3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
6 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:319
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s Informacja"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
76 msgstr "%s Ostrze¿enie"
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
86 msgstr "Komunikat programu %s"
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
90 msgstr "Inform&acje..."
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
138 msgstr "&Przejd¼ do..."
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
165 msgstr "&Nastêpna porada"
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
244 msgid "'%s' is invalid"
245 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
308 msgstr "10 x 14 cali"
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
312 msgstr "11 x 17 cali"
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": plik nie istnieje!"
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
324 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
328 msgstr ": nieznane kodowanie"
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "Dolny margines (mm):"
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
615 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
699 msgid "Can't open registry key '%s'"
700 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
702 #: ../src/common/zstream.cpp:166
704 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
705 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
707 #: ../src/common/zstream.cpp:159
708 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
711 #: ../src/msw/registry.cpp:890
713 msgid "Can't read value of '%s'"
714 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
716 #: ../src/msw/registry.cpp:780
717 #: ../src/msw/registry.cpp:811
719 msgid "Can't read value of key '%s'"
720 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
722 #: ../src/common/image.cpp:1070
724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
725 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
727 #: ../src/generic/logg.cpp:566
728 #: ../src/generic/logg.cpp:992
729 msgid "Can't save log contents to file."
730 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
733 #: ../src/msw/thread.cpp:549
734 #: ../src/os2/thread.cpp:473
735 msgid "Can't set thread priority"
736 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
738 #: ../src/msw/registry.cpp:798
739 #: ../src/msw/registry.cpp:905
741 msgid "Can't set value of '%s'"
742 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
744 #: ../src/common/zstream.cpp:316
746 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
747 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
749 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
753 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
756 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
757 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
759 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
764 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
765 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
766 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
767 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
769 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
771 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
772 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
776 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
777 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
781 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
782 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
786 msgid "Cannot find font node '%s'."
787 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
789 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
790 msgid "Cannot find the location of address book file"
791 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
795 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
796 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
798 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
799 msgid "Cannot get the hostname"
800 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
803 msgid "Cannot get the official hostname"
804 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
806 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
807 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
808 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
810 #: ../src/msw/app.cpp:307
811 #: ../src/msw/app.cpp:310
812 msgid "Cannot initialize OLE"
813 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
815 #: ../src/mgl/app.cpp:292
816 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
817 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
819 #: ../src/mgl/window.cpp:546
820 msgid "Cannot initialize display."
821 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
823 #: ../src/msw/volume.cpp:601
825 msgid "Cannot load icon from '%s'."
826 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
828 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
830 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
831 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
833 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
835 msgid "Cannot open HTML document: %s"
836 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
838 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
840 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
841 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
843 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
845 msgid "Cannot open URL '%s'"
846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
848 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
850 msgid "Cannot open contents file: %s"
851 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
853 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
855 msgid "Cannot open file '%s'."
856 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
858 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
859 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
860 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
862 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
864 msgid "Cannot open index file: %s"
865 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
867 #: ../src/common/intl.cpp:1202
869 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
870 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
874 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
875 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
877 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
879 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
880 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
883 msgid "Cannot print empty page."
884 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
886 #: ../src/msw/volume.cpp:160
887 #: ../src/msw/volume.cpp:491
889 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
890 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
892 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
893 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
894 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
897 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
898 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
901 msgid "Case sensitive"
902 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
905 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
906 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
909 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
910 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
912 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
913 msgid "Choose ISP to dial"
914 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
916 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
918 msgstr "Wybierz czcionkê"
920 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
924 #: ../src/generic/logg.cpp:504
925 msgid "Clear the log contents"
926 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
928 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
932 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
933 msgid "Close\tAlt-F4"
934 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
936 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
938 msgstr "Zamknij wszystko"
940 #: ../src/generic/logg.cpp:506
941 msgid "Close this window"
942 msgstr "Zamknij okno"
944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
945 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
946 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
952 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
954 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
955 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
958 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
962 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
963 msgid "Confirm registry update"
964 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
966 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
967 msgid "Connecting..."
970 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
974 #: ../src/common/strconv.cpp:947
976 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
977 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
981 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
982 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
988 #: ../src/html/chm.cpp:689
990 msgid "Could not create temporary file '%s'"
991 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
993 #: ../src/html/chm.cpp:274
995 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
996 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
998 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
999 msgid "Could not find tab for id"
1000 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1002 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1004 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1005 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1007 #: ../src/html/chm.cpp:445
1009 msgid "Could not locate file '%s'."
1010 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1012 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1013 msgid "Could not start document preview."
1014 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1016 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1017 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1018 msgid "Could not start printing."
1019 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1022 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1023 msgid "Could not transfer data to window"
1024 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1026 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1027 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1028 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1030 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1031 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1032 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1033 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1034 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1035 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1036 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1038 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1039 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1040 msgid "Couldn't create a timer"
1041 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1043 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1044 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1045 msgid "Couldn't create cursor."
1046 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1048 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1049 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1051 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1052 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1054 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1055 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1056 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1058 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1059 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1060 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1062 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1064 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1065 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1067 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1069 msgid "Couldn't open audio: %s"
1070 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1072 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1074 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1075 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1077 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1078 msgid "Couldn't release a mutex"
1079 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1081 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1083 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1084 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1086 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1087 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1088 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1089 msgid "Couldn't save PNG image."
1090 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1092 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1093 msgid "Couldn't terminate thread"
1094 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1096 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1097 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1098 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1101 msgid "Create directory"
1102 msgstr "Tworzenie katalogu"
1104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1106 msgid "Create new directory"
1107 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1109 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1114 msgid "Current directory:"
1115 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1118 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1119 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:118
1122 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1123 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1125 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1126 msgid "DDE poke request failed"
1127 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1130 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1131 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1134 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1135 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1137 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1139 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1140 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1143 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1144 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1147 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1148 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1150 #: ../src/common/paper.cpp:140
1151 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1152 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1159 msgid "Default encoding"
1160 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1162 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1164 msgstr "Usuñ pozycjê"
1166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1168 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1169 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1171 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1172 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1173 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1176 msgid "Did you know..."
1177 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1179 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1181 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1182 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1184 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1186 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1187 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1190 msgid "Directory does not exist"
1191 msgstr "Katalog nie istnieje"
1193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1194 msgid "Directory doesn't exist."
1195 msgstr "Katalog nie istnieje."
1197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1198 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1199 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1202 msgid "Display options dialog"
1203 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1205 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1207 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1208 "Current value is \n"
1213 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1214 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1216 "Nowa warto¶æ to \n"
1219 #: ../src/common/docview.cpp:466
1221 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1222 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1228 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1232 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1234 msgid "Doubly used id : %d"
1235 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1237 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1241 #: ../src/common/paper.cpp:119
1242 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1243 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1245 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1247 msgstr "Edytuj pozycjê"
1249 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1250 msgid "Elapsed time : "
1251 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1253 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1255 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1256 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1258 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1259 msgid "Entries found"
1260 msgstr "Znalezione pozycje"
1263 #: ../src/common/config.cpp:362
1265 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1266 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1280 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1284 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1285 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1289 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1290 msgid "Error creating directory"
1291 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1293 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1294 msgid "Error in reading image DIB ."
1295 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1297 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1298 msgid "Error reading config options."
1299 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1301 #: ../src/common/log.cpp:478
1305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1306 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1307 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1309 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1310 msgid "Estimated time : "
1311 msgstr "Szacowany czas : "
1313 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1315 msgid "Execution of command '%s' failed"
1316 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1318 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1320 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1321 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:124
1324 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1325 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1328 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1329 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1331 #: ../src/html/chm.cpp:696
1333 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1334 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1338 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1339 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1341 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1342 msgid "Failed to access lock file."
1343 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1345 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1347 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1348 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1350 # uchwyt chyba zbêdny
1351 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1352 msgid "Failed to change video mode"
1353 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1355 # uchwyt chyba zbêdny
1356 #: ../src/common/filename.cpp:188
1357 msgid "Failed to close file handle"
1358 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1362 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1363 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1366 msgid "Failed to close the clipboard."
1367 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1369 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1370 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1371 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1373 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1374 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1375 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1379 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1380 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1382 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1384 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1385 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1387 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1389 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1390 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1392 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1393 msgid "Failed to create DDE string"
1394 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1396 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1397 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1398 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1400 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1401 msgid "Failed to create a status bar."
1402 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1404 #: ../src/common/filename.cpp:728
1405 msgid "Failed to create a temporary file name"
1406 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1408 # dlaczego anonimowego?
1409 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1410 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1411 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1413 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1415 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1416 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1418 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1419 msgid "Failed to create cursor."
1420 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1422 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1424 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1425 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1427 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1429 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1430 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1435 "Failed to create directory '%s'\n"
1436 "(Do you have the required permissions?)"
1438 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1439 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1441 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1443 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1444 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1446 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1448 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1449 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1451 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1453 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1454 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1457 msgid "Failed to empty the clipboard."
1458 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1460 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1461 msgid "Failed to enumerate video modes"
1462 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1464 # to moja swobodna interpretacja
1465 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1466 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1467 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1469 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1471 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1472 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1475 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1477 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1478 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1480 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1482 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1483 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1485 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1486 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1487 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1489 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1490 msgid "Failed to get the local system time"
1491 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1493 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1494 msgid "Failed to get the working directory"
1495 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1497 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1498 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1499 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1501 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1502 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1503 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1505 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1506 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1507 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1511 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1512 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1513 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1515 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1517 msgid "Failed to kill process %d"
1518 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1520 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1522 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1523 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1525 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1526 msgid "Failed to load mpr.dll."
1527 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1529 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1531 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1532 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1535 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1537 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1538 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1542 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1543 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1545 #: ../src/common/regex.cpp:300
1547 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1548 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1553 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1554 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1556 #: ../src/common/filename.cpp:176
1558 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1559 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1561 #: ../src/html/chm.cpp:142
1563 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1564 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1566 #: ../src/common/filename.cpp:750
1567 msgid "Failed to open temporary file."
1568 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1570 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1571 msgid "Failed to open the clipboard."
1572 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1574 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1575 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1576 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1579 msgid "Failed to read PID from lock file."
1580 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1582 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1583 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1584 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1587 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1588 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1590 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1592 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1593 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1595 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1597 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1598 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1600 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1602 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1603 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1608 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1609 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1613 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1614 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1618 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1619 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1622 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1623 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1625 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1627 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1628 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1630 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1631 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1632 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1634 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1635 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1636 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1638 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1640 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1641 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1644 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1645 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1647 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1649 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1650 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1653 msgid "Failed to set clipboard data."
1654 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1656 #: ../src/common/file.cpp:701
1657 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1658 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1660 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1663 msgid "Failed to set thread priority %d."
1664 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1666 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1668 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1669 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1672 msgid "Failed to terminate a thread."
1673 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1675 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1676 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1677 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1679 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1681 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1682 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1684 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1686 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1687 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1689 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1691 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1692 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1694 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1696 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1697 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1699 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1700 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1702 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1703 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1705 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1707 msgstr "B³±d krytyczny "
1709 #: ../src/common/log.cpp:467
1710 msgid "Fatal error: "
1711 msgstr "B³±d krytyczny: "
1713 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1715 msgid "File %s does not exist."
1716 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1719 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1721 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1722 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1724 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1727 "File '%s' already exists.\n"
1728 "Do you want to replace it?"
1730 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1731 "Chcesz go zast±piæ?"
1733 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1734 msgid "File couldn't be loaded."
1735 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1737 #: ../src/common/docview.cpp:316
1738 #: ../src/common/docview.cpp:357
1739 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1741 msgstr "B³±d plikowy"
1743 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1745 msgid "File name exists already."
1746 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1748 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1750 msgid "Files (%s)|%s"
1751 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1759 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1762 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1763 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
1765 #: ../src/common/paper.cpp:130
1766 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1767 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1769 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1771 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1775 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1777 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1781 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1782 msgid "Forward hrefs are not supported"
1783 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
1785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1787 msgid "Found %i matches"
1788 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1794 # ...indeks w grafice (?)
1795 # ideks - katalog, wska?nik?
1796 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1797 msgid "GIF: Invalid gif index."
1798 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1800 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1801 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1802 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1804 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1805 msgid "GIF: error in GIF image format."
1806 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1808 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1809 msgid "GIF: not enough memory."
1810 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1812 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1813 msgid "GIF: unknown error!!!"
1814 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1816 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1818 msgstr "Kompozycja GTK+"
1820 #: ../src/common/paper.cpp:154
1821 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1822 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1824 #: ../src/common/paper.cpp:153
1825 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1826 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1828 #: ../include/wx/xti.h:843
1829 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1830 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
1832 #: ../include/wx/xti.h:903
1833 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1834 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
1836 #: ../include/wx/xti.h:851
1837 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1838 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
1840 #: ../src/common/image.cpp:1499
1841 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1842 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1853 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1854 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1856 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1858 msgid "Go to home directory"
1859 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1862 msgid "Go to parent directory"
1863 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1865 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1867 msgstr "Skocz do strony"
1869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1870 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1871 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1873 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1874 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1875 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1876 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1879 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1880 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
1883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1886 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1890 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1893 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1894 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1896 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1897 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1899 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1904 msgid "Help Browser Options"
1905 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1907 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1908 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1910 msgstr "Spis tre¶ci"
1912 # pomoc do drukowania?
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1914 msgid "Help Printing"
1915 msgstr "Drukowanie pomocy"
1917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1918 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1919 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
1921 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1927 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1928 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1937 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1938 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1941 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1942 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1945 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1946 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1948 # ...indeks w grafice (?)
1949 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1951 msgid "ICO: Invalid icon index."
1952 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1954 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1955 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1956 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1958 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1959 msgid "IFF: error in IFF image format."
1960 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1962 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1963 msgid "IFF: not enough memory."
1964 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1966 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1967 msgid "IFF: unknown error!!!"
1968 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1971 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1972 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
1974 #: ../include/wx/xti.h:1647
1975 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1976 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
1978 #: ../include/wx/xti.h:1720
1979 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1980 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
1982 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1983 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1984 msgid "Illegal directory name."
1985 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1988 msgid "Illegal file specification."
1989 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1991 #: ../src/common/image.cpp:900
1992 msgid "Image and Mask have different sizes"
1993 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1995 #: ../src/common/image.cpp:1180
1997 msgid "Image file is not of type %d."
1998 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
2001 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2002 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2004 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
2005 msgid "Impossible to get child process input"
2006 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2008 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
2010 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2011 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2013 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
2015 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2016 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2018 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2020 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2021 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
2027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2028 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2029 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2031 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2032 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2033 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2035 # ...indeks w grafice (?)
2036 # ideks - katalog, wska?nik?
2037 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2038 msgid "Invalid TIFF image index."
2039 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2042 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2044 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2045 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2047 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2049 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2050 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2053 #: ../src/x11/app.cpp:128
2055 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2056 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2060 msgid "Invalid lock file '%s'."
2061 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2065 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2066 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2068 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2069 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2070 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2072 #: ../src/common/regex.cpp:210
2074 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2075 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2081 #: ../src/common/paper.cpp:149
2082 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2083 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2085 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2086 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2087 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2089 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2090 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2091 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2106 #: ../src/common/paper.cpp:122
2107 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2108 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2111 msgid "Left margin (mm):"
2112 msgstr "Lewy margines (mm):"
2114 #: ../src/common/paper.cpp:115
2115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2116 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2118 #: ../src/common/paper.cpp:120
2119 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2120 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2122 #: ../src/common/paper.cpp:114
2123 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2124 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2130 #: ../src/html/chm.cpp:806
2131 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2132 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2136 msgid "Load %s file"
2137 msgstr "Wczytaj plik %s"
2139 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2141 msgstr "Wczytywanie : "
2143 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2144 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2145 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2147 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2148 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2149 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2151 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2153 msgid "Log saved to the file '%s'."
2154 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2156 #: ../include/wx/xti.h:500
2157 #: ../include/wx/xti.h:504
2158 msgid "Long Conversions not supported"
2159 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2161 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2163 msgstr "potomek MDI"
2165 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2166 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2167 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2169 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2171 msgstr "&Maksymalizuj"
2173 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2175 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2176 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2180 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2182 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2184 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2185 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2187 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2189 msgstr "Kompozycja metalowa"
2191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2193 msgstr "Mi&nimalizuj"
2195 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2197 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2198 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2200 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2201 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2203 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2204 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2212 msgstr "Zmodyfikowany"
2214 #: ../src/common/paper.cpp:150
2215 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2216 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2218 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2224 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2226 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2228 msgstr "Przenie¶ w górê"
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2234 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2236 msgstr "Nowa pozycja"
2238 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2248 msgstr "Nastêpna strona"
2250 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2251 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2255 #: ../src/common/image.cpp:908
2256 msgid "No Unused Color in image being masked"
2257 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2259 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2260 msgid "No entries found."
2261 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2263 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2266 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2267 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2268 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2270 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2271 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2272 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2274 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2277 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2278 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2279 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2281 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2282 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2283 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2285 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2287 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2288 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2290 #: ../src/common/image.cpp:1162
2291 #: ../src/common/image.cpp:1205
2292 msgid "No handler found for image type."
2293 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2295 #: ../src/common/image.cpp:1170
2296 #: ../src/common/image.cpp:1213
2297 #: ../src/common/image.cpp:1247
2299 msgid "No image handler for type %d defined."
2300 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2302 #: ../src/common/image.cpp:1231
2303 #: ../src/common/image.cpp:1263
2305 msgid "No image handler for type %s defined."
2306 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2309 msgid "No matching page found yet"
2310 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2312 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2314 msgstr "Brak d¼wiêku"
2316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2317 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2318 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2326 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2327 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2330 msgid "Normal font:"
2331 msgstr "Normalna czcionka:"
2333 #: ../src/common/paper.cpp:134
2334 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2335 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2337 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2338 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2342 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2344 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2345 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2350 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2351 msgid "Objects must have an id attribute"
2352 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2354 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2355 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2357 msgstr "Otwieranie Pliku"
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2361 msgid "Open HTML document"
2362 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2366 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2368 msgid "Operation not permitted."
2369 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2371 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2373 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2374 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2376 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2378 msgid "Option '%s' requires a value."
2379 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2381 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2383 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2384 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2395 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2396 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2397 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2398 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2400 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2401 msgid "PCX: image format unsupported"
2402 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2404 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2405 msgid "PCX: invalid image"
2406 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2408 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2409 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2410 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2412 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2414 msgid "PCX: unknown error !!!"
2415 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2418 msgid "PCX: version number too low"
2419 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2421 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2422 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2423 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2425 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2426 msgid "PNM: File format is not recognized."
2427 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2429 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2430 msgid "PNM: File seems truncated."
2431 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2433 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2438 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2440 msgid "Page %d of %d"
2441 msgstr "Strona %d z %d"
2443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2445 msgstr "Ustawienia strony"
2447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2455 msgstr "Rozmiar papieru"
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2461 msgstr "Rozmiar papieru"
2463 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2464 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2465 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2467 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2468 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2469 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2471 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2473 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2474 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2479 msgstr "Uprawnienia"
2481 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2482 msgid "Pipe creation failed"
2483 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2485 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2486 msgid "Please choose a valid font."
2487 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2490 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2491 msgid "Please choose an existing file."
2492 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2494 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2495 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2496 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2498 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2501 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2502 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2503 "or this program won't operate correctly."
2505 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2506 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2507 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2509 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2510 msgid "Please wait while printing\n"
2511 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2519 msgid "PostScript file"
2520 msgstr "plik PostScript"
2522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2527 msgid "Previous page"
2528 msgstr "Poprzednia strona"
2530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2535 #: ../src/common/docview.cpp:963
2536 msgid "Print Preview"
2537 msgstr "Podgl±d wydruku"
2539 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2540 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2541 msgid "Print Preview Failure"
2542 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2546 msgstr "Zakres wydruku"
2548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2550 msgstr "Ustawienia wydruku"
2552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2553 msgid "Print in colour"
2554 msgstr "Wydruk w kolorze"
2556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2557 msgid "Print spooling"
2558 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2561 msgid "Print this page"
2562 msgstr "Drukuj stronê"
2564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2565 msgid "Print to File"
2566 msgstr "Drukuj do pliku"
2568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2569 msgid "Printer command:"
2570 msgstr "Polecenie drukarki:"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2573 msgid "Printer options"
2574 msgstr "Opcje drukarki"
2576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2577 msgid "Printer options:"
2578 msgstr "Opcje drukarki:"
2580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2582 msgstr "Drukarka..."
2584 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2585 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2587 msgstr "Drukowanie "
2589 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2590 msgid "Printing Error"
2591 msgstr "B³±d wydruku"
2593 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2595 msgid "Printing page %d..."
2596 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2598 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2600 msgstr "Drukowanie..."
2602 #: ../src/common/log.cpp:468
2603 msgid "Program aborted."
2604 msgstr "Program przerwany."
2606 #: ../src/common/paper.cpp:131
2607 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2608 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2610 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2614 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2615 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2617 msgid "Read error on file '%s'"
2618 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2620 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2622 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2623 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2625 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2627 msgid "Registry key '%s' already exists."
2628 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2630 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2632 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2633 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2635 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2638 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2639 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2640 "operation aborted."
2642 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2643 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2644 "operacja zosta³a przerwana."
2646 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2648 msgid "Registry value '%s' already exists."
2649 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2651 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2652 msgid "Relevant entries:"
2653 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2656 msgid "Remaining time : "
2659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2660 msgid "Remove current page from bookmarks"
2661 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2663 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2665 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2666 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
2668 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2669 msgid "Replace &all"
2670 msgstr "Zast±p &wszystko"
2672 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2673 msgid "Replace with:"
2674 msgstr "Zast±p przez:"
2676 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2677 msgid "Resource files must have same version number!"
2678 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2681 msgid "Right margin (mm):"
2682 msgstr "Prawy margines (mm):"
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2688 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2690 msgid "Save %s file"
2691 msgstr "Zapisz plik %s"
2693 #: ../src/common/docview.cpp:256
2695 msgstr "Zapisz jako"
2697 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2698 msgid "Save log contents to file"
2699 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2711 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2712 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2714 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2715 msgid "Search direction"
2716 msgstr "Kierunek szukania"
2718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2724 msgid "Search in all books"
2725 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2728 msgid "Searching..."
2729 msgstr "Wyszukiwanie..."
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2735 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2737 msgid "Seek error on file '%s'"
2738 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2740 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2742 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2744 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2745 msgid "Select a document template"
2746 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2750 msgid "Select a document view"
2751 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2753 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2754 msgid "Select a file"
2755 msgstr "Wybierz plik"
2757 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2759 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2760 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2762 #: ../include/wx/xti.h:839
2763 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2764 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
2766 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2772 msgstr "Ustawienia..."
2774 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2775 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2776 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2780 msgstr "Poka¿ wszystko"
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2783 msgid "Show all items in index"
2784 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2786 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2787 msgid "Show hidden directories"
2788 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2791 msgid "Show hidden files"
2792 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2795 msgid "Show/hide navigation panel"
2796 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2798 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2806 #: ../src/common/docview.cpp:326
2807 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2808 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2810 #: ../src/common/docview.cpp:367
2811 #: ../src/common/docview.cpp:380
2812 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2813 msgid "Sorry, could not open this file."
2814 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2816 #: ../src/common/docview.cpp:333
2817 msgid "Sorry, could not save this file."
2818 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2820 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2821 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2822 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2824 #: ../src/common/docview.cpp:959
2825 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2826 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2828 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2829 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2830 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2831 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2833 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2834 msgid "Sound data are in unsupported format."
2835 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
2837 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2839 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2840 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2842 #: ../src/common/paper.cpp:123
2843 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2844 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2846 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2850 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2851 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2852 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
2854 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2856 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2857 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2859 #: ../include/wx/xti.h:427
2860 #: ../include/wx/xti.h:431
2861 msgid "String conversions not supported"
2862 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
2864 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2866 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2867 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2873 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2874 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2875 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2876 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2877 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2879 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2880 msgid "TIFF: Error loading image."
2881 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2883 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2884 msgid "TIFF: Error reading image."
2885 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2888 msgid "TIFF: Error saving image."
2889 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2891 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2892 msgid "TIFF: Error writing image."
2893 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2895 #: ../src/common/paper.cpp:121
2896 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2897 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2903 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2908 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2909 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2911 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2912 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2913 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2915 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2918 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2919 "another charset to replace it with or choose\n"
2920 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2922 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2923 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2924 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2926 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2928 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2929 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2934 "The directory '%s' does not exist\n"
2937 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2938 "Utworzyæ go teraz?"
2940 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2943 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2944 "It has been removed from the most recently used files list."
2946 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2947 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2949 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2952 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2953 "It has been removed from the most recently used files list."
2955 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2956 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2958 #: ../src/common/filename.cpp:926
2960 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2961 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2963 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2965 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2966 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2968 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2969 msgid "The text couldn't be saved."
2970 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2972 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2974 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2975 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2977 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2979 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2980 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2982 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2983 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2984 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
2986 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2987 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2988 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
2990 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2991 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2992 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
2994 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2995 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2996 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2998 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2999 msgid "Thread priority setting is ignored."
3000 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3002 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3003 msgid "Tile &Horizontally"
3004 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3006 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3007 msgid "Tile &Vertically"
3008 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3010 #: ../src/msw/timer.cpp:111
3011 msgid "Timer creation failed."
3012 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3014 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
3015 msgid "Tip of the Day"
3016 msgstr "Porada dnia"
3018 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
3019 msgid "Tips not available, sorry!"
3020 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3026 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3027 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3028 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3030 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3031 msgid "Top margin (mm):"
3032 msgstr "Górny margines (mm):"
3034 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3036 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3037 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3039 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3040 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3041 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3042 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3045 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3046 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3048 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3052 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3053 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3054 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3055 msgid "Type must have enum - long conversion"
3056 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3058 #: ../src/common/paper.cpp:152
3059 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3060 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3062 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3064 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3065 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3067 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3068 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3069 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3073 msgstr "Podkre¶lony"
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3077 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3078 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3081 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3082 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3085 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3086 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3089 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3090 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3093 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3094 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3097 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3098 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3101 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3102 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3105 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3106 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3109 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3110 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3114 msgid "Unknown DDE error %08x"
3115 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3117 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3118 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3119 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3123 msgid "Unknown encoding (%d)"
3124 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3126 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3128 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3129 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3131 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3133 msgid "Unknown long option '%s'"
3134 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3136 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3137 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3139 msgid "Unknown option '%s'"
3140 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3142 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3143 msgid "Unknown style flag "
3144 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3146 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3148 msgid "Unkown Property %s"
3149 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3152 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3154 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3155 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3157 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3158 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3160 msgid "Unnamed command"
3161 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3165 msgid "Unsupported clipboard format."
3166 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3168 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3170 msgid "Unsupported theme '%s'."
3171 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3178 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3183 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3184 msgid "Validation conflict"
3185 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3187 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3188 msgid "Video Output"
3189 msgstr "Wyj¶cie Video"
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3192 msgid "View files as a detailed view"
3193 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3196 msgid "View files as a list view"
3197 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3199 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3203 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3204 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3205 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3207 #: ../src/common/docview.cpp:463
3209 msgstr "Ostrze¿enie"
3211 #: ../src/common/log.cpp:482
3213 msgstr "Ostrze¿enie: "
3215 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3216 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3217 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3221 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3225 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3227 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3232 msgid "Whole words only"
3233 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3235 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3237 msgstr "Kompozycja Win32"
3239 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3240 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3241 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3246 msgstr "Windows 9%c"
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3249 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3250 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3253 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3254 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3257 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3258 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3262 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3265 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3266 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3269 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3270 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3273 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3274 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3277 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3278 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3281 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3282 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3285 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3286 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3289 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3290 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3293 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3294 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3297 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3298 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3300 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3302 msgid "Write error on file '%s'"
3303 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3305 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3307 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3308 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3310 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3311 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3312 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3314 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3315 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3317 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3318 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3320 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3322 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3323 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3325 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3326 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3328 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3329 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3331 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3333 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3334 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3336 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3337 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3342 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3343 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3345 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3346 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3347 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3348 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3350 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3354 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3355 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3356 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3361 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3362 "or an invalid instance identifier\n"
3363 "was passed to a DDEML function."
3365 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3366 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3367 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3370 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3371 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3373 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3374 msgid "a memory allocation failed."
3375 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3378 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3379 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3381 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3382 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3383 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3386 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3387 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3390 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3391 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3394 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3395 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3398 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3399 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3403 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3404 "that was terminated by the client, or the server\n"
3405 "terminated before completing a transaction."
3407 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3408 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3409 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3411 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3412 msgid "a transaction failed."
3413 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3415 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3419 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3422 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3423 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3424 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3425 "attempted to perform server transactions."
3427 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3428 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3429 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3430 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3433 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3434 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3437 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3438 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3440 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3442 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3443 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3444 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3446 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3447 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3448 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3452 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3453 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3455 #: ../src/html/chm.cpp:330
3456 msgid "bad arguments to library function"
3457 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
3459 #: ../src/html/chm.cpp:342
3460 msgid "bad signature"
3461 msgstr "b³êdne oznaczenie"
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3471 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3473 msgstr "pogrubiony "
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3477 msgid "can't close file '%s'"
3478 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3480 #: ../src/common/file.cpp:371
3482 msgid "can't close file descriptor %d"
3483 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3485 #: ../src/common/file.cpp:729
3487 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3488 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3490 #: ../src/common/file.cpp:252
3492 msgid "can't create file '%s'"
3493 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3495 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3497 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3498 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3500 #: ../src/common/file.cpp:631
3502 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3503 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3505 #: ../src/common/file.cpp:585
3507 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3508 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3510 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3511 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3512 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3514 #: ../src/common/file.cpp:450
3516 msgid "can't flush file descriptor %d"
3517 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3519 #: ../src/common/file.cpp:535
3520 #: ../src/common/file.cpp:543
3522 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3523 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3525 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3526 msgid "can't load any font, aborting"
3527 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3529 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3530 #: ../src/common/file.cpp:352
3532 msgid "can't open file '%s'"
3533 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3538 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3539 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3543 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3544 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3546 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3547 msgid "can't open user configuration file."
3548 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3550 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3551 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3552 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
3554 #: ../src/common/file.cpp:404
3556 msgid "can't read from file descriptor %d"
3557 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3559 #: ../src/common/file.cpp:724
3561 msgid "can't remove file '%s'"
3562 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3564 #: ../src/common/file.cpp:740
3566 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3567 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3569 #: ../src/common/file.cpp:492
3570 #: ../src/common/file.cpp:518
3572 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3573 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3575 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3577 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3578 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3580 #: ../src/common/file.cpp:433
3582 msgid "can't write to file descriptor %d"
3583 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3585 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3586 msgid "can't write user configuration file."
3587 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3589 # catalog file --> ?
3591 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3593 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3594 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3596 #: ../src/html/chm.cpp:346
3597 msgid "checksum error"
3598 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3600 #: ../src/html/chm.cpp:348
3601 msgid "compression error"
3602 msgstr "b³±d kompresji"
3604 #: ../src/common/regex.cpp:141
3605 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3606 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
3608 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3612 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3616 #: ../src/html/chm.cpp:350
3617 msgid "decompression error"
3618 msgstr "b³±d dekompresji"
3620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3625 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3626 msgid "delegate has no type info"
3627 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
3629 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3633 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3641 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3644 msgstr "kodowanie %s"
3646 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3648 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3649 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3651 #: ../src/html/chm.cpp:344
3652 msgid "error in data format"
3653 msgstr "b³±d w formacie"
3655 #: ../src/html/chm.cpp:332
3656 msgid "error opening file"
3657 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3659 # ustaliæ? ustanowiæ?
3660 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3665 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3667 msgid "failed to flush the file '%s'"
3668 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3670 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3674 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3678 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3680 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3681 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3683 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3685 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3686 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3688 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3690 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3691 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3694 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3696 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3697 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3699 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3701 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3702 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3710 msgstr "rozmiar czcionki"
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3721 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3722 msgid "generate verbose log messages"
3723 msgstr "generuje listê komunikatów"
3725 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3726 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3727 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
3729 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3731 msgstr "zainicjowaæ"
3733 #: ../src/common/file.cpp:635
3734 msgid "invalid eof() return value."
3735 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3737 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3738 msgid "invalid message box return value"
3739 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3746 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3754 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3756 msgid "locale '%s' can not be set."
3757 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3759 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3760 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3762 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3763 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3765 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3769 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3771 msgstr "dziewiêtnasty"
3773 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3777 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3778 msgid "no DDE error."
3779 msgstr "bez b³êdu DDE."
3781 #: ../src/html/chm.cpp:328
3785 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3798 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3799 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
3801 #: ../src/html/chm.cpp:340
3802 msgid "out of memory"
3803 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3805 #: ../src/html/chm.cpp:334
3807 msgstr "b³±d odczytu"
3809 #: ../src/common/filename.cpp:178
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3814 msgid "reentrancy problem."
3815 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3821 #: ../src/html/chm.cpp:338
3823 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3827 msgstr "siedemnasty"
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3833 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3837 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3838 msgid "show this help message"
3839 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3849 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3850 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3851 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3853 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3854 msgid "specify the theme to use"
3855 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3861 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3866 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3867 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3868 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3870 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3874 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3878 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3879 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3881 msgid "tiff module: %s"
3882 msgstr "modu³ tiff: %s"
3884 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3888 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3892 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3896 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3900 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3902 msgstr "podkre¶lony"
3904 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3906 msgstr "podkre¶lony "
3908 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3910 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3911 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3913 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3917 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3919 msgid "unknown class %s"
3920 msgstr "nieznana klasa %s"
3922 #: ../src/common/regex.cpp:163
3923 #: ../src/html/chm.cpp:352
3924 msgid "unknown error"
3925 msgstr "nieznany b³±d"
3927 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3929 msgid "unknown error (error code %08x)."
3930 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3932 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3933 msgid "unknown line terminator"
3934 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3936 #: ../src/common/file.cpp:474
3937 #: ../src/common/file.cpp:501
3938 msgid "unknown seek origin"
3939 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3944 msgstr "nieznany-%d"
3946 #: ../src/common/docview.cpp:432
3950 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3955 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3957 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3958 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3960 #: ../src/html/chm.cpp:336
3962 msgstr "b³±d zapisu"
3964 #: ../src/common/filename.cpp:178
3968 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3969 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3970 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3972 #: ../src/common/socket.cpp:395
3973 #: ../src/common/socket.cpp:449
3974 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3975 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3977 #: ../src/common/socket.cpp:945
3978 msgid "wxSocket: unknown event!."
3979 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3981 #: ../src/motif/app.cpp:207
3983 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3984 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3986 #: ../src/x11/app.cpp:176
3987 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3988 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3990 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3994 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3995 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3997 msgid "zlib error %d"
3998 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4000 #: ../src/common/prntbase.cpp:452