197 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4198 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4200 #: ../src/common/paper.cpp:202
4201 msgid "PRC 16K Rotated"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:190
4205 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4206 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:203
4209 msgid "PRC 32K Rotated"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:191
4213 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4214 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:204
4217 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4218 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:192
4221 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4222 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:205
4225 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4226 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:201
4229 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4230 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:214
4234 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4235 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:193
4238 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4239 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:206
4242 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4243 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:194
4246 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4247 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:207
4250 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4251 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:195
4254 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4255 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:208
4258 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4259 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:196
4262 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4263 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:209
4266 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4267 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:197
4270 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4271 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:210
4274 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4275 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4277 #: ../src/common/paper.cpp:198
4278 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4279 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:211
4282 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4283 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:199
4286 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4287 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:212
4290 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4291 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:200
4294 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4295 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:213
4298 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4299 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4301 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4312 msgid "Page %d of %d"
4313 msgstr "%d / %d ページ"
4315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4319 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4337 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4338 msgid "Paragraph styles"
4341 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4342 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4343 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4346 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4347 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4350 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4351 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4353 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4358 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4360 msgid "Paste selection"
4363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4368 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4372 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4373 msgid "Pipe creation failed"
4376 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4377 msgid "Please choose a valid font."
4378 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4380 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4381 msgid "Please choose an existing file."
4382 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4385 msgid "Please choose the page to display:"
4386 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4388 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4389 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4390 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4392 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4395 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4396 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4397 "or this program won't operate correctly."
4399 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4400 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4401 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4403 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4404 msgid "Please wait while printing\n"
4405 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4412 msgid "PostScript file"
4413 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4415 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4416 msgid "Preparing help window..."
4419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4420 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4425 msgid "Previous page"
4428 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4430 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4434 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4435 msgid "Print Preview"
4438 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4439 msgid "Print Preview Failure"
4442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4451 msgid "Print in colour"
4454 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4455 msgid "Print previe&w"
4456 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4458 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4459 msgid "Print preview"
4462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4463 msgid "Print spooling"
4466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4467 msgid "Print this page"
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4471 msgid "Print to File"
4474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4479 msgid "Printer command:"
4482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4483 msgid "Printer options"
4486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4487 msgid "Printer options:"
4488 msgstr "プリンターオプション:"
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4498 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4502 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4503 msgid "Printing Error"
4506 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4508 msgid "Printing page %d..."
4509 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4511 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4515 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4518 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4520 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4523 #: ../src/common/log.cpp:431
4524 msgid "Program aborted."
4527 #: ../src/common/paper.cpp:114
4528 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4529 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4531 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4535 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4537 msgid "Quit this program"
4540 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4544 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4548 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4550 msgid "Read error on file '%s'"
4551 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4553 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4557 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4558 msgid "Redo last action"
4561 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4563 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4564 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4566 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4570 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4572 msgid "Registry key '%s' already exists."
4573 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4575 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4577 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4578 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4580 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4583 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4584 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4585 "operation aborted."
4587 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4588 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4591 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4593 msgid "Registry value '%s' already exists."
4594 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4597 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4601 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4602 msgid "Relevant entries:"
4605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4606 msgid "Remaining time : "
4609 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4614 msgid "Remove current page from bookmarks"
4615 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4617 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4619 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4621 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4625 msgid "Renumber List"
4628 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4637 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4638 msgid "Replace &all"
4641 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4643 msgid "Replace selection"
4646 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4647 msgid "Replace with:"
4650 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4651 msgid "Resource files must have same version number!"
4652 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4654 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4655 msgid "Revert to Saved"
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4665 msgid "Right margin (mm):"
4668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4672 msgid "Right-align text."
4675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4681 msgid "S&tandard bullet name:"
4684 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4692 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4700 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4704 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4708 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4712 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4716 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4722 msgid "Save %s file"
4723 msgstr "'%s' ファイルを保存"
4725 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4727 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
4729 #: ../src/common/docview.cpp:300
4733 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4735 msgid "Save current document"
4736 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4738 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4739 msgid "Save current document with a different filename"
4742 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4743 msgid "Save log contents to file"
4744 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
4746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4750 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4757 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4759 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
4761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4762 msgid "Search direction"
4765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4770 msgid "Search in all books"
4773 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4778 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4780 msgid "Searching..."
4783 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4787 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4789 msgid "Seek error on file '%s'"
4790 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
4792 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4794 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4796 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
4799 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4800 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4804 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4805 msgid "Select a document template"
4806 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
4808 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4809 msgid "Select a document view"
4810 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4812 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4813 msgid "Select a file"
4816 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4823 msgid "Select regular or bold."
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4828 msgid "Select regular or italic style."
4831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4833 msgid "Select underlining or no underlining."
4836 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4842 msgid "Selects the list level to edit."
4845 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4847 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4848 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
4850 #: ../include/wx/xti.h:837
4851 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4852 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
4854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4858 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4859 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4861 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
4864 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4871 msgid "Show &hidden directories"
4872 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4876 msgid "Show &hidden files"
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4880 msgid "Show about dialog"
4883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4888 msgid "Show all items in index"
4889 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4892 msgid "Show hidden directories"
4893 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4895 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4896 msgid "Show/hide navigation panel"
4897 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
4899 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4900 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4901 msgid "Shows a Unicode subset."
4904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4908 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4913 msgid "Shows a preview of the font settings."
4916 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4917 msgid "Shows a preview of the font."
4920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4922 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4926 msgid "Shows the font preview."
4927 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
4929 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4930 msgid "Simple monochrome theme"
4933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4946 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4951 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4960 #: ../src/common/docview.cpp:576
4961 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4962 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
4964 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4965 msgid "Sorry, could not open this file."
4966 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
4968 #: ../src/common/docview.cpp:583
4969 msgid "Sorry, could not save this file."
4970 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
4972 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4974 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4978 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4979 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
4981 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4982 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4983 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
4985 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4987 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4988 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4991 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4992 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4993 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4996 msgid "Sound data are in unsupported format."
4997 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5001 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5002 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5014 #: ../src/common/paper.cpp:106
5015 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5016 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5022 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5027 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5029 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5032 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5034 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5035 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5037 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5038 msgid "String conversions not supported"
5039 msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
5041 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5046 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5047 msgid "Style Organiser"
5050 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5057 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5059 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5061 #: ../src/common/paper.cpp:152
5062 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5063 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5065 #: ../src/common/paper.cpp:153
5066 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5067 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5081 msgid "Symbol &font:"
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5088 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5092 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5093 msgid "TIFF library error."
5094 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5096 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5097 msgid "TIFF library warning."
5098 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5100 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5101 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5102 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5103 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5106 msgid "TIFF: Error loading image."
5107 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5109 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5110 msgid "TIFF: Error reading image."
5111 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5113 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5114 msgid "TIFF: Error saving image."
5115 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5117 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5118 msgid "TIFF: Error writing image."
5119 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5121 #: ../src/common/paper.cpp:147
5122 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5123 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5125 #: ../src/common/paper.cpp:104
5126 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5127 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5137 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5142 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5143 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5145 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5146 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5147 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5149 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5150 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5151 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5154 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5157 msgid "The available bullet styles."
5160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5163 msgid "The available styles."
5166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5174 msgid "The bullet character."
5177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5178 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5179 msgid "The character code."
5182 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5185 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5186 "another charset to replace it with or choose\n"
5187 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5189 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5190 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5193 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5195 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5196 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5198 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5200 msgid "The default style for the next paragraph."
5203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5206 "The directory '%s' does not exist\n"
5209 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5212 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5215 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5216 "It has been removed from the most recently used files list."
5218 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5219 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5221 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5224 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5225 "It has been removed from the most recently used files list."
5227 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5228 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5235 msgid "The first line indent."
5236 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5239 msgid "The font colour."
5242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5243 msgid "The font family."
5246 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5247 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5248 msgid "The font from which to take the symbol."
5251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5253 msgid "The font point size."
5254 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5256 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5258 msgid "The font size in points."
5259 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5262 msgid "The font style."
5265 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5266 msgid "The font weight."
5269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5270 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5274 msgid "The left indent."
5277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5281 msgid "The line spacing."
5284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5286 msgid "The list item number."
5289 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5291 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5292 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5294 #: ../src/common/log.cpp:291
5296 msgid "The previous message repeated once."
5297 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5303 msgid "The range to show."
5306 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5308 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5309 "private information,\n"
5310 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5312 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5314 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5316 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5318 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5319 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5325 msgid "The right indent."
5328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5331 msgid "The spacing after the paragraph."
5334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5338 msgid "The spacing before the paragraph."
5341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5344 msgid "The style name."
5347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5349 msgid "The style on which this style is based."
5352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5353 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5355 msgid "The style preview."
5356 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5358 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5359 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5361 msgid "The tab position."
5362 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5364 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5366 msgid "The tab positions."
5367 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5369 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5370 msgid "The text couldn't be saved."
5371 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5373 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5375 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5376 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5378 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5381 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5382 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5384 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5385 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5387 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5389 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5391 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5394 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5396 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5399 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5402 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5404 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5407 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5410 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5411 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5412 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5414 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5416 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5419 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5422 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5423 msgid "Thread priority setting is ignored."
5424 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5426 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5427 msgid "Tile &Horizontally"
5430 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5431 msgid "Tile &Vertically"
5434 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5435 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5437 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
5439 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5440 msgid "Timer creation failed."
5443 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5444 msgid "Tip of the Day"
5447 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5448 msgid "Tips not available, sorry!"
5449 msgstr "ヒントが利用できません。"
5451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5456 msgid "Too many EndStyle calls!"
5459 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5460 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5461 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5464 msgid "Top margin (mm):"
5467 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5468 msgid "Translations by "
5471 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5473 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5475 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5478 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5479 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5480 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5483 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5484 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5491 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5493 msgid "Type a font name."
5496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5498 msgid "Type a size in points."
5501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5502 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5503 msgid "Type must have enum - long conversion"
5504 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5506 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5510 #: ../src/common/paper.cpp:135
5511 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5512 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5519 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5520 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5523 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5525 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5526 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5528 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5529 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5530 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5536 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5543 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5544 msgid "Undo last action"
5547 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5549 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5550 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5562 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5564 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5565 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
5567 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5569 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5570 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5572 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5575 msgstr "アンインデント(&U("
5577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5578 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5579 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5582 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5583 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5586 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5587 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5590 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5591 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5594 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5595 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5598 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5599 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5602 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5603 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5606 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5607 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5614 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5616 msgid "Unknown DDE error %08x"
5617 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5620 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5621 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5623 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5624 msgid "Unknown dynamic library error"
5625 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5629 msgid "Unknown encoding (%d)"
5630 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5632 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5634 msgid "Unknown long option '%s'"
5635 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5637 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5639 msgid "Unknown option '%s'"
5640 msgstr "不明なオプション '%s'"
5642 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5643 msgid "Unknown style flag "
5646 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5648 msgid "Unkown Property %s"
5649 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5651 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5653 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5654 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5656 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5657 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5658 msgid "Unnamed command"
5659 msgstr "コマンドに名前がありません"
5661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5663 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5664 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
5666 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5667 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5668 msgid "Unsupported clipboard format."
5669 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5671 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5673 msgid "Unsupported theme '%s'."
5674 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5676 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5682 msgid "Upper case letters"
5685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5687 msgid "Upper case roman numerals"
5690 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5699 msgid "Use the current alignment setting."
5702 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5703 msgid "Validation conflict"
5706 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5707 msgid "Video Output"
5710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5711 msgid "View files as a detailed view"
5712 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
5714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5715 msgid "View files as a list view"
5716 msgstr "リストビューでファイル表示"
5718 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5722 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5723 msgid "WINDOWS_LEFT"
5726 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5727 msgid "WINDOWS_MENU"
5730 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5731 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5734 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5735 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5736 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
5738 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5742 #: ../src/common/log.cpp:445
5746 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5747 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5748 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
5750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5751 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5752 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5755 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5756 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
5758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5759 msgid "Whether the font is underlined."
5760 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5767 msgid "Whole words only"
5770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5774 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5775 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5776 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
5778 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5780 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5781 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
5783 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5787 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5788 msgid "Windows 95 OSR2"
5789 msgstr "Windows 95 OSR2"
5791 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5795 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5796 msgid "Windows 98 SE"
5797 msgstr "Windows 98 SE"
5799 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5801 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5802 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5805 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5806 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
5808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5809 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5810 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
5812 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5814 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5815 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5818 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5819 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
5821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5822 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5823 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
5825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5826 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5827 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
5829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5830 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5831 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5834 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5835 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5838 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5839 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5842 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5843 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5846 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5847 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
5849 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5853 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5855 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5856 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
5858 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5860 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5861 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
5863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5864 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5865 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
5867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5868 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5869 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
5871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5872 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5873 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
5875 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5877 msgid "Windows XP (build %lu"
5878 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5881 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5882 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5884 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5886 msgid "Write error on file '%s'"
5887 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
5889 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5891 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5892 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
5894 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5895 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5896 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
5898 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5900 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5901 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5903 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5904 msgid "XPM: incorrect header format!"
5907 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5909 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5910 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5914 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5917 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5919 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5920 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
5922 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5924 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5925 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5927 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5929 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5930 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5934 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5935 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
5937 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5938 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5939 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5943 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5945 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5946 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5948 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5949 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5953 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5954 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5956 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5960 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5965 msgid "Zoom to &Fit"
5968 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5972 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5973 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5974 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
5976 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5978 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5980 "or an invalid instance identifier\n"
5981 "was passed to a DDEML function."
5983 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
5984 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
5987 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5988 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5989 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
5991 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5992 msgid "a memory allocation failed."
5993 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
5995 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5996 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5997 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
5999 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6000 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6001 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6003 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6004 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6005 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6007 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6008 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6009 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6011 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6012 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6013 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6015 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6016 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6017 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6019 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6021 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6022 "that was terminated by the client, or the server\n"
6023 "terminated before completing a transaction."
6025 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6026 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6027 "トランザクションを完了できませんでした。"
6029 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6030 msgid "a transaction failed."
6031 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6033 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6037 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6039 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6040 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6041 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6042 "attempted to perform server transactions."
6044 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6045 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6046 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6047 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6049 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6050 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6051 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6053 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6054 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6055 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6057 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6059 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6060 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6061 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6063 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6064 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6065 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6067 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6068 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6069 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
6071 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6073 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6074 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6076 #: ../src/html/chm.cpp:330
6077 msgid "bad arguments to library function"
6078 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6080 #: ../src/html/chm.cpp:342
6081 msgid "bad signature"
6084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6085 msgid "bad zipfile offset to entry"
6086 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6088 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6092 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6096 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6097 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6098 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6100 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6102 msgid "can't close file '%s'"
6103 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6105 #: ../src/common/file.cpp:279
6107 msgid "can't close file descriptor %d"
6108 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6110 #: ../src/common/file.cpp:545
6112 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6113 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6115 #: ../src/common/file.cpp:213
6117 msgid "can't create file '%s'"
6118 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6120 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6122 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6123 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6125 #: ../src/common/file.cpp:451
6127 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6128 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6130 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6132 msgid "can't execute '%s'"
6133 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6135 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6136 msgid "can't find central directory in zip"
6137 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6139 #: ../src/common/file.cpp:421
6141 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6142 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6144 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6145 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6147 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6150 #: ../src/common/file.cpp:337
6152 msgid "can't flush file descriptor %d"
6153 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6155 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6157 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6158 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6160 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6161 msgid "can't load any font, aborting"
6162 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6164 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6166 msgid "can't open file '%s'"
6167 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6169 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6171 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6172 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6174 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6176 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6177 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6179 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6180 msgid "can't open user configuration file."
6181 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6183 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6184 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6185 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6188 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6189 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6191 #: ../src/common/file.cpp:303
6193 msgid "can't read from file descriptor %d"
6194 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6196 #: ../src/common/file.cpp:540
6198 msgid "can't remove file '%s'"
6199 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6201 #: ../src/common/file.cpp:556
6203 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6204 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6206 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6208 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6209 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6211 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6213 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6214 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6216 #: ../src/common/file.cpp:319
6218 msgid "can't write to file descriptor %d"
6219 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6221 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6222 msgid "can't write user configuration file."
6223 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6225 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6227 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6228 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6230 #: ../src/html/chm.cpp:346
6231 msgid "checksum error"
6234 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6235 msgid "checksum failure reading tar header block"
6238 #: ../src/html/chm.cpp:348
6239 msgid "compression error"
6242 #: ../src/common/regex.cpp:235
6243 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6244 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6246 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6254 #: ../src/html/chm.cpp:350
6255 msgid "decompression error"
6258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6262 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6263 msgid "delegate has no type info"
6264 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6266 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6267 msgid "dump of the process state (binary)"
6268 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6270 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6274 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6278 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6282 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6287 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6289 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6290 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6292 #: ../src/html/chm.cpp:344
6293 msgid "error in data format"
6296 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6298 msgid "error opening '%s'"
6299 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6301 #: ../src/html/chm.cpp:332
6302 msgid "error opening file"
6303 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6306 msgid "error reading zip central directory"
6307 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6310 msgid "error reading zip local header"
6311 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6313 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6315 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6316 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6318 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6322 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6324 msgid "failed to flush the file '%s'"
6325 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6327 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6335 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6337 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6338 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6340 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6342 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6343 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6345 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6347 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6348 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6350 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6352 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6353 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6355 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6357 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6358 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6360 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6365 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6373 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6377 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6381 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6382 msgid "generate verbose log messages"
6383 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6391 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6392 msgid "incomplete header block in tar"
6395 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6396 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6397 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6399 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6400 msgid "incorrect size given for tar entry"
6403 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6407 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6408 msgid "invalid data in extended tar header"
6411 #: ../src/common/file.cpp:453
6412 msgid "invalid eof() return value."
6413 msgstr "不正な eof() 戻り値"
6415 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6416 msgid "invalid message box return value"
6417 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6420 msgid "invalid zip file"
6423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6431 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6433 msgid "locale '%s' can not be set."
6434 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6436 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6438 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6439 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6441 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6445 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6449 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6453 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6454 msgid "no DDE error."
6455 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6457 #: ../src/html/chm.cpp:328
6461 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6469 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6473 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6474 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6475 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6477 #: ../src/html/chm.cpp:340
6478 msgid "out of memory"
6481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6482 msgid "process context description"
6483 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6485 #: ../src/html/chm.cpp:334
6489 #: ../src/common/filename.cpp:180
6493 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6495 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6496 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6498 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6500 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6501 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6503 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6504 msgid "reentrancy problem."
6505 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6507 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6511 #: ../src/html/chm.cpp:338
6515 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6519 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6523 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6527 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6528 msgid "show this help message"
6529 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6531 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6535 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6539 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6540 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6541 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6543 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6544 msgid "specify the theme to use"
6545 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6547 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6548 msgid "stored file length not in Zip header"
6549 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6555 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6556 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6557 msgid "tar entry not open"
6560 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6564 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6565 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6567 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6569 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6573 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6577 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6579 msgid "tiff module: %s"
6580 msgstr "tiff モジュール: %s"
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6590 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6591 msgid "translator-credits"
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6598 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6608 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6609 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6611 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6613 msgid "unexpected end of file"
6614 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
6616 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6620 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6622 msgid "unknown class %s"
6623 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6625 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6626 msgid "unknown error"
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6631 msgid "unknown error (error code %08x)."
6632 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6634 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6635 msgid "unknown line terminator"
6638 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6639 msgid "unknown seek origin"
6640 msgstr "シークの基点が不明です"
6642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6647 #: ../src/common/docview.cpp:425
6651 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6656 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6657 msgid "unsupported Zip compression method"
6658 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6660 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6662 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6663 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6665 #: ../src/html/chm.cpp:336
6669 #: ../src/common/filename.cpp:180
6673 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6674 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6675 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6677 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6678 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6681 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6682 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6683 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6684 msgid "wxRichTextFontPage"
6687 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6688 msgid "wxRichTextListStylePage"
6691 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6692 msgid "wxRichTextStylePage"
6695 #: ../src/html/search.cpp:49
6696 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6699 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6700 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6701 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6703 #: ../src/common/socket.cpp:993
6704 msgid "wxSocket: unknown event!."
6705 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
6707 #: ../src/motif/app.cpp:278
6709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6710 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
6712 #: ../src/x11/app.cpp:170
6713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6714 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
6716 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6724 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6726 msgid "zlib error %d"
6727 msgstr "zlib のエラーです: %d"
6729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6744 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6745 #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
6750 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6751 #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
6753 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6754 #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
6756 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6757 #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
6759 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6760 #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
6762 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6763 #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
6765 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6766 #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
6771 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6773 #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
6778 #~ msgid "underlined "
6781 #~ msgid "unsupported zip archive"
6782 #~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
6785 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6788 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
6791 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6792 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6794 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6795 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6797 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6798 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
6800 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6801 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
6803 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6804 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
6807 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6809 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"