]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Add default constructor to wxGraphicsGradientStop.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: wxstd-2.8.10\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:24+0700\n"
10 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
16 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:411
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1464
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
49 msgid " Preview"
50 msgstr "Xem trước"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
53 msgid " bold"
54 msgstr " đậm"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
57 msgid " italic"
58 msgstr " nghiêng"
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
61 msgid " light"
62 msgstr " ánh sáng"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83
84 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #, c-format
86 msgid "%.*f GB"
87 msgstr "%.*f GB"
88
89 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #, c-format
91 msgid "%.*f MB"
92 msgstr "%.*f MB"
93
94 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #, c-format
96 msgid "%.*f TB"
97 msgstr "%.*f TB"
98
99 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #, c-format
101 msgid "%.*f kB"
102 msgstr "%.*f kB"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108 #, c-format
109 msgid "%i of %i"
110 msgstr "%i của %i"
111
112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
113 #, c-format
114 msgid "%ld byte"
115 msgid_plural "%ld bytes"
116 msgstr[0] "%ld byte"
117 msgstr[1] "%ld bytes"
118
119 #: ../src/gtk/print.cpp:677
120 #, c-format
121 msgid "%s"
122 msgstr "%s"
123
124 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
125 #, c-format
126 msgid "%s (or %s)"
127 msgstr "%s (hoặc %s)"
128
129 #: ../src/common/filename.cpp:2362
130 #, c-format
131 msgid "%s B"
132 msgstr "%s B"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:285
135 #, c-format
136 msgid "%s Error"
137 msgstr "%s Lỗi"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:293
140 #, c-format
141 msgid "%s Information"
142 msgstr "%s Thông tin"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:289
145 #, c-format
146 msgid "%s Warning"
147 msgstr "%s Cảnh báo"
148
149 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
150 #, c-format
151 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
153
154 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
155 #, c-format
156 msgid "%s files (%s)|%s"
157 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
158
159 #: ../src/common/msgout.cpp:209
160 #, c-format
161 msgid "%s message"
162 msgstr "%s thông điệp"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
167 msgid "&About..."
168 msgstr "&Thông tin thêm..."
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
171 msgid "&Actual Size"
172 msgstr "&Kích thước Thật"
173
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
175 msgid "&After a paragraph:"
176 msgstr "S&au một đoạn văn:"
177
178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
180 msgid "&Alignment"
181 msgstr "C&anh hàng"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
184 msgid "&Apply"
185 msgstr "Chấ&p nhận"
186
187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
188 msgid "&Apply Style"
189 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
190
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
192 msgid "&Arrange Icons"
193 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
196 msgid "&Back"
197 msgstr "&Quay lại :"
198
199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
200 msgid "&Based on:"
201 msgstr "&Trên cơ sở:"
202
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
204 msgid "&Before a paragraph:"
205 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
208 msgid "&Bold"
209 msgstr "Đậ&m"
210
211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
213 msgid "&Bullet style:"
214 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
220 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
221 msgid "&Cancel"
222 msgstr "&Hủy bỏ"
223
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
225 msgid "&Cascade"
226 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
227
228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
229 msgid "&Character code:"
230 msgstr "&Mã ký tự:"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
233 msgid "&Clear"
234 msgstr "&Xóa"
235
236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
239 #: ../src/generic/logg.cpp:539
240 msgid "&Close"
241 msgstr "Đó&ng"
242
243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
244 msgid "&Colour:"
245 msgstr "&Màu sắc:"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
248 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
249 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
250 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
251 msgid "&Copy"
252 msgstr "&Sao chép"
253
254 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
255 msgid "&Copy URL"
256 msgstr "&Sao chép URL"
257
258 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
259 msgid "&Debug report preview:"
260 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
266 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
267 msgid "&Delete"
268 msgstr "&Xóa"
269
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
271 msgid "&Delete Style..."
272 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
273
274 #: ../src/generic/logg.cpp:750
275 msgid "&Details"
276 msgstr "&Chi tiết"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
279 msgid "&Down"
280 msgstr "X&uống"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
283 msgid "&Edit"
284 msgstr "&Hiệu chỉnh"
285
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
287 msgid "&Edit Style..."
288 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
292 msgid "&File"
293 msgstr "&Chính"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
296 msgid "&Find"
297 msgstr "&Tìm"
298
299 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
300 msgid "&Finish"
301 msgstr "&Hoàn tất"
302
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
304 msgid "&Font family:"
305 msgstr "Họ &phông chữ:"
306
307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
308 msgid "&Font for Level..."
309 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
310
311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
313 msgid "&Font:"
314 msgstr "&Phông chữ:"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
317 msgid "&Forward"
318 msgstr "&Tiếp tới"
319
320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
321 msgid "&From:"
322 msgstr "&Từ:"
323
324 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
325 msgid "&Goto..."
326 msgstr "Nhả&y tới..."
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
332 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
333 msgid "&Help"
334 msgstr "Trợ &giúp"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
337 msgid "&Home"
338 msgstr "&Home"
339
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
342 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
343 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
344
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
347 msgid "&Indeterminate"
348 msgstr "&Vô định"
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
351 msgid "&Index"
352 msgstr "&Chỉ mục"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
355 msgid "&Italic"
356 msgstr "Ngh&iêng"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
360 msgid "&Justified"
361 msgstr "Căn chỉn&h"
362
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
365 msgid "&Left"
366 msgstr "&Bên trái"
367
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
370 msgid "&Left:"
371 msgstr "&Bên trái:"
372
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
374 msgid "&List level:"
375 msgstr "&Mức danh sách:"
376
377 #: ../src/generic/logg.cpp:540
378 msgid "&Log"
379 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
380
381 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
382 msgid "&Move"
383 msgstr "Di chuyể&n"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
386 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
387 msgid "&New"
388 msgstr "Tạo &mới"
389
390 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
391 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
392 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
393 msgid "&Next"
394 msgstr "Tiếp &theo"
395
396 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
398 msgid "&Next >"
399 msgstr "Tiếp &theo >"
400
401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
402 msgid "&Next Tip"
403 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
404
405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
406 msgid "&Next style:"
407 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
410 msgid "&No"
411 msgstr "&Không"
412
413 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
414 msgid "&Notes:"
415 msgstr "Ghi c&hú:"
416
417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
418 msgid "&Number:"
419 msgstr "&Số:"
420
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
424 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
425 msgid "&OK"
426 msgstr "&Đồng ý"
427
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
430 msgid "&Open..."
431 msgstr "&Mở..."
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
434 msgid "&Outline level:"
435 msgstr "Mức đường ba&o:"
436
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
438 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
439 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
440 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
441 msgid "&Paste"
442 msgstr "&Dán"
443
444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
445 msgid "&Point size:"
446 msgstr "&Kích thước điểm:"
447
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
449 msgid "&Position (tenths of a mm):"
450 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
453 msgid "&Preferences"
454 msgstr "&Sở thích riêng"
455
456 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
459 msgid "&Previous"
460 msgstr "&Trước"
461
462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
464 msgid "&Print..."
465 msgstr "&In..."
466
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
468 msgid "&Properties"
469 msgstr "&Thuộc tính"
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
472 msgid "&Quit"
473 msgstr "T&hoát"
474
475 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
479 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
480 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
481 msgid "&Redo"
482 msgstr "&Redo"
483
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
486 msgid "&Redo "
487 msgstr "&Redo "
488
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
492
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
494 msgid "&Replace"
495 msgstr "Th&ay thế "
496
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
500
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
502 msgid "&Restore"
503 msgstr "&Phục hồi lại"
504
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
507 msgid "&Right"
508 msgstr "&Phải"
509
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
512 msgid "&Right:"
513 msgstr "&Phải:"
514
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
516 msgid "&Save"
517 msgstr "&Ghi lại"
518
519 #: ../src/generic/logg.cpp:535
520 msgid "&Save..."
521 msgstr "&Ghi lại..."
522
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
526
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
528 msgid "&Size"
529 msgstr "&Kích thước"
530
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
532 msgid "&Size:"
533 msgstr "&Kích thước:"
534
535 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
536 msgid "&Skip"
537 msgstr "Giữ &nguyên"
538
539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
541 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
542 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
543
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
545 msgid "&Stop"
546 msgstr "&Dừng"
547
548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
549 msgid "&Strikethrough"
550 msgstr "Gạch giữ&a"
551
552 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
554 msgid "&Style:"
555 msgstr "&Kiểu dáng:"
556
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
558 msgid "&Styles:"
559 msgstr "&Kiểu dáng:"
560
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
562 msgid "&Subset:"
563 msgstr "Tập c&on:"
564
565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
567 msgid "&Symbol:"
568 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
569
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
572 msgid "&Underline"
573 msgstr "&Gạch chân"
574
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
576 msgid "&Underlining:"
577 msgstr "&Gạch chân:"
578
579 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
583 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
584 msgid "&Undo"
585 msgstr "&Undo"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
588 msgid "&Undo "
589 msgstr "&Undo "
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
592 msgid "&Unindent"
593 msgstr "&Không thụt lề"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
596 msgid "&Up"
597 msgstr "&Lên"
598
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
600 msgid "&Weight:"
601 msgstr "Độ đậ&m:"
602
603 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
606 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
609 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
612 msgid "&Window"
613 msgstr "&Cửa sổ"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "Đồn&g ý"
618
619 #: ../src/common/config.cpp:482
620 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
621 #, c-format
622 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
623 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
624
625 #: ../src/common/valtext.cpp:147
626 #: ../src/common/valtext.cpp:177
627 #: ../src/common/valtext.cpp:183
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is invalid"
630 msgstr "'%s' không hợp lệ"
631
632 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
636 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
637
638 #: ../src/common/intl.cpp:1283
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
641 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
642
643 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
644 #, c-format
645 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
646 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
647
648 #: ../src/common/valtext.cpp:172
649 #, c-format
650 msgid "'%s' should be numeric."
651 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
652
653 #: ../src/common/valtext.cpp:154
654 #, c-format
655 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
656 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
657
658 #: ../src/common/valtext.cpp:160
659 #, c-format
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
661 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
662
663 #: ../src/common/valtext.cpp:166
664 #, c-format
665 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
666 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
667
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
670 msgid "(*)"
671 msgstr "(*)"
672
673 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
675 msgid "(Help)"
676 msgstr "(Trợ giúp)"
677
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
680 msgid "(None)"
681 msgstr "(Không)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
684 msgid "(Normal text)"
685 msgstr "(Chữ thường)"
686
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
690 msgid "(bookmarks)"
691 msgstr "(Dấu sách)"
692
693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
694 msgid "(none)"
695 msgstr "(không)"
696
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
699 msgid "*"
700 msgstr "*"
701
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
704 msgid "*)"
705 msgstr "*)"
706
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
709 msgid "+"
710 msgstr "+"
711
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
714 msgid "-"
715 msgstr "-"
716
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
718 msgid "1"
719 msgstr "1"
720
721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
723 msgid "1.5"
724 msgstr "1.5"
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:142
727 msgid "10 x 11 in"
728 msgstr "10 x 11 in"
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:115
731 msgid "10 x 14 in"
732 msgstr "10 x 14 in"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:116
735 msgid "11 x 17 in"
736 msgstr "11 x 17 in"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:186
739 msgid "12 x 11 in"
740 msgstr "12 x 11 in"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 msgid "15 x 11 in"
744 msgstr "15 x 11 in"
745
746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
749 msgid "2"
750 msgstr "2"
751
752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
753 msgid "3"
754 msgstr "3"
755
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
757 msgid "4"
758 msgstr "4"
759
760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
761 msgid "5"
762 msgstr "5"
763
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
765 msgid "6"
766 msgstr "6"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:134
769 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
770 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771
772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
773 msgid "7"
774 msgstr "7"
775
776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
777 msgid "8"
778 msgstr "8"
779
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
781 msgid "9"
782 msgstr "9"
783
784 #: ../src/common/paper.cpp:141
785 msgid "9 x 11 in"
786 msgstr "9 x 11 in"
787
788 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
789 msgid ": file does not exist!"
790 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
791
792 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
793 msgid ": unknown charset"
794 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
795
796 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
797 msgid ": unknown encoding"
798 msgstr ":không hiểu mã hóa"
799
800 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
801 msgid "< &Back"
802 msgstr "< &Quay lại"
803
804 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
805 msgid "<<"
806 msgstr "<<"
807
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
811 msgid "<Any Decorative>"
812 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
813
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
817 msgid "<Any Modern>"
818 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
819
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
823 msgid "<Any Roman>"
824 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
825
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
829 msgid "<Any Script>"
830 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
831
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
835 msgid "<Any Swiss>"
836 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
837
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
841 msgid "<Any Teletype>"
842 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
843
844 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
845 msgid "<Any>"
846 msgstr "<Bất kỳ>"
847
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
850 msgid "<DIR>"
851 msgstr "<DIR>"
852
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
855 msgid "<DRIVE>"
856 msgstr "<DRIVE>"
857
858 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
860 msgid "<LINK>"
861 msgstr "<LINK>"
862
863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
864 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
865 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
866
867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
868 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
869 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
870
871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
872 msgid "<b>Bold face.</b> "
873 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
874
875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
876 msgid "<i>Italic face.</i> "
877 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
878
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
881 msgid ">"
882 msgstr ">"
883
884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
885 msgid ">>"
886 msgstr ">>"
887
888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
889 msgid ">>|"
890 msgstr ">>|"
891
892 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
893 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
894 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
895
896 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
897 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
898 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
899
900 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
901 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
902 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử' "
903
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
908 msgid "A standard bullet name."
909 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:161
912 msgid "A2 420 x 594 mm"
913 msgstr "A2 420 x 594 mm"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:158
916 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
917 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:163
920 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
921 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:172
924 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
925 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:162
928 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
929 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:108
932 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
933 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:148
936 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
937 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:155
940 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
941 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:173
944 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
945 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:150
948 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
949 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:99
952 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
953 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:109
956 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
957 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
958
959 #: ../src/common/paper.cpp:159
960 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
961 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
962
963 #: ../src/common/paper.cpp:174
964 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
965 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
966
967 #: ../src/common/paper.cpp:156
968 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
969 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
970
971 #: ../src/common/paper.cpp:110
972 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
973 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
974
975 #: ../src/common/paper.cpp:166
976 msgid "A6 105 x 148 mm"
977 msgstr "A6 105 x 148 mm"
978
979 #: ../src/common/paper.cpp:179
980 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
981 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
982
983 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
985 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
986 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
987 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
988
989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
990 msgid "ADD"
991 msgstr "THÊM"
992
993 #: ../src/common/ftp.cpp:382
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
997 msgid "ASCII"
998 msgstr "ASCII"
999
1000 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1001 msgid "About "
1002 msgstr "Thông tin thêm"
1003
1004 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1005 #, c-format
1006 msgid "About %s"
1007 msgstr "Giới thiệu %s"
1008
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1010 msgid "Add"
1011 msgstr "Thêm"
1012
1013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1014 msgid "Add current page to bookmarks"
1015 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1016
1017 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1018 msgid "Add to custom colours"
1019 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1020
1021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1022 msgid "Added item is invalid."
1023 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
1024
1025 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1026 #, c-format
1027 msgid "Adding book %s"
1028 msgstr "Thêm sách %s"
1029
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1031 msgid "After a paragraph:"
1032 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1033
1034 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1035 msgid "Align Left"
1036 msgstr "Canh lề Trái"
1037
1038 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1039 msgid "Align Right"
1040 msgstr "Canh lề Phải"
1041
1042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1043 msgid "All"
1044 msgstr "Tất cả"
1045
1046 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1048 #, c-format
1049 msgid "All files (%s)|%s"
1050 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1051
1052 #: ../include/wx/defs.h:2582
1053 msgid "All files (*)|*"
1054 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1055
1056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1057 msgid "All files (*.*)|*"
1058 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1059
1060 #: ../include/wx/defs.h:2579
1061 msgid "All files (*.*)|*.*"
1062 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1065 msgid "All styles"
1066 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1067
1068 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1069 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1070 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo "
1071
1072 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1073 msgid "Already dialling ISP."
1074 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1075
1076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1077 msgid "Alt-"
1078 msgstr "Alt-"
1079
1080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1081 msgid "And includes the following files:\n"
1082 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1083
1084 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1085 #, c-format
1086 msgid "Animation file is not of type %ld."
1087 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1088
1089 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1090 #, c-format
1091 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1092 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1093
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1096 msgid "Arabic"
1097 msgstr "Arabic"
1098
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1100 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1101 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1102
1103 #: ../src/html/chm.cpp:564
1104 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1105 msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
1106
1107 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1108 msgid "Artists"
1109 msgstr "Nghệ sĩ"
1110
1111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1112 msgid "Attributes"
1113 msgstr "Thuộc tính"
1114
1115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1118 msgid "Available fonts."
1119 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:139
1122 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1123 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:175
1126 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1127 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:129
1130 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1131 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:111
1134 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1135 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:160
1138 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1139 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:176
1142 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1143 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:157
1146 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1147 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:130
1150 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1151 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1152
1153 #: ../src/common/paper.cpp:112
1154 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1155 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1156
1157 #: ../src/common/paper.cpp:184
1158 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1159 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1160
1161 #: ../src/common/paper.cpp:185
1162 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1163 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1164
1165 #: ../src/common/paper.cpp:131
1166 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1167 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1168
1169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1170 msgid "BACK"
1171 msgstr "QUAY LẠI"
1172
1173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1174 msgid "BIG5"
1175 msgstr "BIG5"
1176
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1179 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1180 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1181
1182 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1183 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1184 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1185
1186 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1187 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1188 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1189
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1191 msgid "BMP: Couldn't write data."
1192 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1193
1194 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1196 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1197
1198 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1199 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1200 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1201
1202 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1203 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1204 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1205
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1207 msgid "Background colour"
1208 msgstr "Màu nền"
1209
1210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1212 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1213
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1215 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1216 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1219 msgid "Before a paragraph:"
1220 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1221
1222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1224 msgid "Bitmap"
1225 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1226
1227 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1228 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1229 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1235 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1236 msgid "Bold"
1237 msgstr "Đậm"
1238
1239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1240 msgid "Bottom margin (mm):"
1241 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1242
1243 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1244 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1245 msgid "Browse"
1246 msgstr "Tìm duyệt"
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1250 msgid "Bullet &Alignment:"
1251 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1252
1253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1254 msgid "Bullet style"
1255 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1256
1257 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1258 msgid "Bullets"
1259 msgstr "Bullets"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:100
1262 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1263 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1264
1265 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1266 msgid "C&lear"
1267 msgstr "&Xóa tất cả"
1268
1269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1270 msgid "C&olour:"
1271 msgstr "Mà&u:"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:125
1274 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1275 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:126
1278 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1279 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1280
1281 #: ../src/common/paper.cpp:124
1282 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1283 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1284
1285 #: ../src/common/paper.cpp:127
1286 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1287 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1288
1289 #: ../src/common/paper.cpp:128
1290 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1291 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1292
1293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1294 msgid "CANCEL"
1295 msgstr "HỦY BỎ"
1296
1297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1298 msgid "CAPITAL"
1299 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1300
1301 #: ../src/html/chm.cpp:797
1302 #: ../src/html/chm.cpp:854
1303 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1304 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1305
1306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1307 msgid "CLEAR"
1308 msgstr "XÓA"
1309
1310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1311 msgid "COMMAND"
1312 msgstr "LỆNH"
1313
1314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1315 msgid "Ca&pitals"
1316 msgstr "Chữ viết &hoa"
1317
1318 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1319 msgid "Can not create mutex."
1320 msgstr "Không thể tạo mutex."
1321
1322 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1323 #, c-format
1324 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1325 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1326
1327 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1328 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1329 #, c-format
1330 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1331 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1332
1333 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1334 #, c-format
1335 msgid "Can not resume thread %lu"
1336 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1337
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1339 #, c-format
1340 msgid "Can not resume thread %x"
1341 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1342
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1344 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1345 msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1346
1347 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1348 #, c-format
1349 msgid "Can not suspend thread %lu"
1350 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1351
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1353 #, c-format
1354 msgid "Can not suspend thread %x"
1355 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1356
1357 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1358 msgid "Can not wait for thread termination"
1359 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc"
1360
1361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1362 msgid "Can't &Undo "
1363 msgstr "Không thể &Undo"
1364
1365 #: ../src/common/image.cpp:2648
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1368 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1369
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't close registry key '%s'"
1373 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1374
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1378 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1379
1380 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't create registry key '%s'"
1383 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1384
1385 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1386 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1387 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1388 msgid "Can't create thread"
1389 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1390
1391 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't create window of class %s"
1394 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1395
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't delete key '%s'"
1399 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1400
1401 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1402 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1405 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1406
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1410 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1411
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1415 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1416
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1420 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1421
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1425 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1426
1427 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1428 #, c-format
1429 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1430 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1431
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1435 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1436
1437 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1438 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1439 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1440
1441 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1442 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1443 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1444
1445 #: ../src/common/image.cpp:2029
1446 #: ../src/common/image.cpp:2051
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1449 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1450
1451 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1452 #, c-format
1453 msgid "Can't open registry key '%s'"
1454 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1455
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1457 #, c-format
1458 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1459 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1460
1461 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1462 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1463 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1464
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't read value of '%s'"
1468 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1469
1470 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1471 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1473 #, c-format
1474 msgid "Can't read value of key '%s'"
1475 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1476
1477 #: ../src/common/image.cpp:2072
1478 #, c-format
1479 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1480 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1481
1482 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1483 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1484 msgid "Can't save log contents to file."
1485 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1486
1487 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1489 msgid "Can't set thread priority"
1490 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1491
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't set value of '%s'"
1497 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1498
1499 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1500 #, c-format
1501 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1502 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1503
1504 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1505 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1506 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1508 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1509 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1510 msgid "Cancel"
1511 msgstr "Hủy bỏ"
1512
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1515 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1516 msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
1517
1518 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1521 msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
1522
1523 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1524 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1525 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1526 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
1527
1528 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1531 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1532
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1536 msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
1537
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot find font node '%s'."
1541 msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1544 msgid "Cannot find the location of address book file"
1545 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1546
1547 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1550 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1551
1552 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1553 msgid "Cannot get the hostname"
1554 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1555
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1557 msgid "Cannot get the official hostname"
1558 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1559
1560 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1561 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1562 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1563
1564 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1565 msgid "Cannot initialize OLE"
1566 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1567
1568 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1569 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1570 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1571
1572 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1573 msgid "Cannot initialize display."
1574 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1575
1576 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1579 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1580
1581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1584 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1585
1586 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1589 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1590
1591 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1594 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1595
1596 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot open contents file: %s"
1599 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1600
1601 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot open file '%s'."
1604 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1605
1606 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1607 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1608 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1609
1610 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot open index file: %s"
1613 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1614
1615 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1618 msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
1619
1620 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1623 msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
1624
1625 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1628 msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
1629
1630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1631 msgid "Cannot print empty page."
1632 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1633
1634 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1637 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1638
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1640 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1641 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1642
1643 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1646 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1647
1648 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1649 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1650 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1651
1652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1653 msgid "Cannot wait for thread termination."
1654 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
1655
1656 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1657 msgid "Cant create the thread event queue"
1658 msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
1659
1660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1661 msgid "Case sensitive"
1662 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1663
1664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1665 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1666 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1667
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1670 msgid "Cen&tred"
1671 msgstr "&Trung tâm"
1672
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1674 msgid "Centered"
1675 msgstr "Trung tâm"
1676
1677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1678 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1679 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1683 msgid "Centre"
1684 msgstr "Chính giữa"
1685
1686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1688 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1689 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1690 msgid "Centre text."
1691 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1692
1693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1695 msgid "Ch&oose..."
1696 msgstr "&Chọn lựa..."
1697
1698 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1699 msgid "Change List Style"
1700 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1701
1702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1703 msgid "Change Style"
1704 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1705
1706 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1707 msgid "Changed item is invalid."
1708 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1709
1710 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1711 #, c-format
1712 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1713 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1714
1715 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1716 msgid "Character styles"
1717 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1718
1719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1721 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1723 msgid "Check to add a period after the bullet."
1724 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1725
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1730 msgid "Check to add a right parenthesis."
1731 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1732
1733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1737 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1738 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1739
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1742 msgid "Check to make the font bold."
1743 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1744
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1747 msgid "Check to make the font italic."
1748 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1749
1750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1752 msgid "Check to make the font underlined."
1753 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1754
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1757 msgid "Check to restart numbering."
1758 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1759
1760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1762 msgid "Check to show a line through the text."
1763 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1764
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1767 msgid "Check to show the text in capitals."
1768 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1772 msgid "Check to show the text in subscript."
1773 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1777 msgid "Check to show the text in superscript."
1778 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1779
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1781 msgid "Choose ISP to dial"
1782 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1783
1784 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1785 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1786 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1787 msgid "Choose colour"
1788 msgstr "Chọn màu"
1789
1790 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1791 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1792 msgid "Choose font"
1793 msgstr "Chọn phông chữ"
1794
1795 #: ../src/common/module.cpp:75
1796 #, c-format
1797 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1798 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1799
1800 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1801 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1802 msgid "Cl&ose"
1803 msgstr "Đón&g"
1804
1805 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1806 msgid "Clear the log contents"
1807 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1808
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1811 msgid "Click to apply the selected style."
1812 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1813
1814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1818 msgid "Click to browse for a symbol."
1819 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1820
1821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1823 msgid "Click to cancel changes to the font."
1824 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1825
1826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1828 msgid "Click to cancel the font selection."
1829 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1830
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1833 msgid "Click to cancel this window."
1834 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1835
1836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1838 msgid "Click to change the font colour."
1839 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1843 msgid "Click to change the text colour."
1844 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1845
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1848 msgid "Click to choose the font for this level."
1849 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1850
1851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1853 msgid "Click to close this window."
1854 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1855
1856 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1857 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1858 msgid "Click to confirm changes to the font."
1859 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1860
1861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1865 msgid "Click to confirm the font selection."
1866 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1867
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1870 msgid "Click to confirm your selection."
1871 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1875 msgid "Click to create a new character style."
1876 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1880 msgid "Click to create a new list style."
1881 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1885 msgid "Click to create a new paragraph style."
1886 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1887
1888 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1890 msgid "Click to create a new tab position."
1891 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1892
1893 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1894 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1895 msgid "Click to delete all tab positions."
1896 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1900 msgid "Click to delete the selected style."
1901 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
1902
1903 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1905 msgid "Click to delete the selected tab position."
1906 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1910 msgid "Click to edit the selected style."
1911 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1915 msgid "Click to rename the selected style."
1916 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
1917
1918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1919 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1920 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1922 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1924 msgid "Close"
1925 msgstr "Đóng"
1926
1927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1928 msgid "Close\tAlt-F4"
1929 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
1930
1931 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1932 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1933 msgid "Close All"
1934 msgstr "Đóng hết"
1935
1936 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1937 msgid "Close current document"
1938 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
1939
1940 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1941 msgid "Close this window"
1942 msgstr "Đóng cửa sổ này"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1945 msgid "Colour"
1946 msgstr "Màu sắc"
1947
1948 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1949 #, c-format
1950 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1951 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
1952
1953 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1954 msgid "Colour:"
1955 msgstr "Màu sắc:"
1956
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1959 msgid "Column could not be added."
1960 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
1961
1962 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1964 msgid "Column description could not be initialized."
1965 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
1966
1967 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1969 msgid "Column does not have a renderer."
1970 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
1971
1972 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1973 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1974 msgid "Column index not found."
1975 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1976
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1979 msgid "Column pointer must not be NULL."
1980 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
1981
1982 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1983 msgid "Column width could not be determined"
1984 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
1985
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1988 msgid "Column width could not be set."
1989 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
1990
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1993 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1994 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
1995
1996 #: ../src/common/init.cpp:189
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1999 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2000
2001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2002 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2003 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2004
2005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2006 msgid "Computer"
2007 msgstr "Thư mục Computer"
2008
2009 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2010 #, c-format
2011 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2012 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
2013
2014 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2015 msgid "Confirm"
2016 msgstr "Xác nhận"
2017
2018 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2019 msgid "Confirm registry update"
2020 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2021
2022 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2023 msgid "Connecting..."
2024 msgstr "Đang kết nối..."
2025
2026 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2028 msgid "Contents"
2029 msgstr "Nội dung"
2030
2031 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2032 msgid "Control is wrongly initialized."
2033 msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
2034
2035 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2036 #, c-format
2037 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2038 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2039
2040 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2041 #, c-format
2042 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2043 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2044
2045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2046 msgid "Copies:"
2047 msgstr "Bản sao:"
2048
2049 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2050 msgid "Copy"
2051 msgstr "Chép"
2052
2053 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2054 msgid "Copy selection"
2055 msgstr "Chép vùng chọn"
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2059 msgid "Could not add column to internal structures."
2060 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
2061
2062 #: ../src/html/chm.cpp:703
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2065 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2066
2067 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2068 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2069 msgid "Could not determine column index."
2070 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2071
2072 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2073 msgid "Could not determine column's position"
2074 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2075
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2077 msgid "Could not determine number of items"
2078 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2079
2080 #: ../src/html/chm.cpp:274
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2083 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
2084
2085 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2086 msgid "Could not find tab for id"
2087 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2088
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2094 msgid "Could not get header description."
2095 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2096
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2099 msgid "Could not get items."
2100 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2101
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2104 msgid "Could not get property flags."
2105 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2106
2107 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2108 msgid "Could not get selected items."
2109 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2110
2111 #: ../src/html/chm.cpp:445
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not locate file '%s'."
2114 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2115
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2117 msgid "Could not remove column."
2118 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2119
2120 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2121 msgid "Could not retrieve number of items"
2122 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2123
2124 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2125 msgid "Could not set alignment."
2126 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2127
2128 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2129 msgid "Could not set column width."
2130 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2131
2132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2133 msgid "Could not set header description."
2134 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2135
2136 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2137 msgid "Could not set icon."
2138 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2139
2140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2141 msgid "Could not set maximum width."
2142 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2143
2144 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2145 msgid "Could not set minimum width."
2146 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2147
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2150 msgid "Could not set property flags."
2151 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2152
2153 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2154 msgid "Could not start document preview."
2155 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2156
2157 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2158 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2159 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2160 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2161 msgid "Could not start printing."
2162 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2163
2164 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2165 msgid "Could not transfer data to window"
2166 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2167
2168 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2170 msgid "Could not unlock mutex"
2171 msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
2172
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2174 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2175 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2176
2177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2182 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2183 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2184
2185 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2186 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2187 msgid "Couldn't create a timer"
2188 msgstr "Không tạo được một timer"
2189
2190 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2192 msgid "Couldn't create cursor."
2193 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2194
2195 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2196 msgid "Couldn't create the overlay window"
2197 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2198
2199 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2202 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2203
2204 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2205 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2206 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2207
2208 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2209 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2210 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2211
2212 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2213 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2214 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2215
2216 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2217 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2218 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2219
2220 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2221 #, c-format
2222 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2223 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2224
2225 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't open audio: %s"
2228 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2229
2230 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2233 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2234
2235 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2236 msgid "Couldn't release a mutex"
2237 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2238
2239 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2240 #, c-format
2241 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2242 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2243
2244 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2247 msgid "Couldn't save PNG image."
2248 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2249
2250 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2251 msgid "Couldn't terminate thread"
2252 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2253
2254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2255 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2256 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2257
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2259 msgid "Create directory"
2260 msgstr "Tạo thư mục"
2261
2262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2264 msgid "Create new directory"
2265 msgstr "Tạo thư mục mới"
2266
2267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2268 msgid "Ctrl-"
2269 msgstr "Ctrl-"
2270
2271 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2273 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2274 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2275 msgid "Cu&t"
2276 msgstr "Cắ&t"
2277
2278 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2279 msgid "Current directory:"
2280 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2281
2282 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2283 msgid "Custom size"
2284 msgstr "Cỡ riêng"
2285
2286 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2287 msgid "Cut"
2288 msgstr "Cắt"
2289
2290 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2291 msgid "Cut selection"
2292 msgstr "Cắt vùng chọn"
2293
2294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2296 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297
2298 #: ../src/common/paper.cpp:101
2299 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2300 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2301
2302 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2303 msgid "DDE poke request failed"
2304 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2305
2306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2307 msgid "DECIMAL"
2308 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2309
2310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2311 msgid "DEL"
2312 msgstr "DEL"
2313
2314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2315 msgid "DELETE"
2316 msgstr "DELETE"
2317
2318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2319 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2320 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2321
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2323 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2324 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2325
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2327 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2328 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2329
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2331 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2332 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2333
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2335 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2336 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2337
2338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2339 msgid "DIVIDE"
2340 msgstr "DIVIDE"
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:123
2343 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2344 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2345
2346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2347 msgid "DOWN"
2348 msgstr "DOWN"
2349
2350 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2351 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2352 msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
2353
2354 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2355 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2356 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
2357
2358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2359 #, c-format
2360 msgid "Debug report \"%s\""
2361 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2362
2363 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2364 msgid "Debug report couldn't be created."
2365 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2366
2367 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2368 msgid "Debug report generation has failed."
2369 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2370
2371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2372 msgid "Decorative"
2373 msgstr "Trang trí"
2374
2375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2376 msgid "Default encoding"
2377 msgstr "Bộ mã mặc định"
2378
2379 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2380 msgid "Default font"
2381 msgstr "Phông chữ mặc định"
2382
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2384 msgid "Default printer"
2385 msgstr "Máy in mặc định"
2386
2387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2388 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2389 msgid "Delete"
2390 msgstr "Xóa bỏ"
2391
2392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2393 msgid "Delete A&ll"
2394 msgstr "Xó&a Tất"
2395
2396 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2397 msgid "Delete Style"
2398 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2399
2400 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2402 msgid "Delete Text"
2403 msgstr "Xóa Chữ"
2404
2405 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2406 msgid "Delete item"
2407 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2408
2409 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2410 msgid "Delete selection"
2411 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2412
2413 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2414 #, c-format
2415 msgid "Delete style %s?"
2416 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2417
2418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2419 #, c-format
2420 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2421 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2422
2423 #: ../src/common/module.cpp:125
2424 #, c-format
2425 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2426 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2427
2428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2429 msgid "Desktop"
2430 msgstr "Thư mục Desktop"
2431
2432 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2433 msgid "Developed by "
2434 msgstr "Được phát triển bởi"
2435
2436 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2437 msgid "Developers"
2438 msgstr "Những người phát triển"
2439
2440 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2441 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2442 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2443
2444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2445 msgid "Did you know..."
2446 msgstr "Bạn có biết..."
2447
2448 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2449 #, c-format
2450 msgid "DirectFB error %d occured."
2451 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2452
2453 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2454 msgid "Directories"
2455 msgstr "Thư mục"
2456
2457 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2458 #, c-format
2459 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2460 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2461
2462 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2463 #, c-format
2464 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2465 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2466
2467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2468 msgid "Directory does not exist"
2469 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2470
2471 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2472 msgid "Directory doesn't exist."
2473 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2474
2475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2476 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2477 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2478
2479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2480 msgid "Display options dialog"
2481 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2482
2483 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2484 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2485 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2486
2487 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2488 msgid ""
2489 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2490 "Current value is \n"
2491 "%s, \n"
2492 "New value is \n"
2493 "%s %1"
2494 msgstr ""
2495 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2496 "Giá trị hiện hành là \n"
2497 "%s, \n"
2498 "Giá trị mới là \n"
2499 "%s %1"
2500
2501 #: ../src/common/docview.cpp:481
2502 #, c-format
2503 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2504 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
2505
2506 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2507 msgid "Documentation by "
2508 msgstr "Viết bởi"
2509
2510 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2511 msgid "Documentation writers"
2512 msgstr "Những người viết tài liệu"
2513
2514 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2515 msgid "Don't Save"
2516 msgstr "Không Ghi Lại"
2517
2518 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2519 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2520 msgid "Done"
2521 msgstr "Hoàn tất"
2522
2523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2524 msgid "Done."
2525 msgstr "Hoàn tất."
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:178
2528 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2529 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2530
2531 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2532 #, c-format
2533 msgid "Doubly used id : %d"
2534 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2535
2536 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2537 msgid "Down"
2538 msgstr "Xuống"
2539
2540 #: ../src/common/paper.cpp:102
2541 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2542 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2543
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2545 msgid "END"
2546 msgstr "END"
2547
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2549 msgid "ENTER"
2550 msgstr "ENTER"
2551
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2553 msgid "ESC"
2554 msgstr "ESC"
2555
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2557 msgid "ESCAPE"
2558 msgstr "ESCAPE"
2559
2560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2561 msgid "EXECUTE"
2562 msgstr "THI HÀNH"
2563
2564 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2565 msgid "Edit item"
2566 msgstr "Biên tập mục tin"
2567
2568 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2569 msgid "Elapsed time:"
2570 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2571
2572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2573 msgid "Enter a character style name"
2574 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2577 msgid "Enter a list style name"
2578 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2579
2580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2581 msgid "Enter a new style name"
2582 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2583
2584 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2585 #, c-format
2586 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2587 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2590 msgid "Enter a paragraph style name"
2591 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2592
2593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2594 #, c-format
2595 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2596 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2597
2598 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2599 msgid "Entries found"
2600 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2601
2602 #: ../src/common/paper.cpp:144
2603 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2604 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2605
2606 #: ../src/common/config.cpp:433
2607 #, c-format
2608 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2609 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2610
2611 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2612 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2623 msgid "Error"
2624 msgstr "Lỗi"
2625
2626 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2627 msgid "Error closing epoll descriptor"
2628 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2629
2630 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2631 msgid "Error creating directory"
2632 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2633
2634 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2635 msgid "Error in reading image DIB."
2636 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2637
2638 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2639 msgid "Error reading config options."
2640 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2641
2642 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2643 msgid "Error saving user configuration data."
2644 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2645
2646 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2647 msgid "Error while printing: "
2648 msgstr "Lỗi trong khi in:"
2649
2650 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2651 msgid "Error while waiting on semaphore"
2652 msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
2653
2654 #: ../src/common/log.cpp:709
2655 msgid "Error: "
2656 msgstr "Lỗi: "
2657
2658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2659 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2660 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2661
2662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2663 msgid "Estimated time:"
2664 msgstr "Thời gian ước tính:"
2665
2666 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2667 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2669
2670 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2671 #, c-format
2672 msgid "Execution of command '%s' failed"
2673 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2674
2675 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2676 #, c-format
2677 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2678 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:107
2681 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2682 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2683
2684 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2685 #, c-format
2686 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2687 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2688
2689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2690 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2691 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2692
2693 #: ../src/html/chm.cpp:710
2694 #, c-format
2695 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2696 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2697
2698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2700 msgid "F"
2701 msgstr "F"
2702
2703 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2704 msgid "Failed to access lock file."
2705 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2706
2707 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2710 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2711
2712 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2713 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2714 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2715
2716 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2719 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2720
2721 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2722 msgid "Failed to change video mode"
2723 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2724
2725 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2728 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2729
2730 #: ../src/common/filename.cpp:196
2731 msgid "Failed to close file handle"
2732 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2733
2734 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2737 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2738
2739 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2740 msgid "Failed to close the clipboard."
2741 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2742
2743 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2746 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2747
2748 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2751 msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
2752
2753 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2754 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2755 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2756
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2758 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2759 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2760
2761 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2764 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2765
2766 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2769 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2770
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2774 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2775
2776 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2779 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2780
2781 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2784 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2785
2786 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2787 msgid "Failed to create DDE string"
2788 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2789
2790 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2791 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2792 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2793
2794 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2795 msgid "Failed to create a status bar."
2796 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2797
2798 #: ../src/common/filename.cpp:859
2799 msgid "Failed to create a temporary file name"
2800 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2801
2802 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2803 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2804 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2805
2806 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2809 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2810
2811 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2812 msgid "Failed to create cursor."
2813 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2814
2815 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2818 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2819
2820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Failed to create directory '%s'\n"
2824 "(Do you have the required permissions?)"
2825 msgstr ""
2826 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2827 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2828
2829 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2830 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2831 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2832
2833 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2836 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2837
2838 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2841 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2842
2843 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2844 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2845 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2846
2847 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2850 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2851
2852 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2853 msgid "Failed to empty the clipboard."
2854 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2855
2856 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2857 msgid "Failed to enumerate video modes"
2858 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2859
2860 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2861 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2862 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2863
2864 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2865 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2868 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2869
2870 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2871 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2874 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
2875
2876 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2877 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2878 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
2879
2880 #: ../src/common/regex.cpp:433
2881 #: ../src/common/regex.cpp:481
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2884 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
2885
2886 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2889 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
2890
2891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2892 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2893 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
2894
2895 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2896 msgid "Failed to get the local system time"
2897 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
2898
2899 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2900 msgid "Failed to get the working directory"
2901 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2902
2903 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2904 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2905 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
2906
2907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2909 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
2910
2911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2913 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
2914
2915 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2918 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2919
2920 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2921 msgid "Failed to insert text in the control."
2922 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
2923
2924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2927 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2928
2929 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2930 msgid "Failed to install signal handler"
2931 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
2932
2933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2934 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2935 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
2936
2937 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to kill process %d"
2940 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
2941
2942 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2945 msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
2946
2947 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2950 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2951
2952 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2953 msgid "Failed to load mpr.dll."
2954 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
2955
2956 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2959 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
2960
2961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2964 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
2965
2966 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2969 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2970
2971 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2974 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
2975
2976 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2977 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2978 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
2979
2980 #: ../src/common/filename.cpp:182
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2983 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
2984
2985 #: ../src/common/filename.cpp:185
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2988 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
2989
2990 #: ../src/html/chm.cpp:142
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2993 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
2994
2995 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2998 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
2999
3000 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3003 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3004
3005 #: ../src/common/filename.cpp:894
3006 msgid "Failed to open temporary file."
3007 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3008
3009 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3010 msgid "Failed to open the clipboard."
3011 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3012
3013 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3014 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3015 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3016
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3018 msgid "Failed to read PID from lock file."
3019 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3020
3021 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3022 msgid "Failed to read config options."
3023 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3024
3025 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3026 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3027 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3028
3029 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3030 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3031 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3032
3033 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3034 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3035 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3036
3037 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3040 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3041
3042 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3043 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3044 msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3049 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3050
3051 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3054 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3055
3056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3059 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3060
3061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3064 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3070
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3074 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3075
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3080
3081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3082 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3083 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3084
3085 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3088 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3089
3090 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3091 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3092 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3093
3094 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3095 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3096 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3097
3098 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3101 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3104 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3105 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3106
3107 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3110 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3111
3112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3113 msgid "Failed to set clipboard data."
3114 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3115
3116 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3119 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3120
3121 #: ../src/common/file.cpp:509
3122 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3123 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3124
3125 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3126 msgid "Failed to set text in the text control."
3127 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3128
3129 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3130 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to set thread priority %d."
3133 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3134
3135 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3138 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3139
3140 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3141 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3142 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3143
3144 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3145 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3146 msgid "Failed to terminate a thread."
3147 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3150 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3152
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3156 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3157
3158 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3161 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3162
3163 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3166 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3167
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3171 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3172
3173 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3176 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3177
3178 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3179 msgid "Failed to update user configuration file."
3180 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3181
3182 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3185 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3186
3187 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3190 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3191
3192 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3193 msgid "Fatal error"
3194 msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
3195
3196 #: ../src/common/log.cpp:698
3197 msgid "Fatal error: "
3198 msgstr "Lỗi nghiêm trọng:"
3199
3200 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3201 msgid "File"
3202 msgstr "Tệp tin"
3203
3204 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3205 #, c-format
3206 msgid "File %s does not exist."
3207 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3208
3209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3210 #, c-format
3211 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3212 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3213
3214 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "File '%s' already exists.\n"
3218 "Do you want to replace it?"
3219 msgstr ""
3220 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3221 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3222
3223 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3224 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3225 msgid "File couldn't be loaded."
3226 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3227
3228 #: ../src/common/docview.cpp:587
3229 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3230 msgid "File error"
3231 msgstr "Lỗi tệp tin"
3232
3233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3234 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3235 msgid "File name exists already."
3236 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3237
3238 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3239 msgid "Files"
3240 msgstr "Tập tin"
3241
3242 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3243 #, c-format
3244 msgid "Files (%s)"
3245 msgstr "Tập tin (%s)"
3246
3247 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3248 msgid "Filter"
3249 msgstr "Bộ lọc"
3250
3251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3252 msgid "Find"
3253 msgstr "Tìm"
3254
3255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3256 msgid "Fixed font:"
3257 msgstr "Phông chữ cố định:"
3258
3259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3260 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3261 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3262
3263 #: ../src/common/paper.cpp:113
3264 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3265 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3266
3267 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3268 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3269 msgid "Font"
3270 msgstr "Phông chữ"
3271
3272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3273 msgid "Font &weight:"
3274 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3275
3276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3277 msgid "Font size:"
3278 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3279
3280 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3281 msgid "Font st&yle:"
3282 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3283
3284 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3285 msgid "Font:"
3286 msgstr "Phông chữ :"
3287
3288 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3289 #, c-format
3290 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3291 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3292
3293 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3294 msgid "Fork failed"
3295 msgstr "Lỗi Fork"
3296
3297 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3298 msgid "Forward hrefs are not supported"
3299 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3300
3301 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3303 #, c-format
3304 msgid "Found %i matches"
3305 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3306
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3308 msgid "From:"
3309 msgstr "Từ :"
3310
3311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3312 msgid "GB-2312"
3313 msgstr "GB-2312"
3314
3315 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3316 msgid "GIF: Invalid gif index."
3317 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3318
3319 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3320 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3321 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3322
3323 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3324 msgid "GIF: error in GIF image format."
3325 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3326
3327 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3328 msgid "GIF: not enough memory."
3329 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3330
3331 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3332 msgid "GIF: unknown error!!!"
3333 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3334
3335 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3336 msgid "GTK+ theme"
3337 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3338
3339 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3340 msgid "Generic PostScript"
3341 msgstr "Generic PostScript"
3342
3343 #: ../src/common/paper.cpp:137
3344 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3345 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3346
3347 #: ../src/common/paper.cpp:136
3348 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3349 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3350
3351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3352 msgid "Go back"
3353 msgstr "Quay lui một trang"
3354
3355 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3356 msgid "Go back to the previous HTML page"
3357 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
3358
3359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3360 msgid "Go forward"
3361 msgstr "Đi tiếp một trang"
3362
3363 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3364 msgid "Go forward to the next HTML page"
3365 msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
3366
3367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3368 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3369 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3370
3371 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3372 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3373 msgid "Go to home directory"
3374 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3375
3376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3377 msgid "Go to parent directory"
3378 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3379
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3381 msgid "Goto Page"
3382 msgstr "Nhảy tới Trang"
3383
3384 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3385 msgid "Graphics art by "
3386 msgstr "Đồ họa bởi"
3387
3388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3389 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3390 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3391
3392 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3393 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3394 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3395 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3396
3397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3398 msgid "HELP"
3399 msgstr "TRỢ GIÚP"
3400
3401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3402 msgid "HOME"
3403 msgstr "HOME"
3404
3405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3406 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3407 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3408
3409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3410 #, c-format
3411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3412 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3413
3414 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3415 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3416 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3417
3418 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3419 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3420 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3421
3422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3423 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3424 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3425
3426 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3428 msgid "Help"
3429 msgstr "Trợ giúp"
3430
3431 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3432 #, c-format
3433 msgid "Help : %s"
3434 msgstr "Trợ giúp : %s"
3435
3436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3437 msgid "Help Browser Options"
3438 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3439
3440 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3441 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3442 msgid "Help Index"
3443 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3444
3445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3446 msgid "Help Printing"
3447 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3448
3449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3450 msgid "Help Topics"
3451 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3452
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3454 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3455 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3456
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3458 #, c-format
3459 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3460 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3461
3462 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3463 #, c-format
3464 msgid "Help file \"%s\" not found."
3465 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3466
3467 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3468 #, c-format
3469 msgid "Help: %s"
3470 msgstr "Trợ giúp: %s"
3471
3472 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3473 msgid "Home"
3474 msgstr "Thư mục Home"
3475
3476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3477 msgid "Home directory"
3478 msgstr "Thư mục Home"
3479
3480 #: ../include/wx/filefn.h:146
3481 msgid "I64"
3482 msgstr "I64"
3483
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3485 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3486 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3487
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3495 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3496 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3497
3498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3499 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3500 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3501
3502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3503 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3504 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3505
3506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3507 msgid "ICO: Invalid icon index."
3508 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3509
3510 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3511 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3512 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3513
3514 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3515 msgid "IFF: error in IFF image format."
3516 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3517
3518 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3519 msgid "IFF: not enough memory."
3520 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3521
3522 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3523 msgid "IFF: unknown error!!!"
3524 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3525
3526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3527 msgid "INS"
3528 msgstr "INS"
3529
3530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3531 msgid "INSERT"
3532 msgstr "CHÈN"
3533
3534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3535 msgid "ISO-2022-JP"
3536 msgstr "ISO-2022-JP"
3537
3538 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3539 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3540 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
3541
3542 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3543 msgid ""
3544 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3545 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3546 msgstr ""
3547 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3548 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó: "
3549
3550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3551 msgid ""
3552 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3553 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3554 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3557 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3558 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3559
3560 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3561 #, c-format
3562 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3563 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3564
3565 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3566 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3567 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3568
3569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3571 msgid "Illegal directory name."
3572 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3573
3574 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3575 msgid "Illegal file specification."
3576 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3577
3578 #: ../src/common/image.cpp:1841
3579 msgid "Image and mask have different sizes."
3580 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3581
3582 #: ../src/common/image.cpp:2195
3583 #: ../src/common/image.cpp:2240
3584 #, c-format
3585 msgid "Image file is not of type %ld."
3586 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3587
3588 #: ../src/common/image.cpp:2264
3589 #, c-format
3590 msgid "Image file is not of type %s."
3591 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3592
3593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3594 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3595 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3596
3597 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3598 msgid "Impossible to get child process input"
3599 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3600
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3602 #, c-format
3603 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3604 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3605
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3607 #, c-format
3608 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3609 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3610
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3612 #, c-format
3613 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3614 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3615
3616 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3617 msgid "Indent"
3618 msgstr "Thụt lề"
3619
3620 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3621 msgid "Indents && Spacing"
3622 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3623
3624 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3625 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3626 msgid "Index"
3627 msgstr "Chỉ mục"
3628
3629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3630 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3631 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3632
3633 #: ../src/common/init.cpp:248
3634 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3635 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3636
3637 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3638 msgid "Insert"
3639 msgstr "Chèn"
3640
3641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3643 msgid "Insert Image"
3644 msgstr "Chèn Ảnh"
3645
3646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3650 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3651 msgid "Insert Text"
3652 msgstr "Chèn Chữ"
3653
3654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3655 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3656 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3657
3658 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3659 #, c-format
3660 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3661 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3662
3663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3664 msgid "Invalid TIFF image index."
3665 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3666
3667 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3670 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
3671
3672 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3673 msgid "Invalid data view item"
3674 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3675
3676 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3679 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3680
3681 #: ../src/x11/app.cpp:124
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3684 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3685
3686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid lock file '%s'."
3689 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3690
3691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3694 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3695
3696 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3697 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3698 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3699
3700 #: ../src/common/regex.cpp:312
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3703 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3704
3705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3709 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3710 msgid "Italic"
3711 msgstr "Nghiêng"
3712
3713 #: ../src/common/paper.cpp:132
3714 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3715 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3716
3717 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3718 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3719 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3720
3721 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3722 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3723 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3724
3725 #: ../src/common/paper.cpp:165
3726 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3727 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3728
3729 #: ../src/common/paper.cpp:169
3730 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3731 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3732
3733 #: ../src/common/paper.cpp:182
3734 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3735 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3736
3737 #: ../src/common/paper.cpp:170
3738 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3739 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3740
3741 #: ../src/common/paper.cpp:183
3742 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3743 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3744
3745 #: ../src/common/paper.cpp:167
3746 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3747 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3748
3749 #: ../src/common/paper.cpp:180
3750 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3751 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3752
3753 #: ../src/common/paper.cpp:168
3754 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3755 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3756
3757 #: ../src/common/paper.cpp:181
3758 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3759 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3760
3761 #: ../src/common/paper.cpp:187
3762 msgid "Japanese Envelope You #4"
3763 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:188
3766 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3767 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3768
3769 #: ../src/common/paper.cpp:140
3770 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3771 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3772
3773 #: ../src/common/paper.cpp:177
3774 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3775 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3776
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3778 msgid "Justified"
3779 msgstr "Xắp xếp chữ"
3780
3781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3785 msgid "Justify text left and right."
3786 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3787
3788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3789 msgid "KOI8-R"
3790 msgstr "KOI8-R"
3791
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3793 msgid "KOI8-U"
3794 msgstr "KOI8-U"
3795
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3798 msgid "KP_"
3799 msgstr "KP_"
3800
3801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3802 msgid "KP_ADD"
3803 msgstr "KP_ADD"
3804
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3806 msgid "KP_BEGIN"
3807 msgstr "KP_BEGIN"
3808
3809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3810 msgid "KP_DECIMAL"
3811 msgstr "KP_DECIMAL"
3812
3813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3814 msgid "KP_DELETE"
3815 msgstr "KP_DELETE"
3816
3817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3818 msgid "KP_DIVIDE"
3819 msgstr "KP_DIVIDE"
3820
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3822 msgid "KP_DOWN"
3823 msgstr "KP_DOWN"
3824
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3826 msgid "KP_END"
3827 msgstr "KP_END"
3828
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3830 msgid "KP_ENTER"
3831 msgstr "KP_ENTER"
3832
3833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3834 msgid "KP_EQUAL"
3835 msgstr "KP_EQUAL"
3836
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3838 msgid "KP_HOME"
3839 msgstr "KP_HOME"
3840
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3842 msgid "KP_INSERT"
3843 msgstr "KP_INSERT"
3844
3845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3846 msgid "KP_LEFT"
3847 msgstr "KP_LEFT"
3848
3849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3850 msgid "KP_MULTIPLY"
3851 msgstr "KP_MULTIPLY"
3852
3853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3854 msgid "KP_NEXT"
3855 msgstr "KP_NEXT"
3856
3857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3858 msgid "KP_PAGEDOWN"
3859 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3860
3861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3862 msgid "KP_PAGEUP"
3863 msgstr "KP_PAGEUP"
3864
3865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3866 msgid "KP_PRIOR"
3867 msgstr "KP_PRIOR"
3868
3869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3870 msgid "KP_RIGHT"
3871 msgstr "KP_RIGHT"
3872
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3874 msgid "KP_SEPARATOR"
3875 msgstr "KP_SEPARATOR"
3876
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3878 msgid "KP_SPACE"
3879 msgstr "KP_SPACE"
3880
3881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3882 msgid "KP_SUBTRACT"
3883 msgstr "KP_SUBTRACT"
3884
3885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3886 msgid "KP_TAB"
3887 msgstr "KP_TAB"
3888
3889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3890 msgid "KP_UP"
3891 msgstr "KP_UP"
3892
3893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3894 msgid "L&ine spacing:"
3895 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
3896
3897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3898 msgid "LEFT"
3899 msgstr "LEFT"
3900
3901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3903 msgid "Landscape"
3904 msgstr "Nằm ngang"
3905
3906 #: ../src/common/paper.cpp:105
3907 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3908 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
3909
3910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3916 msgid "Left"
3917 msgstr "Trái"
3918
3919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3921 msgid "Left (&first line):"
3922 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
3923
3924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3925 msgid "Left margin (mm):"
3926 msgstr "Lề trái (mm):"
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3932 msgid "Left-align text."
3933 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
3934
3935 #: ../src/common/paper.cpp:146
3936 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3937 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3938
3939 #: ../src/common/paper.cpp:98
3940 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3941 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3942
3943 #: ../src/common/paper.cpp:145
3944 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3945 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3946
3947 #: ../src/common/paper.cpp:151
3948 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3949 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3950
3951 #: ../src/common/paper.cpp:154
3952 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3953 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3954
3955 #: ../src/common/paper.cpp:171
3956 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3957 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3958
3959 #: ../src/common/paper.cpp:103
3960 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3961 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3962
3963 #: ../src/common/paper.cpp:149
3964 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3965 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3966
3967 #: ../src/common/paper.cpp:97
3968 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3969 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3970
3971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3972 msgid "License"
3973 msgstr "Giấy phép"
3974
3975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3976 msgid "Light"
3977 msgstr "Ánh sáng"
3978
3979 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3980 #, c-format
3981 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3982 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
3983
3984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3985 msgid "Line spacing:"
3986 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3987
3988 #: ../src/html/chm.cpp:820
3989 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3990 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
3991
3992 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3993 msgid "List Style"
3994 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
3995
3996 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3997 msgid "List styles"
3998 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
3999
4000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4002 msgid "Lists font sizes in points."
4003 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4004
4005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4007 msgid "Lists the available fonts."
4008 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4009
4010 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4011 #, c-format
4012 msgid "Load %s file"
4013 msgstr "Tải %s tập tin"
4014
4015 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4016 msgid "Loading : "
4017 msgstr "Đang tải :"
4018
4019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4020 #, c-format
4021 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4022 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4023
4024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4025 #, c-format
4026 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4027 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4028
4029 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4030 #, c-format
4031 msgid "Log saved to the file '%s'."
4032 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4033
4034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4036 msgid "Lower case letters"
4037 msgstr "Chữ thường"
4038
4039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4041 msgid "Lower case roman numerals"
4042 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4043
4044 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4045 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4046 msgid "MDI child"
4047 msgstr "cửa sổ MDI con"
4048
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4050 msgid "MENU"
4051 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4052
4053 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4054 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4055 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4056
4057 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4058 msgid "Ma&ximize"
4059 msgstr "Tối đ&a"
4060
4061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4062 msgid "Match case"
4063 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4064
4065 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4066 #, c-format
4067 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4068 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4069
4070 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4071 msgid "Menu"
4072 msgstr "Trình đơn"
4073
4074 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4075 msgid "Metal theme"
4076 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4077
4078 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4079 msgid "Mi&nimize"
4080 msgstr "&Nhỏ nhất"
4081
4082 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4083 #, c-format
4084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4085 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4086
4087 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4088 msgid "Model pointer not initialized."
4089 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
4090
4091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4092 msgid "Modern"
4093 msgstr "Hiện đại"
4094
4095 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4096 msgid "Modified"
4097 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4098
4099 #: ../src/common/module.cpp:134
4100 #, c-format
4101 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4102 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4103
4104 #: ../src/common/paper.cpp:133
4105 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4106 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4107
4108 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4109 msgid "Move down"
4110 msgstr "Di chuyển xuống"
4111
4112 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4113 msgid "Move up"
4114 msgstr "Di chuyển lên"
4115
4116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4117 msgid "NUM_LOCK"
4118 msgstr "NUM_LOCK"
4119
4120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4121 msgid "Name"
4122 msgstr "Tên"
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4125 msgid "New &Character Style..."
4126 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4129 msgid "New &List Style..."
4130 msgstr "&List Style mới..."
4131
4132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4133 msgid "New &Paragraph Style..."
4134 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4135
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4144 msgid "New Style"
4145 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4146
4147 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4148 msgid "New directory"
4149 msgstr "Thư mục mới"
4150
4151 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4152 msgid "New item"
4153 msgstr "Mục tin mới"
4154
4155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4159 msgid "NewName"
4160 msgstr "TênMới"
4161
4162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4163 msgid "Next"
4164 msgstr "Tiếp theo"
4165
4166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4167 msgid "Next page"
4168 msgstr "Trang tiếp theo"
4169
4170 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4171 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4172 msgid "No"
4173 msgstr "Không"
4174
4175 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4176 #, c-format
4177 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4178 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4179
4180 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4181 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4182 #, c-format
4183 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4184 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4185
4186 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4187 msgid "No column existing."
4188 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4189
4190 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4191 msgid "No column for the specified column index existing."
4192 msgstr "Không cột nào cho chỉ số cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4193
4194 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4195 msgid "No column for the specified column position existing."
4196 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4197
4198 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4199 msgid "No default application configured for HTML files."
4200 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4201
4202 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4203 msgid "No entries found."
4204 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4205
4206 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4210 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4211 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4212 msgstr ""
4213 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4214 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4215 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4216
4217 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4221 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4222 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4223 msgstr ""
4224 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4225 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4226 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4227
4228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4229 #, c-format
4230 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4231 msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
4232
4233 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4234 msgid "No handler found for animation type."
4235 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4236
4237 #: ../src/common/image.cpp:2177
4238 #: ../src/common/image.cpp:2224
4239 msgid "No handler found for image type."
4240 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4241
4242 #: ../src/common/image.cpp:2278
4243 #, c-format
4244 msgid "No image handler for type %d defined."
4245 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4246
4247 #: ../src/common/image.cpp:2185
4248 #: ../src/common/image.cpp:2233
4249 #, c-format
4250 msgid "No image handler for type %ld defined."
4251 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4252
4253 #: ../src/common/image.cpp:2257
4254 #: ../src/common/image.cpp:2293
4255 #, c-format
4256 msgid "No image handler for type %s defined."
4257 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4258
4259 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4260 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4262 msgid "No matching page found yet"
4263 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4264
4265 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4267 msgid "No model associated with control."
4268 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4269
4270 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4271 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4272 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4273 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4274
4275 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4276 msgid "No renderer specified for column."
4277 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4278
4279 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4280 msgid "No sound"
4281 msgstr "Không có âm thanh"
4282
4283 #: ../src/common/image.cpp:1849
4284 #: ../src/common/image.cpp:1890
4285 msgid "No unused colour in image being masked."
4286 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4287
4288 #: ../src/common/image.cpp:2742
4289 msgid "No unused colour in image."
4290 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4291
4292 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4293 #, c-format
4294 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4295 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4298 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4299 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4300
4301 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4306 msgid "Normal"
4307 msgstr "Bình thường"
4308
4309 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4310 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4311 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4312
4313 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4314 msgid "Normal font:"
4315 msgstr "Phông chữ thường:"
4316
4317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4318 msgid "Not underlined"
4319 msgstr "Không gạch chân"
4320
4321 #: ../src/common/paper.cpp:117
4322 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4323 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4324
4325 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4326 msgid "Notice"
4327 msgstr "Chú ý"
4328
4329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4331 msgid "Numbered outline"
4332 msgstr "Số đường bao"
4333
4334 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4335 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4336 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4337 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4338 msgid "OK"
4339 msgstr "Đồng ý"
4340
4341 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4342 msgid "Objects must have an id attribute"
4343 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4344
4345 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4346 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4348 msgid "Open File"
4349 msgstr "Mở tập tin"
4350
4351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4353 msgid "Open HTML document"
4354 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4355
4356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4357 #, c-format
4358 msgid "Open file \"%s\""
4359 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4360
4361 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4362 #, c-format
4363 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4364 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4365
4366 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4369 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4370 msgid "Operation not permitted."
4371 msgstr "Thao tác không được phép."
4372
4373 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4374 #, c-format
4375 msgid "Option '%s' requires a value."
4376 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4377
4378 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4379 #, c-format
4380 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4381 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4382
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4384 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4385 msgid "Options"
4386 msgstr "Tùy chọn"
4387
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4390 msgid "Orientation"
4391 msgstr "Hướng"
4392
4393 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4394 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4395 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4396
4397 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4398 msgid "Owner not initialized."
4399 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4400
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4402 msgid "PAGEDOWN"
4403 msgstr "PAGEDOWN"
4404
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4406 msgid "PAGEUP"
4407 msgstr "PAGEUP"
4408
4409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4410 msgid "PAUSE"
4411 msgstr "PAUSE"
4412
4413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4415 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4416 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4417
4418 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4419 msgid "PCX: image format unsupported"
4420 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4421
4422 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4423 msgid "PCX: invalid image"
4424 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4425
4426 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4427 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4428 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4429
4430 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4431 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4432 msgid "PCX: unknown error !!!"
4433 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4434
4435 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4436 msgid "PCX: version number too low"
4437 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4438
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4440 msgid "PGDN"
4441 msgstr "PGDN"
4442
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4444 msgid "PGUP"
4445 msgstr "PGUP"
4446
4447 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4448 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4449 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4450
4451 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4452 msgid "PNM: File format is not recognized."
4453 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4454
4455 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4456 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4458 msgid "PNM: File seems truncated."
4459 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:189
4462 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4463 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:202
4466 msgid "PRC 16K Rotated"
4467 msgstr "PRC 16K Rotated"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:190
4470 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4471 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:203
4474 msgid "PRC 32K Rotated"
4475 msgstr "PRC 32K Rotated"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:191
4478 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4479 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4480
4481 #: ../src/common/paper.cpp:204
4482 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4483 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:192
4486 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4487 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:205
4490 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4491 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:201
4494 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4495 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:214
4498 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4499 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:193
4502 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4503 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:206
4506 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4507 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:194
4510 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4511 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:207
4514 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4515 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4516
4517 #: ../src/common/paper.cpp:195
4518 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4519 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4520
4521 #: ../src/common/paper.cpp:208
4522 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4523 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4524
4525 #: ../src/common/paper.cpp:196
4526 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4527 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4528
4529 #: ../src/common/paper.cpp:209
4530 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4531 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4532
4533 #: ../src/common/paper.cpp:197
4534 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4535 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4536
4537 #: ../src/common/paper.cpp:210
4538 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4539 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4540
4541 #: ../src/common/paper.cpp:198
4542 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4543 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4544
4545 #: ../src/common/paper.cpp:211
4546 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4547 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4548
4549 #: ../src/common/paper.cpp:199
4550 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4551 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4552
4553 #: ../src/common/paper.cpp:212
4554 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4555 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4556
4557 #: ../src/common/paper.cpp:200
4558 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4559 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4560
4561 #: ../src/common/paper.cpp:213
4562 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4563 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4564
4565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4566 msgid "PRINT"
4567 msgstr "IN"
4568
4569 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4570 #, c-format
4571 msgid "Page %d"
4572 msgstr "Trang %d"
4573
4574 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4575 #, c-format
4576 msgid "Page %d of %d"
4577 msgstr "Trang %d của %d"
4578
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4580 msgid "Page Setup"
4581 msgstr "Thiết lập trang"
4582
4583 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4584 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4585 msgid "Page setup"
4586 msgstr "Thiết lập trang"
4587
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4589 msgid "Pages"
4590 msgstr "Trang"
4591
4592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4595 msgid "Paper Size"
4596 msgstr "Cỡ giấy"
4597
4598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4601 msgid "Paper size"
4602 msgstr "Cỡ giấy"
4603
4604 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4605 msgid "Paragraph styles"
4606 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4607
4608 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4609 msgid "Passed item is invalid."
4610 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4611
4612 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4613 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4614 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4615
4616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4617 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4618 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4619
4620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4622 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4623 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4624
4625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4626 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4627 msgid "Paste"
4628 msgstr "Dán"
4629
4630 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4631 msgid "Paste selection"
4632 msgstr "Dán vùng chọn"
4633
4634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4636 msgid "Peri&od"
4637 msgstr "Dấu chấ&m"
4638
4639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4640 msgid "Permissions"
4641 msgstr "Các quyền"
4642
4643 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4644 msgid "Pipe creation failed"
4645 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
4646
4647 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4648 msgid "Please choose a valid font."
4649 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
4650
4651 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4652 msgid "Please choose an existing file."
4653 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
4654
4655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4656 msgid "Please choose the page to display:"
4657 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
4658
4659 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4660 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4661 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
4662
4663 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4667 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4668 "or this program won't operate correctly."
4669 msgstr ""
4670 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
4671 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
4672 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
4673
4674 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4675 msgid "Please wait while printing\n"
4676 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
4677
4678 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4686 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4687 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
4688
4689 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4694 msgid "Pointer to model not set correctly."
4695 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
4696
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4699 msgid "Portrait"
4700 msgstr "Thẳng đứng"
4701
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4703 msgid "PostScript file"
4704 msgstr "tệp tin PostScript"
4705
4706 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4707 msgid "Preparing help window..."
4708 msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
4709
4710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4713 msgid "Preview:"
4714 msgstr "Xem trước:"
4715
4716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4717 msgid "Previous page"
4718 msgstr "Trang trước"
4719
4720 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4721 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4722 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4723 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4724 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4727 msgid "Print"
4728 msgstr "In"
4729
4730 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4731 msgid "Print Preview"
4732 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
4733
4734 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4735 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4736 msgid "Print Preview Failure"
4737 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
4738
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4740 msgid "Print Range"
4741 msgstr "Vùng cần in"
4742
4743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4744 msgid "Print Setup"
4745 msgstr "Cài Đặt In"
4746
4747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4748 msgid "Print in colour"
4749 msgstr "In màu"
4750
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4752 msgid "Print previe&w"
4753 msgstr "&Mô phỏng bản in"
4754
4755 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4756 msgid "Print preview"
4757 msgstr "Mô phỏng bản in"
4758
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4760 msgid "Print spooling"
4761 msgstr "In vào bộ nhớ"
4762
4763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4764 msgid "Print this page"
4765 msgstr "In ra trang này"
4766
4767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4768 msgid "Print to File"
4769 msgstr "In ra Tệp Tin"
4770
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4772 msgid "Printer"
4773 msgstr "Máy in"
4774
4775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4776 msgid "Printer command:"
4777 msgstr "Lệnh in:"
4778
4779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4780 msgid "Printer options"
4781 msgstr "Tùy chọn về máy in"
4782
4783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4784 msgid "Printer options:"
4785 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
4786
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4788 msgid "Printer..."
4789 msgstr "Máy in..."
4790
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4792 msgid "Printer:"
4793 msgstr "Máy in:"
4794
4795 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4796 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4797 msgid "Printing "
4798 msgstr "Đang in"
4799
4800 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4801 msgid "Printing Error"
4802 msgstr "Lỗi In"
4803
4804 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4805 #, c-format
4806 msgid "Printing page %d..."
4807 msgstr "Đang in trang %d..."
4808
4809 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4810 msgid "Printing..."
4811 msgstr "Đang in..."
4812
4813 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4814 #, c-format
4815 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4816 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
4817
4818 #: ../src/common/log.cpp:699
4819 msgid "Program aborted."
4820 msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
4821
4822 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4823 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4824 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị:"
4825
4826 #: ../src/common/paper.cpp:114
4827 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4828 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4829
4830 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4831 msgid "Question"
4832 msgstr "Câu hỏi"
4833
4834 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4835 msgid "Quit this program"
4836 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
4837
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4839 msgid "RETURN"
4840 msgstr "RETURN"
4841
4842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4843 msgid "RIGHT"
4844 msgstr "RIGHT"
4845
4846 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4847 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4848 #, c-format
4849 msgid "Read error on file '%s'"
4850 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
4851
4852 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4853 msgid "Ready"
4854 msgstr "Sẵn sàng"
4855
4856 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4857 msgid "Redo"
4858 msgstr "Redo"
4859
4860 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4861 msgid "Redo last action"
4862 msgstr "Redo bước cuối cùng"
4863
4864 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4865 #, c-format
4866 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4867 msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
4868
4869 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4870 msgid "Refresh"
4871 msgstr "Làm tươi lại"
4872
4873 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4874 #, c-format
4875 msgid "Registry key '%s' already exists."
4876 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4877
4878 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4879 #, c-format
4880 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4881 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
4882
4883 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4887 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4888 "operation aborted."
4889 msgstr ""
4890 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
4891 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
4892 "thao tác đã bị hủy bỏ."
4893
4894 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4895 #, c-format
4896 msgid "Registry value '%s' already exists."
4897 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4901 msgid "Regular"
4902 msgstr "Thông thường"
4903
4904 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4905 msgid "Relevant entries:"
4906 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
4907
4908 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4909 msgid "Remaining time:"
4910 msgstr "Thời gian còn lại:"
4911
4912 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4913 msgid "Remove"
4914 msgstr "Gỡ bỏ"
4915
4916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4917 msgid "Remove current page from bookmarks"
4918 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
4919
4920 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4921 #, c-format
4922 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4923 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
4924
4925 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4926 msgid "Rendering failed."
4927 msgstr "Rendering gặp lỗi."
4928
4929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4930 msgid "Renumber List"
4931 msgstr "Đánh số lại List"
4932
4933 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4934 msgid "Rep&lace"
4935 msgstr "Tha&y thế"
4936
4937 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4938 msgid "Replace"
4939 msgstr "Thay thế"
4940
4941 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4942 msgid "Replace &all"
4943 msgstr "Th&ay thế tất cả"
4944
4945 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4946 msgid "Replace selection"
4947 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
4948
4949 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4950 msgid "Replace with:"
4951 msgstr "Thay thế bằng:"
4952
4953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4954 msgid "Resource files must have same version number!"
4955 msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
4956
4957 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4958 msgid "Revert to Saved"
4959 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
4960
4961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4963 msgid "Right"
4964 msgstr "Phải"
4965
4966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4967 msgid "Right margin (mm):"
4968 msgstr "Lề phải (mm):"
4969
4970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4974 msgid "Right-align text."
4975 msgstr "Canh lề chữ phải."
4976
4977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4978 msgid "Roman"
4979 msgstr "Roman"
4980
4981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4983 msgid "S&tandard bullet name:"
4984 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
4985
4986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4987 msgid "SCROLL_LOCK"
4988 msgstr "SCROLL_LOCK"
4989
4990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4991 msgid "SELECT"
4992 msgstr "SELECT"
4993
4994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4995 msgid "SEPARATOR"
4996 msgstr "SEPARATOR"
4997
4998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4999 msgid "SHIFT-JIS"
5000 msgstr "SHIFT-JIS"
5001
5002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5003 msgid "SNAPSHOT"
5004 msgstr "SNAPSHOT"
5005
5006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5007 msgid "SPACE"
5008 msgstr "SPACE"
5009
5010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5012 msgid "SPECIAL"
5013 msgstr "SPECIAL"
5014
5015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5016 msgid "SUBTRACT"
5017 msgstr "SUBTRACT"
5018
5019 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5020 msgid "Save"
5021 msgstr "Ghi lại"
5022
5023 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5024 #, c-format
5025 msgid "Save %s file"
5026 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5027
5028 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5029 msgid "Save &As..."
5030 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5031
5032 #: ../src/common/docview.cpp:305
5033 msgid "Save As"
5034 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5035
5036 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5037 msgid "Save current document"
5038 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5039
5040 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5041 msgid "Save current document with a different filename"
5042 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5043
5044 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5045 msgid "Save log contents to file"
5046 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5047
5048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5049 msgid "Script"
5050 msgstr "Script"
5051
5052 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5055 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5056 msgid "Search"
5057 msgstr "Tìm kiếm"
5058
5059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5060 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5061 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5062
5063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5064 msgid "Search direction"
5065 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5066
5067 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5068 msgid "Search for:"
5069 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5070
5071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5072 msgid "Search in all books"
5073 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5074
5075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5076 msgid "Search!"
5077 msgstr "Tìm kiếm!"
5078
5079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5080 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5082 msgid "Searching..."
5083 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5084
5085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5086 msgid "Sections"
5087 msgstr "Vùng chọn"
5088
5089 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5090 #, c-format
5091 msgid "Seek error on file '%s'"
5092 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5093
5094 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5095 #, c-format
5096 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5097 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5098
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5100 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5101 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5102 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5103 msgid "Select &All"
5104 msgstr "Chọn &Hết"
5105
5106 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5107 msgid "Select All"
5108 msgstr "Chọn Hết"
5109
5110 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5111 msgid "Select a document template"
5112 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5113
5114 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5115 msgid "Select a document view"
5116 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5117
5118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5120 msgid "Select regular or bold."
5121 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5122
5123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5125 msgid "Select regular or italic style."
5126 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5127
5128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5130 msgid "Select underlining or no underlining."
5131 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5132
5133 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5134 msgid "Selection"
5135 msgstr "Vùng chọn"
5136
5137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5139 msgid "Selects the list level to edit."
5140 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5141
5142 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5143 #, c-format
5144 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5145 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5146
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5148 msgid "Setup..."
5149 msgstr "Cài đặt..."
5150
5151 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5152 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5153 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5154
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5156 msgid "Shift-"
5157 msgstr "Shift-"
5158
5159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5160 msgid "Show &hidden directories"
5161 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5162
5163 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5164 msgid "Show &hidden files"
5165 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5166
5167 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5168 msgid "Show about dialog"
5169 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5170
5171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5172 msgid "Show all"
5173 msgstr "Hiện tất"
5174
5175 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5176 msgid "Show all items in index"
5177 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5178
5179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5180 msgid "Show hidden directories"
5181 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5182
5183 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5185 msgid "Show/hide navigation panel"
5186 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5187
5188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5190 msgid "Shows a Unicode subset."
5191 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5192
5193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5197 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5198 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5199
5200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5202 msgid "Shows a preview of the font settings."
5203 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5204
5205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5207 msgid "Shows a preview of the font."
5208 msgstr "Xem thử phông chữ."
5209
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5212 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5213 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5214
5215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5217 msgid "Shows the font preview."
5218 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5219
5220 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5221 msgid "Simple monochrome theme"
5222 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5223
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5230 msgid "Single"
5231 msgstr "Đơn"
5232
5233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5234 msgid "Size"
5235 msgstr "Kích thước"
5236
5237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5238 msgid "Size:"
5239 msgstr "Kích thước:"
5240
5241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5242 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5243 msgid "Skip"
5244 msgstr "Bỏ qua"
5245
5246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5247 msgid "Slant"
5248 msgstr "Nghiêng"
5249
5250 #: ../src/common/docview.cpp:597
5251 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5252 msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
5253
5254 #: ../src/common/docview.cpp:633
5255 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5256 msgid "Sorry, could not open this file."
5257 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5258
5259 #: ../src/common/docview.cpp:604
5260 msgid "Sorry, could not save this file."
5261 msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
5262
5263 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5264 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5265 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5266
5267 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5268 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5269 msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
5270
5271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5275 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5276 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5277
5278 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5279 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5280 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5281 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5282
5283 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5284 msgid "Sound data are in unsupported format."
5285 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5286
5287 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5288 #, c-format
5289 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5290 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5291
5292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5293 msgid "Spacing"
5294 msgstr "Khoảng cách"
5295
5296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5298 msgid "Standard"
5299 msgstr "Tiêu chuẩn"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:106
5302 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5303 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5304
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5306 msgid "Status:"
5307 msgstr "Tình trạng:"
5308
5309 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5310 msgid "Status: "
5311 msgstr "Tình trạng:"
5312
5313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5314 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5315 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5316
5317 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5318 #, c-format
5319 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5320 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5323 msgid "Style"
5324 msgstr "Kiểu dáng"
5325
5326 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5327 msgid "Style Organiser"
5328 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5329
5330 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5331 msgid "Style:"
5332 msgstr "Kiểu dáng"
5333
5334 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5335 #, c-format
5336 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5337 msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
5338
5339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5340 msgid "Subscrip&t"
5341 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5342
5343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5344 msgid "Supe&rscript"
5345 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5346
5347 #: ../src/common/paper.cpp:152
5348 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5349 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5350
5351 #: ../src/common/paper.cpp:153
5352 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5353 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5354
5355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5356 msgid "Swiss"
5357 msgstr "Swiss"
5358
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5361 msgid "Symbol"
5362 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5363
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5366 msgid "Symbol &font:"
5367 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5368
5369 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5370 msgid "Symbols"
5371 msgstr "Ký tự đặc biệt"
5372
5373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5374 msgid "TAB"
5375 msgstr "TAB"
5376
5377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5378 msgid "TIFF library error."
5379 msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
5380
5381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5382 msgid "TIFF library warning."
5383 msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
5384
5385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5388 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5389 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5390
5391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5392 msgid "TIFF: Error loading image."
5393 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5394
5395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5396 msgid "TIFF: Error reading image."
5397 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5398
5399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5400 msgid "TIFF: Error saving image."
5401 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5402
5403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5404 msgid "TIFF: Error writing image."
5405 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5406
5407 #: ../src/common/paper.cpp:147
5408 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5409 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5410
5411 #: ../src/common/paper.cpp:104
5412 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5413 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5414
5415 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5416 msgid "Tabs"
5417 msgstr "Tabs"
5418
5419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5420 msgid "Teletype"
5421 msgstr "Dạng Teletype"
5422
5423 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5424 msgid "Templates"
5425 msgstr "Biểu mẫu"
5426
5427 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5428 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5429 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5430
5431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5432 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5433 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5434
5435 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5436 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5437 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5438
5439 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5440 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5441 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5442
5443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5447 msgid "The available bullet styles."
5448 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5452 msgid "The available styles."
5453 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5454
5455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5463 msgid "The bullet character."
5464 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5465
5466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5468 msgid "The character code."
5469 msgstr "Mã ký tự."
5470
5471 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5475 "another charset to replace it with or choose\n"
5476 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5477 msgstr ""
5478 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5479 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5480 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5481
5482 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5483 #, c-format
5484 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5485 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5486
5487 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5489 msgid "The default style for the next paragraph."
5490 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5491
5492 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "The directory '%s' does not exist\n"
5496 "Create it now?"
5497 msgstr ""
5498 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5499 "Có tạo bây giờ không?"
5500
5501 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5505 "It has been removed from the most recently used files list."
5506 msgstr ""
5507 "Tệp tin '%s' không thể mở.\n"
5508 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5509
5510 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5514 "It has been removed from the most recently used files list."
5515 msgstr ""
5516 "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở.\n"
5517 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5518
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5523 msgid "The first line indent."
5524 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5525
5526 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5527 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5528 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5529
5530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5532 msgid "The font colour."
5533 msgstr "Màu phông chữ."
5534
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5537 msgid "The font family."
5538 msgstr "Họ phông chữ."
5539
5540 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5541 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5542 msgid "The font from which to take the symbol."
5543 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5544
5545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5549 msgid "The font point size."
5550 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5551
5552 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5553 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5554 msgid "The font size in points."
5555 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5556
5557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5559 msgid "The font style."
5560 msgstr "Kiểu phông chữ."
5561
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5564 msgid "The font weight."
5565 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5566
5567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5571 msgid "The left indent."
5572 msgstr "Thụt lề trái."
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5578 msgid "The line spacing."
5579 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5580
5581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5583 msgid "The list item number."
5584 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5585
5586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5588 msgid "The outline level."
5589 msgstr "Mức đường bao."
5590
5591 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5592 #, c-format
5593 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5594 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5595
5596 #: ../src/common/log.cpp:501
5597 #, c-format
5598 msgid "The previous message repeated once."
5599 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5600 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5601 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5602
5603 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5604 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5605 msgid "The print dialog returned an error."
5606 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5607
5608 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5610 msgid "The range to show."
5611 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5612
5613 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5614 msgid ""
5615 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5616 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5617 msgstr ""
5618 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5619 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5620
5621 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5622 #, c-format
5623 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5624 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
5625
5626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5630 msgid "The right indent."
5631 msgstr "Thụt lề phải."
5632
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5636 msgid "The spacing after the paragraph."
5637 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
5638
5639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5643 msgid "The spacing before the paragraph."
5644 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
5645
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5647 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5648 msgid "The style name."
5649 msgstr "Tên kiểu dáng."
5650
5651 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5652 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5653 msgid "The style on which this style is based."
5654 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
5655
5656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5658 msgid "The style preview."
5659 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
5660
5661 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5663 msgid "The tab position."
5664 msgstr "Vị trí tab."
5665
5666 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5667 msgid "The tab positions."
5668 msgstr "Vị trí tab."
5669
5670 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5672 msgid "The text couldn't be saved."
5673 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
5674
5675 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5676 #, c-format
5677 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5678 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
5679
5680 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5681 #, c-format
5682 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5683 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
5684
5685 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5686 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5687 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
5688
5689 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5690 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5691 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
5692
5693 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5694 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5695 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5696 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
5697
5698 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5699 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5700 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
5701
5702 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5703 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5704 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5705
5706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5707 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5708 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
5709
5710 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5711 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5712 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5713
5714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5715 msgid "Thread priority setting is ignored."
5716 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
5717
5718 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5719 msgid "Tile &Horizontally"
5720 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
5721
5722 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5723 msgid "Tile &Vertically"
5724 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
5725
5726 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5728 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
5729
5730 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5731 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5732 msgid "Timer creation failed."
5733 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
5734
5735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5736 msgid "Tip of the Day"
5737 msgstr "Mẹo Nhỏ"
5738
5739 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5740 msgid "Tips not available, sorry!"
5741 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
5742
5743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5744 msgid "To:"
5745 msgstr "Đến:"
5746
5747 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5748 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5749 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5750
5751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5752 msgid "Too many EndStyle calls!"
5753 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
5754
5755 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5756 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5757 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
5758
5759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5760 msgid "Top margin (mm):"
5761 msgstr "Để lề trên (mm):"
5762
5763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5764 msgid "Translations by "
5765 msgstr "Dịch bởi"
5766
5767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5768 msgid "Translators"
5769 msgstr "Người dịch"
5770
5771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5772 #, c-format
5773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5774 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
5775
5776 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5777 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5778 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5779 msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
5780
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5782 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5783 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
5784
5785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5786 msgid "Type"
5787 msgstr "Kiểu"
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5791 msgid "Type a font name."
5792 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5796 msgid "Type a size in points."
5797 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
5798
5799 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5800 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5802 msgid "Type must have enum - long conversion"
5803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
5804
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5806 msgid "UP"
5807 msgstr "UP"
5808
5809 #: ../src/common/paper.cpp:135
5810 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5811 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5812
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5814 msgid "US-ASCII"
5815 msgstr "US-ASCII"
5816
5817 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5818 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5819 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
5820
5821 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5822 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5823 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
5824
5825 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5826 #, c-format
5827 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5828 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
5829
5830 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5831 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5832 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
5833
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5835 msgid "Undelete"
5836 msgstr "Không thể xóa"
5837
5838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5842 msgid "Underlined"
5843 msgstr "Gạch dưới"
5844
5845 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5846 msgid "Undo"
5847 msgstr "Undo"
5848
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5850 msgid "Undo last action"
5851 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
5852
5853 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5854 #, c-format
5855 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5856 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
5857
5858 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5859 #, c-format
5860 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5861 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
5862
5863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5864 msgid "Unicode"
5865 msgstr "Unicode"
5866
5867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5869 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5870 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5871
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5873 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5874 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5875
5876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5877 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5878 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5879
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5882 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5883 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5884
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5886 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5887 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5888
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5890 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5891 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5892
5893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5895 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5896
5897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5899 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5900
5901 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5902 msgid "Unknown"
5903 msgstr "Không hiểu"
5904
5905 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5906 #, c-format
5907 msgid "Unknown DDE error %08x"
5908 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
5909
5910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5911 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5912 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
5913
5914 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5915 #, c-format
5916 msgid "Unknown Property %s"
5917 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
5918
5919 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5920 #, c-format
5921 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5922 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
5923
5924 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5925 msgid "Unknown dynamic library error"
5926 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
5927
5928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5929 #, c-format
5930 msgid "Unknown encoding (%d)"
5931 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
5932
5933 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5934 #, c-format
5935 msgid "Unknown long option '%s'"
5936 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
5937
5938 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5939 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5940 #, c-format
5941 msgid "Unknown option '%s'"
5942 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
5943
5944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5945 msgid "Unknown style flag "
5946 msgstr "Không rõ kiểu cờ"
5947
5948 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5949 #, c-format
5950 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5951 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
5952
5953 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5954 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5956 msgid "Unnamed command"
5957 msgstr "Câu lệnh vô danh"
5958
5959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5960 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5961 msgid "Unsupported clipboard format."
5962 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
5963
5964 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5965 #, c-format
5966 msgid "Unsupported theme '%s'."
5967 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
5968
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5970 msgid "Up"
5971 msgstr "Lên"
5972
5973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5975 msgid "Upper case letters"
5976 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
5977
5978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5980 msgid "Upper case roman numerals"
5981 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
5982
5983 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5984 #, c-format
5985 msgid "Usage: %s"
5986 msgstr "Cách sử dụng: %s"
5987
5988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5992 msgid "Use the current alignment setting."
5993 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
5994
5995 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5997 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5998 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
5999
6000 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6001 msgid "Validation conflict"
6002 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
6003
6004 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6005 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6006 #, c-format
6007 msgid "Version %s"
6008 msgstr "Phiên bản %s"
6009
6010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6011 msgid "View files as a detailed view"
6012 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
6013
6014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6015 msgid "View files as a list view"
6016 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
6017
6018 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6019 msgid "Views"
6020 msgstr "Trình bày"
6021
6022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6023 msgid "WINDOWS_LEFT"
6024 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6025
6026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6027 msgid "WINDOWS_MENU"
6028 msgstr "WINDOWS_MENU"
6029
6030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6031 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6032 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6033
6034 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6035 #, c-format
6036 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6037 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
6038
6039 #: ../src/common/docview.cpp:478
6040 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6041 msgid "Warning"
6042 msgstr "Cảnh báo"
6043
6044 #: ../src/common/log.cpp:713
6045 msgid "Warning: "
6046 msgstr "Cảnh báo : "
6047
6048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6049 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6050 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
6051
6052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6053 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6054 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6055
6056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6058 msgid "Whether the font is underlined."
6059 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
6060
6061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6062 msgid "Whole word"
6063 msgstr "Tất cả các từ"
6064
6065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6066 msgid "Whole words only"
6067 msgstr "Toàn bộ các từ"
6068
6069 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6070 msgid "Win32 theme"
6071 msgstr "kiểu Win32"
6072
6073 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6074 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6075 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
6076
6077 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6078 #, c-format
6079 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6080 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6081
6082 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6083 msgid "Windows 95"
6084 msgstr "Windows 95"
6085
6086 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6087 msgid "Windows 95 OSR2"
6088 msgstr "Windows 95 OSR2"
6089
6090 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6091 msgid "Windows 98"
6092 msgstr "Windows 98"
6093
6094 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6095 msgid "Windows 98 SE"
6096 msgstr "Windows 98 SE"
6097
6098 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6099 #, c-format
6100 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6101 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6102
6103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6104 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6105 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
6106
6107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6108 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6109 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
6110
6111 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6112 #, c-format
6113 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6114 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6115
6116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6117 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6118 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
6119
6120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6122 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
6123
6124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6126 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
6127
6128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6130 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6131
6132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6133 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6134 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
6135
6136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6138 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
6139
6140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6141 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6142 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
6143
6144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6145 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6146 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
6147
6148 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6149 msgid "Windows ME"
6150 msgstr "Windows ME"
6151
6152 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6153 #, c-format
6154 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6155 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6156
6157 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6158 #, c-format
6159 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6160 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6161
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6163 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6164 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
6165
6166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6167 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6168 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
6169
6170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6171 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6172 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
6173
6174 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6175 #, c-format
6176 msgid "Windows XP (build %lu"
6177 msgstr "Windows XP (build %lu"
6178
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6180 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6181 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6182
6183 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6184 #, c-format
6185 msgid "Write error on file '%s'"
6186 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
6187
6188 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6189 #, c-format
6190 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6191 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
6192
6193 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6194 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6195 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
6196
6197 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6198 #, c-format
6199 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6200 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
6201
6202 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6203 msgid "XPM: incorrect header format!"
6204 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
6205
6206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6207 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6208 #, c-format
6209 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6210 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
6211
6212 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6213 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6214 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
6215
6216 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6217 #, c-format
6218 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6219 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
6220
6221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6222 #, c-format
6223 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6224 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
6225
6226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6228 #, c-format
6229 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6230 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
6231
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6233 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6234 #, c-format
6235 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6236 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
6237
6238 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6239 #, c-format
6240 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6241 msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
6242
6243 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6244 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6245 msgid "Yes"
6246 msgstr "Đồng ý"
6247
6248 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6249 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6250 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
6251
6252 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6253 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6254 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6255 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
6256
6257 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6258 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6259 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
6260
6261 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6262 msgid "Zoom &In"
6263 msgstr "Phóng T&o"
6264
6265 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6266 msgid "Zoom &Out"
6267 msgstr "Th&u Nhỏ"
6268
6269 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6270 msgid "Zoom to &Fit"
6271 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6272
6273 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6274 msgid "[EMPTY]"
6275 msgstr "[EMPTY]"
6276
6277 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6278 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6279 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6280
6281 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6282 msgid ""
6283 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6284 "or an invalid instance identifier\n"
6285 "was passed to a DDEML function."
6286 msgstr ""
6287 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6288 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6289 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6290
6291 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6292 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6293 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6294
6295 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6296 msgid "a memory allocation failed."
6297 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6298
6299 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6300 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6301 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6302
6303 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6304 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6305 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6306
6307 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6308 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6309 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6310
6311 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6312 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6313 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6314
6315 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6316 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6317 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6318
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6320 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6321 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6322
6323 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6324 msgid ""
6325 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6326 "that was terminated by the client, or the server\n"
6327 "terminated before completing a transaction."
6328 msgstr ""
6329 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6330 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6331 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6332
6333 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6334 msgid "a transaction failed."
6335 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6336
6337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6338 msgid "alt"
6339 msgstr "alt"
6340
6341 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6342 msgid ""
6343 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6344 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6345 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6346 "attempted to perform server transactions."
6347 msgstr ""
6348 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6349 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6350 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6351 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6352
6353 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6354 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6355 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6356
6357 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6358 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6359 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6360
6361 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6362 msgid ""
6363 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6364 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6365 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6366 msgstr ""
6367 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6368 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6369 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6370
6371 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6372 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6373 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
6374
6375 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6376 #, c-format
6377 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6378 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6379
6380 #: ../src/html/chm.cpp:330
6381 msgid "bad arguments to library function"
6382 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6383
6384 #: ../src/html/chm.cpp:342
6385 msgid "bad signature"
6386 msgstr "chữ ký sai"
6387
6388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6389 msgid "bad zipfile offset to entry"
6390 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6391
6392 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6393 msgid "binary"
6394 msgstr "nhị phân"
6395
6396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6397 msgid "bold"
6398 msgstr "đậm"
6399
6400 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6401 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6402 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6403
6404 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6405 #, c-format
6406 msgid "can't close file '%s'"
6407 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6408
6409 #: ../src/common/file.cpp:261
6410 #, c-format
6411 msgid "can't close file descriptor %d"
6412 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6413
6414 #: ../src/common/file.cpp:537
6415 #, c-format
6416 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6417 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6418
6419 #: ../src/common/file.cpp:195
6420 #, c-format
6421 msgid "can't create file '%s'"
6422 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6423
6424 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6425 #, c-format
6426 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6427 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6428
6429 #: ../src/common/file.cpp:443
6430 #, c-format
6431 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6432 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6433
6434 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6435 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6436 #, c-format
6437 msgid "can't execute '%s'"
6438 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6439
6440 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6441 msgid "can't find central directory in zip"
6442 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6443
6444 #: ../src/common/file.cpp:413
6445 #, c-format
6446 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6447 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6448
6449 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6450 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6451 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6452
6453 #: ../src/common/file.cpp:329
6454 #, c-format
6455 msgid "can't flush file descriptor %d"
6456 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6457
6458 #: ../src/common/file.cpp:385
6459 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6460 #, c-format
6461 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6462 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6463
6464 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6465 msgid "can't load any font, aborting"
6466 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6467
6468 #: ../src/common/file.cpp:247
6469 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6470 #, c-format
6471 msgid "can't open file '%s'"
6472 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6473
6474 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6475 #, c-format
6476 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6477 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6478
6479 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6480 #, c-format
6481 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6482 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6483
6484 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6485 msgid "can't open user configuration file."
6486 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6487
6488 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6489 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6490 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6491
6492 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6493 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6494 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6495
6496 #: ../src/common/file.cpp:285
6497 #, c-format
6498 msgid "can't read from file descriptor %d"
6499 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
6500
6501 #: ../src/common/file.cpp:532
6502 #, c-format
6503 msgid "can't remove file '%s'"
6504 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
6505
6506 #: ../src/common/file.cpp:548
6507 #, c-format
6508 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6509 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
6510
6511 #: ../src/common/file.cpp:371
6512 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6513 #, c-format
6514 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6515 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
6516
6517 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6518 #, c-format
6519 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6520 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
6521
6522 #: ../src/common/file.cpp:301
6523 #, c-format
6524 msgid "can't write to file descriptor %d"
6525 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
6526
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6528 msgid "can't write user configuration file."
6529 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
6530
6531 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6532 #, c-format
6533 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6534 msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
6535
6536 #: ../src/html/chm.cpp:346
6537 msgid "checksum error"
6538 msgstr "tổng kiểm tra sai"
6539
6540 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6541 msgid "checksum failure reading tar header block"
6542 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
6543
6544 #: ../src/html/chm.cpp:348
6545 msgid "compression error"
6546 msgstr "lỗi nén"
6547
6548 #: ../src/common/regex.cpp:240
6549 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6550 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
6551
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6553 msgid "ctrl"
6554 msgstr "ctrl"
6555
6556 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6557 msgid "date"
6558 msgstr "ngày tháng"
6559
6560 #: ../src/html/chm.cpp:350
6561 msgid "decompression error"
6562 msgstr "lỗi giải nén"
6563
6564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6565 msgid "default"
6566 msgstr "mặc định"
6567
6568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6569 msgid "delegate has no type info"
6570 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
6571
6572 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6573 msgid "double"
6574 msgstr "đôi"
6575
6576 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6577 msgid "dump of the process state (binary)"
6578 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
6579
6580 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6581 msgid "eighteenth"
6582 msgstr "thứ mười tám"
6583
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6585 msgid "eighth"
6586 msgstr "thứ tám"
6587
6588 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6589 msgid "eleventh"
6590 msgstr "thứ mười một"
6591
6592 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6593 #, c-format
6594 msgid "encoding %i"
6595 msgstr "bộ mã %i"
6596
6597 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6598 #, c-format
6599 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6600 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
6601
6602 #: ../src/html/chm.cpp:344
6603 msgid "error in data format"
6604 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
6605
6606 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6607 #, c-format
6608 msgid "error opening '%s'"
6609 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
6610
6611 #: ../src/html/chm.cpp:332
6612 msgid "error opening file"
6613 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
6614
6615 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6616 msgid "error reading zip central directory"
6617 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
6618
6619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6620 msgid "error reading zip local header"
6621 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
6622
6623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6624 #, c-format
6625 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6626 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
6627
6628 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6629 #, c-format
6630 msgid "failed to flush the file '%s'"
6631 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
6632
6633 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6634 msgid "fifteenth"
6635 msgstr "thứ mười lăm"
6636
6637 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6638 msgid "fifth"
6639 msgstr "thứ năm"
6640
6641 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6642 #, c-format
6643 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6644 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
6645
6646 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6647 #, c-format
6648 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6649 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
6650
6651 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6652 #, c-format
6653 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6654 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
6655
6656 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6657 #, c-format
6658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6659 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6660
6661 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6662 #, c-format
6663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6664 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
6665
6666 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6667 msgid "files"
6668 msgstr "tệp tin"
6669
6670 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6671 msgid "first"
6672 msgstr "đầu tiên"
6673
6674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6675 msgid "font size"
6676 msgstr "cỡ phông chữ"
6677
6678 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6679 msgid "fourteenth"
6680 msgstr "thứ mười bốn"
6681
6682 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6683 msgid "fourth"
6684 msgstr "thứ tư"
6685
6686 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6687 msgid "generate verbose log messages"
6688 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
6689
6690 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6693 msgid "image"
6694 msgstr "hình ảnh"
6695
6696 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6697 msgid "incomplete header block in tar"
6698 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
6699
6700 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6701 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6702 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
6703
6704 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6705 msgid "incorrect size given for tar entry"
6706 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
6707
6708 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6709 msgid "invalid data in extended tar header"
6710 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
6711
6712 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6713 msgid "invalid message box return value"
6714 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
6715
6716 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6717 msgid "invalid zip file"
6718 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
6719
6720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6721 msgid "italic"
6722 msgstr "nghiêng"
6723
6724 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6725 msgid "light"
6726 msgstr "ánh sáng"
6727
6728 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6729 #, c-format
6730 msgid "locale '%s' can not be set."
6731 msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
6732
6733 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6734 #, c-format
6735 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6736 msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
6737
6738 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6740 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6741 msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
6742
6743 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6744 msgid "midnight"
6745 msgstr "nửa đêm"
6746
6747 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6748 msgid "nineteenth"
6749 msgstr "thứ mười chín"
6750
6751 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6752 msgid "ninth"
6753 msgstr "thứ chín"
6754
6755 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6756 msgid "no DDE error."
6757 msgstr "không có lỗi DDE."
6758
6759 #: ../src/html/chm.cpp:328
6760 msgid "no error"
6761 msgstr "không lỗi"
6762
6763 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6764 #, c-format
6765 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6766 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
6767
6768 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6769 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6770 msgid "noname"
6771 msgstr "không tên"
6772
6773 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6774 msgid "noon"
6775 msgstr "buổi trưa"
6776
6777 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6779 msgid "not implemented"
6780 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
6781
6782 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6783 msgid "num"
6784 msgstr "num"
6785
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6787 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6788 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
6789
6790 #: ../src/html/chm.cpp:340
6791 msgid "out of memory"
6792 msgstr "hết bộ nhớ"
6793
6794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6795 msgid "process context description"
6796 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
6797
6798 #: ../src/html/chm.cpp:334
6799 msgid "read error"
6800 msgstr "lỗi đọc"
6801
6802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6803 #, c-format
6804 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6805 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
6806
6807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6808 #, c-format
6809 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6810 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
6811
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6813 msgid "reentrancy problem."
6814 msgstr "trục trặc reentrancy."
6815
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6817 msgid "second"
6818 msgstr "giây"
6819
6820 #: ../src/html/chm.cpp:338
6821 msgid "seek error"
6822 msgstr "lỗi đặt vị trí"
6823
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6825 msgid "seventeenth"
6826 msgstr "thứ mười bảy"
6827
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6829 msgid "seventh"
6830 msgstr "thứ bảy"
6831
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6833 msgid "shift"
6834 msgstr "shift"
6835
6836 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6837 msgid "show this help message"
6838 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
6839
6840 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6841 msgid "sixteenth"
6842 msgstr "thứ mười sáu"
6843
6844 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6845 msgid "sixth"
6846 msgstr "thứ sáu"
6847
6848 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6849 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6850 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
6851
6852 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6853 msgid "specify the theme to use"
6854 msgstr "định rõ theme cần dùng"
6855
6856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6857 msgid "stored file length not in Zip header"
6858 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
6859
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6861 msgid "str"
6862 msgstr "str"
6863
6864 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6868 msgid "tar entry not open"
6869 msgstr "mục tin tar không mở được"
6870
6871 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6872 msgid "tenth"
6873 msgstr "thứ mười"
6874
6875 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6876 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6877 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
6878
6879 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6880 msgid "third"
6881 msgstr "thứ ba"
6882
6883 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6884 msgid "thirteenth"
6885 msgstr "thứ mười ba"
6886
6887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6888 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6889 #, c-format
6890 msgid "tiff module: %s"
6891 msgstr "mô-đun tiff: %s"
6892
6893 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6894 msgid "today"
6895 msgstr "hôm nay"
6896
6897 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6898 msgid "tomorrow"
6899 msgstr "ngày mai"
6900
6901 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6902 #, c-format
6903 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6904 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
6905
6906 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6907 msgid "translator-credits"
6908 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
6909
6910 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6911 msgid "twelfth"
6912 msgstr "thứ mười hai"
6913
6914 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6915 msgid "twentieth"
6916 msgstr "thứ hai mươi"
6917
6918 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6919 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6920 msgid "underlined"
6921 msgstr "gạch chân"
6922
6923 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6924 #, c-format
6925 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6926 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
6927
6928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6929 msgid "unexpected end of file"
6930 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
6931
6932 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6935 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6936 msgid "unknown"
6937 msgstr "không rõ"
6938
6939 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6940 #, c-format
6941 msgid "unknown class %s"
6942 msgstr "chưa biết lớp %s"
6943
6944 #: ../src/common/regex.cpp:262
6945 #: ../src/html/chm.cpp:352
6946 msgid "unknown error"
6947 msgstr "lỗi lạ"
6948
6949 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6950 #, c-format
6951 msgid "unknown error (error code %08x)."
6952 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
6953
6954 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6955 msgid "unknown seek origin"
6956 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
6957
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6959 #, c-format
6960 msgid "unknown-%d"
6961 msgstr "không hiểu-%d"
6962
6963 #: ../src/common/docview.cpp:450
6964 msgid "unnamed"
6965 msgstr "không tên"
6966
6967 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6968 #, c-format
6969 msgid "unnamed%d"
6970 msgstr "Không tên%d"
6971
6972 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6973 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6974 msgid "unsupported Zip compression method"
6975 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
6976
6977 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6978 #, c-format
6979 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6980 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
6981
6982 #: ../src/html/chm.cpp:336
6983 msgid "write error"
6984 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
6985
6986 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6987 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6988 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
6989
6990 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6991 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6992 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
6993
6994 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6995 msgid "wxRichTextFontPage"
6996 msgstr "wxRichTextFontPage"
6997
6998 #: ../src/html/search.cpp:49
6999 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7000 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
7001
7002 #: ../src/common/socket.cpp:432
7003 #: ../src/common/socket.cpp:486
7004 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7005 msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
7006
7007 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7008 msgid "wxSocket: unknown event!."
7009 msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
7010
7011 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7012 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7013 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
7014
7015 #: ../src/motif/app.cpp:248
7016 #, c-format
7017 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7018 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
7019
7020 #: ../src/x11/app.cpp:167
7021 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7022 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7025 msgid "xxxx"
7026 msgstr "xxxx"
7027
7028 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7029 msgid "yesterday"
7030 msgstr "hôm qua"
7031
7032 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7033 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7034 #, c-format
7035 msgid "zlib error %d"
7036 msgstr "lỗi zlib %d"
7037
7038 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7039 msgid "|<<"
7040 msgstr "|<<"
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7044 msgid "~"
7045 msgstr "~"
7046