3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:34+0200\n"
7 "Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
14 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "Sayfa %d / %d"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (hata %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1615
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
113 msgstr "%s (ya da %s)"
115 #: ../src/generic/logg.cpp:231
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
122 msgid "%s Information"
125 #: ../src/generic/logg.cpp:235
130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133 msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 msgid "%s files (%s)|%s"
138 msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgstr "&Geçerli Boyut"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
150 msgid "&After a paragraph:"
151 msgstr "P&aragraftan sonra:"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
164 msgstr "Stili Uygul&a"
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
183 msgid "&Before a paragraph:"
184 msgstr "&Paragraftan önce:"
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
188 msgstr "&Artalan rengi:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "&Yer imi stili:"
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
227 msgstr "&Kademelendir"
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "&Karakter kodu:"
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
266 msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "Ö&zelleştir..."
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Stili sil..."
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
290 #: ../src/generic/logg.cpp:692
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "Stili Düz&enle..."
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
327 msgid "&Floating mode:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "Ayrıntıları &gizle"
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
433 msgstr "&Liste düzeyi:"
435 #: ../src/generic/logg.cpp:521
439 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
444 msgid "&Move the object to:"
445 msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
451 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
455 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
456 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
460 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
465 msgid "&Next Paragraph"
466 msgstr "So&nraki Paragraf"
468 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
470 msgstr "So&nraki İpucu"
472 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
474 msgstr "So&nraki stil:"
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
489 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
499 msgid "&Outline level:"
500 msgstr "Ana &hat düzeyi:"
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
506 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
511 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
517 msgstr "Yazı &boyutu:"
519 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
520 msgid "&Position (tenths of a mm):"
521 msgstr "&Konum (1/10mm):"
523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
525 msgid "&Position mode:"
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
532 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
533 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
538 msgid "&Previous Paragraph"
539 msgstr "Önceki &Paragraf"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
545 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
564 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
565 msgid "&Rename Style..."
566 msgstr "Stili ¥iden adlandır..."
568 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
573 msgid "&Restart numbering"
574 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
586 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
587 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
590 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
601 msgstr "&Farklı kaydet"
603 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608 msgid "&Show tips at startup"
609 msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
630 msgstr "&Yazım Denetimi"
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
637 msgid "&Strikethrough"
638 msgstr "Ü&stü çizili"
640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
648 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
657 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
665 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
666 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
675 msgstr "&Altı çizili"
677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
678 msgid "&Underlining:"
679 msgstr "&Altını çizme:"
681 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
683 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
687 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
693 msgstr "&Girintiyi geri al"
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
700 msgid "&Vertical alignment:"
701 msgstr "&Dikey hizalama:"
703 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
715 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
716 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
717 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
718 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
726 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
730 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
732 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
733 msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
735 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
736 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
738 msgid "'%s' is invalid"
739 msgstr "'%s' geçersiz"
741 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
743 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
744 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
746 #: ../src/common/translation.cpp:930
748 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
749 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
751 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
753 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
754 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
756 #: ../src/common/valtext.cpp:248
758 msgid "'%s' should be numeric."
759 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
761 #: ../src/common/valtext.cpp:240
763 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
764 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
766 #: ../src/common/valtext.cpp:242
768 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
769 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:244
773 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
774 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:246
778 msgid "'%s' should only contain digits."
779 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
782 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
791 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
795 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
796 msgid "(Normal text)"
797 msgstr "(Normal metin)"
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
802 msgstr "(yer imleri)"
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
813 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
835 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
836 msgid ", 64-bit edition"
837 msgstr ", 64-bit sürümü"
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
844 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
901 #: ../src/common/paper.cpp:142
905 #: ../src/common/paper.cpp:115
909 #: ../src/common/paper.cpp:116
913 #: ../src/common/paper.cpp:186
917 #: ../src/common/paper.cpp:143
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
943 #: ../src/common/paper.cpp:134
944 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
945 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
959 #: ../src/common/paper.cpp:141
963 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
964 msgid ": file does not exist!"
965 msgstr ": dosya bulunamadı!"
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
968 msgid ": unknown charset"
969 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
972 msgid ": unknown encoding"
973 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
975 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
981 msgid "<Any Decorative>"
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1006 msgid "<Any Teletype>"
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1030 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1034 msgid "<b>Bold face.</b> "
1035 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1038 msgid "<i>Italic face.</i> "
1039 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1046 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1047 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1048 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1050 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1051 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1052 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1054 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1055 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1056 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1062 msgid "A standard bullet name."
1063 msgstr "Standart bir yer imi adı."
1065 #: ../src/common/paper.cpp:219
1066 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1067 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:220
1070 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1071 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:161
1074 msgid "A2 420 x 594 mm"
1075 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:158
1078 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:163
1082 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:172
1086 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1087 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:162
1090 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1091 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:108
1094 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:148
1098 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1099 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:155
1102 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1103 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:173
1106 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1107 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:150
1110 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1111 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:99
1114 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:109
1118 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:159
1122 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1123 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:174
1126 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1127 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:156
1130 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1131 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:110
1134 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:166
1138 msgid "A6 105 x 148 mm"
1139 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:179
1142 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1143 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1147 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1148 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1158 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1162 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1165 msgstr "%s Hakkında "
1167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1171 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1173 msgstr "Geçerli Boyut"
1175 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1179 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1180 msgid "Add current page to bookmarks"
1181 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1183 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1184 msgid "Add to custom colours"
1185 msgstr "Özel renklere ekle"
1187 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1188 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1189 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1191 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1192 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1194 "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1196 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1198 msgid "Adding book %s"
1199 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1202 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1203 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1206 msgid "Adding flavor utxt failed"
1207 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210 msgid "After a paragraph:"
1211 msgstr "Paragraftan sonra:"
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1231 msgid "All files (%s)|%s"
1232 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1234 #: ../include/wx/defs.h:2774
1235 msgid "All files (*)|*"
1236 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1238 #: ../include/wx/defs.h:2771
1239 msgid "All files (*.*)|*.*"
1240 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1242 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1244 msgstr "Tüm stiller"
1246 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1247 msgid "Alphabetic Mode"
1248 msgstr "Alfabetik Kip"
1250 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1251 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1252 msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1254 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1255 msgid "Already dialling ISP."
1256 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1262 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1263 msgid "And includes the following files:\n"
1264 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1266 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1268 msgid "Animation file is not of type %ld."
1269 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1271 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1273 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1274 msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1276 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1280 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1290 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1291 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1293 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1295 msgid "Argument %u not found."
1296 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1302 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1306 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1313 msgid "Available fonts."
1314 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1316 #: ../src/common/paper.cpp:139
1317 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1318 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:175
1321 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1322 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:129
1325 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1326 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:111
1329 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1330 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:160
1333 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1334 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:176
1337 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1338 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:157
1341 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1342 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:130
1345 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1346 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:112
1349 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1350 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:184
1353 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1354 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:185
1357 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1358 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1360 #: ../src/common/paper.cpp:131
1361 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1362 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1370 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1371 msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1374 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1375 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1378 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1379 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1382 msgid "BMP: Couldn't write data."
1383 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1386 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1387 msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1390 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1391 msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1394 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1395 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1397 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1401 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1402 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1406 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1407 msgid "Background &colour:"
1408 msgstr "Art alan &rengi:"
1410 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1411 msgid "Background colour"
1412 msgstr "Arkaplan rengi"
1414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1415 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1416 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1419 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1420 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1423 msgid "Before a paragraph:"
1424 msgstr "Paragraftan önce:"
1426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1429 msgstr "İkil eşlemi"
1431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1432 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1433 msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1436 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1441 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1445 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1454 msgid "Bottom margin (mm):"
1455 msgstr "Alt boşluk (mm):"
1457 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1458 msgid "Box Properties"
1459 msgstr "Kutu Özellikleri"
1461 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1463 msgstr "Kutu stilleri"
1465 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1471 msgid "Bullet &Alignment:"
1472 msgstr "Yerimi hizalama:"
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1475 msgid "Bullet style"
1476 msgstr "Yerimi stili"
1478 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1482 #: ../src/common/paper.cpp:100
1483 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1484 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1486 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1494 #: ../src/common/paper.cpp:125
1495 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1496 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1498 #: ../src/common/paper.cpp:126
1499 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1500 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1502 #: ../src/common/paper.cpp:124
1503 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1504 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1506 #: ../src/common/paper.cpp:127
1507 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1508 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1510 #: ../src/common/paper.cpp:128
1511 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1512 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1522 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1526 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1527 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1528 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1540 msgstr "&Büyük harfler"
1542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1543 msgid "Can't &Undo "
1544 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1546 #: ../src/common/image.cpp:2579
1547 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1548 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1552 msgid "Can't close registry key '%s'"
1553 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1557 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1558 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1562 msgid "Can't create registry key '%s'"
1563 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1565 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1566 msgid "Can't create thread"
1567 msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1569 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1571 msgid "Can't create window of class %s"
1572 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1576 msgid "Can't delete key '%s'"
1577 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1579 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1581 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1582 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1586 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1587 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1591 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1592 msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1596 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1597 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1601 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1602 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1604 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1606 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1607 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1611 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1612 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1614 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1615 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1616 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1619 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1620 msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1622 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1624 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1625 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1627 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1629 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1630 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1634 msgid "Can't open registry key '%s'"
1635 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1637 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1639 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1640 msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1643 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1644 msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1648 msgid "Can't read value of '%s'"
1649 msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1654 msgid "Can't read value of key '%s'"
1655 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1657 #: ../src/common/image.cpp:2376
1659 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1660 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1662 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1663 msgid "Can't save log contents to file."
1664 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1666 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1667 msgid "Can't set thread priority"
1668 msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1673 msgid "Can't set value of '%s'"
1674 msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1677 msgid "Can't write to child process's stdin"
1678 msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1680 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1682 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1683 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1686 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1687 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1688 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1692 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1693 msgid "Cannot create mutex."
1694 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1696 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1697 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1699 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış "
1702 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1704 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1705 msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1707 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1709 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1710 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1712 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1714 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1715 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1717 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1718 msgid "Cannot find the location of address book file"
1719 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1721 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1723 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1724 msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1726 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1728 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1729 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1732 msgid "Cannot get the hostname"
1733 msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1735 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1736 msgid "Cannot get the official hostname"
1737 msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1739 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1740 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1741 msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1743 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1744 msgid "Cannot initialize OLE"
1745 msgstr "OLE başlatılamadı"
1747 #: ../src/common/socket.cpp:844
1748 msgid "Cannot initialize sockets"
1749 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1751 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1753 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1754 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1756 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1758 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1759 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1761 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1763 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1764 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1766 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1768 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1769 msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1773 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1774 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1776 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1778 msgid "Cannot open contents file: %s"
1779 msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1781 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1782 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1783 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1787 msgid "Cannot open index file: %s"
1788 msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1790 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1792 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1793 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1796 msgid "Cannot print empty page."
1797 msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1799 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1801 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1802 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1804 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1806 msgid "Cannot resume thread %lu"
1807 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1809 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1811 msgid "Cannot resume thread %x"
1812 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1814 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1815 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1816 msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1818 #: ../src/common/intl.cpp:545
1820 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1821 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1823 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1824 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1825 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1827 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1829 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1830 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1832 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1834 msgid "Cannot suspend thread %x"
1835 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1837 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1838 msgid "Cannot wait for thread termination"
1839 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1842 msgid "Case sensitive"
1843 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1845 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1846 msgid "Categorized Mode"
1847 msgstr "Kategorize Kip"
1849 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1850 msgid "Cell Properties"
1851 msgstr "Hücre Özellikleri"
1853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1854 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1855 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1860 msgstr "Or&talanmış"
1862 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1868 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1879 msgid "Centre text."
1880 msgstr "Metni ortala."
1882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1887 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1892 msgid "Change List Style"
1893 msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1896 msgid "Change Object Style"
1897 msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1900 msgid "Change Properties"
1901 msgstr "Özellikleri Değiştir"
1903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1904 msgid "Change Style"
1905 msgstr "Stili Değiştir"
1907 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1909 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1911 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1914 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1915 msgid "Character styles"
1916 msgstr "Karakter stilleri"
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1922 msgid "Check to add a period after the bullet."
1923 msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1929 msgid "Check to add a right parenthesis."
1930 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1936 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1937 msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
1939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1940 msgid "Check to make the font bold."
1941 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1943 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1944 msgid "Check to make the font italic."
1945 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1948 msgid "Check to make the font underlined."
1949 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1953 msgid "Check to restart numbering."
1954 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1958 msgid "Check to show a line through the text."
1959 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1963 msgid "Check to show the text in capitals."
1964 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1968 msgid "Check to show the text in subscript."
1969 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1973 msgid "Check to show the text in superscript."
1974 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1976 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1977 msgid "Choose ISP to dial"
1978 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1980 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1981 msgid "Choose a directory:"
1982 msgstr "Bir klasör seçin:"
1984 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1985 msgid "Choose a file"
1986 msgstr "Bir dosya seçin"
1988 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1989 msgid "Choose colour"
1992 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1993 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1995 msgstr "Yazı tipi seçin"
1997 #: ../src/common/module.cpp:75
1999 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2000 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2002 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2006 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2007 msgid "Class not registered."
2008 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2010 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2014 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2015 msgid "Clear the log contents"
2016 msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2020 msgid "Click to apply the selected style."
2021 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2024 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2025 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2027 msgid "Click to browse for a symbol."
2028 msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2031 msgid "Click to cancel changes to the font."
2032 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2034 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2035 msgid "Click to cancel the font selection."
2036 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2039 msgid "Click to change the font colour."
2040 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2044 msgid "Click to change the text background colour."
2045 msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2049 msgid "Click to change the text colour."
2050 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2054 msgid "Click to choose the font for this level."
2055 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2059 msgid "Click to close this window."
2060 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2062 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2063 msgid "Click to confirm changes to the font."
2064 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2068 msgid "Click to confirm the font selection."
2069 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2073 msgid "Click to create a new box style."
2074 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2078 msgid "Click to create a new character style."
2079 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2083 msgid "Click to create a new list style."
2084 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2088 msgid "Click to create a new paragraph style."
2089 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2093 msgid "Click to create a new tab position."
2094 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2098 msgid "Click to delete all tab positions."
2099 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2103 msgid "Click to delete the selected style."
2104 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2106 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2108 msgid "Click to delete the selected tab position."
2109 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2113 msgid "Click to edit the selected style."
2114 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2118 msgid "Click to rename the selected style."
2119 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2121 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2122 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2123 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2124 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2125 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2129 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2131 msgstr "Tümünü Kapat"
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2134 msgid "Close current document"
2135 msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2137 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2138 msgid "Close this window"
2139 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2141 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2145 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2149 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2151 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2152 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2154 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2159 msgid "Column could not be added."
2160 msgstr "Sütun eklenemedi."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2163 msgid "Column description could not be initialized."
2164 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2167 msgid "Column index not found."
2168 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2171 msgid "Column width could not be determined"
2172 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2175 msgid "Column width could not be set."
2176 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2178 #: ../src/common/init.cpp:185
2181 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2183 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2185 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2187 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2188 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2190 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2192 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2195 "Karma bu sistem tarafından desteklenmiyor, lütfen Pencere Yöneticinizden "
2198 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2199 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2200 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2202 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2206 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2208 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2209 msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2215 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2216 msgid "Confirm registry update"
2217 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2219 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2220 msgid "Connecting..."
2221 msgstr "Bağlanılıyor..."
2223 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2227 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2229 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2230 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2232 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2236 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2238 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2239 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2243 msgstr "Kopya sayısı:"
2245 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2249 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2250 msgid "Copy selection"
2251 msgstr "Seçimi kopyala"
2253 #: ../src/html/chm.cpp:721
2255 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2256 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2259 msgid "Could not determine column index."
2260 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2263 msgid "Could not determine column's position"
2264 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2267 msgid "Could not determine number of columns."
2268 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2271 msgid "Could not determine number of items"
2272 msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2274 #: ../src/html/chm.cpp:274
2276 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2277 msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2279 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2280 msgid "Could not find tab for id"
2281 msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2286 msgid "Could not get header description."
2287 msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2290 msgid "Could not get items."
2291 msgstr "Öğeler alınamadı."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2294 msgid "Could not get property flags."
2295 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2298 msgid "Could not get selected items."
2299 msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2301 #: ../src/html/chm.cpp:445
2303 msgid "Could not locate file '%s'."
2304 msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2307 msgid "Could not remove column."
2308 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2311 msgid "Could not retrieve number of items"
2312 msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2315 msgid "Could not set alignment."
2316 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2319 msgid "Could not set column width."
2320 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2322 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2323 msgid "Could not set current working directory"
2324 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı"
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2327 msgid "Could not set header description."
2328 msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2331 msgid "Could not set icon."
2332 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2335 msgid "Could not set maximum width."
2336 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2339 msgid "Could not set minimum width."
2340 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2343 msgid "Could not set property flags."
2344 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2346 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2347 msgid "Could not start document preview."
2348 msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2350 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2351 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2352 msgid "Could not start printing."
2353 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2355 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2356 msgid "Could not transfer data to window"
2357 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2359 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2360 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2361 msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2363 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2364 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2365 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2366 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2367 msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2369 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2370 msgid "Couldn't create a timer"
2371 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2373 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2374 msgid "Couldn't create the overlay window"
2375 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2377 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2378 msgid "Couldn't enumerate translations"
2379 msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2381 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2383 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2384 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2386 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2387 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2388 msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2390 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2391 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2392 msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2394 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2395 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2396 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2398 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2399 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2400 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2402 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2403 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2404 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2406 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2408 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2409 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2411 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2413 msgid "Couldn't obtain folder name"
2414 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2416 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2418 msgid "Couldn't open audio: %s"
2419 msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2421 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2423 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2424 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2426 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2427 msgid "Couldn't release a mutex"
2428 msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2430 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2432 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2433 msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2435 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2437 msgid "Couldn't save PNG image."
2438 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2440 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2441 msgid "Couldn't terminate thread"
2442 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2446 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2447 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2450 msgid "Create directory"
2451 msgstr "Klasör oluştur"
2453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2454 msgid "Create new directory"
2455 msgstr "Yeni klasör oluştur"
2457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2461 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2462 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2467 msgid "Current directory:"
2468 msgstr "Geçerli klasör:"
2470 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2474 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2475 msgid "Customize Columns"
2476 msgstr "Sütunları Özelleştir"
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2482 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2483 msgid "Cut selection"
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2487 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2488 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2490 #: ../src/common/paper.cpp:101
2491 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2492 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2494 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2495 msgid "DDE poke request failed"
2496 msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2511 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2512 msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2515 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2516 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2519 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2520 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2523 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2524 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2527 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2528 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2534 #: ../src/common/paper.cpp:123
2535 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2536 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2542 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2547 msgid "Data object has invalid data format"
2548 msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2550 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2551 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2552 msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2554 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2556 msgid "Debug report \"%s\""
2557 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2560 msgid "Debug report couldn't be created."
2561 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2564 msgid "Debug report generation has failed."
2565 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2572 msgid "Default encoding"
2573 msgstr "Varsayılan kodlama"
2575 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2576 msgid "Default font"
2577 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2580 msgid "Default printer"
2581 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2584 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2588 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2590 msgstr "Tümünü Si&l"
2592 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2593 msgid "Delete Style"
2596 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2600 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2604 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2605 msgid "Delete selection"
2608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2610 msgid "Delete style %s?"
2611 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2615 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2616 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2618 #: ../src/common/module.cpp:125
2620 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2621 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2623 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2627 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2631 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2632 msgid "Developed by "
2633 msgstr "Geliştirici"
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2637 msgstr "Geliştiriciler"
2639 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2641 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2642 "not installed on this machine. Please install it."
2644 "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. "
2647 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2648 msgid "Did you know..."
2649 msgstr "Biliyor musunuz..."
2651 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2653 msgid "DirectFB error %d occurred."
2654 msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2656 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2660 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2662 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2663 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2665 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2667 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2668 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2671 msgid "Directory does not exist"
2672 msgstr "Klasör bulunamadı"
2674 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2675 msgid "Directory doesn't exist."
2676 msgstr "Klasör bulunamadı."
2678 #: ../src/common/docview.cpp:458
2679 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2680 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2684 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2687 "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük "
2690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2691 msgid "Display options dialog"
2692 msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2695 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2696 msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2698 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2700 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2702 "Current value is \n"
2707 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2708 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2714 #: ../src/common/docview.cpp:534
2716 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2717 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2719 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2725 msgid "Documentation by "
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2729 msgid "Documentation writers"
2730 msgstr "Belge yazarları "
2732 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2736 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2740 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2742 msgstr "Tamamlandı."
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2752 #: ../src/common/paper.cpp:178
2753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2754 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2756 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2758 msgid "Doubly used id : %d"
2759 msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2765 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2769 #: ../src/common/paper.cpp:102
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2803 msgstr "Öğeyi düzenle"
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2809 msgid "Enable the height value."
2810 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2814 msgid "Enable the maximum width value."
2815 msgstr "En büyük genişlik değerini etkinleştir."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2819 msgid "Enable the minimum height value."
2820 msgstr "En büyük yükseklik değerini etkinleştir."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2824 msgid "Enable the minimum width value."
2825 msgstr "En küçük genişlik değerini etkinleştir."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2829 msgid "Enable the width value."
2830 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2834 msgid "Enable vertical alignment."
2835 msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2837 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2839 msgid "Enables a background colour."
2840 msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2843 msgid "Enter a box style name"
2844 msgstr "Yeni bir kutu stili adı yazın"
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2847 msgid "Enter a character style name"
2848 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2851 msgid "Enter a list style name"
2852 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2855 msgid "Enter a new style name"
2856 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2859 msgid "Enter a paragraph style name"
2860 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2862 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2864 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2865 msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2867 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2868 msgid "Entries found"
2869 msgstr "Bulunan kayıt"
2871 #: ../src/common/paper.cpp:144
2872 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2873 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2875 #: ../src/common/config.cpp:474
2878 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2879 msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2886 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2891 msgid "Error closing epoll descriptor"
2892 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2894 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2895 msgid "Error closing kqueue instance"
2896 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2899 msgid "Error creating directory"
2900 msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2903 msgid "Error in reading image DIB."
2904 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2906 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2908 msgid "Error in resource: %s"
2909 msgstr "%s kaynağında hata"
2911 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2912 msgid "Error reading config options."
2913 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2916 msgid "Error saving user configuration data."
2917 msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
2919 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2920 msgid "Error while printing: "
2921 msgstr "Yazdırma hatası:"
2923 #: ../src/common/log.cpp:226
2927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2928 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2929 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2931 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2932 msgid "Event queue overflowed"
2933 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2935 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2936 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2937 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
2939 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2943 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2945 msgid "Execution of command '%s' failed"
2946 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2948 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2950 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2951 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2953 #: ../src/common/paper.cpp:107
2954 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2955 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2957 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2960 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2961 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2964 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2965 msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2967 #: ../src/html/chm.cpp:728
2969 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2970 msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
2972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2976 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2978 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2980 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2981 msgid "Failed to access lock file."
2982 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2984 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2986 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2987 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2989 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2991 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2992 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2994 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2995 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2996 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
2998 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2999 msgid "Failed to change video mode"
3000 msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
3002 #: ../src/common/image.cpp:3036
3004 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3005 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3007 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3009 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3010 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3012 #: ../src/common/filename.cpp:209
3013 msgid "Failed to close file handle"
3014 msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3016 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3018 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3019 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3021 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3022 msgid "Failed to close the clipboard."
3023 msgstr "Pano kapatılamadı."
3025 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3027 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3028 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3031 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3032 msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3035 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3036 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3038 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3040 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3041 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3043 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3044 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3045 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3047 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3049 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3050 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3052 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3054 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3055 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3057 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3059 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3060 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3064 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3065 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3067 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3068 msgid "Failed to create DDE string"
3069 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3071 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3072 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3073 msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3075 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3076 msgid "Failed to create a temporary file name"
3077 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3079 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3080 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3081 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3085 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3086 msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3090 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3091 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3093 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3094 msgid "Failed to create cursor."
3095 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3097 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3099 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3100 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3102 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3105 "Failed to create directory '%s'\n"
3106 "(Do you have the required permissions?)"
3108 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3109 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3111 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3112 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3113 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3115 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3117 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3118 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3120 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3122 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3123 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3125 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3126 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3127 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3129 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3131 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3132 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3135 msgid "Failed to empty the clipboard."
3136 msgstr "Pano temizlenemedi."
3138 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3139 msgid "Failed to enumerate video modes"
3140 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3143 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3144 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3146 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3148 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3149 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3151 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3153 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3154 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3157 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3158 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3162 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3163 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3165 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3167 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3168 msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3170 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3172 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3173 msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3177 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3178 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3180 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3181 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3182 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3184 #: ../src/common/time.cpp:250
3185 msgid "Failed to get the local system time"
3186 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3188 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3189 msgid "Failed to get the working directory"
3190 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3192 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3193 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3194 msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3196 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3197 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3198 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3200 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3201 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3202 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3204 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3206 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3207 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3209 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3210 msgid "Failed to insert text in the control."
3211 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3215 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3216 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3218 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3219 msgid "Failed to install signal handler"
3220 msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3222 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3224 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3227 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen "
3228 "programı yeniden başlatın"
3230 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3232 msgid "Failed to kill process %d"
3233 msgstr "%d işi öldürülemedi"
3235 #: ../src/common/image.cpp:2261
3237 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3238 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3240 #: ../src/common/image.cpp:2270
3242 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3243 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3245 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3247 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3248 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3250 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3252 msgid "Failed to load image %d from stream."
3253 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3255 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3257 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3258 msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3260 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3262 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3263 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3265 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3266 msgid "Failed to load mpr.dll."
3267 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3269 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3271 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3272 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3274 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3276 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3277 msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3281 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3282 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3284 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3286 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3287 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3289 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3291 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3292 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3294 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3296 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3297 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3299 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3300 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3301 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3303 #: ../src/common/filename.cpp:192
3305 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3306 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3308 #: ../src/common/filename.cpp:197
3310 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3311 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3313 #: ../src/html/chm.cpp:142
3315 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3316 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3318 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3320 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3321 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3323 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3325 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3326 msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3328 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3330 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3331 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3333 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3334 msgid "Failed to open temporary file."
3335 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3337 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3338 msgid "Failed to open the clipboard."
3339 msgstr "Pano açılamadı."
3341 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3343 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3344 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3346 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3348 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3349 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3352 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3353 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3356 msgid "Failed to read PID from lock file."
3357 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3359 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3360 msgid "Failed to read config options."
3361 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3363 #: ../src/common/docview.cpp:681
3365 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3366 msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3368 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3369 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3370 msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3372 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3373 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3374 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3376 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3377 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3378 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3380 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3381 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3382 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3386 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3387 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3389 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3391 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3392 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3394 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3396 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3397 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3399 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3401 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3402 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3406 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3407 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3409 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3411 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3412 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3414 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3417 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3420 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3423 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3425 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3426 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3428 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3429 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3430 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3432 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3434 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3435 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3437 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3438 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3439 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3442 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3443 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3445 #: ../src/common/docview.cpp:652
3447 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3448 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3450 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3452 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3453 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3455 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3456 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3457 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3459 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3461 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3462 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3464 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3465 msgid "Failed to set clipboard data."
3466 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3470 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3471 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3473 #: ../src/common/file.cpp:549
3474 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3475 msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3477 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3478 msgid "Failed to set text in the text control."
3479 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3483 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3484 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3486 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3488 msgid "Failed to set thread priority %d."
3489 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3492 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3493 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3495 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3497 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3498 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3500 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3501 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3502 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3504 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3505 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3506 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3509 msgid "Failed to terminate a thread."
3510 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3512 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3513 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3514 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3516 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3518 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3519 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3521 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3523 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3524 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3528 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3529 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3531 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3533 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3534 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3536 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3538 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3539 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3542 msgid "Failed to update user configuration file."
3543 msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3545 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3547 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3548 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3550 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3552 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3553 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3555 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3559 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3563 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3567 #: ../src/common/docview.cpp:669
3569 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3570 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3572 #: ../src/common/docview.cpp:646
3574 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3575 msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3577 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3579 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3580 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3582 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3585 "File '%s' already exists.\n"
3586 "Do you want to replace it?"
3588 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3589 "Üstüne yazılsın mı?"
3591 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3593 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3594 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3596 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3598 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3599 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3601 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3602 msgid "File couldn't be loaded."
3603 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3605 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3607 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3608 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3610 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3612 msgstr "Dosya hatası"
3614 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3615 msgid "File name exists already."
3616 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3618 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3619 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3620 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3622 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3626 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3629 msgstr "Dosyalar (%s)"
3631 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3635 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3639 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3643 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3650 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3654 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3657 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3658 msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3664 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3668 #: ../src/common/paper.cpp:113
3669 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3670 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3672 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3678 msgid "Font &weight:"
3679 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3683 msgstr "Yazı tipi boyutu"
3685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3686 msgid "Font st&yle:"
3687 msgstr "&Yazı tipi stili:"
3689 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3693 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3695 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3696 msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3698 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3700 msgstr "Ayrılma başarısız"
3702 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3707 msgid "Forward hrefs are not supported"
3708 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3712 msgid "Found %i matches"
3713 msgstr "%i sonuç bulundu"
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3720 msgid "GIF: Invalid gif index."
3721 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3725 msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3728 msgid "GIF: error in GIF image format."
3729 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3732 msgid "GIF: not enough memory."
3733 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3736 msgid "GIF: unknown error!!!"
3737 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3739 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3741 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3742 "please install GTK+ 2.12 or later."
3744 "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmasını desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
3745 "üzeri bir sürüm yükleyin."
3747 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3749 msgstr "GTK+ teması"
3751 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3752 msgid "Generic PostScript"
3753 msgstr "Genel PostScript"
3755 #: ../src/common/paper.cpp:137
3756 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3757 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3759 #: ../src/common/paper.cpp:136
3760 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3761 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3763 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3764 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3765 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3767 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3768 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3769 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3771 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3772 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3774 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3785 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3786 msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3789 msgid "Go to home directory"
3790 msgstr "Açılış klasörüne git"
3792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3793 msgid "Go to parent directory"
3794 msgstr "Üst klasöre git"
3796 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3797 msgid "Graphics art by "
3798 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3801 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3802 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3808 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3809 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3810 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3821 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3822 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3824 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3826 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3827 msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3830 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3831 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3833 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3839 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3841 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3842 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3847 msgid "Help Browser Options"
3848 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3850 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3852 msgstr "Yardım Dizini"
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3855 msgid "Help Printing"
3856 msgstr "Yardım Yazdırma"
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3860 msgstr "Yardım Başlıkları"
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3863 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3864 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3868 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3869 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3873 msgid "Help file \"%s\" not found."
3874 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3876 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3881 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3886 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3888 msgstr "Diğerlerini Gizle"
3890 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3891 msgid "Hide this notification message."
3892 msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3894 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3898 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3899 msgid "Home directory"
3900 msgstr "Açılış klasörü"
3902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3904 msgid "How the object will float relative to the text."
3905 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3908 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3909 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3915 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3916 msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3919 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3920 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3923 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3924 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3927 msgid "ICO: Invalid icon index."
3928 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3931 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3932 msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3935 msgid "IFF: error in IFF image format."
3936 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3938 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3939 msgid "IFF: not enough memory."
3940 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3942 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3943 msgid "IFF: unknown error!!!"
3944 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3946 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3950 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3956 msgstr "ISO-2022-JP"
3958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3959 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3960 msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
3962 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3964 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3967 "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3969 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3971 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3972 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3974 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3975 "lütfen buraya yazın:"
3977 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3979 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3980 "\"Cancel\" button,\n"
3981 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3982 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3984 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3985 "ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
3986 "mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
3988 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3990 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3991 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
3993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3994 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3995 msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
3997 #: ../src/common/xti.cpp:514
3998 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3999 msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4001 #: ../src/common/xti.cpp:502
4002 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4003 msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4006 msgid "Illegal directory name."
4007 msgstr "Geçersiz klasör adı."
4009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4010 msgid "Illegal file specification."
4011 msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
4013 #: ../src/common/image.cpp:2054
4014 msgid "Image and mask have different sizes."
4015 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4017 #: ../src/common/image.cpp:2502
4019 msgid "Image file is not of type %d."
4020 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4022 #: ../src/common/image.cpp:2632
4024 msgid "Image is not of type %s."
4025 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4027 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4029 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4030 "Please reinstall riched32.dll"
4032 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
4033 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
4035 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4036 msgid "Impossible to get child process input"
4037 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4039 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4041 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4042 msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4044 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4046 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4047 msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4049 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4051 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4052 msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4054 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4056 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4057 msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4059 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4060 msgid "Incorrect number of arguments."
4061 msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4063 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4067 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4068 msgid "Indents && Spacing"
4069 msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4071 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4076 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4077 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4079 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4083 #: ../src/common/init.cpp:273
4084 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4085 msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4087 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4093 msgid "Insert Field"
4096 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4098 msgid "Insert Image"
4099 msgstr "Görsel Ekle"
4101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4102 msgid "Insert Object"
4105 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4114 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4115 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4121 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4123 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4124 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4127 msgid "Invalid TIFF image index."
4128 msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4130 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4131 msgid "Invalid data view item"
4132 msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4134 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4136 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4137 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4139 #: ../src/x11/app.cpp:122
4141 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4142 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4146 msgid "Invalid lock file '%s'."
4147 msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4149 #: ../src/common/translation.cpp:955
4150 msgid "Invalid message catalog."
4151 msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4154 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4156 "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4159 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4161 "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4163 #: ../src/common/regex.cpp:314
4165 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4166 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4168 #: ../src/common/config.cpp:227
4170 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4172 "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4179 #: ../src/common/paper.cpp:132
4180 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4181 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4183 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4184 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4185 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4187 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4188 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4189 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4191 #: ../src/common/paper.cpp:165
4192 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4193 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:169
4196 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4197 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4199 #: ../src/common/paper.cpp:182
4200 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4201 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4203 #: ../src/common/paper.cpp:170
4204 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4205 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:183
4208 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4209 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:167
4212 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4213 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:180
4216 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4217 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:168
4220 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4221 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:181
4224 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4225 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:187
4228 msgid "Japanese Envelope You #4"
4229 msgstr "Japon Zarf You #4"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:188
4232 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4233 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:140
4236 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4237 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:177
4240 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4241 msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4243 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4247 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4255 msgid "Justify text left and right."
4256 msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4320 msgstr "KP_MULTIPLY"
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4328 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4343 msgid "KP_SEPARATOR"
4344 msgstr "KP_SEPARATOR"
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4352 msgstr "KP_SUBTRACT"
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4363 msgid "L&ine spacing:"
4364 msgstr "&Satır aralığı:"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4374 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4382 #: ../src/common/log.cpp:312
4384 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4385 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4386 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:105
4389 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4390 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4397 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4404 msgid "Left (&first line):"
4405 msgstr "Sol (ilk satır):"
4407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4408 msgid "Left margin (mm):"
4409 msgstr "Sol boşluk (mm):"
4411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4415 msgid "Left-align text."
4416 msgstr "Metni sola yasla."
4418 #: ../src/common/paper.cpp:146
4419 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4420 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:98
4423 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4424 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:145
4427 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4428 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:151
4431 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4432 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:154
4435 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4436 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:171
4439 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4440 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:103
4443 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4444 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:149
4447 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4448 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:97
4451 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4452 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4454 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4462 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4464 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4465 msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4468 msgid "Line spacing:"
4469 msgstr "Satır aralığı:"
4471 #: ../src/html/chm.cpp:841
4472 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4473 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4475 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4477 msgstr "Liste stili"
4479 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4481 msgstr "Liste stilleri"
4483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4485 msgid "Lists font sizes in points."
4486 msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4489 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4490 msgid "Lists the available fonts."
4491 msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4493 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4495 msgid "Load %s file"
4496 msgstr "%s dosyasını yükle"
4498 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4500 msgstr "Yükleniyor :"
4502 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4504 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4505 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4509 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4510 msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4512 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4514 msgid "Log saved to the file '%s'."
4515 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4519 msgid "Lower case letters"
4520 msgstr "Küçük harfler"
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4524 msgid "Lower case roman numerals"
4525 msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4527 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4535 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4537 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4538 "not installed on this machine. Please install it."
4540 "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri "
4541 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4543 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4545 msgstr "Ekranı &kapla"
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4553 msgstr "MacErmenice"
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4557 msgstr "MacBengalce"
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4568 msgid "MacCentralEurRoman"
4569 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4572 msgid "MacChineseSimp"
4573 msgstr "MacÇinceBasit"
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4576 msgid "MacChineseTrad"
4577 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4581 msgstr "MacHırvatça"
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4588 msgid "MacDevanagari"
4589 msgstr "MacDevanagari"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4593 msgstr "MacDingbats"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4600 msgid "MacExtArabic"
4601 msgstr "MacExtArapça"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4617 msgstr "MacGujarati"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4621 msgstr "MacGurmukhi"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4625 msgstr "Macİbranice"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4628 msgid "MacIcelandic"
4629 msgstr "MacIcelandic"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4640 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4641 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4656 msgid "MacMalayalam"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4660 msgid "MacMongolian"
4661 msgstr "MacMongolca"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4676 msgid "MacSinhalese"
4677 msgstr "MacSinhalese"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4704 msgid "MacVietnamese"
4705 msgstr "MacVietnamca"
4707 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4708 msgid "Make a selection:"
4709 msgstr "Bir seçim yapın:"
4711 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4716 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4718 msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4722 msgstr "En büyük yükseklik:"
4724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4726 msgstr "En büyük genişlik:"
4728 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4730 msgid "Media playback error: %s"
4733 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4735 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4736 msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4738 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4742 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4746 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4750 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4751 msgid "Method or property not found."
4752 msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4754 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4756 msgstr "Simge &durumuna küçült"
4758 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4760 msgstr "En küçük yükseklik:"
4762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4764 msgstr "En küçük genişlik:"
4766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4767 msgid "Missing a required parameter."
4768 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4770 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4774 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4776 msgstr "Değiştirildi"
4778 #: ../src/common/module.cpp:134
4780 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4781 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4783 #: ../src/common/paper.cpp:133
4784 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4785 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4787 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4788 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4789 msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4791 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4795 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4797 msgstr "Yukarı taşı"
4799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4801 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4802 msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4806 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4807 msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4809 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4810 msgid "Multiple Cell Properties"
4811 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4817 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4825 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4830 msgid "New &Box Style..."
4831 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4834 msgid "New &Character Style..."
4835 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4838 msgid "New &List Style..."
4839 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4842 msgid "New &Paragraph Style..."
4843 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4858 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4859 msgid "New directory"
4860 msgstr "Yeni klasör"
4862 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4867 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4871 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4875 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4877 msgstr "Sonraki sayfa"
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4883 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4885 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4886 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4888 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4890 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4891 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4893 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4894 msgid "No column existing."
4895 msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4897 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4898 msgid "No column for the specified column existing."
4899 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4901 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4902 msgid "No column for the specified column position existing."
4903 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4905 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4906 msgid "No default application configured for HTML files."
4907 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4909 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4910 msgid "No entries found."
4911 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4913 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4916 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4917 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4918 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4921 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4922 "ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4923 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4926 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4929 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4930 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4931 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4933 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4934 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4935 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4937 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4938 msgid "No handler found for animation type."
4939 msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4941 #: ../src/common/image.cpp:2484
4942 msgid "No handler found for image type."
4943 msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4945 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4946 #: ../src/common/image.cpp:2656
4948 msgid "No image handler for type %d defined."
4949 msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4951 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4953 msgid "No image handler for type %s defined."
4954 msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4957 msgid "No matching page found yet"
4958 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4961 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4963 "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz "
4964 "görselleştirici tipi belirtilmiş."
4966 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4967 msgid "No renderer specified for column."
4968 msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
4970 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4974 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4975 msgid "No unused colour in image being masked."
4976 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4978 #: ../src/common/image.cpp:3133
4979 msgid "No unused colour in image."
4980 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4982 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4984 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4985 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
4989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
4990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
4994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4995 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4996 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4998 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5003 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5004 msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5007 msgid "Normal font:"
5008 msgstr "Normal yazı tipi:"
5010 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5015 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5016 msgid "Not available"
5017 msgstr "Kullanılamıyor"
5019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5020 msgid "Not underlined"
5021 msgstr "Altı çizili değil"
5023 #: ../src/common/paper.cpp:117
5024 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5025 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5027 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5031 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5032 msgid "Number of columns could not be determined."
5033 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5037 msgid "Numbered outline"
5038 msgstr "Numaralı ana hat"
5040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5041 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5042 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5048 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5049 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5051 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5052 msgid "Object Properties"
5053 msgstr "Nesne Özellikleri"
5055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5056 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5057 msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5059 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5060 msgid "Objects must have an id attribute"
5061 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5063 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5068 msgid "Open HTML document"
5069 msgstr "HTML belgesi aç"
5071 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5073 msgid "Open file \"%s\""
5074 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5076 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5080 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5082 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5083 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5086 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5087 msgid "Operation not permitted."
5088 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5090 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5092 msgid "Option '%s' can't be negated"
5093 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5095 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5097 msgid "Option '%s' requires a value."
5098 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5100 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5102 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5103 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5113 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5114 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5115 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5127 msgid "Overflow while coercing argument values."
5128 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5134 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5138 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5143 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5144 msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5147 msgid "PCX: image format unsupported"
5148 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5150 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5151 msgid "PCX: invalid image"
5152 msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5155 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5156 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5159 msgid "PCX: unknown error !!!"
5160 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5163 msgid "PCX: version number too low"
5164 msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5175 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5176 msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5179 msgid "PNM: File format is not recognized."
5180 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5182 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5183 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5184 msgid "PNM: File seems truncated."
5185 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5187 #: ../src/common/paper.cpp:189
5188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5189 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:202
5192 msgid "PRC 16K Rotated"
5193 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:190
5196 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5197 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:203
5200 msgid "PRC 32K Rotated"
5201 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:191
5204 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5205 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:204
5208 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5209 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:192
5212 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5213 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:205
5216 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5217 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:201
5220 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5221 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:214
5224 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5225 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:193
5228 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5229 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:206
5232 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5233 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:194
5236 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5237 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:207
5240 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5241 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:195
5244 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5245 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:208
5248 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5249 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:196
5252 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5253 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:209
5256 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5257 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:197
5260 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5261 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:210
5264 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5265 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:198
5268 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5269 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:211
5272 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5273 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:199
5276 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5277 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:212
5280 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5281 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:200
5284 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5285 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:213
5288 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5289 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5299 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5304 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5306 msgid "Page %d of %d"
5307 msgstr "Sayfa %d / %d"
5309 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5311 msgstr "Sayfa Düzeni"
5313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5314 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5316 msgstr "Sayfa düzeni"
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5326 msgstr "Kağıt boyutu"
5328 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5329 msgid "Paragraph styles"
5330 msgstr "Paragraf stilleri"
5332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5333 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5334 msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5336 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5338 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5339 msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5341 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5342 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5346 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5347 msgid "Paste selection"
5348 msgstr "Seçimi yapıştır"
5350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5355 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5359 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5360 msgid "Picture Properties"
5361 msgstr "Resim Özellikleri"
5363 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5364 msgid "Pipe creation failed"
5365 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5367 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5368 msgid "Please choose a valid font."
5369 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5371 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5372 msgid "Please choose an existing file."
5373 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5375 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5376 msgid "Please choose the page to display:"
5377 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5379 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5380 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5381 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5383 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5386 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5387 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5388 "or this program won't operate correctly."
5390 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5391 "(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5392 "yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5394 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5395 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5396 msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5398 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5400 msgid "Please wait while printing..."
5401 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5403 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5405 msgstr "Punto Boyutu"
5407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5413 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5414 msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5421 msgid "Pointer to model not set correctly."
5422 msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5433 msgid "PostScript file"
5434 msgstr "PostScript dosyası"
5436 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5440 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5441 msgid "Preferences..."
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5453 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5454 msgid "Previous page"
5455 msgstr "Önceki sayfa"
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5458 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5459 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5460 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5464 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5465 msgid "Print Preview"
5466 msgstr "Baskı Ön İzleme"
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5469 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5470 msgid "Print Preview Failure"
5471 msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5475 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5479 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5482 msgid "Print in colour"
5483 msgstr "Renkli yazdır"
5485 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5487 msgid "Print previe&w..."
5488 msgstr "Baskı önizleme"
5490 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5491 msgid "Print preview"
5492 msgstr "Baskı ön izleme"
5494 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5495 msgid "Print preview creation failed."
5496 msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5498 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5500 msgid "Print preview..."
5501 msgstr "Baskı ön izleme"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5504 msgid "Print spooling"
5505 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5508 msgid "Print this page"
5509 msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5512 msgid "Print to File"
5513 msgstr "Dosyaya Yazdır"
5515 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5524 msgid "Printer command:"
5525 msgstr "Yazıcı komutu:"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5528 msgid "Printer options"
5529 msgstr "Yazıcı ayarları"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5532 msgid "Printer options:"
5533 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5543 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5544 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5546 msgstr "Yazdırılıyor"
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5550 msgstr "Yazdırılıyor"
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5553 msgid "Printing Error"
5554 msgstr "Yazdırma Hatası"
5556 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5558 msgid "Printing page %d of %d"
5559 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5561 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5563 msgid "Printing page %d..."
5564 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5566 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5568 msgstr "Yazdırılıyor..."
5570 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5571 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5578 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5580 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5583 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5584 msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5590 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5594 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5598 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5599 msgid "Property Error"
5600 msgstr "Özellik Hatası"
5602 #: ../src/common/paper.cpp:114
5603 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5604 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5606 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5614 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5617 msgstr "%s uygulamasından çık"
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5620 msgid "Quit this program"
5621 msgstr "Bu programdan çık"
5623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5627 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5635 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5637 msgid "Read error on file '%s'"
5638 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5649 msgid "Redo last action"
5650 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5656 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5658 msgid "Registry key '%s' already exists."
5659 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5661 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5663 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5664 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5666 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5669 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5670 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5671 "operation aborted."
5673 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5674 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5675 "işlemden vazgeçildi."
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5679 msgid "Registry value '%s' already exists."
5680 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5692 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5693 msgid "Relevant entries:"
5694 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5702 msgid "Remove Bullet"
5705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5706 msgid "Remove current page from bookmarks"
5707 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5709 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5711 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5712 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5714 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5715 msgid "Rendering failed."
5716 msgstr "Görüntülenemiyor."
5718 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5719 msgid "Renumber List"
5720 msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5726 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5730 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5731 msgid "Replace &all"
5732 msgstr "&Tümünü değiştir"
5734 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5735 msgid "Replace selection"
5736 msgstr "Seçimi değiştir"
5738 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5739 msgid "Replace with:"
5740 msgstr "Şununla değiştir:"
5742 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5743 msgid "Required information entry is empty."
5744 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5746 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5748 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5749 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5752 msgid "Revert to Saved"
5753 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5760 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5766 msgid "Right margin (mm):"
5767 msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5769 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5773 msgid "Right-align text."
5774 msgstr "Metni sağa yasla."
5776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5782 msgid "S&tandard bullet name:"
5783 msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5787 msgstr "SCROLL_LOCK"
5789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5817 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5819 msgid "Save %s file"
5820 msgstr "%s dosyasını kaydet"
5822 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5824 msgstr "&Farklı Kaydet"
5826 #: ../src/common/docview.cpp:363
5828 msgstr "Farklı Kaydet"
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5832 msgstr "Farklı kaydet"
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5835 msgid "Save current document"
5836 msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5838 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5839 msgid "Save current document with a different filename"
5840 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5842 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5843 msgid "Save log contents to file"
5844 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5850 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5857 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5859 msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5861 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5862 msgid "Search direction"
5865 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5870 msgid "Search in all books"
5871 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5874 msgid "Searching..."
5875 msgstr "Aranıyor..."
5877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5881 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5883 msgid "Seek error on file '%s'"
5884 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5886 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5888 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5890 "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5892 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5893 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5895 msgstr "&Tümünü seç"
5897 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5901 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5902 msgid "Select a document template"
5903 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5905 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5906 msgid "Select a document view"
5907 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5909 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5911 msgid "Select regular or bold."
5912 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5916 msgid "Select regular or italic style."
5917 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5920 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5921 msgid "Select underlining or no underlining."
5922 msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5924 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5930 msgid "Selects the list level to edit."
5931 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5933 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5935 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5936 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5938 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5939 msgid "Set Cell Style"
5940 msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
5942 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5943 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5944 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5946 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5947 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5949 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5955 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5956 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5957 msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5963 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5964 msgid "Show &hidden directories"
5965 msgstr "Gizli &klasörleri göster"
5967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5968 msgid "Show &hidden files"
5969 msgstr "Gizli &dosyaları göster"
5971 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5973 msgstr "Tümünü Göster"
5975 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5976 msgid "Show about dialog"
5977 msgstr "Hakkında penceresini göster"
5979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5981 msgstr "Tümünü göster"
5983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
5984 msgid "Show all items in index"
5985 msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
5987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5988 msgid "Show hidden directories"
5989 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5992 msgid "Show/hide navigation panel"
5993 msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
5995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
5997 msgid "Shows a Unicode subset."
5998 msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6004 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6005 msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6009 msgid "Shows a preview of the font settings."
6010 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6013 msgid "Shows a preview of the font."
6014 msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
6016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6017 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6018 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6019 msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6022 msgid "Shows the font preview."
6023 msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
6025 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6026 msgid "Simple monochrome theme"
6027 msgstr "Basit tek renkli tema"
6029 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6034 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6043 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6044 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6056 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6057 msgid "Sorry, could not open this file."
6058 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6060 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6061 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6062 msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
6064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6069 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6070 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6072 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6073 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6074 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6076 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6077 msgid "Sound data are in unsupported format."
6078 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6080 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6082 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6083 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6089 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6091 msgstr "Yazım Denetimi"
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6098 #: ../src/common/paper.cpp:106
6099 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6100 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6113 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6117 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6118 msgid "Strikethrough"
6119 msgstr "Üstü çizili"
6121 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6123 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6124 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6126 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6130 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6131 msgid "Style Organiser"
6132 msgstr "Stil Düzenleyici"
6134 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6143 msgid "Supe&rscript"
6146 #: ../src/common/paper.cpp:152
6147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6148 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6150 #: ../src/common/paper.cpp:153
6151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6152 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6165 msgid "Symbol &font:"
6166 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6173 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6174 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6175 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6177 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6178 msgid "TIFF: Error loading image."
6179 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6182 msgid "TIFF: Error reading image."
6183 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6186 msgid "TIFF: Error saving image."
6187 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6190 msgid "TIFF: Error writing image."
6191 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6194 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6195 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6197 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6198 msgid "Table Properties"
6199 msgstr "Tablo Özellikleri"
6201 #: ../src/common/paper.cpp:147
6202 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6203 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6205 #: ../src/common/paper.cpp:104
6206 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6207 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6209 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6217 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6222 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6223 msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6226 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6227 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6229 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6230 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6231 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6233 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6234 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6235 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6241 msgid "The available bullet styles."
6242 msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6246 msgid "The available styles."
6247 msgstr "Kullanılabilir stiller."
6249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6251 msgid "The background colour."
6252 msgstr "Art alan rengi."
6254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6256 msgid "The bottom margin size."
6257 msgstr "Alt boşluk boyutu."
6259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6261 msgid "The bottom padding size."
6262 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6269 msgid "The bottom position."
6270 msgstr "Sekme konumu."
6272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6280 msgid "The bullet character."
6281 msgstr "Yer imi karakteri."
6283 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6284 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6285 msgid "The character code."
6286 msgstr "Karakter kodu."
6288 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6291 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6292 "another charset to replace it with or choose\n"
6293 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6295 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6296 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6297 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6299 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6301 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6302 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6304 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6305 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6306 msgid "The default style for the next paragraph."
6307 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6312 "The directory '%s' does not exist\n"
6315 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6316 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6318 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6321 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6322 "truncated if printed.\n"
6324 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6326 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6328 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6330 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6333 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6334 "It has been removed from the most recently used files list."
6336 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6337 "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6343 msgid "The first line indent."
6344 msgstr "İlk satır girintisi."
6346 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6347 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6348 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6351 msgid "The font colour."
6352 msgstr "Yazı tipi rengi."
6354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6355 msgid "The font family."
6356 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6360 msgid "The font from which to take the symbol."
6361 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6365 msgid "The font point size."
6366 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6368 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6369 msgid "The font size in points."
6370 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6372 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6375 msgid "The font size units, points or pixels."
6376 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6379 msgid "The font style."
6380 msgstr "Yazı tipi stili."
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6383 msgid "The font weight."
6384 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6386 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6388 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6389 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6395 msgid "The left indent."
6396 msgstr "Sol girinti."
6398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6400 msgid "The left margin size."
6401 msgstr "Sol boşluk boyutu."
6403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6405 msgid "The left padding size."
6406 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6413 msgid "The left position."
6414 msgstr "Sekme konumu."
6416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6420 msgid "The line spacing."
6421 msgstr "Satır aralığı."
6423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6425 msgid "The list item number."
6426 msgstr "Liste öğe numarası."
6428 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6429 msgid "The locale ID is unknown."
6430 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6434 msgid "The object height."
6435 msgstr "Nesne yüksekliği."
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6439 msgid "The object maximum height."
6440 msgstr "En büyük nesne yüksekliği."
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6444 msgid "The object maximum width."
6445 msgstr "En büyük nesne genişliği."
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6450 msgid "The object minimum height."
6451 msgstr "En küçük nesne yüksekliği."
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6455 msgid "The object minimum width."
6456 msgstr "En küçük nesne genişliği."
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6460 msgid "The object width."
6461 msgstr "Nesne genişliği."
6463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6465 msgid "The outline level."
6466 msgstr "Ana hat düzeyi."
6468 #: ../src/common/log.cpp:284
6470 msgid "The previous message repeated %lu time."
6471 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6472 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6474 #: ../src/common/log.cpp:277
6475 msgid "The previous message repeated once."
6476 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6478 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6479 msgid "The print dialog returned an error."
6480 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6484 msgid "The range to show."
6485 msgstr "Gösterilecek aralık."
6487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6489 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6490 "private information,\n"
6491 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6493 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6494 "bilgileriniz varsa,\n"
6495 "rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6497 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6499 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6500 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6506 msgid "The right indent."
6507 msgstr "Sağ girinti."
6509 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6510 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6511 msgid "The right margin size."
6512 msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6516 msgid "The right padding size."
6517 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6519 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6524 msgid "The right position."
6525 msgstr "Sekme konumu."
6527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6530 msgid "The spacing after the paragraph."
6531 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6537 msgid "The spacing before the paragraph."
6538 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6540 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6541 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6542 msgid "The style name."
6545 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6547 msgid "The style on which this style is based."
6548 msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6550 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6551 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6552 msgid "The style preview."
6553 msgstr "Stil ön izlemesi."
6555 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6556 msgid "The system cannot find the file specified."
6557 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6559 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6560 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6561 msgid "The tab position."
6562 msgstr "Sekme konumu."
6564 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6565 msgid "The tab positions."
6566 msgstr "Sekme konumları."
6568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6569 msgid "The text couldn't be saved."
6570 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6572 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6573 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6574 msgid "The top margin size."
6575 msgstr "Üst boşluk boyutu."
6577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6579 msgid "The top padding size."
6580 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6587 msgid "The top position."
6588 msgstr "Sekme konumu."
6590 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6592 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6593 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6595 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6598 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6599 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6601 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6602 "yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6604 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6605 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6606 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6609 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6610 msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6612 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6614 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6616 "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6619 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6621 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6622 "when it is printed."
6623 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6625 #: ../src/common/image.cpp:2609
6627 msgid "This is not a %s."
6628 msgstr "Bu bir %s değil."
6630 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6631 msgid "This platform does not support background transparency."
6632 msgstr "Bu platform art alan saydamlığını desteklemiyor."
6634 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6636 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6637 "with GTK+ 2.12 or newer."
6639 "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
6640 "üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6642 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6644 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6647 "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6650 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6652 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6654 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6656 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6657 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6659 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6661 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6663 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6665 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6667 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6668 msgid "Thread priority setting is ignored."
6669 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6671 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6672 msgid "Tile &Horizontally"
6673 msgstr "&Yatay Döşe"
6675 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6676 msgid "Tile &Vertically"
6677 msgstr "&Dikey Döşe"
6679 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6680 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6681 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6683 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6684 msgid "Timer creation failed."
6685 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6687 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6688 msgid "Tip of the Day"
6689 msgstr "Günün İpucu"
6691 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6692 msgid "Tips not available, sorry!"
6693 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6699 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6700 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6701 msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6703 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6704 msgid "Too many EndStyle calls!"
6705 msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6707 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6708 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6709 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6718 msgid "Top margin (mm):"
6719 msgstr "Üst boşluk (mm):"
6721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6722 msgid "Translations by "
6725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6729 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6733 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6735 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6737 "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6740 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6741 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6743 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6749 msgid "Type a font name."
6750 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6752 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6753 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6754 msgid "Type a size in points."
6755 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6757 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6759 msgid "Type mismatch in argument %u."
6760 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6762 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6763 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6764 msgid "Type must have enum - long conversion"
6765 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6767 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6770 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6773 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6780 #: ../src/common/paper.cpp:135
6781 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6782 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6788 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6789 msgid "Unable to add inotify watch"
6790 msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6792 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6793 msgid "Unable to add kqueue watch"
6794 msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6796 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6797 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6798 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6800 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6801 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6802 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6804 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6805 msgid "Unable to close inotify instance"
6806 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6808 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6810 msgid "Unable to close path '%s'"
6811 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6813 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6815 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6816 msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6818 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6819 msgid "Unable to create I/O completion port"
6820 msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6822 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6823 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6824 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6827 msgid "Unable to create inotify instance"
6828 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6831 msgid "Unable to create kqueue instance"
6832 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6835 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6836 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6838 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6839 msgid "Unable to get events from kqueue"
6840 msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6843 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6844 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6846 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6847 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6848 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6850 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6851 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6852 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6854 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6856 msgid "Unable to open path '%s'"
6857 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6861 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6862 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6864 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6865 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6866 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6869 msgid "Unable to post completion status"
6870 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6872 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6873 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6874 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6876 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6877 msgid "Unable to remove inotify watch"
6878 msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6881 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6882 msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6884 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6886 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6887 msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6889 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6890 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6891 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6893 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6895 msgstr "Silmeyi geri al"
6897 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6899 msgstr "Altı çizili"
6901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6902 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6904 msgstr "Altı çizili"
6906 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6910 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6911 msgid "Undo last action"
6912 msgstr "Son eylemi geri al"
6914 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6916 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6917 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6919 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6921 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6922 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6924 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6925 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6926 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6929 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6930 msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6932 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6933 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6934 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6939 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6940 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6943 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6944 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6947 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6948 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6951 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6952 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6955 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6956 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6959 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6960 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6963 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6964 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6967 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6968 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6970 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6972 msgstr "Girintiyi geri al"
6974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6976 msgid "Units for the bottom border width."
6977 msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6981 msgid "Units for the bottom margin."
6982 msgstr "Alt boşluk için birimler."
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6986 msgid "Units for the bottom outline width."
6987 msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6991 msgid "Units for the bottom padding."
6992 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
6994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
6995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
6997 msgid "Units for the bottom position."
6998 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7002 msgid "Units for the left border width."
7003 msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7007 msgid "Units for the left margin."
7008 msgstr "Sol boşluk için birimler."
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7012 msgid "Units for the left outline width."
7013 msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7017 msgid "Units for the left padding."
7018 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
7020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7023 msgid "Units for the left position."
7024 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7028 msgid "Units for the maximum object height."
7029 msgstr "En büyük nesne yüksekliği için birimler."
7031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7033 msgid "Units for the maximum object width."
7034 msgstr "En büyük nesne genişliği için birimler."
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7038 msgid "Units for the minimum object height."
7039 msgstr "En küçük nesne yüksekliği için birimler."
7041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7043 msgid "Units for the minimum object width."
7044 msgstr "En küçük nesne genişliği için birimler."
7046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7048 msgid "Units for the object height."
7049 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7053 msgid "Units for the object width."
7054 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7058 msgid "Units for the right border width."
7059 msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7063 msgid "Units for the right margin."
7064 msgstr "Sağ boşluk için birimler."
7066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7068 msgid "Units for the right outline width."
7069 msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
7071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7073 msgid "Units for the right padding."
7074 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7079 msgid "Units for the right position."
7080 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
7082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7084 msgid "Units for the top border width."
7085 msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
7087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7089 msgid "Units for the top margin."
7090 msgstr "Üst boşluk için birimler."
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7094 msgid "Units for the top outline width."
7095 msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7099 msgid "Units for the top padding."
7100 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7105 msgid "Units for the top position."
7106 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7108 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7112 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7114 msgid "Unknown DDE error %08x"
7115 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7117 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7118 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7119 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7121 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7123 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7124 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7126 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7128 msgid "Unknown Property %s"
7129 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7133 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7134 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7137 msgid "Unknown data format"
7138 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7140 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7141 msgid "Unknown dynamic library error"
7142 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7146 msgid "Unknown encoding (%d)"
7147 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7151 msgid "Unknown error %08x"
7152 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7155 msgid "Unknown exception"
7156 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7158 #: ../src/common/image.cpp:2594
7159 msgid "Unknown image data format."
7160 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7162 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7164 msgid "Unknown long option '%s'"
7165 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7168 msgid "Unknown name or named argument."
7169 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7171 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7173 msgid "Unknown option '%s'"
7174 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7176 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7178 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7179 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7183 msgid "Unnamed command"
7184 msgstr "Adsız komut"
7186 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7188 msgstr "Belirtilmemiş"
7190 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7191 msgid "Unsupported clipboard format."
7192 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7194 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7196 msgid "Unsupported theme '%s'."
7197 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7199 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7205 msgid "Upper case letters"
7206 msgstr "Büyük harfler"
7208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7210 msgid "Upper case roman numerals"
7211 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7213 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7216 msgstr "Kullanım: %s"
7218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7222 msgid "Use the current alignment setting."
7223 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7226 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7227 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7229 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7230 msgid "Validation conflict"
7231 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7233 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7237 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7239 msgid "Value must be %s or higher."
7240 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7242 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7244 msgid "Value must be %s or less."
7245 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7247 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7249 msgid "Value must be between %s and %s."
7250 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7252 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7258 msgid "Vertical alignment."
7259 msgstr "Dikey hizalama."
7261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7262 msgid "View files as a detailed view"
7263 msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7266 msgid "View files as a list view"
7267 msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7269 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7274 msgid "WINDOWS_LEFT"
7275 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7278 msgid "WINDOWS_MENU"
7279 msgstr "WINDOWS_MENU"
7281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7282 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7283 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7285 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7287 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7288 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7290 #: ../src/common/log.cpp:230
7294 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7299 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7300 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7303 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7304 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7307 msgid "Whether the font is underlined."
7308 msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7310 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7314 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7315 msgid "Whole words only"
7316 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7318 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7320 msgstr "Win32 teması"
7322 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7323 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7324 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7327 msgid "Windows 2000"
7328 msgstr "Windows 2000"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7339 msgid "Windows 95 OSR2"
7340 msgstr "Windows 95 OSR2"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7347 msgid "Windows 98 SE"
7348 msgstr "Windows 98 SE"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7352 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7353 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7356 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7357 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7360 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7361 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7365 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7366 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7369 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7370 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7373 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7374 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7377 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7378 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7381 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7382 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7385 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7386 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7389 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7390 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7393 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7394 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7398 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7399 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7402 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7403 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7411 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7412 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7415 msgid "Windows Server 2003"
7416 msgstr "Windows Server 2003"
7418 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7419 msgid "Windows Server 2008"
7420 msgstr "Windows Server 2008"
7422 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7423 msgid "Windows Server 2008 R2"
7424 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7427 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7428 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7431 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7432 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7436 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7437 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7439 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7440 msgid "Windows Vista"
7441 msgstr "Windows Vista"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7444 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7445 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7447 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7452 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7453 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7456 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7457 msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7459 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7461 msgid "Write error on file '%s'"
7462 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7464 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7466 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7467 msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7470 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7471 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7473 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7475 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7476 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7479 msgid "XPM: incorrect header format!"
7480 msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7482 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7484 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7485 msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7487 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7488 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7489 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7491 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7493 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7494 msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7496 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7500 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7501 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7502 msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7504 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7505 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7506 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7508 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7509 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7510 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7512 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7513 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7515 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7517 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7521 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7523 msgstr "&Uzaklaştır"
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7533 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7534 msgid "Zoom to &Fit"
7537 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7542 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7543 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7545 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7547 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7549 "or an invalid instance identifier\n"
7550 "was passed to a DDEML function."
7552 "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7553 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7556 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7557 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7559 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7560 msgid "a memory allocation failed."
7561 msgstr "bellek ayrılamadı."
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7564 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7565 msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7568 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7569 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7572 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7573 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7576 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7577 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7580 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7581 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7584 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7585 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7589 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7590 "that was terminated by the client, or the server\n"
7591 "terminated before completing a transaction."
7593 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7594 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7595 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7598 msgid "a transaction failed."
7599 msgstr "hareket başarısız."
7601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7607 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7608 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7609 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7610 "attempted to perform server transactions."
7612 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7613 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7614 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7615 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7618 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7619 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7622 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7623 msgstr "DDEML içsel hatası."
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7627 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7628 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7629 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7631 "DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7632 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7633 "bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7636 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7637 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7639 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7641 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7642 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7644 #: ../src/html/chm.cpp:330
7645 msgid "bad arguments to library function"
7646 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7648 #: ../src/html/chm.cpp:342
7649 msgid "bad signature"
7652 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7653 msgid "bad zipfile offset to entry"
7654 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7656 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7660 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7664 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7665 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7666 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7668 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7673 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7675 msgid "can't close file '%s'"
7676 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7678 #: ../src/common/file.cpp:279
7680 msgid "can't close file descriptor %d"
7681 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7683 #: ../src/common/file.cpp:577
7685 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7686 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7688 #: ../src/common/file.cpp:213
7690 msgid "can't create file '%s'"
7691 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7693 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7695 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7696 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7698 #: ../src/common/file.cpp:480
7700 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7702 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7705 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7707 msgid "can't execute '%s'"
7708 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7710 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7711 msgid "can't find central directory in zip"
7712 msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7714 #: ../src/common/file.cpp:450
7716 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7717 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7720 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7721 msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7723 #: ../src/common/file.cpp:351
7725 msgid "can't flush file descriptor %d"
7726 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7728 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7730 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7731 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7733 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7734 msgid "can't load any font, aborting"
7735 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7737 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7739 msgid "can't open file '%s'"
7740 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7742 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7744 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7745 msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7747 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7749 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7750 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7752 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7753 msgid "can't open user configuration file."
7754 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7756 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7757 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7758 msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7761 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7762 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7764 #: ../src/common/file.cpp:303
7766 msgid "can't read from file descriptor %d"
7767 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7769 #: ../src/common/file.cpp:572
7771 msgid "can't remove file '%s'"
7772 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7774 #: ../src/common/file.cpp:589
7776 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7777 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7779 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7781 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7782 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7784 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7786 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7787 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7789 #: ../src/common/file.cpp:319
7791 msgid "can't write to file descriptor %d"
7792 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7795 msgid "can't write user configuration file."
7796 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7798 #: ../src/html/chm.cpp:346
7799 msgid "checksum error"
7800 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7802 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7803 msgid "checksum failure reading tar header block"
7804 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7835 #: ../src/html/chm.cpp:348
7836 msgid "compression error"
7837 msgstr "sıkıştırma hatası"
7839 #: ../src/common/regex.cpp:240
7840 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7841 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7847 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7851 #: ../src/html/chm.cpp:350
7852 msgid "decompression error"
7853 msgstr "ayıklama hatası"
7855 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7859 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7863 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7864 msgid "dump of the process state (binary)"
7865 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7867 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7869 msgstr "onsekizinci"
7871 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7875 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7879 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7881 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7882 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7884 #: ../src/html/chm.cpp:344
7885 msgid "error in data format"
7886 msgstr "veri biçimi hatası"
7888 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7890 msgid "error opening '%s'"
7891 msgstr "'%s' açma hatası"
7893 #: ../src/html/chm.cpp:332
7894 msgid "error opening file"
7895 msgstr "dosya açma hatası"
7897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7898 msgid "error reading zip central directory"
7899 msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7901 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7902 msgid "error reading zip local header"
7903 msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7905 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7907 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7908 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7910 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7912 msgid "failed to flush the file '%s'"
7913 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7925 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7926 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7930 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7931 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7935 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7936 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7940 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7941 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7943 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7945 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7946 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7948 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7952 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7958 msgstr "yazı tipi boyutu"
7960 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7968 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7969 msgid "generate verbose log messages"
7970 msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7972 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7978 msgid "incomplete header block in tar"
7979 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7981 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7982 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7983 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7985 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7986 msgid "incorrect size given for tar entry"
7987 msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7989 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7990 msgid "invalid data in extended tar header"
7991 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7993 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
7994 msgid "invalid message box return value"
7995 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7997 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7998 msgid "invalid zip file"
7999 msgstr "geçersiz zip dosyası"
8001 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8005 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8009 #: ../src/common/intl.cpp:296
8011 msgid "locale '%s' cannot be set."
8012 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
8014 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8016 msgstr "gece yarısı"
8018 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8020 msgstr "ondokuzuncu"
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8026 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8027 msgid "no DDE error."
8028 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8030 #: ../src/html/chm.cpp:328
8034 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8036 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8037 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8039 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8047 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8051 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8052 msgid "not implemented"
8055 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8059 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8060 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8061 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8063 #: ../src/html/chm.cpp:340
8064 msgid "out of memory"
8065 msgstr "yetersiz bellek"
8067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8081 msgid "process context description"
8082 msgstr "işlem bağlam tanımı"
8084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8085 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8175 #: ../src/html/chm.cpp:334
8177 msgstr "okuma hatası"
8179 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8181 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8182 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8186 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8187 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8189 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8190 msgid "reentrancy problem."
8191 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8193 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8197 #: ../src/html/chm.cpp:338
8199 msgstr "arama hatası"
8201 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8213 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8214 msgid "show this help message"
8215 msgstr "bu yardım iletisini göster"
8217 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8221 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8225 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8226 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8227 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8229 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8230 msgid "specify the theme to use"
8231 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8234 msgid "standard/circle"
8235 msgstr "standart/daire"
8237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8238 msgid "standard/circle-outline"
8239 msgstr "standart/daire ana hat"
8241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8242 msgid "standard/diamond"
8243 msgstr "standart/elmas"
8245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8246 msgid "standard/square"
8247 msgstr "standart/kare"
8249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8250 msgid "standard/triangle"
8251 msgstr "standart/üçgen"
8253 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8254 msgid "stored file length not in Zip header"
8255 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8257 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8261 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8262 msgid "strikethrough"
8263 msgstr "üstü çizili"
8265 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8266 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8267 msgid "tar entry not open"
8268 msgstr "tar girdisi açık değil"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8274 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8275 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8276 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8290 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8294 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8296 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8297 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8299 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8300 msgid "translator-credits"
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8311 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8315 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8317 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8318 msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8320 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8321 msgid "unexpected end of file"
8322 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8324 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8325 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8329 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8331 msgid "unknown class %s"
8332 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8334 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8335 msgid "unknown error"
8336 msgstr "bilinmeyen hata"
8338 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8340 msgid "unknown error (error code %08x)."
8341 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8343 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8344 msgid "unknown seek origin"
8345 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8350 msgstr "bilinmeyen-%d"
8352 #: ../src/common/docview.cpp:510
8356 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8362 msgid "unsupported Zip compression method"
8363 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8365 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8367 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8368 msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8370 #: ../src/html/chm.cpp:336
8372 msgstr "yazma hatası"
8374 #: ../src/common/time.cpp:319
8375 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8376 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8378 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8379 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8380 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8383 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8384 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8387 msgid "wxWidget's control not initialized."
8388 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8390 #: ../src/motif/app.cpp:246
8392 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8393 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8395 #: ../src/x11/app.cpp:165
8396 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8397 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8407 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8409 msgid "zlib error %d"
8410 msgstr "zlib hatası %d"
8412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8417 #~ msgid "&Preview..."
8418 #~ msgstr "Ö&n izleme..."
8420 #~ msgid "Enable vertical offset."
8421 #~ msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
8423 #~ msgid "Preview..."
8424 #~ msgstr "Ayarlar..."
8426 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8427 #~ msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
8429 #~ msgid "Units for the object offset."
8430 #~ msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
8432 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8433 #~ msgstr "Dikey Ö&teleme:"
8436 #~ msgstr "Kay&det..."
8439 #~ msgstr "Hakkında "
8441 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8442 #~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
8444 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8445 #~ msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
8447 #~ msgid "Cannot initialize display."
8448 #~ msgstr "Görünüm başlatılamadı."
8450 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8451 #~ msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
8453 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8454 #~ msgstr "Kapat\tAlt-F4"
8456 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8457 #~ msgstr "İmleç oluşturulamadı."
8459 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8460 #~ msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
8462 #~ msgid "File %s does not exist."
8463 #~ msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
8465 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8466 #~ msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
8468 #~ msgid "Paper Size"
8469 #~ msgstr "Kağıt Boyutu"
8501 #~ msgid "Added item is invalid."
8502 #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8504 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8505 #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8510 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8511 #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8513 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8514 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8516 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8517 #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8519 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8520 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8522 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8523 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8525 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8526 #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8528 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8529 #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8531 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8532 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8534 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8535 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8537 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8538 #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8540 #~ msgid "Changed item is invalid."
8541 #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8543 #~ msgid "Click to cancel this window."
8544 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8546 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8547 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8549 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8550 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8552 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8553 #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8555 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8556 #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8558 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8559 #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8561 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8562 #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8564 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8565 #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8567 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8568 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8570 #~ msgid "Elapsed time:"
8571 #~ msgstr "Geçen süre:"
8573 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8574 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8576 #~ msgid "Estimated time:"
8577 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8579 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8580 #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8582 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8583 #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8585 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8586 #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8588 #~ msgid "Fatal error"
8589 #~ msgstr "Kritik hata"
8591 #~ msgid "Fatal error: "
8592 #~ msgstr "Kritik hata:"
8597 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8598 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8600 #~ msgid "Goto Page"
8601 #~ msgstr "Sayfaya git"
8604 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8605 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8607 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8610 #~ msgid "Help : %s"
8611 #~ msgstr "Yardım : %s"
8616 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8617 #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8619 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8620 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8622 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8623 #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8625 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8626 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8628 #~ msgid "No model associated with control."
8629 #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8631 #~ msgid "Owner not initialized."
8632 #~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8634 #~ msgid "Passed item is invalid."
8635 #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8637 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8638 #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8640 #~ msgid "Preparing help window..."
8641 #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8643 #~ msgid "Program aborted."
8644 #~ msgstr "Program durduruldu."
8646 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8647 #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8649 #~ msgid "Remaining time:"
8650 #~ msgstr "Kalan süre: "
8652 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8653 #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8655 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8656 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8661 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8662 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8664 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8665 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8667 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8668 #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8674 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8676 #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8679 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8680 #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8683 #~ msgstr "Semboller"
8685 #~ msgid "TIFF library error."
8686 #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8688 #~ msgid "TIFF library warning."
8689 #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8692 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8693 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8695 #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8696 #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8698 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8699 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8701 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8702 #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8704 #~ msgid "Unknown style flag "
8705 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8710 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8711 #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8713 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8714 #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8716 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8717 #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8719 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8720 #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8723 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8724 #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8729 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8730 #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8732 #~ msgid "delegate has no type info"
8733 #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8735 #~ msgid "encoding %i"
8736 #~ msgstr "kodlama %i"
8738 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8739 #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8741 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8742 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8744 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8745 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8747 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8748 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8750 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8751 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8753 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8754 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8759 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8760 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8762 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8763 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8765 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8766 #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8768 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8769 #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8771 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8772 #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8774 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8775 #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8783 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8784 #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8786 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8787 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8790 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8791 #~ "while parsing resource."
8793 #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8796 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8797 #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8799 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8800 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8803 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8805 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8807 #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8808 #~ "tamsayı kullanın\n"
8809 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8812 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8813 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8815 #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8816 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8818 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8819 #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8821 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8822 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8824 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8825 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8827 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8828 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8831 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8832 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8834 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8835 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8838 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8839 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8841 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8842 #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8845 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8846 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8848 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8849 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8851 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8852 #~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8854 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8855 #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8860 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8861 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8863 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8864 #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8866 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8867 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8869 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8870 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8872 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8873 #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8875 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8876 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8878 #~ msgid "Select all"
8879 #~ msgstr "Tümünü seç"
8881 #~ msgid "String conversions not supported"
8882 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8884 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8885 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8887 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8888 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8890 #~ msgid "Video Output"
8891 #~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8893 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8894 #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8896 #~ msgid "establish"
8902 #~ msgid "invalid eof() return value."
8903 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8905 #~ msgid "unknown line terminator"
8906 #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8909 #~ msgstr "yazılıyor"
8914 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8915 #~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8920 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8921 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8923 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8924 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8926 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8927 #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8929 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8930 #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8932 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8933 #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8935 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8936 #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8941 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8942 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8947 #~ msgid "underlined "
8948 #~ msgstr "altçizgili"
8950 #~ msgid "unsupported zip archive"
8951 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8954 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8957 #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8960 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8961 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8963 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8964 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8966 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8967 #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8969 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8970 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8972 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8973 #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8976 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8978 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "