1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: wxWidgets - unofficial translations\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-10 13:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
15 "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "(kopya %d / %d)"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (hata %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1620
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
108 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
119 msgstr "%s (ya da %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Bilgileri"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
133 msgid "%s Preferences"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s dosya (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
158 msgstr "&Geçerli Boyut"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "P&aragraftan sonra:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
175 msgstr "Stili Uygul&ayın"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "&Paragraftan önce:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
199 msgstr "&Artalan rengi:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "&Madde imi stili:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
239 msgstr "Ardarda &dizin"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Karakter kodu:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
278 msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "Ö&zelleştirin..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Stili silin..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "Stili Düz&enleyin..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Liste düzeyi:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:524
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "So&nraki Paragraf"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
484 msgstr "So&nraki İpucu"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgstr "So&nraki stil:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Başlık &düzeyi:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
531 msgstr "Yazı &boyutu:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Konum (1/10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Konum kipi:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Önceki &Paragraf"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
556 msgstr "&Yazdırın..."
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Stili ¥iden adlandırın..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591 msgstr "Ge&ri yükleyin"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
615 msgstr "&Farklı kaydedin"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
644 msgstr "&Yazım Denetimi"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Ü&stü çizili"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
690 msgstr "&Altı çizili"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Altını çizme:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
708 msgstr "İçerleği &geri alın"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Dikey hizalama:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
742 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
748 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' geçersiz"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1087
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:248
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:240
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:242
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:244
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:246
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Normal metin)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
814 msgstr "(yer imleri)"
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-bit sürümü"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
904 #: ../src/common/paper.cpp:142
908 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 #: ../src/common/paper.cpp:116
916 #: ../src/common/paper.cpp:186
920 #: ../src/common/paper.cpp:143
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
929 #: ../src/common/paper.cpp:134
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
933 #: ../src/common/paper.cpp:141
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": dosya bulunamadı!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
955 msgid "<Any Decorative>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
980 msgid "<Any Teletype>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Standart bir madde imi adı."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:219
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:220
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:161
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:158
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:163
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:172
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:162
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:108
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:148
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:155
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:173
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:150
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:99
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:109
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:159
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:174
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:156
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:110
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:166
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:179
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1139 msgstr "%s Hakkında "
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1147 msgstr "Geçerli Boyut"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644
1155 msgstr "Sütun ekleyin"
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586
1163 msgstr "Satır ekleyin"
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Özel renklere ekleyin"
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Paragraftan sonra:"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1200 msgstr "Sola Yaslansın"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1204 msgstr "Sağa Yaslansın"
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1219 #: ../include/wx/defs.h:2896
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2893
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
1229 msgstr "Tüm stiller"
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Alfabetik Kip"
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1294 msgstr "Öznitelikler"
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
1302 #: ../src/common/paper.cpp:139
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:175
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:129
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:111
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:160
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:176
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:157
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:130
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:112
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:184
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:185
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:131
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Artalan &rengi:"
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "Artalan rengi"
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Paragraftan önce:"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1433 msgstr "Kenarlıklar"
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "Kutu Özellikleri"
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
1449 msgstr "Kutu stilleri"
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "Madde imi stili"
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1466 msgstr "Madde imleri"
1468 #: ../src/common/paper.cpp:100
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1474 msgstr "T&emizleyin"
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1480 #: ../src/common/paper.cpp:125
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1484 #: ../src/common/paper.cpp:126
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:124
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:127
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1512 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1526 msgstr "&Büyük harfler"
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1532 #: ../src/common/image.cpp:2675
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1538 msgid "Can't close registry key '%s'"
1539 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1543 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1544 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1548 msgid "Can't create registry key '%s'"
1549 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1551 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1552 msgid "Can't create thread"
1553 msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
1555 #: ../src/msw/window.cpp:3773
1557 msgid "Can't create window of class %s"
1558 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1562 msgid "Can't delete key '%s'"
1563 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1565 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1567 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1568 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1572 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1573 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1577 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1578 msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1587 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1588 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
1590 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1592 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1593 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1597 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1615 msgid "Can't open registry key '%s'"
1616 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1620 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1621 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1624 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1625 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1629 msgid "Can't read value of '%s'"
1630 msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1635 msgid "Can't read value of key '%s'"
1636 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
1638 #: ../src/common/image.cpp:2472
1640 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1641 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
1643 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1644 msgid "Can't save log contents to file."
1645 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
1647 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1648 msgid "Can't set thread priority"
1649 msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1654 msgid "Can't set value of '%s'"
1655 msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
1657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1658 msgid "Can't write to child process's stdin"
1659 msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
1661 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1663 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1664 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
1666 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1667 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1668 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1669 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1673 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1674 msgid "Cannot create mutex."
1675 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1678 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1680 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1684 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1685 msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
1687 #: ../src/msw/dir.cpp:265
1689 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1690 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
1692 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1694 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1695 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
1697 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1698 msgid "Cannot find the location of address book file"
1699 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
1701 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1703 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1704 msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
1706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1708 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1709 msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
1711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:976
1712 msgid "Cannot get the hostname"
1713 msgstr "Sunucu adı alınamadı"
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1012
1716 msgid "Cannot get the official hostname"
1717 msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1720 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1721 msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1723 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1724 msgid "Cannot initialize OLE"
1725 msgstr "OLE başlatılamadı"
1727 #: ../src/common/socket.cpp:848
1728 msgid "Cannot initialize sockets"
1729 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1731 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1733 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1734 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
1736 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1738 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1739 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1741 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1743 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1744 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1746 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1748 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1749 msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
1751 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1753 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1754 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
1756 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1758 msgid "Cannot open contents file: %s"
1759 msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
1761 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1762 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1763 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
1765 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1767 msgid "Cannot open index file: %s"
1768 msgstr "%s dizin dosyası açılamadı."
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1772 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1773 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1776 msgid "Cannot print empty page."
1777 msgstr "Boş sayfa basılamaz."
1779 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1781 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1782 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
1784 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1786 msgid "Cannot resume thread %lu"
1787 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1789 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1791 msgid "Cannot resume thread %lx"
1792 msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
1794 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1795 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1796 msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
1798 #: ../src/common/intl.cpp:543
1800 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1801 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1804 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1805 msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
1807 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1809 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1810 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1812 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1814 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1815 msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1818 msgid "Cannot wait for thread termination"
1819 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1822 msgid "Case sensitive"
1823 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1825 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1826 msgid "Categorized Mode"
1827 msgstr "Kategorize Kip"
1829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1830 msgid "Cell Properties"
1831 msgstr "Hücre Özellikleri"
1833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1834 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1835 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
1838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1840 msgstr "Or&talanmış"
1842 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1847 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1848 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
1856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
1857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1859 msgid "Centre text."
1860 msgstr "Metni ortalayın."
1862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1871 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1872 msgid "Change List Style"
1873 msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1876 msgid "Change Object Style"
1877 msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1880 msgid "Change Properties"
1881 msgstr "Özellikleri Değiştirin"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1884 msgid "Change Style"
1885 msgstr "Stili Değiştirin"
1887 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1889 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1891 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1894 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
1895 msgid "Character styles"
1896 msgstr "Karakter stilleri"
1898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1902 msgid "Check to add a period after the bullet."
1903 msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1909 msgid "Check to add a right parenthesis."
1910 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1916 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1917 msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
1919 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1920 msgid "Check to make the font bold."
1921 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1924 msgid "Check to make the font italic."
1925 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1928 msgid "Check to make the font underlined."
1929 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1933 msgid "Check to restart numbering."
1934 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1938 msgid "Check to show a line through the text."
1939 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1943 msgid "Check to show the text in capitals."
1944 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1948 msgid "Check to show the text in small capitals."
1949 msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1953 msgid "Check to show the text in subscript."
1954 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1958 msgid "Check to show the text in superscript."
1959 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1962 msgid "Choose ISP to dial"
1963 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1965 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1966 msgid "Choose a directory:"
1967 msgstr "Bir klasör seçin:"
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1970 msgid "Choose a file"
1971 msgstr "Bir dosya seçin"
1973 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1974 msgid "Choose colour"
1977 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1978 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1980 msgstr "Yazı tipi seçin"
1982 #: ../src/common/module.cpp:75
1984 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1985 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
1987 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1991 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
1992 msgid "Class not registered."
1993 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
1995 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
1999 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2000 msgid "Clear the log contents"
2001 msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2005 msgid "Click to apply the selected style."
2006 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2012 msgid "Click to browse for a symbol."
2013 msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2016 msgid "Click to cancel changes to the font."
2017 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2020 msgid "Click to cancel the font selection."
2021 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2024 msgid "Click to change the font colour."
2025 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2029 msgid "Click to change the text background colour."
2030 msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2034 msgid "Click to change the text colour."
2035 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2039 msgid "Click to choose the font for this level."
2040 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2043 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2044 msgid "Click to close this window."
2045 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2048 msgid "Click to confirm changes to the font."
2049 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2053 msgid "Click to confirm the font selection."
2054 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2058 msgid "Click to create a new box style."
2059 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2063 msgid "Click to create a new character style."
2064 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2068 msgid "Click to create a new list style."
2069 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2073 msgid "Click to create a new paragraph style."
2074 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2076 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2077 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2078 msgid "Click to create a new tab position."
2079 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2083 msgid "Click to delete all tab positions."
2084 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2088 msgid "Click to delete the selected style."
2089 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2093 msgid "Click to delete the selected tab position."
2094 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2098 msgid "Click to edit the selected style."
2099 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2103 msgid "Click to rename the selected style."
2104 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2107 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2109 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2110 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2114 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2116 msgstr "Tümünü Kapatın"
2118 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2119 msgid "Close current document"
2120 msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
2122 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2123 msgid "Close this window"
2124 msgstr "Bu pencereyi kapatın"
2126 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2130 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2134 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2136 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2137 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
2139 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2144 msgid "Column could not be added."
2145 msgstr "Sütun eklenemedi."
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column description could not be initialized."
2149 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2152 msgid "Column index not found."
2153 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2156 msgid "Column width could not be determined"
2157 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2160 msgid "Column width could not be set."
2161 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2163 #: ../src/common/init.cpp:189
2166 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2168 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2170 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2172 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2173 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2175 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2177 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2180 "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
2181 "Yöneticinizden etkinleştirin."
2183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2184 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2185 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2189 msgstr "Bilgisayarım"
2191 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2193 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2194 msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
2196 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2200 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2201 msgid "Confirm registry update"
2202 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2205 msgid "Connecting..."
2206 msgstr "Bağlanılıyor..."
2208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2212 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2214 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2215 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2217 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2223 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2224 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2228 msgstr "Kopya sayısı:"
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2235 msgid "Copy selection"
2236 msgstr "Seçimi kopyalayın"
2238 #: ../src/html/chm.cpp:719
2240 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2241 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2244 msgid "Could not determine column index."
2245 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2248 msgid "Could not determine column's position"
2249 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2252 msgid "Could not determine number of columns."
2253 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2256 msgid "Could not determine number of items"
2257 msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
2259 #: ../src/html/chm.cpp:274
2261 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2262 msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
2264 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2265 msgid "Could not find tab for id"
2266 msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2271 msgid "Could not get header description."
2272 msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2275 msgid "Could not get items."
2276 msgstr "Ögeler alınamadı."
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2279 msgid "Could not get property flags."
2280 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2283 msgid "Could not get selected items."
2284 msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
2286 #: ../src/html/chm.cpp:445
2288 msgid "Could not locate file '%s'."
2289 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2292 msgid "Could not remove column."
2293 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2296 msgid "Could not retrieve number of items"
2297 msgstr "Öge sayısı alınamadı."
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2300 msgid "Could not set alignment."
2301 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2304 msgid "Could not set column width."
2305 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2308 msgid "Could not set current working directory"
2309 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2312 msgid "Could not set header description."
2313 msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2316 msgid "Could not set icon."
2317 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2320 msgid "Could not set maximum width."
2321 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2324 msgid "Could not set minimum width."
2325 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2328 msgid "Could not set property flags."
2329 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2331 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2332 msgid "Could not start document preview."
2333 msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
2335 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2336 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2337 msgid "Could not start printing."
2338 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2340 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2341 msgid "Could not transfer data to window"
2342 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
2344 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2345 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2346 msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
2348 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2349 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2350 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2351 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2352 msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
2354 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2355 msgid "Couldn't create a timer"
2356 msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
2358 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2359 msgid "Couldn't create the overlay window"
2360 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
2362 #: ../src/common/translation.cpp:2025
2363 msgid "Couldn't enumerate translations"
2364 msgstr "Çeviriler sayılamadı."
2366 #: ../src/common/dynlib.cpp:153
2368 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2369 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2372 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2373 msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
2375 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2376 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2377 msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
2379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2380 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2381 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2384 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2385 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
2387 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2388 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2389 msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2391 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2393 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2394 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
2396 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2397 msgid "Couldn't obtain folder name"
2398 msgstr "Klasör adı alınamadı."
2400 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
2402 msgid "Couldn't open audio: %s"
2403 msgstr "Ses açılamadı: %s"
2405 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2407 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2408 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2410 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2411 msgid "Couldn't release a mutex"
2412 msgstr "Muteks bırakılamadı."
2414 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2416 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2417 msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
2419 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2420 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2421 msgid "Couldn't save PNG image."
2422 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2424 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2425 msgid "Couldn't terminate thread"
2426 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
2428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2430 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2431 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
2433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2434 msgid "Create directory"
2435 msgstr "Klasör oluşturun"
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2438 msgid "Create new directory"
2439 msgstr "Yeni klasör oluşturun"
2441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2445 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2446 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2450 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2451 msgid "Current directory:"
2452 msgstr "Geçerli klasör:"
2454 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2458 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2459 msgid "Customize Columns"
2460 msgstr "Sütunları Özelleştirin"
2462 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2466 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2467 msgid "Cut selection"
2468 msgstr "Seçimi kesin"
2470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2471 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2472 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2474 #: ../src/common/paper.cpp:101
2475 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2476 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2478 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2479 msgid "DDE poke request failed"
2480 msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
2482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2495 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2496 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2499 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2500 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2503 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2504 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2507 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2508 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2511 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2512 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2518 #: ../src/common/paper.cpp:123
2519 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2520 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2531 msgid "Data object has invalid data format"
2532 msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
2534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2535 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2536 msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
2538 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2540 msgid "Debug report \"%s\""
2541 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2544 msgid "Debug report couldn't be created."
2545 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2548 msgid "Debug report generation has failed."
2549 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2556 msgid "Default encoding"
2557 msgstr "Varsayılan kodlama"
2559 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2560 msgid "Default font"
2561 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2564 msgid "Default printer"
2565 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2568 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2572 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2574 msgstr "Tümünü Si&lin"
2576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2577 msgid "Delete Style"
2578 msgstr "Stili Silin"
2580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1453
2582 msgstr "Metni Silin"
2584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536
2585 msgid "Delete column"
2586 msgstr "Sütunu silin"
2588 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2590 msgstr "Ögeyi Silin"
2592 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468
2594 msgstr "Satırı silin"
2596 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2597 msgid "Delete selection"
2598 msgstr "Seçimi silin"
2600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2602 msgid "Delete style %s?"
2603 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2607 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2608 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2610 #: ../src/common/module.cpp:125
2612 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2613 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2623 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2624 msgid "Developed by "
2625 msgstr "Geliştirici"
2627 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2629 msgstr "Geliştiriciler"
2631 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2633 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2634 "not installed on this machine. Please install it."
2636 "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
2637 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
2639 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2640 msgid "Did you know..."
2641 msgstr "Biliyor musunuz..."
2643 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2645 msgid "DirectFB error %d occurred."
2646 msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
2648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2652 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2654 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2655 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2657 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2659 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2660 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2663 msgid "Directory does not exist"
2664 msgstr "Klasör bulunamadı"
2666 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2667 msgid "Directory doesn't exist."
2668 msgstr "Klasör bulunamadı."
2670 #: ../src/common/docview.cpp:456
2671 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2672 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2676 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679 "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
2680 "büyük harfe duyarlıdır."
2682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2683 msgid "Display options dialog"
2684 msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2687 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2688 msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
2690 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2692 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2694 "Current value is \n"
2699 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2700 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2706 #: ../src/common/docview.cpp:532
2708 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2709 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2711 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2716 msgid "Documentation by "
2719 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2720 msgid "Documentation writers"
2721 msgstr "Belge yazarları "
2723 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2725 msgstr "Kaydedilmesin"
2727 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2733 msgstr "Tamamlandı."
2735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2739 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2743 #: ../src/common/paper.cpp:178
2744 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2745 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
2747 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2749 msgid "Doubly used id : %d"
2750 msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
2752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2756 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:815
2760 #: ../src/common/paper.cpp:102
2761 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2762 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2773 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2774 msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2788 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2792 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2794 msgstr "Ögeyi düzenleyin"
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2800 msgid "Enable the height value."
2801 msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2805 msgid "Enable the maximum width value."
2806 msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2810 msgid "Enable the minimum height value."
2811 msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2815 msgid "Enable the minimum width value."
2816 msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2820 msgid "Enable the width value."
2821 msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2825 msgid "Enable vertical alignment."
2826 msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
2828 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2829 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2830 msgid "Enables a background colour."
2831 msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
2833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2834 msgid "Enter a box style name"
2835 msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
2837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2838 msgid "Enter a character style name"
2839 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2842 msgid "Enter a list style name"
2843 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2846 msgid "Enter a new style name"
2847 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2850 msgid "Enter a paragraph style name"
2851 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2853 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2855 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2856 msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
2858 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2859 msgid "Entries found"
2860 msgstr "Bulunan kayıt"
2862 #: ../src/common/paper.cpp:144
2863 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2864 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2866 #: ../src/common/config.cpp:474
2869 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2870 msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2873 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2874 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2877 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2881 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2882 msgid "Error closing epoll descriptor"
2883 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2885 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2886 msgid "Error closing kqueue instance"
2887 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2890 msgid "Error creating directory"
2891 msgstr "Klasör oluşturma hatası"
2893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2894 msgid "Error in reading image DIB."
2895 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2897 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2899 msgid "Error in resource: %s"
2900 msgstr "%s kaynağında hata"
2902 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2903 msgid "Error reading config options."
2904 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2906 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2907 msgid "Error saving user configuration data."
2908 msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
2910 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2911 msgid "Error while printing: "
2912 msgstr "Yazdırma hatası:"
2914 #: ../src/common/log.cpp:226
2918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2919 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2920 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2923 msgid "Event queue overflowed"
2924 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2926 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2927 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2928 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
2930 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2934 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:889
2936 msgid "Execution of command '%s' failed"
2937 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2939 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2941 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2942 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2944 #: ../src/common/paper.cpp:107
2945 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2946 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2948 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2951 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2952 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2955 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2956 msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2958 #: ../src/html/chm.cpp:726
2960 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2961 msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
2963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2967 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2969 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2972 msgid "Failed to access lock file."
2973 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2975 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2977 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2978 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2980 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2982 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2983 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2985 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2986 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2987 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
2989 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2990 msgid "Failed to change video mode"
2991 msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
2993 #: ../src/common/image.cpp:3128
2995 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2996 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
2998 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3000 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3001 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3003 #: ../src/common/filename.cpp:212
3004 msgid "Failed to close file handle"
3005 msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
3007 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3009 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3010 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3012 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3013 msgid "Failed to close the clipboard."
3014 msgstr "Pano kapatılamadı."
3016 #: ../src/x11/utils.cpp:202
3018 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3019 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3021 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3022 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3023 msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
3025 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3026 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3027 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
3029 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3031 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3032 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3034 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3035 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3036 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3040 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3041 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3043 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3045 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3046 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3048 #: ../src/common/filefn.cpp:1059
3050 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3051 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3055 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3056 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3058 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3059 msgid "Failed to create DDE string"
3060 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3062 #: ../src/msw/mdi.cpp:591
3063 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3064 msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
3066 #: ../src/common/filename.cpp:1081
3067 msgid "Failed to create a temporary file name"
3068 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3070 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:236
3071 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3072 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3074 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3076 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3077 msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3081 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3082 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3084 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3085 msgid "Failed to create cursor."
3086 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3088 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3090 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3091 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3096 "Failed to create directory '%s'\n"
3097 "(Do you have the required permissions?)"
3099 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3100 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3102 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3103 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3104 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3106 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3108 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3109 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3111 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3113 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3114 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3116 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:53
3117 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3118 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3120 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3122 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3123 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
3125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3126 msgid "Failed to empty the clipboard."
3127 msgstr "Pano temizlenemedi."
3129 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3130 msgid "Failed to enumerate video modes"
3131 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3133 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3134 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3135 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3137 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3139 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3140 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3142 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:610
3144 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3145 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3148 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3149 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3153 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3154 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3156 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3158 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3159 msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3163 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3164 msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
3166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3168 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3169 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3172 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3173 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3175 #: ../src/common/time.cpp:250
3176 msgid "Failed to get the local system time"
3177 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3179 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3180 msgid "Failed to get the working directory"
3181 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3183 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3184 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3185 msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
3187 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3188 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3189 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3191 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3192 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3193 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3197 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3198 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3200 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3201 msgid "Failed to insert text in the control."
3202 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3206 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3207 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3209 #: ../src/unix/appunix.cpp:183
3210 msgid "Failed to install signal handler"
3211 msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
3213 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3215 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3218 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
3221 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3223 msgid "Failed to kill process %d"
3224 msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
3226 #: ../src/common/image.cpp:2354
3228 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3229 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
3231 #: ../src/common/image.cpp:2363
3233 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3234 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
3236 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3238 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3239 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3241 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3243 msgid "Failed to load image %d from stream."
3244 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3246 #: ../src/common/image.cpp:2439 ../src/common/image.cpp:2458
3248 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3249 msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
3251 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3253 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3254 msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
3256 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3257 msgid "Failed to load mpr.dll."
3258 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3260 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3262 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3263 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3265 #: ../src/common/dynlib.cpp:101
3267 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3268 msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
3270 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3272 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3273 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3275 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3277 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3278 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3280 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3282 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3283 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3285 #: ../src/common/filename.cpp:2651
3287 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3288 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3290 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3291 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3292 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3294 #: ../src/common/filename.cpp:195
3296 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3297 msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
3299 #: ../src/common/filename.cpp:200
3301 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3302 msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
3304 #: ../src/html/chm.cpp:142
3306 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3307 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3309 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1136
3311 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3312 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3314 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3316 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3317 msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
3319 #: ../src/x11/utils.cpp:221
3321 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3322 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3324 #: ../src/common/filename.cpp:1116
3325 msgid "Failed to open temporary file."
3326 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3328 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3329 msgid "Failed to open the clipboard."
3330 msgstr "Pano açılamadı."
3332 #: ../src/common/translation.cpp:1171
3334 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3335 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3337 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3339 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3340 msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
3342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3343 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3344 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3347 msgid "Failed to read PID from lock file."
3348 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3351 msgid "Failed to read config options."
3352 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3354 #: ../src/common/docview.cpp:679
3356 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3357 msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
3359 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3360 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3361 msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
3363 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:121
3364 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3365 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3367 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
3368 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3369 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3371 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
3372 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3373 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3377 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3378 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
3380 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3382 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3383 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3385 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3387 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3388 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3390 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3392 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3393 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3395 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3397 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3398 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3400 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3402 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3403 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3405 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3408 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3411 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3414 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3416 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3417 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3419 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3420 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3421 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3423 #: ../src/common/filename.cpp:2747
3425 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3426 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3428 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3429 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3430 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3433 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3434 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3436 #: ../src/common/docview.cpp:650
3438 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3439 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3441 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3443 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3444 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3446 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3447 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3448 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3450 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3452 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3453 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3456 msgid "Failed to set clipboard data."
3457 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3459 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3461 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3462 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:667
3465 msgid "Failed to set process priority"
3466 msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı."
3468 #: ../src/common/file.cpp:577
3469 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3470 msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
3472 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3473 msgid "Failed to set text in the text control."
3474 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3478 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3479 msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
3481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3483 msgid "Failed to set thread priority %d."
3484 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:784
3487 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3488 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3490 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3492 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3493 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3495 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3496 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3497 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3499 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:60
3500 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3501 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3504 msgid "Failed to terminate a thread."
3505 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3508 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3509 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3511 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3513 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3514 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3516 #: ../src/common/filename.cpp:2666
3518 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3519 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3523 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3524 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3528 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3529 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3531 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3533 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3534 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3537 msgid "Failed to update user configuration file."
3538 msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
3540 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3542 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3543 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3547 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3548 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3550 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3558 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3562 #: ../src/common/docview.cpp:667
3564 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3565 msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
3567 #: ../src/common/docview.cpp:644
3569 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3570 msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
3572 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3574 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3575 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3577 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3580 "File '%s' already exists.\n"
3581 "Do you want to replace it?"
3583 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3584 "Üstüne yazılsın mı?"
3586 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3588 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3589 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3591 #: ../src/common/filefn.cpp:1188
3593 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3594 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3596 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2689 ../src/common/textcmn.cpp:920
3597 msgid "File couldn't be loaded."
3598 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3600 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3602 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3603 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3605 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3607 msgstr "Dosya hatası"
3609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3610 msgid "File name exists already."
3611 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3613 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3620 msgstr "Dosyalar (%s)"
3622 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3626 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3630 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3634 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3644 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3647 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3648 msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3658 #: ../src/common/paper.cpp:113
3659 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3660 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3662 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3663 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3668 msgid "Font &weight:"
3669 msgstr "Yazı &koyuluğu:"
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3673 msgstr "Yazı boyutu"
3675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3676 msgid "Font st&yle:"
3677 msgstr "Yazı &stili:"
3679 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3683 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3685 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3686 msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
3688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
3690 msgstr "Ayrılma başarısız"
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3696 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3697 msgid "Forward hrefs are not supported"
3698 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3702 msgid "Found %i matches"
3703 msgstr "%i sonuç bulundu"
3705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3709 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3710 msgid "GIF: Invalid gif index."
3711 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3713 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3714 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3715 msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3717 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3718 msgid "GIF: error in GIF image format."
3719 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3721 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3722 msgid "GIF: not enough memory."
3723 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3726 msgid "GIF: unknown error!!!"
3727 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3729 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3731 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3732 "please install GTK+ 2.12 or later."
3734 "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
3735 "üzeri bir sürüm yükleyin."
3737 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3739 msgstr "GTK+ teması"
3741 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3745 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3746 msgid "Generic PostScript"
3747 msgstr "Genel PostScript"
3749 #: ../src/common/paper.cpp:137
3750 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3751 msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3753 #: ../src/common/paper.cpp:136
3754 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3755 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3757 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3758 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3759 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3761 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3762 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3763 msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
3765 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3766 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3768 "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
3771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3777 msgstr "İleri gidin"
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3780 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3781 msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
3783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3784 msgid "Go to home directory"
3785 msgstr "Açılış klasörüne gidin"
3787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3788 msgid "Go to parent directory"
3789 msgstr "Üst klasöre gidin"
3791 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3792 msgid "Graphics art by "
3793 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3796 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3797 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3803 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3804 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3805 msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3816 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3817 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3821 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3822 msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
3824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3825 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3826 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3828 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3834 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3836 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3837 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3842 msgid "Help Browser Options"
3843 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3845 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3847 msgstr "Yardım Dizini"
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3850 msgid "Help Printing"
3851 msgstr "Yardım Yazdırma"
3853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3855 msgstr "Yardım Konuları"
3857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3858 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3859 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3861 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3863 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3864 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3868 msgid "Help file \"%s\" not found."
3869 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3871 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3876 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3879 msgstr "%s gizleyin"
3881 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3883 msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
3885 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3886 msgid "Hide this notification message."
3887 msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
3889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3894 msgid "Home directory"
3895 msgstr "Açılış klasörü"
3897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3899 msgid "How the object will float relative to the text."
3900 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3903 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3904 msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3910 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3911 msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3914 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3915 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3918 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3919 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3922 msgid "ICO: Invalid icon index."
3923 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3925 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3926 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3927 msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3929 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3930 msgid "IFF: error in IFF image format."
3931 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3933 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3934 msgid "IFF: not enough memory."
3935 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3937 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3938 msgid "IFF: unknown error!!!"
3939 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3951 msgstr "ISO-2022-JP"
3953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3954 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3955 msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
3957 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3959 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3962 "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3964 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3966 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3967 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3969 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3970 "lütfen buraya yazın:"
3972 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3974 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3975 "\"Cancel\" button,\n"
3976 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3977 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3979 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3980 "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
3981 "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
3983 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3985 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3986 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
3988 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3989 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3990 msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
3992 #: ../src/common/xti.cpp:514
3993 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3994 msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
3996 #: ../src/common/xti.cpp:502
3997 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3998 msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4001 msgid "Illegal directory name."
4002 msgstr "Klasör adı geçersiz."
4004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4005 msgid "Illegal file specification."
4006 msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
4008 #: ../src/common/image.cpp:2147
4009 msgid "Image and mask have different sizes."
4010 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4012 #: ../src/common/image.cpp:2598
4014 msgid "Image file is not of type %d."
4015 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4017 #: ../src/common/image.cpp:2728
4019 msgid "Image is not of type %s."
4020 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4024 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4025 "Please reinstall riched32.dll"
4027 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
4028 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
4030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4031 msgid "Impossible to get child process input"
4032 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4034 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4036 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4037 msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
4039 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4041 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4042 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
4044 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4046 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4047 msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
4049 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4051 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4052 msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
4054 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4055 msgid "Incorrect number of arguments."
4056 msgstr "Argüman sayısı hatalı."
4058 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4062 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4063 msgid "Indents && Spacing"
4064 msgstr "Girinti ve Boşluklar"
4066 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4071 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4072 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4074 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4078 #: ../src/common/init.cpp:277
4079 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4080 msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
4082 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4087 msgid "Insert Field"
4088 msgstr "Alan Ekleyin"
4090 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4092 msgid "Insert Image"
4093 msgstr "Görsel Ekleyin"
4095 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4096 msgid "Insert Object"
4097 msgstr "Nesne Ekleyin"
4099 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1173 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1363
4100 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4104 msgstr "Metin Ekleyin"
4106 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
4107 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
4108 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4109 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4115 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4117 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4118 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
4120 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4121 msgid "Invalid TIFF image index."
4122 msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
4124 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4125 msgid "Invalid data view item"
4126 msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
4128 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4130 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4131 msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
4133 #: ../src/x11/app.cpp:122
4135 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4136 msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
4138 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4140 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4141 msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
4143 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4145 msgid "Invalid lock file '%s'."
4146 msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
4148 #: ../src/common/translation.cpp:1112
4149 msgid "Invalid message catalog."
4150 msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
4152 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4153 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4154 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4156 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4157 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4158 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4160 #: ../src/common/regex.cpp:314
4162 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4163 msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
4165 #: ../src/common/config.cpp:227
4167 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4168 msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4171 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4175 #: ../src/common/paper.cpp:132
4176 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4177 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4179 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4180 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4181 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4183 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4184 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4185 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4187 #: ../src/common/paper.cpp:165
4188 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4189 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:169
4192 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4193 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:182
4196 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4197 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
4199 #: ../src/common/paper.cpp:170
4200 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4201 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4203 #: ../src/common/paper.cpp:183
4204 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4205 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:167
4208 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4209 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:180
4212 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4213 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:168
4216 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4217 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:181
4220 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4221 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:187
4224 msgid "Japanese Envelope You #4"
4225 msgstr "Japon Zarf You #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:188
4228 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4229 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:140
4232 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4233 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:177
4236 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4237 msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
4239 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4243 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4251 msgid "Justify text left and right."
4252 msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4316 msgstr "KP_MULTIPLY"
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4324 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4339 msgid "KP_SEPARATOR"
4340 msgstr "KP_SEPARATOR"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4348 msgstr "KP_SUBTRACT"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
4359 msgid "L&ine spacing:"
4360 msgstr "&Satır aralığı:"
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4370 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4374 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4378 #: ../src/common/log.cpp:312
4380 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4381 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4382 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:105
4385 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4386 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4392 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4394 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
4399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4400 msgid "Left (&first line):"
4401 msgstr "Sol (i&lk satır):"
4403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4404 msgid "Left margin (mm):"
4405 msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
4407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
4408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4411 msgid "Left-align text."
4412 msgstr "Metin sola yaslanır."
4414 #: ../src/common/paper.cpp:146
4415 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4416 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4418 #: ../src/common/paper.cpp:98
4419 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4420 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:145
4423 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4424 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:151
4427 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4428 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:154
4431 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4432 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:171
4435 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4436 msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:103
4439 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4440 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:149
4443 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4444 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:97
4447 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4448 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4450 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4458 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4460 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4462 "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4465 msgid "Line spacing:"
4466 msgstr "Satır aralığı:"
4468 #: ../src/html/chm.cpp:839
4469 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4470 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4472 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4474 msgstr "Liste Stili"
4476 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
4478 msgstr "Liste stilleri"
4480 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4482 msgid "Lists font sizes in points."
4483 msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
4485 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4486 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4487 msgid "Lists the available fonts."
4488 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
4490 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4492 msgid "Load %s file"
4493 msgstr "%s dosyasını yükleyin"
4495 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4497 msgstr "Yükleniyor :"
4499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4501 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4502 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4506 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4507 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
4509 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4511 msgid "Log saved to the file '%s'."
4512 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4516 msgid "Lower case letters"
4517 msgstr "Küçük harfler"
4519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4521 msgid "Lower case roman numerals"
4522 msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
4524 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4532 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4534 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4535 "not installed on this machine. Please install it."
4537 "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
4540 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4542 msgstr "Ekranı &kaplatın"
4544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4550 msgstr "MacErmenice"
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4554 msgstr "MacBengalce"
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4565 msgid "MacCentralEurRoman"
4566 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4569 msgid "MacChineseSimp"
4570 msgstr "MacÇinceBasit"
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4573 msgid "MacChineseTrad"
4574 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4578 msgstr "MacHırvatça"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4585 msgid "MacDevanagari"
4586 msgstr "MacDevanagari"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4590 msgstr "MacDingbats"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4597 msgid "MacExtArabic"
4598 msgstr "MacExtArapça"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4614 msgstr "MacGujarati"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4618 msgstr "MacGurmukhi"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4622 msgstr "Macİbranice"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4625 msgid "MacIcelandic"
4626 msgstr "MacIzlandaca"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4637 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4638 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4653 msgid "MacMalayalam"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4657 msgid "MacMongolian"
4658 msgstr "MacMongolca"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4673 msgid "MacSinhalese"
4674 msgstr "MacSinhalese"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4701 msgid "MacVietnamese"
4702 msgstr "MacVietnamca"
4704 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4705 msgid "Make a selection:"
4706 msgstr "Bir seçim yapın:"
4708 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4711 msgstr "Kenar Boşlukları"
4713 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4715 msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
4717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4719 msgstr "En fazla yükseklik:"
4721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4723 msgstr "En fazla genişlik:"
4725 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4727 msgid "Media playback error: %s"
4728 msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
4730 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4732 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4733 msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
4735 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4739 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4743 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4747 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4748 msgid "Method or property not found."
4749 msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
4751 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4753 msgstr "Simge &durumuna küçültün"
4755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4757 msgstr "En az yükseklik:"
4759 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4761 msgstr "En az genişlik:"
4763 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4764 msgid "Missing a required parameter."
4765 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4775 #: ../src/common/module.cpp:134
4777 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4778 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4780 #: ../src/common/paper.cpp:133
4781 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4782 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4784 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4785 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4786 msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
4788 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4790 msgstr "Aşağı taşıyın"
4792 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4794 msgstr "Yukarı taşıyın"
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4798 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4799 msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4803 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4804 msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
4806 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4807 msgid "Multiple Cell Properties"
4808 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4814 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4818 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4822 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4827 msgid "New &Box Style..."
4828 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4831 msgid "New &Character Style..."
4832 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4835 msgid "New &List Style..."
4836 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4839 msgid "New &Paragraph Style..."
4840 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4855 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4856 msgid "New directory"
4857 msgstr "Yeni klasör"
4859 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4864 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4868 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4872 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4874 msgstr "Sonraki sayfa"
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4880 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4882 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4883 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
4885 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4887 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4888 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4891 msgid "No column existing."
4892 msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
4894 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4895 msgid "No column for the specified column existing."
4896 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4898 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4899 msgid "No column for the specified column position existing."
4900 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4902 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1050
4903 msgid "No default application configured for HTML files."
4904 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4906 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4907 msgid "No entries found."
4908 msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
4910 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4913 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4914 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4915 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4918 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
4919 "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
4920 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4923 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4926 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4927 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4928 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4930 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
4931 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4932 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
4934 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4935 msgid "No handler found for animation type."
4936 msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
4938 #: ../src/common/image.cpp:2580
4939 msgid "No handler found for image type."
4940 msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
4942 #: ../src/common/image.cpp:2588 ../src/common/image.cpp:2699
4943 #: ../src/common/image.cpp:2752
4945 msgid "No image handler for type %d defined."
4946 msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4948 #: ../src/common/image.cpp:2722 ../src/common/image.cpp:2766
4950 msgid "No image handler for type %s defined."
4951 msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4954 msgid "No matching page found yet"
4955 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4957 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4958 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4959 msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
4961 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4962 msgid "No renderer specified for column."
4963 msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
4965 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4969 #: ../src/common/image.cpp:2155 ../src/common/image.cpp:2196
4970 msgid "No unused colour in image being masked."
4971 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4973 #: ../src/common/image.cpp:3225
4974 msgid "No unused colour in image."
4975 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4977 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4979 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4980 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
4984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4989 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4990 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
4997 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4998 msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
5000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5001 msgid "Normal font:"
5002 msgstr "Normal yazı tipi:"
5004 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5009 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5010 msgid "Not available"
5011 msgstr "Kullanılamıyor"
5013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5014 msgid "Not underlined"
5015 msgstr "Altı çizili değil"
5017 #: ../src/common/paper.cpp:117
5018 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5019 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5021 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5025 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5026 msgid "Number of columns could not be determined."
5027 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5031 msgid "Numbered outline"
5032 msgstr "Numaralı taslak"
5034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5035 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5036 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5040 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5042 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5043 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5045 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5046 msgid "Object Properties"
5047 msgstr "Nesne Özellikleri"
5049 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5050 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5051 msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
5053 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5054 msgid "Objects must have an id attribute"
5055 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5057 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5062 msgid "Open HTML document"
5063 msgstr "HTML belgesi açın"
5065 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5067 msgid "Open file \"%s\""
5068 msgstr "Dosya açın \"%s\""
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5074 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5076 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5077 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
5079 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5080 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5081 msgid "Operation not permitted."
5082 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5084 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5086 msgid "Option '%s' can't be negated"
5087 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5089 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5091 msgid "Option '%s' requires a value."
5092 msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
5094 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5096 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5097 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5103 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5107 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5108 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5109 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5121 msgid "Overflow while coercing argument values."
5122 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
5124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5137 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5138 msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5141 msgid "PCX: image format unsupported"
5142 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5145 msgid "PCX: invalid image"
5146 msgstr "PCX: görsel geçersiz"
5148 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5149 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5150 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5153 msgid "PCX: unknown error !!!"
5154 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5156 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5157 msgid "PCX: version number too low"
5158 msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5168 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5169 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5170 msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
5172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5173 msgid "PNM: File format is not recognized."
5174 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5176 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5177 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5178 msgid "PNM: File seems truncated."
5179 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5181 #: ../src/common/paper.cpp:189
5182 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5183 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5185 #: ../src/common/paper.cpp:202
5186 msgid "PRC 16K Rotated"
5187 msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:190
5190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5191 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5193 #: ../src/common/paper.cpp:203
5194 msgid "PRC 32K Rotated"
5195 msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
5197 #: ../src/common/paper.cpp:191
5198 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5199 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5201 #: ../src/common/paper.cpp:204
5202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5203 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
5205 #: ../src/common/paper.cpp:192
5206 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5207 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:205
5210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5211 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:201
5214 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5215 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:214
5218 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5219 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:193
5222 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5223 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:206
5226 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5227 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:194
5230 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5231 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:207
5234 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5235 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:195
5238 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5239 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:208
5242 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5243 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:196
5246 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5247 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:209
5250 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5251 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:197
5254 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5255 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:210
5258 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5259 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:198
5262 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5263 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:211
5266 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5267 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:199
5270 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5271 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:212
5274 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5275 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:200
5278 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5279 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:213
5282 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5283 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
5285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5293 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5298 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5300 msgid "Page %d of %d"
5301 msgstr "Sayfa %d / %d"
5303 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5305 msgstr "Sayfa Düzeni"
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5308 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5310 msgstr "Sayfa düzeni"
5312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5320 msgstr "Kağıt boyutu"
5322 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
5323 msgid "Paragraph styles"
5324 msgstr "Paragraf stilleri"
5326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5327 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5328 msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
5330 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5331 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5332 msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
5334 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:181
5335 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5339 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5340 msgid "Paste selection"
5341 msgstr "Seçimi yapıştırın"
5343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5348 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741
5353 msgid "Picture Properties"
5354 msgstr "Görsel Özellikleri"
5356 #: ../include/wx/unix/pipe.h:48
5357 msgid "Pipe creation failed"
5358 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5360 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5361 msgid "Please choose a valid font."
5362 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5364 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5365 msgid "Please choose an existing file."
5366 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5369 msgid "Please choose the page to display:"
5370 msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
5372 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5373 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5374 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5376 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5379 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5380 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5381 "or this program won't operate correctly."
5383 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
5384 "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
5385 "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
5387 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5388 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5389 msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
5391 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5392 msgid "Please wait while printing..."
5393 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
5395 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5397 msgstr "Punto Boyutu"
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5405 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5406 msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5413 msgid "Pointer to model not set correctly."
5414 msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5425 msgid "PostScript file"
5426 msgstr "PostScript dosyası"
5428 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5432 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5433 msgid "Preferences..."
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5438 msgstr "Hazırlanıyor"
5440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5446 msgid "Previous page"
5447 msgstr "Önceki sayfa"
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5450 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5451 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5452 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5456 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5457 msgid "Print Preview"
5458 msgstr "Baskı Önizlemesi"
5460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5461 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5462 msgid "Print Preview Failure"
5463 msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5467 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5471 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5474 msgid "Print in colour"
5475 msgstr "Renkli yazdırın"
5477 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5478 msgid "Print previe&w..."
5479 msgstr "Baskı ö&nizleme..."
5481 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5482 msgid "Print preview"
5483 msgstr "Baskı önizleme"
5485 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5486 msgid "Print preview creation failed."
5487 msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
5489 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5490 msgid "Print preview..."
5491 msgstr "Baskı önizleme..."
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5494 msgid "Print spooling"
5495 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5497 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5498 msgid "Print this page"
5499 msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5502 msgid "Print to File"
5503 msgstr "Dosyaya Yazdırın"
5505 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5507 msgstr "Yazdırın..."
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5514 msgid "Printer command:"
5515 msgstr "Yazıcı komutu:"
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5518 msgid "Printer options"
5519 msgstr "Yazıcı ayarları"
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5522 msgid "Printer options:"
5523 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5533 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5534 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5536 msgstr "Yazdırılıyor"
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5540 msgstr "Yazdırılıyor"
5542 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5543 msgid "Printing Error"
5544 msgstr "Yazdırma Hatası"
5546 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5548 msgid "Printing page %d of %d"
5549 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
5551 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5553 msgid "Printing page %d..."
5554 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5556 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5558 msgstr "Yazdırılıyor..."
5560 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5561 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5565 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5568 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5570 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5573 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5574 msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5580 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5584 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5588 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5589 msgid "Property Error"
5590 msgstr "Özellik Hatası"
5592 #: ../src/common/paper.cpp:114
5593 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5594 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5596 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5600 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5604 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5607 msgstr "%s uygulamasından çıkın"
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5610 msgid "Quit this program"
5611 msgstr "Bu programdan çıkın"
5613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5625 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5627 msgid "Read error on file '%s'"
5628 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5638 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5639 msgid "Redo last action"
5640 msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
5642 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5646 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5648 msgid "Registry key '%s' already exists."
5649 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5651 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5653 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5654 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5656 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5659 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5660 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5661 "operation aborted."
5663 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5664 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5665 "işlem iptal edildi."
5667 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5669 msgid "Registry value '%s' already exists."
5670 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5681 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5682 msgid "Relevant entries:"
5683 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5685 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1431
5690 msgid "Remove Bullet"
5691 msgstr "Madde İmini Kaldırın"
5693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5694 msgid "Remove current page from bookmarks"
5695 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
5697 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5699 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5700 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5702 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5703 msgid "Rendering failed."
5704 msgstr "Görüntülenemiyor."
5706 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5707 msgid "Renumber List"
5708 msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
5710 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5712 msgstr "&Değiştirin"
5714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:189
5718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5719 msgid "Replace &all"
5720 msgstr "&Tümünü değiştirin"
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5723 msgid "Replace selection"
5724 msgstr "Seçimi değiştirin"
5726 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5727 msgid "Replace with:"
5728 msgstr "Şununla değiştirin:"
5730 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5731 msgid "Required information entry is empty."
5732 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5734 #: ../src/common/translation.cpp:1976
5736 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5737 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5739 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5740 msgid "Revert to Saved"
5741 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
5743 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5754 msgid "Right margin (mm):"
5755 msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
5757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
5758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
5759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5761 msgid "Right-align text."
5762 msgstr "Metin sağa yaslanır."
5764 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5770 msgid "S&tandard bullet name:"
5771 msgstr "S&tandart madde imi adı:"
5773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5775 msgstr "SCROLL_LOCK"
5777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5801 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5805 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5807 msgid "Save %s file"
5808 msgstr "%s dosyasını kaydedin"
5810 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5812 msgstr "&Farklı Kaydedin"
5814 #: ../src/common/docview.cpp:361
5816 msgstr "Farklı Kaydedin"
5818 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5820 msgstr "Farklı kaydedin"
5822 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5823 msgid "Save current document"
5824 msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
5826 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5827 msgid "Save current document with a different filename"
5828 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
5830 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5831 msgid "Save log contents to file"
5832 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
5834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5838 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5845 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5847 msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
5849 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5850 msgid "Search direction"
5853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5858 msgid "Search in all books"
5859 msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
5861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5862 msgid "Searching..."
5863 msgstr "Aranıyor..."
5865 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5869 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5871 msgid "Seek error on file '%s'"
5872 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5874 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5876 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5878 "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
5881 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5882 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5884 msgstr "&Tümünü Seçin"
5886 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5888 msgstr "Tümünü Seçin"
5890 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5891 msgid "Select a document template"
5892 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5894 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5895 msgid "Select a document view"
5896 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5900 msgid "Select regular or bold."
5901 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5903 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5905 msgid "Select regular or italic style."
5906 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5908 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5909 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5910 msgid "Select underlining or no underlining."
5911 msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
5913 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5919 msgid "Selects the list level to edit."
5920 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5922 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5924 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5925 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5927 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393
5928 msgid "Set Cell Style"
5929 msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
5931 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5932 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5933 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5935 #: ../src/common/filename.cpp:2602
5936 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5938 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5944 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5945 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5946 msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5948 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5953 msgid "Show &hidden directories"
5954 msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
5956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5957 msgid "Show &hidden files"
5958 msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
5960 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5962 msgstr "Tümü Görüntülensin"
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5965 msgid "Show about dialog"
5966 msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
5968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5970 msgstr "Tümü görüntülensin"
5972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
5973 msgid "Show all items in index"
5974 msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
5976 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5977 msgid "Show hidden directories"
5978 msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
5980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5981 msgid "Show/hide navigation panel"
5982 msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
5986 msgid "Shows a Unicode subset."
5987 msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5993 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5994 msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
5996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
5998 msgid "Shows a preview of the font settings."
5999 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
6001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6002 msgid "Shows a preview of the font."
6003 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
6007 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6008 msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6011 msgid "Shows the font preview."
6012 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6014 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6015 msgid "Simple monochrome theme"
6016 msgstr "Basit tek renkli tema"
6018 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6032 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6033 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6042 msgid "Small C&apitals"
6043 msgstr "&Küçük harfler"
6045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6049 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6050 msgid "Sorry, could not open this file."
6051 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6053 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6054 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6055 msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
6057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6062 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6063 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6065 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6066 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6067 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6069 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6070 msgid "Sound data are in unsupported format."
6071 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6073 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6075 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6076 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6082 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6084 msgstr "Yazım Denetimi"
6086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6091 #: ../src/common/paper.cpp:106
6092 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6093 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6100 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6104 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6108 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6109 msgid "Strikethrough"
6110 msgstr "Üstü çizili"
6112 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6114 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6115 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6117 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6121 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6122 msgid "Style Organiser"
6123 msgstr "Stil Düzenleyici"
6125 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6134 msgid "Supe&rscript"
6137 #: ../src/common/paper.cpp:152
6138 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6139 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6141 #: ../src/common/paper.cpp:153
6142 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6143 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6155 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6156 msgid "Symbol &font:"
6157 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6164 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6165 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6166 msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
6168 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6169 msgid "TIFF: Error loading image."
6170 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6173 msgid "TIFF: Error reading image."
6174 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6177 msgid "TIFF: Error saving image."
6178 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6181 msgid "TIFF: Error writing image."
6182 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6185 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6186 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6188 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683
6189 msgid "Table Properties"
6190 msgstr "Tablo Özellikleri"
6192 #: ../src/common/paper.cpp:147
6193 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6194 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6196 #: ../src/common/paper.cpp:104
6197 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6198 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6208 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6213 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6214 msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6217 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6218 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6220 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6221 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6222 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6224 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6225 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6226 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6232 msgid "The available bullet styles."
6233 msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
6235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6237 msgid "The available styles."
6238 msgstr "Kullanılabilecek stiller."
6240 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6241 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6242 msgid "The background colour."
6243 msgstr "Artalan rengi."
6245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6247 msgid "The bottom margin size."
6248 msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
6250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6252 msgid "The bottom padding size."
6253 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6259 msgid "The bottom position."
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6270 msgid "The bullet character."
6271 msgstr "Madde imi karakteri."
6273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6274 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6275 msgid "The character code."
6276 msgstr "Karakter kodu."
6278 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6281 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6282 "another charset to replace it with or choose\n"
6283 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6285 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6286 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6287 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6289 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6291 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6292 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6294 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6295 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6296 msgid "The default style for the next paragraph."
6297 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6299 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6302 "The directory '%s' does not exist\n"
6305 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6306 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6308 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6311 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6312 "truncated if printed.\n"
6314 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6316 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6318 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6320 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6323 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6324 "It has been removed from the most recently used files list."
6326 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6327 "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6333 msgid "The first line indent."
6334 msgstr "İlk satır girintisi."
6336 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:428
6337 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6338 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6341 msgid "The font colour."
6342 msgstr "Yazı tipi rengi."
6344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6345 msgid "The font family."
6346 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6350 msgid "The font from which to take the symbol."
6351 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6355 msgid "The font point size."
6356 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6358 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6359 msgid "The font size in points."
6360 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6364 msgid "The font size units, points or pixels."
6365 msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
6367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6368 msgid "The font style."
6369 msgstr "Yazı tipi stili."
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6372 msgid "The font weight."
6373 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6375 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6377 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6378 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
6381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6384 msgid "The left indent."
6385 msgstr "Sol girinti."
6387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6389 msgid "The left margin size."
6390 msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
6392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6394 msgid "The left padding size."
6395 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6401 msgid "The left position."
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
6405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6408 msgid "The line spacing."
6409 msgstr "Satır aralığı."
6411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6413 msgid "The list item number."
6414 msgstr "Liste ögesi numarası."
6416 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6417 msgid "The locale ID is unknown."
6418 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6422 msgid "The object height."
6423 msgstr "Nesne yüksekliği."
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6427 msgid "The object maximum height."
6428 msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
6430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6432 msgid "The object maximum width."
6433 msgstr "En fazla nesne genişliği."
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6437 msgid "The object minimum height."
6438 msgstr "En az nesne yüksekliği."
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6442 msgid "The object minimum width."
6443 msgstr "En az nesne genişliği."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6447 msgid "The object width."
6448 msgstr "Nesne genişliği."
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6452 msgid "The outline level."
6453 msgstr "Taslak düzeyi."
6455 #: ../src/common/log.cpp:284
6457 msgid "The previous message repeated %lu time."
6458 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6459 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6461 #: ../src/common/log.cpp:277
6462 msgid "The previous message repeated once."
6463 msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
6465 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6466 msgid "The print dialog returned an error."
6467 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6470 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6471 msgid "The range to show."
6472 msgstr "Görüntülenecek aralık."
6474 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6476 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6477 "private information,\n"
6478 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6480 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6481 "bilgileriniz varsa,\n"
6482 "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
6484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6486 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6487 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6493 msgid "The right indent."
6494 msgstr "Sağ girinti."
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6498 msgid "The right margin size."
6499 msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6503 msgid "The right padding size."
6504 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6510 msgid "The right position."
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6516 msgid "The spacing after the paragraph."
6517 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
6520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6523 msgid "The spacing before the paragraph."
6524 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6526 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6527 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6528 msgid "The style name."
6531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6532 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6533 msgid "The style on which this style is based."
6534 msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
6536 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6537 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6538 msgid "The style preview."
6539 msgstr "Stil önizlemesi."
6541 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6542 msgid "The system cannot find the file specified."
6543 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6545 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6546 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6547 msgid "The tab position."
6548 msgstr "Sekme konumu."
6550 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6551 msgid "The tab positions."
6552 msgstr "Sekme konumları."
6554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2706
6555 msgid "The text couldn't be saved."
6556 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6558 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6560 msgid "The top margin size."
6561 msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6565 msgid "The top padding size."
6566 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6572 msgid "The top position."
6575 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6577 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6578 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6580 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6583 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6584 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6586 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6587 "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
6589 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6590 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6591 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6594 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6595 msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
6597 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6599 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6601 "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6604 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6606 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6607 "when it is printed."
6608 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6610 #: ../src/common/image.cpp:2705
6612 msgid "This is not a %s."
6613 msgstr "Bu bir %s değil."
6615 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6616 msgid "This platform does not support background transparency."
6617 msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
6619 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6621 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6622 "with GTK+ 2.12 or newer."
6624 "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
6625 "üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6627 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6629 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6632 "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6635 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6637 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6639 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6641 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6642 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6644 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6646 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6648 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6650 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6652 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6653 msgid "Thread priority setting is ignored."
6654 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6656 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6657 msgid "Tile &Horizontally"
6658 msgstr "&Yatay Döşeyin"
6660 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6661 msgid "Tile &Vertically"
6662 msgstr "&Dikey Döşeyin"
6664 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6665 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6666 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6668 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6669 msgid "Timer creation failed."
6670 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6672 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6673 msgid "Tip of the Day"
6674 msgstr "Günün İpucu"
6676 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6677 msgid "Tips not available, sorry!"
6678 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6684 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6685 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6686 msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6688 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6689 msgid "Too many EndStyle calls!"
6690 msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
6692 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6693 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6694 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6702 msgid "Top margin (mm):"
6703 msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
6705 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6706 msgid "Translations by "
6709 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6711 msgstr "Çevirmenler"
6713 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6717 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6719 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6721 "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
6723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6725 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6733 msgid "Type a font name."
6734 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6738 msgid "Type a size in points."
6739 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6741 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6743 msgid "Type mismatch in argument %u."
6744 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6746 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6747 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6748 msgid "Type must have enum - long conversion"
6749 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6751 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6754 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6757 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6764 #: ../src/common/paper.cpp:135
6765 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6766 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6773 msgid "Unable to add inotify watch"
6774 msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
6776 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6777 msgid "Unable to add kqueue watch"
6778 msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
6780 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6781 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6782 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6784 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6785 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6786 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
6788 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6789 msgid "Unable to close inotify instance"
6790 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6792 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6794 msgid "Unable to close path '%s'"
6795 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6797 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6799 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6800 msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
6802 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6803 msgid "Unable to create I/O completion port"
6804 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
6806 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6807 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6808 msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
6810 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6811 msgid "Unable to create inotify instance"
6812 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6814 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6815 msgid "Unable to create kqueue instance"
6816 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6818 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6819 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6820 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6822 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6823 msgid "Unable to get events from kqueue"
6824 msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
6826 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6827 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6828 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6830 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6831 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6832 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6834 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6835 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6836 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6838 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6840 msgid "Unable to open path '%s'"
6841 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6845 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6846 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6848 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6849 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6850 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6853 msgid "Unable to post completion status"
6854 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6856 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6857 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6858 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6861 msgid "Unable to remove inotify watch"
6862 msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6865 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6866 msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
6868 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6870 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6871 msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
6873 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6874 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6875 msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
6877 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6879 msgstr "Silmeyi geri alın"
6881 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6886 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6890 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6894 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6895 msgid "Undo last action"
6896 msgstr "Son eylemi geri alın"
6898 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6900 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6901 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6903 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6905 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6906 msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok."
6908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6910 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6911 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6913 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6914 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6915 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
6917 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6918 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6919 msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
6921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6922 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6928 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6929 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6932 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6933 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6936 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6937 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6940 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6941 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6944 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6945 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6948 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6949 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6952 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6953 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6956 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6957 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6959 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6961 msgstr "Girintiyi geri alın"
6963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6965 msgid "Units for the bottom border width."
6966 msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
6968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6970 msgid "Units for the bottom margin."
6971 msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
6973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6975 msgid "Units for the bottom outline width."
6976 msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
6978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6980 msgid "Units for the bottom padding."
6981 msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
6983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
6984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
6985 msgid "Units for the bottom position."
6986 msgstr "Alt konumun birimleri."
6988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6990 msgid "Units for the left border width."
6991 msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
6993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6995 msgid "Units for the left margin."
6996 msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7000 msgid "Units for the left outline width."
7001 msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7005 msgid "Units for the left padding."
7006 msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
7008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7010 msgid "Units for the left position."
7011 msgstr "Sol konumun birimleri."
7013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7015 msgid "Units for the maximum object height."
7016 msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
7018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7020 msgid "Units for the maximum object width."
7021 msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7025 msgid "Units for the minimum object height."
7026 msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7030 msgid "Units for the minimum object width."
7031 msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7035 msgid "Units for the object height."
7036 msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7040 msgid "Units for the object width."
7041 msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
7043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7045 msgid "Units for the right border width."
7046 msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
7048 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7050 msgid "Units for the right margin."
7051 msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
7053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7055 msgid "Units for the right outline width."
7056 msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
7058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7060 msgid "Units for the right padding."
7061 msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7065 msgid "Units for the right position."
7066 msgstr "Sağ konumun birimleri."
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7070 msgid "Units for the top border width."
7071 msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7075 msgid "Units for the top margin."
7076 msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
7078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7080 msgid "Units for the top outline width."
7081 msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
7083 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7085 msgid "Units for the top padding."
7086 msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7090 msgid "Units for the top position."
7091 msgstr "Üst konumun birimleri."
7093 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7097 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7099 msgid "Unknown DDE error %08x"
7100 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7102 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7103 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7104 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7106 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7108 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7109 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7111 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7113 msgid "Unknown Property %s"
7114 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7116 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7118 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7119 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7121 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7122 msgid "Unknown data format"
7123 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7125 #: ../src/unix/dlunix.cpp:326
7126 msgid "Unknown dynamic library error"
7127 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7131 msgid "Unknown encoding (%d)"
7132 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7134 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7136 msgid "Unknown error %08x"
7137 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7139 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7140 msgid "Unknown exception"
7141 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7143 #: ../src/common/image.cpp:2690
7144 msgid "Unknown image data format."
7145 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7147 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7149 msgid "Unknown long option '%s'"
7150 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7153 msgid "Unknown name or named argument."
7154 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7156 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7158 msgid "Unknown option '%s'"
7159 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7163 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7164 msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
7166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7168 msgid "Unnamed command"
7169 msgstr "Adsız komut"
7171 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7173 msgstr "Belirtilmemiş"
7175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7176 msgid "Unsupported clipboard format."
7177 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7179 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7181 msgid "Unsupported theme '%s'."
7182 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7190 msgid "Upper case letters"
7191 msgstr "Büyük harfler"
7193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7195 msgid "Upper case roman numerals"
7196 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7201 msgstr "Kullanım: %s"
7203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
7204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
7205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7207 msgid "Use the current alignment setting."
7208 msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
7210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7211 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7212 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7214 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7215 msgid "Validation conflict"
7216 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7218 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7224 msgid "Value must be %s or higher."
7225 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7229 msgid "Value must be %s or less."
7230 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7232 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7234 msgid "Value must be between %s and %s."
7235 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7237 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7243 msgid "Vertical alignment."
7244 msgstr "Dikey hizalama."
7246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7247 msgid "View files as a detailed view"
7248 msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
7250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7251 msgid "View files as a list view"
7252 msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
7254 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7259 msgid "WINDOWS_LEFT"
7260 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7263 msgid "WINDOWS_MENU"
7264 msgstr "WINDOWS_MENU"
7266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7267 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7268 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7270 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7272 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7273 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7275 #: ../src/common/log.cpp:230
7279 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7284 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7285 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7288 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7289 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7292 msgid "Whether the font is underlined."
7293 msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
7295 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7299 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7300 msgid "Whole words only"
7301 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7303 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7305 msgstr "Win32 teması"
7307 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7308 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7309 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7311 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7312 msgid "Windows 2000"
7313 msgstr "Windows 2000"
7315 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7319 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7323 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7324 msgid "Windows 95 OSR2"
7325 msgstr "Windows 95 OSR2"
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7332 msgid "Windows 98 SE"
7333 msgstr "Windows 98 SE"
7335 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7337 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7338 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7341 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7342 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7345 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7346 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7350 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7351 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7354 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7355 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7358 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7359 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7362 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7363 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7366 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7367 msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7370 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7371 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7374 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7375 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7378 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7379 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7382 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7383 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7386 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7387 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7395 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7396 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7398 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7399 msgid "Windows Server 2003"
7400 msgstr "Windows Server 2003"
7402 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7403 msgid "Windows Server 2008"
7404 msgstr "Windows Server 2008"
7406 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7407 msgid "Windows Server 2008 R2"
7408 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7411 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7412 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7415 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7416 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7419 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7420 msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
7422 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7423 msgid "Windows Vista"
7424 msgstr "Windows Vista"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7427 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7428 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7435 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7436 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7439 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7440 msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
7442 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7444 msgid "Write error on file '%s'"
7445 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7447 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7449 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7450 msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d"
7452 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7453 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7454 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7456 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7458 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7459 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
7461 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7462 msgid "XPM: incorrect header format!"
7463 msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
7465 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7467 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7468 msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
7470 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7471 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7472 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7474 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7476 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7477 msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
7479 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7483 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7484 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7485 msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7487 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7488 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7489 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
7491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7492 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7493 msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
7495 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7496 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7498 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7500 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7502 msgstr "&Yaklaştırın"
7504 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7506 msgstr "&Uzaklaştırın"
7508 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7510 msgstr "Yaklaştırın"
7512 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7514 msgstr "Uzaklaştırın"
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7517 msgid "Zoom to &Fit"
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7525 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7526 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
7528 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7530 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7532 "or an invalid instance identifier\n"
7533 "was passed to a DDEML function."
7535 "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7536 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
7537 "örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7539 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7540 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7541 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7544 msgid "a memory allocation failed."
7545 msgstr "bellek ayrılamadı."
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7548 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7549 msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7552 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7553 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7556 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7557 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7559 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7560 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7561 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7564 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7565 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7568 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7569 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7573 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7574 "that was terminated by the client, or the server\n"
7575 "terminated before completing a transaction."
7577 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7578 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7579 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7582 msgid "a transaction failed."
7583 msgstr "hareket başarısız oldu."
7585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7591 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7592 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7593 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7594 "attempted to perform server transactions."
7596 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7597 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7598 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7599 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7602 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7603 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7606 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7607 msgstr "DDEML içsel hatası."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7611 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7612 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7613 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7615 "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
7616 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
7617 "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
7619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7620 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7621 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7625 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7626 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7628 #: ../src/html/chm.cpp:330
7629 msgid "bad arguments to library function"
7630 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7632 #: ../src/html/chm.cpp:342
7633 msgid "bad signature"
7636 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7637 msgid "bad zipfile offset to entry"
7638 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7640 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7644 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7648 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7649 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7650 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7652 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7657 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7659 msgid "can't close file '%s'"
7660 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7662 #: ../src/common/file.cpp:279
7664 msgid "can't close file descriptor %d"
7665 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7667 #: ../src/common/file.cpp:605
7669 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7670 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7672 #: ../src/common/file.cpp:213
7674 msgid "can't create file '%s'"
7675 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7677 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7679 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7680 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7682 #: ../src/common/file.cpp:512
7684 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7686 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7689 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7691 msgid "can't execute '%s'"
7692 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7694 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7695 msgid "can't find central directory in zip"
7696 msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
7698 #: ../src/common/file.cpp:482
7700 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7701 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7703 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7704 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7705 msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
7707 #: ../src/common/file.cpp:383
7709 msgid "can't flush file descriptor %d"
7710 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7712 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7714 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7715 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7717 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7718 msgid "can't load any font, aborting"
7719 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
7721 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7723 msgid "can't open file '%s'"
7724 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7726 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7728 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7729 msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor"
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7733 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7734 msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor"
7736 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7737 msgid "can't open user configuration file."
7738 msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor."
7740 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7741 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7742 msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
7744 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7745 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7746 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7748 #: ../src/common/file.cpp:335
7750 msgid "can't read from file descriptor %d"
7751 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7753 #: ../src/common/file.cpp:600
7755 msgid "can't remove file '%s'"
7756 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7758 #: ../src/common/file.cpp:617
7760 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7761 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7763 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7765 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7766 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
7768 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7770 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7771 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7773 #: ../src/common/file.cpp:351
7775 msgid "can't write to file descriptor %d"
7776 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7778 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7779 msgid "can't write user configuration file."
7780 msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
7782 #: ../src/html/chm.cpp:346
7783 msgid "checksum error"
7784 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7786 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7787 msgid "checksum failure reading tar header block"
7788 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7790 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7793 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7794 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7795 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7796 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7797 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7801 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7803 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7804 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7819 #: ../src/html/chm.cpp:348
7820 msgid "compression error"
7821 msgstr "sıkıştırma hatası"
7823 #: ../src/common/regex.cpp:240
7824 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7825 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
7827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7831 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7835 #: ../src/html/chm.cpp:350
7836 msgid "decompression error"
7837 msgstr "ayıklama hatası"
7839 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:781 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7843 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7847 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7848 msgid "dump of the process state (binary)"
7849 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7851 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
7853 msgstr "onsekizinci"
7855 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
7859 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
7863 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7865 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7866 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
7868 #: ../src/html/chm.cpp:344
7869 msgid "error in data format"
7870 msgstr "veri biçimi hatası"
7872 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7874 msgid "error opening '%s'"
7875 msgstr "'%s' açma hatası"
7877 #: ../src/html/chm.cpp:332
7878 msgid "error opening file"
7879 msgstr "dosya açma hatası"
7881 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7882 msgid "error reading zip central directory"
7883 msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
7885 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7886 msgid "error reading zip local header"
7887 msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
7889 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7891 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7892 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7894 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7896 msgid "failed to flush the file '%s'"
7897 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7899 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
7903 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7909 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7910 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7914 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7915 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7919 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7920 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7924 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7925 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7929 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7930 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7936 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
7940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7942 msgstr "yazı tipi boyutu"
7944 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7948 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7952 #: ../src/common/appbase.cpp:689
7953 msgid "generate verbose log messages"
7954 msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
7956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011
7957 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121
7961 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7962 msgid "incomplete header block in tar"
7963 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7965 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7966 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7967 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
7969 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7970 msgid "incorrect size given for tar entry"
7971 msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
7973 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7974 msgid "invalid data in extended tar header"
7975 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7977 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7978 msgid "invalid message box return value"
7979 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7981 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7982 msgid "invalid zip file"
7983 msgstr "geçersiz zip dosyası"
7985 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7989 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7993 #: ../src/common/intl.cpp:294
7995 msgid "locale '%s' cannot be set."
7996 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
7998 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2093
8000 msgstr "gece yarısı"
8002 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8004 msgstr "ondokuzuncu"
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8010 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8011 msgid "no DDE error."
8012 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8014 #: ../src/html/chm.cpp:328
8018 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8020 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8021 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8023 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8031 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
8035 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8036 msgid "not implemented"
8039 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8043 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8044 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8045 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8047 #: ../src/html/chm.cpp:340
8048 msgid "out of memory"
8049 msgstr "bellek yetersiz"
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8065 msgid "process context description"
8066 msgstr "işlem bağlamı tanımı"
8068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8073 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8159 #: ../src/html/chm.cpp:334
8161 msgstr "okuma hatası"
8163 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8165 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8166 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
8168 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8170 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8171 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
8173 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8174 msgid "reentrancy problem."
8175 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8181 #: ../src/html/chm.cpp:338
8183 msgstr "arama hatası"
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8189 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8197 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8198 msgid "show this help message"
8199 msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
8201 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8209 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8210 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8211 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8213 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8214 msgid "specify the theme to use"
8215 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8217 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8218 msgid "standard/circle"
8219 msgstr "standart/daire"
8221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8222 msgid "standard/circle-outline"
8223 msgstr "standart/daire-çerçeve"
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8226 msgid "standard/diamond"
8227 msgstr "standart/elmas"
8229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8230 msgid "standard/square"
8231 msgstr "standart/kare"
8233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8234 msgid "standard/triangle"
8235 msgstr "standart/üçgen"
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8238 msgid "stored file length not in Zip header"
8239 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8241 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8245 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8246 msgid "strikethrough"
8249 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8250 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8251 msgid "tar entry not open"
8252 msgstr "tar kaydı açık değil"
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8258 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8259 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8260 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1728
8278 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8280 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8281 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8283 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8284 msgid "translator-credits"
8285 msgstr "çevirmenler"
8287 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8291 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1939
8295 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8299 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8301 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8302 msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8305 msgid "unexpected end of file"
8306 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8308 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8309 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8313 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8315 msgid "unknown class %s"
8316 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8318 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8319 msgid "unknown error"
8320 msgstr "bilinmeyen hata"
8322 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8324 msgid "unknown error (error code %08x)."
8325 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8327 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8328 msgid "unknown seek origin"
8329 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8334 msgstr "bilinmeyen-%d"
8336 #: ../src/common/docview.cpp:508
8340 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8345 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8346 msgid "unsupported Zip compression method"
8347 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8349 #: ../src/common/translation.cpp:1893
8351 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8352 msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
8354 #: ../src/html/chm.cpp:336
8356 msgstr "yazma hatası"
8358 #: ../src/common/time.cpp:319
8359 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8360 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8362 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8363 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8364 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
8366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8367 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8368 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8371 msgid "wxWidget's control not initialized."
8372 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8374 #: ../src/motif/app.cpp:246
8376 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8377 msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
8379 #: ../src/x11/app.cpp:165
8380 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8381 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8387 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8391 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8393 msgid "zlib error %d"
8394 msgstr "zlib hatası %d"
8396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8397 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8431 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8432 #~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
8434 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8435 #~ msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."