1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
18 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Páxina %d de %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr "módulo de TIFF: %s"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgstr " Previsualización"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
76 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
89 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
91 #: ../src/common/paper.cpp:122
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
96 #: ../src/common/paper.cpp:118
98 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
99 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
114 msgid_plural "%ld bytes"
115 msgstr[0] "%ld bytes"
116 msgstr[1] "%ld bytes"
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
128 #: ../src/generic/logg.cpp:231
133 #: ../src/generic/logg.cpp:243
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:235
141 msgstr "%s Advertencia"
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
160 msgstr "Tamaño &Actual"
162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
163 msgid "&After a paragraph:"
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
170 msgstr "Aliñar á Esquerda"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
181 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
182 msgid "&Arrange Icons"
183 msgstr "&Ordenar Iconas"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
198 msgid "&Before a paragraph:"
201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
217 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
223 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
230 msgid "&Bullet style:"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
243 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
248 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
253 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
254 msgid "&Character code:"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
262 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
263 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
288 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
293 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
295 msgid "&Customize..."
296 msgstr "tamaño da fonte"
298 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
299 msgid "&Debug report preview:"
300 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
302 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
303 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
310 msgid "&Delete Style..."
311 msgstr "Eliminar elemento"
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
317 #: ../src/generic/logg.cpp:692
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
331 msgid "&Edit Style..."
332 msgstr "Editar elemento"
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
356 msgid "&Floating mode:"
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
367 msgstr "&Familia da fonte:"
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
370 msgid "&Font family:"
371 msgstr "&Familia da fonte:"
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
374 msgid "&Font for Level..."
377 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
381 msgstr "&Familia da fonte:"
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
400 msgstr "Peso de la fuente."
402 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
408 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
410 msgid "&Hide details"
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
419 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
425 msgid "&Indeterminate"
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
465 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
475 #: ../src/generic/logg.cpp:521
480 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
485 msgid "&Move the object to:"
488 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
493 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
497 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
498 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
502 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
507 msgid "&Next Paragraph"
510 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
512 msgstr "&Seguinte Consello"
514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
527 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
532 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
536 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
542 msgid "&Outline level:"
545 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
554 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
560 msgstr "Tamaño do &punto:"
562 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
563 msgid "&Position (tenths of a mm):"
566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
568 msgid "&Position mode:"
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
573 msgstr "&Preferencias"
575 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
576 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
582 msgid "&Previous Paragraph"
583 msgstr "Páxina anterior"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
587 msgstr "&Imprimir..."
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
592 msgstr "&Propiedades"
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
600 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
604 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
609 msgid "&Rename Style..."
612 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
617 msgid "&Restart numbering"
620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
622 msgstr "&Restablecer"
624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
631 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
632 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
634 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
635 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
639 msgstr "Peso de la fuente."
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
650 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
656 msgid "&Show tips at startup"
657 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
659 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
675 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
687 msgid "&Strikethrough"
690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
699 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
709 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
718 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
720 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
721 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
733 msgid "&Underlining:"
736 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
738 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
742 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
749 msgstr "Reducir sangría"
751 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
757 msgid "&Vertical alignment:"
758 msgstr "Aliñar á Esquerda"
760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
765 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
768 msgstr "Peso de la fuente."
770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
773 msgstr "Peso de la fuente."
775 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
776 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
777 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
778 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
782 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
786 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
790 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
792 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
793 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
795 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
796 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
798 msgid "'%s' is invalid"
799 msgstr "'%s' é incorrecto"
801 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
803 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
804 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
806 #: ../src/common/translation.cpp:930
808 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
809 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
811 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
813 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
814 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
816 #: ../src/common/valtext.cpp:248
818 msgid "'%s' should be numeric."
819 msgstr "'%s' debe ser numérico."
821 #: ../src/common/valtext.cpp:240
823 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
824 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
826 #: ../src/common/valtext.cpp:242
828 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
829 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
831 #: ../src/common/valtext.cpp:244
833 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
834 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
836 #: ../src/common/valtext.cpp:246
838 msgid "'%s' should only contain digits."
839 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
855 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
857 msgid "(Normal text)"
858 msgstr "Fonte normal:"
860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
863 msgstr "(marcadores)"
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
871 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
888 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
893 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
897 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
898 msgid ", 64-bit edition"
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
906 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
964 #: ../src/common/paper.cpp:142
966 msgstr "10 x 11 polgadas"
968 #: ../src/common/paper.cpp:115
970 msgstr "10 x 14 polgadas"
972 #: ../src/common/paper.cpp:116
974 msgstr "11 x 17 polgadas"
976 #: ../src/common/paper.cpp:186
978 msgstr "12 x 11 polgadas"
980 #: ../src/common/paper.cpp:143
982 msgstr "15 x 11 polgadas"
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
998 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
1002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
1006 #: ../src/common/paper.cpp:134
1008 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1009 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1011 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
1015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
1019 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1023 #: ../src/common/paper.cpp:141
1025 msgstr "9 x 11 polgadas"
1027 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1028 msgid ": file does not exist!"
1029 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1031 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1032 msgid ": unknown charset"
1033 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1035 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1036 msgid ": unknown encoding"
1037 msgstr ": codificación descoñecida"
1039 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1046 msgid "<Any Decorative>"
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1052 msgid "<Any Modern>"
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1062 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1064 msgid "<Any Script>"
1067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1068 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1076 msgid "<Any Teletype>"
1079 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1083 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1087 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1092 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1099 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1100 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1104 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1105 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1109 msgid "<b>Bold face.</b> "
1110 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1114 msgid "<i>Italic face.</i> "
1115 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1123 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1124 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1125 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1127 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1129 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1130 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1132 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1134 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1135 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1139 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1140 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1141 msgid "A standard bullet name."
1144 #: ../src/common/paper.cpp:219
1146 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1147 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:220
1151 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1152 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:161
1155 msgid "A2 420 x 594 mm"
1156 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:158
1160 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1161 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:163
1165 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1166 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:172
1170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1171 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1173 #: ../src/common/paper.cpp:162
1175 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1176 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:108
1179 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1180 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:148
1184 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1185 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1187 #: ../src/common/paper.cpp:155
1189 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1190 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1192 #: ../src/common/paper.cpp:173
1194 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1195 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1197 #: ../src/common/paper.cpp:150
1199 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1200 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1202 #: ../src/common/paper.cpp:99
1203 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1204 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1206 #: ../src/common/paper.cpp:109
1208 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1209 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1211 #: ../src/common/paper.cpp:159
1213 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1214 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:174
1218 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1219 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1221 #: ../src/common/paper.cpp:156
1223 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1224 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1226 #: ../src/common/paper.cpp:110
1227 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1228 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1230 #: ../src/common/paper.cpp:166
1231 msgid "A6 105 x 148 mm"
1232 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1234 #: ../src/common/paper.cpp:179
1236 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1237 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1240 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1241 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1242 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1248 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1252 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1260 msgstr "&Acerca de..."
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1269 msgstr "Tamaño &Actual"
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1276 msgid "Add current page to bookmarks"
1277 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1279 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1280 msgid "Add to custom colours"
1281 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1283 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1285 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1286 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1288 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1290 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1291 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1293 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1295 msgid "Adding book %s"
1296 msgstr "Engadindo o libro %s"
1298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1299 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1303 msgid "Adding flavor utxt failed"
1306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1307 msgid "After a paragraph:"
1310 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1312 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1314 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1316 msgstr "Aliñar á Dereita"
1318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1321 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1327 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1329 msgid "All files (%s)|%s"
1330 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1332 #: ../include/wx/defs.h:2774
1333 msgid "All files (*)|*"
1334 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1336 #: ../include/wx/defs.h:2771
1337 msgid "All files (*.*)|*.*"
1338 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1340 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1344 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1345 msgid "Alphabetic Mode"
1348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1350 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1351 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1353 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1355 msgid "Already dialling ISP."
1356 msgstr "Llamando al ISP"
1358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1362 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1364 msgid "And includes the following files:\n"
1365 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1367 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1369 msgid "Animation file is not of type %ld."
1370 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1372 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1374 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1376 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1378 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1394 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1395 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1397 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1399 msgid "Argument %u not found."
1400 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1402 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1406 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1411 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1418 msgid "Available fonts."
1421 #: ../src/common/paper.cpp:139
1422 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1423 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1425 #: ../src/common/paper.cpp:175
1427 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1428 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1430 #: ../src/common/paper.cpp:129
1431 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1432 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1434 #: ../src/common/paper.cpp:111
1435 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1436 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1438 #: ../src/common/paper.cpp:160
1440 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1441 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1443 #: ../src/common/paper.cpp:176
1445 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1446 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1448 #: ../src/common/paper.cpp:157
1450 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1451 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1453 #: ../src/common/paper.cpp:130
1454 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1455 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1457 #: ../src/common/paper.cpp:112
1458 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1459 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1461 #: ../src/common/paper.cpp:184
1463 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1464 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1466 #: ../src/common/paper.cpp:185
1468 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1469 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1471 #: ../src/common/paper.cpp:131
1472 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1473 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1482 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1483 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1487 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1488 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1492 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1493 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1496 msgid "BMP: Couldn't write data."
1497 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1501 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1502 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1506 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1507 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1511 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1512 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1519 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1520 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1524 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1525 msgid "Background &colour:"
1528 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1529 msgid "Background colour"
1532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1534 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1537 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1538 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1541 msgid "Before a paragraph:"
1544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1550 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1554 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1558 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1559 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1564 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1574 msgid "Bottom margin (mm):"
1575 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1579 msgid "Box Properties"
1580 msgstr "&Propiedades"
1582 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1585 msgstr "&Seguinte >"
1587 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1592 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1593 msgid "Bullet &Alignment:"
1596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1597 msgid "Bullet style"
1600 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1604 #: ../src/common/paper.cpp:100
1605 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1606 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1608 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1617 #: ../src/common/paper.cpp:125
1618 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1619 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1621 #: ../src/common/paper.cpp:126
1622 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1623 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1625 #: ../src/common/paper.cpp:124
1626 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1627 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1629 #: ../src/common/paper.cpp:127
1630 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1631 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1633 #: ../src/common/paper.cpp:128
1634 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1635 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1637 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1645 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1649 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1651 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1652 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1666 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1667 msgid "Can't &Undo "
1668 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1670 #: ../src/common/image.cpp:2579
1671 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1676 msgid "Can't close registry key '%s'"
1677 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1681 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1682 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1686 msgid "Can't create registry key '%s'"
1687 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1689 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1691 msgid "Can't create thread"
1692 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1694 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1696 msgid "Can't create window of class %s"
1697 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1701 msgid "Can't delete key '%s'"
1702 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1704 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1706 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1707 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1711 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1712 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1714 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1716 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1717 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1719 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1721 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1722 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1724 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1726 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1727 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1729 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1731 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1732 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1736 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1737 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1739 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1741 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1742 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1744 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1746 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1747 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1749 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1751 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1754 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1756 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1759 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1761 msgid "Can't open registry key '%s'"
1762 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1764 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1766 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1767 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1769 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1771 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1773 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1776 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1778 msgid "Can't read value of '%s'"
1779 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1781 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1782 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1784 msgid "Can't read value of key '%s'"
1785 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1787 #: ../src/common/image.cpp:2376
1789 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1790 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1792 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1793 msgid "Can't save log contents to file."
1794 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1796 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1798 msgid "Can't set thread priority"
1799 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1801 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1802 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1804 msgid "Can't set value of '%s'"
1805 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1807 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1809 msgid "Can't write to child process's stdin"
1810 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1812 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1814 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1815 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1817 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1818 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1819 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1820 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1824 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1826 msgid "Cannot create mutex."
1827 msgstr "No se puede crear el mutex"
1829 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1830 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1833 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1835 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1836 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1838 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1840 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1841 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1843 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1845 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1846 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1848 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1849 msgid "Cannot find the location of address book file"
1850 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1852 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1854 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1855 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1859 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1861 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1864 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1865 msgid "Cannot get the hostname"
1866 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1868 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1869 msgid "Cannot get the official hostname"
1870 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1872 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1874 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1875 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1877 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1878 msgid "Cannot initialize OLE"
1879 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1881 #: ../src/common/socket.cpp:844
1883 msgid "Cannot initialize sockets"
1884 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1886 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1888 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1889 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1891 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1893 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1894 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1896 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1898 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1899 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1901 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1903 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1904 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1906 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1908 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1909 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1911 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1913 msgid "Cannot open contents file: %s"
1914 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1916 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1918 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1919 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1921 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1923 msgid "Cannot open index file: %s"
1924 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1928 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1929 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1932 msgid "Cannot print empty page."
1933 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1935 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1937 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1938 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1940 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1942 msgid "Cannot resume thread %lu"
1943 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1945 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1947 msgid "Cannot resume thread %x"
1948 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1952 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1954 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1956 #: ../src/common/intl.cpp:545
1958 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1961 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1963 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1964 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1966 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1968 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1969 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1971 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1973 msgid "Cannot suspend thread %x"
1974 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1976 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1978 msgid "Cannot wait for thread termination"
1979 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1982 msgid "Case sensitive"
1983 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1985 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1986 msgid "Categorized Mode"
1989 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1991 msgid "Cell Properties"
1992 msgstr "&Propiedades"
1994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1995 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1996 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1998 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
2004 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
2008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2009 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2010 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2018 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
2019 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2023 msgid "Centre text."
2024 msgstr "No se puede crear el mutex"
2026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2037 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
2038 msgid "Change List Style"
2041 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
2042 msgid "Change Object Style"
2045 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
2047 msgid "Change Properties"
2048 msgstr "&Propiedades"
2050 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
2051 msgid "Change Style"
2054 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
2056 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
2060 msgid "Character styles"
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2067 msgid "Check to add a period after the bullet."
2070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2074 msgid "Check to add a right parenthesis."
2077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2080 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2081 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2086 msgid "Check to make the font bold."
2087 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2089 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2091 msgid "Check to make the font italic."
2092 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2094 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2096 msgid "Check to make the font underlined."
2097 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
2101 msgid "Check to restart numbering."
2104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2107 msgid "Check to show a line through the text."
2108 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2113 msgid "Check to show the text in capitals."
2114 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2119 msgid "Check to show the text in subscript."
2120 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2125 msgid "Check to show the text in superscript."
2126 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2128 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2130 msgid "Choose ISP to dial"
2131 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2133 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2135 msgid "Choose a directory:"
2136 msgstr "Crear directorio"
2138 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2140 msgid "Choose a file"
2141 msgstr "Elixa unha fonte"
2143 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2144 msgid "Choose colour"
2145 msgstr "Elixa unha cor"
2147 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2148 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2150 msgstr "Elixa unha fonte"
2152 #: ../src/common/module.cpp:75
2154 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2157 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2163 msgid "Class not registered."
2164 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2166 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2171 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2172 msgid "Clear the log contents"
2173 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2178 msgid "Click to apply the selected style."
2179 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2185 msgid "Click to browse for a symbol."
2188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2190 msgid "Click to cancel changes to the font."
2191 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2194 msgid "Click to cancel the font selection."
2195 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2197 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2199 msgid "Click to change the font colour."
2200 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2205 msgid "Click to change the text background colour."
2206 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2211 msgid "Click to change the text colour."
2212 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2217 msgid "Click to choose the font for this level."
2218 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2220 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2223 msgid "Click to close this window."
2224 msgstr "Pechar esta ventá"
2226 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2228 msgid "Click to confirm changes to the font."
2229 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2233 msgid "Click to confirm the font selection."
2234 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2239 msgid "Click to create a new box style."
2240 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2244 msgid "Click to create a new character style."
2247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2250 msgid "Click to create a new list style."
2251 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2255 msgid "Click to create a new paragraph style."
2258 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2261 msgid "Click to create a new tab position."
2262 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2267 msgid "Click to delete all tab positions."
2268 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2273 msgid "Click to delete the selected style."
2274 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2277 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2279 msgid "Click to delete the selected tab position."
2280 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2285 msgid "Click to edit the selected style."
2286 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2291 msgid "Click to rename the selected style."
2292 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2296 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2297 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2298 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2302 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2304 msgstr "Pechar Todo"
2306 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2307 msgid "Close current document"
2310 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2311 msgid "Close this window"
2312 msgstr "Pechar esta ventá"
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2319 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2324 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2326 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2327 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2336 msgid "Column could not be added."
2337 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2340 msgid "Column description could not be initialized."
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2345 msgid "Column index not found."
2346 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2349 msgid "Column width could not be determined"
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2353 msgid "Column width could not be set."
2356 #: ../src/common/init.cpp:185
2359 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2363 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2365 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2366 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2368 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2370 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2374 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2375 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2376 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2378 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2382 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2384 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2385 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2387 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2391 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2392 msgid "Confirm registry update"
2393 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2396 msgid "Connecting..."
2397 msgstr "Conectando..."
2399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2403 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2405 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2406 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2408 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2413 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2415 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2416 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2422 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2427 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2429 msgid "Copy selection"
2432 #: ../src/html/chm.cpp:721
2434 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2435 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2439 msgid "Could not determine column index."
2440 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2443 msgid "Could not determine column's position"
2446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2448 msgid "Could not determine number of columns."
2449 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2453 msgid "Could not determine number of items"
2454 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2456 #: ../src/html/chm.cpp:274
2458 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2459 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2461 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2463 msgid "Could not find tab for id"
2464 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2470 msgid "Could not get header description."
2471 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2475 msgid "Could not get items."
2476 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2480 msgid "Could not get property flags."
2481 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2485 msgid "Could not get selected items."
2486 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2488 #: ../src/html/chm.cpp:445
2490 msgid "Could not locate file '%s'."
2491 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2495 msgid "Could not remove column."
2496 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2500 msgid "Could not retrieve number of items"
2501 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2505 msgid "Could not set alignment."
2506 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2510 msgid "Could not set column width."
2511 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2513 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2515 msgid "Could not set current working directory"
2516 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2518 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2520 msgid "Could not set header description."
2521 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2523 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2525 msgid "Could not set icon."
2526 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2530 msgid "Could not set maximum width."
2531 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2535 msgid "Could not set minimum width."
2536 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2540 msgid "Could not set property flags."
2541 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2543 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2544 msgid "Could not start document preview."
2545 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2547 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2548 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2549 msgid "Could not start printing."
2550 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2552 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2553 msgid "Could not transfer data to window"
2554 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2556 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2558 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2559 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2561 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2562 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2563 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2564 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2565 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2567 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2569 msgid "Couldn't create a timer"
2570 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2572 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2574 msgid "Couldn't create the overlay window"
2575 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2577 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2579 msgid "Couldn't enumerate translations"
2580 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2582 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2584 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2585 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2587 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2588 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2591 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2593 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2594 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2596 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2598 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2599 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2601 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2603 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2604 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2606 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2609 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2612 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2614 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2615 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2617 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2619 msgid "Couldn't obtain folder name"
2620 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2622 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2624 msgid "Couldn't open audio: %s"
2625 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2627 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2629 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2630 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2632 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2634 msgid "Couldn't release a mutex"
2635 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2637 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2639 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2641 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2643 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2644 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2645 msgid "Couldn't save PNG image."
2646 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2648 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2650 msgid "Couldn't terminate thread"
2651 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2653 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2655 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2657 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2659 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2660 msgid "Create directory"
2661 msgstr "Crear directorio"
2663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2664 msgid "Create new directory"
2665 msgstr "Crear novo directorio"
2667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2673 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2678 msgid "Current directory:"
2679 msgstr "Directorio actual:"
2681 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2684 msgstr "tamaño da fonte"
2686 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2688 msgid "Customize Columns"
2689 msgstr "tamaño da fonte"
2691 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2696 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2698 msgid "Cut selection"
2701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2702 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2703 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2705 #: ../src/common/paper.cpp:101
2706 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2707 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2709 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2711 msgid "DDE poke request failed"
2712 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2718 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2728 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2729 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2731 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2733 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2734 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2736 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2738 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2739 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2741 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2743 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2744 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2746 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2748 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2749 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2756 #: ../src/common/paper.cpp:123
2757 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2758 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2768 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2769 msgid "Data object has invalid data format"
2772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2773 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2776 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2778 msgid "Debug report \"%s\""
2779 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2782 msgid "Debug report couldn't be created."
2783 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2786 msgid "Debug report generation has failed."
2787 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2795 msgid "Default encoding"
2796 msgstr "Codificación predeterminada"
2798 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2800 msgid "Default font"
2801 msgstr "Impresora predeterminada"
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2804 msgid "Default printer"
2805 msgstr "Impresora predeterminada"
2807 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2808 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2813 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2816 msgstr "Seleccionar &Todo"
2818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2820 msgid "Delete Style"
2821 msgstr "Eliminar elemento"
2823 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2826 msgstr "Eliminar elemento"
2828 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2830 msgstr "Eliminar elemento"
2832 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2834 msgid "Delete selection"
2837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2839 msgid "Delete style %s?"
2840 msgstr "Eliminar elemento"
2842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2844 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2845 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2847 #: ../src/common/module.cpp:125
2849 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2852 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2855 msgstr "Codificación predeterminada"
2857 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2861 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2862 msgid "Developed by "
2865 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2872 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2873 "not installed on this machine. Please install it."
2875 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2876 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2878 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2879 msgid "Did you know..."
2882 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2884 msgid "DirectFB error %d occurred."
2887 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2889 msgstr "Directorios"
2891 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2893 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2894 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2896 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2898 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2899 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2902 msgid "Directory does not exist"
2903 msgstr "O directorio non existe"
2905 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2906 msgid "Directory doesn't exist."
2907 msgstr "O directorio non existe."
2909 #: ../src/common/docview.cpp:458
2910 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2915 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2918 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2919 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2923 msgid "Display options dialog"
2924 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2926 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2927 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2930 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2933 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2935 "Current value is \n"
2940 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2947 #: ../src/common/docview.cpp:534
2949 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2950 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2952 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2956 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2957 msgid "Documentation by "
2960 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2961 msgid "Documentation writers"
2964 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2968 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2972 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2986 #: ../src/common/paper.cpp:178
2988 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2989 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2991 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2993 msgid "Doubly used id : %d"
2994 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2996 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
3000 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
3004 #: ../src/common/paper.cpp:102
3005 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
3006 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
3008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
3012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
3016 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
3018 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3019 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
3029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3033 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3036 msgstr "Editar elemento"
3038 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3040 msgstr "Editar elemento"
3042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
3043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
3044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
3045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
3046 msgid "Enable the height value."
3049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
3050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
3052 msgid "Enable the maximum width value."
3053 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
3056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
3057 msgid "Enable the minimum height value."
3060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
3061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
3063 msgid "Enable the minimum width value."
3064 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
3067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
3068 msgid "Enable the width value."
3071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
3072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
3074 msgid "Enable vertical alignment."
3075 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3077 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3078 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3079 msgid "Enables a background colour."
3082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
3084 msgid "Enter a box style name"
3085 msgstr "Estilo da fonte."
3087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
3088 msgid "Enter a character style name"
3091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
3092 msgid "Enter a list style name"
3095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
3097 msgid "Enter a new style name"
3098 msgstr "Estilo da fonte."
3100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
3101 msgid "Enter a paragraph style name"
3104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
3106 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3107 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3109 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
3110 msgid "Entries found"
3111 msgstr "Entradas atopadas"
3113 #: ../src/common/paper.cpp:144
3115 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3116 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3118 #: ../src/common/config.cpp:474
3121 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3123 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3124 "posición %u en '%s'."
3126 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3127 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3128 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3129 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3130 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
3131 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3135 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3137 msgid "Error closing epoll descriptor"
3138 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3140 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3142 msgid "Error closing kqueue instance"
3143 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3146 msgid "Error creating directory"
3147 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3151 msgid "Error in reading image DIB."
3152 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3154 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
3156 msgid "Error in resource: %s"
3159 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3160 msgid "Error reading config options."
3161 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3163 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3164 msgid "Error saving user configuration data."
3165 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3167 #: ../src/gtk/print.cpp:678
3169 msgid "Error while printing: "
3170 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3172 #: ../src/common/log.cpp:226
3176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3177 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3178 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3180 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
3181 msgid "Event queue overflowed"
3184 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3186 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3187 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3189 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3193 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
3195 msgid "Execution of command '%s' failed"
3196 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3198 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3200 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3201 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3203 #: ../src/common/paper.cpp:107
3205 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3206 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3208 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3211 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3213 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3218 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3219 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3221 #: ../src/html/chm.cpp:728
3223 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3224 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3230 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3235 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3237 msgid "Failed to access lock file."
3238 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3240 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3242 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3243 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3245 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3247 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3248 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3250 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3252 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3253 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3255 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3257 msgid "Failed to change video mode"
3258 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3260 #: ../src/common/image.cpp:3036
3262 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3263 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3267 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3268 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3270 #: ../src/common/filename.cpp:209
3272 msgid "Failed to close file handle"
3273 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3275 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3277 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3278 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3280 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3281 msgid "Failed to close the clipboard."
3282 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3284 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3286 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3287 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3289 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3290 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3291 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3293 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3295 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3296 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3298 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3300 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3301 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3303 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3305 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3306 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3308 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3310 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3311 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3313 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3315 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3316 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3318 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3320 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3321 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3323 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3325 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3326 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3330 msgid "Failed to create DDE string"
3331 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3333 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3335 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3336 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3338 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3339 msgid "Failed to create a temporary file name"
3340 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3342 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3344 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3345 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3347 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3349 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3350 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3352 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3354 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3355 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3357 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3358 msgid "Failed to create cursor."
3359 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3361 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3363 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3364 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3369 "Failed to create directory '%s'\n"
3370 "(Do you have the required permissions?)"
3372 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3373 "(Ten os permisos necesarios?)"
3375 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3377 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3378 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3380 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3382 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3383 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3385 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3387 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3388 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3390 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3392 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3393 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3395 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3397 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3398 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3401 msgid "Failed to empty the clipboard."
3402 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3404 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3406 msgid "Failed to enumerate video modes"
3407 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3409 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3411 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3412 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3414 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3416 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3417 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3419 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3421 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3422 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3424 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3425 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3426 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3428 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3430 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3431 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3433 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3435 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3436 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3438 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3440 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3441 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3443 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3445 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3446 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3449 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3450 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3452 #: ../src/common/time.cpp:250
3453 msgid "Failed to get the local system time"
3454 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3456 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3457 msgid "Failed to get the working directory"
3458 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3460 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3462 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3463 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3465 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3466 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3467 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3469 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3470 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3471 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3473 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3475 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3476 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3478 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3480 msgid "Failed to insert text in the control."
3481 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3485 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3486 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3488 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3490 msgid "Failed to install signal handler"
3491 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3496 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3499 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3500 "favor, reinicie el programa"
3502 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3504 msgid "Failed to kill process %d"
3505 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3507 #: ../src/common/image.cpp:2261
3509 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3510 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3512 #: ../src/common/image.cpp:2270
3514 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3515 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3517 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3519 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3520 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3522 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3524 msgid "Failed to load image %d from stream."
3525 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3527 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3529 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3530 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3532 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3534 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3535 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3537 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3538 msgid "Failed to load mpr.dll."
3539 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3541 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3543 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3544 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3546 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3548 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3549 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3551 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3553 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3554 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3558 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3559 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3561 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3563 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3566 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3568 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3569 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3571 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3572 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3575 #: ../src/common/filename.cpp:192
3577 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3578 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3580 #: ../src/common/filename.cpp:197
3582 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3583 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3585 #: ../src/html/chm.cpp:142
3587 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3588 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3590 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3592 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3593 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3595 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3597 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3598 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3600 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3602 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3603 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3605 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3606 msgid "Failed to open temporary file."
3607 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3610 msgid "Failed to open the clipboard."
3611 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3613 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3615 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3616 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3618 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3620 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3621 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3624 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3625 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3629 msgid "Failed to read PID from lock file."
3630 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3632 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3634 msgid "Failed to read config options."
3635 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3637 #: ../src/common/docview.cpp:681
3639 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3640 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3642 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3644 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3645 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3647 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3649 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3650 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3652 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3654 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3655 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3657 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3659 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3660 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3662 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3664 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3665 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3667 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3669 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3670 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3672 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3674 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3675 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3677 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3679 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3680 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3682 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3684 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3685 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3687 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3689 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3690 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3692 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3695 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3699 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3701 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3702 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3704 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3705 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3706 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3708 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3710 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3711 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3713 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3715 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3716 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3718 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3720 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3721 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3723 #: ../src/common/docview.cpp:652
3725 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3726 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3728 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3730 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3731 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3733 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3735 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3736 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3738 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3740 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3741 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3745 msgid "Failed to set clipboard data."
3746 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3748 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3750 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3751 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3753 #: ../src/common/file.cpp:549
3754 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3755 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3757 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3759 msgid "Failed to set text in the text control."
3760 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3764 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3765 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3769 msgid "Failed to set thread priority %d."
3770 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3773 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3776 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3778 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3779 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3781 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3782 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3785 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3786 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3789 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3791 msgid "Failed to terminate a thread."
3792 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3794 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3796 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3797 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3799 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3801 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3802 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3804 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3806 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3807 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3809 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3811 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3812 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3814 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3816 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3817 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3819 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3821 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3822 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3824 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3825 msgid "Failed to update user configuration file."
3826 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3828 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3830 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3831 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3833 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3835 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3836 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3838 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3843 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3846 msgstr "&Familia da fonte:"
3848 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3852 #: ../src/common/docview.cpp:669
3854 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3855 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3857 #: ../src/common/docview.cpp:646
3859 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3860 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3862 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3864 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3865 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3867 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3870 "File '%s' already exists.\n"
3871 "Do you want to replace it?"
3873 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3874 "Desexa substituilo?"
3876 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3878 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3879 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3881 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3883 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3884 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3886 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3887 msgid "File couldn't be loaded."
3888 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3890 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3892 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3893 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3895 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3897 msgstr "Erro de ficheiro"
3899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3900 msgid "File name exists already."
3901 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3903 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3904 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3907 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3911 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3914 msgstr "Ficheiros (%s)"
3916 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3920 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3924 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3929 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3932 msgstr "Seguinte páxina"
3934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3937 msgstr "Fuente fija:"
3939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3942 msgstr "Fuente fija:"
3944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3946 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3947 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3953 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3958 #: ../src/common/paper.cpp:113
3960 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3961 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3963 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3964 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3970 msgid "Font &weight:"
3971 msgstr "Peso de la fuente."
3973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3975 msgstr "Tamaño da fonte:"
3977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3979 msgid "Font st&yle:"
3980 msgstr "Tamaño da fonte:"
3982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3985 msgstr "Tamaño da fonte:"
3987 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3989 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3992 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3995 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3997 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
4002 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
4004 msgid "Forward hrefs are not supported"
4005 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
4007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
4009 msgid "Found %i matches"
4010 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
4012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
4016 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
4017 msgid "GIF: Invalid gif index."
4018 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
4020 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
4022 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
4023 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
4025 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
4026 msgid "GIF: error in GIF image format."
4027 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
4029 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
4031 msgid "GIF: not enough memory."
4032 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4034 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
4035 msgid "GIF: unknown error!!!"
4036 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
4038 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
4040 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
4041 "please install GTK+ 2.12 or later."
4044 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
4048 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
4050 msgid "Generic PostScript"
4051 msgstr "PostScript genérico"
4053 #: ../src/common/paper.cpp:137
4055 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4056 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4058 #: ../src/common/paper.cpp:136
4060 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4061 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4063 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
4065 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4066 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4068 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
4070 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4071 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4073 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
4075 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4076 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
4087 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4088 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4091 msgid "Go to home directory"
4092 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4094 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
4095 msgid "Go to parent directory"
4096 msgstr "Ir ó directorio superior"
4098 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4099 msgid "Graphics art by "
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4103 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4104 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4110 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
4111 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4112 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
4123 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4124 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4126 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
4128 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4129 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4132 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4133 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4135 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
4139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4140 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4141 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4143 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
4144 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
4148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
4149 msgid "Help Browser Options"
4150 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4152 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4154 msgstr "Índice da Axuda"
4156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
4158 msgid "Help Printing"
4159 msgstr "Ayuda de Impresión"
4161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4163 msgstr "Temas da Axuda"
4165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4166 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4167 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4169 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4171 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4174 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4176 msgid "Help file \"%s\" not found."
4177 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4184 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
4189 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
4193 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4194 msgid "Hide this notification message."
4197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4202 msgid "Home directory"
4203 msgstr "Directorio inicial"
4205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
4206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
4207 msgid "How the object will float relative to the text."
4210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4212 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4213 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4215 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4219 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4220 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4223 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4224 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4227 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4228 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4231 msgid "ICO: Invalid icon index."
4232 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4234 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4236 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4237 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4239 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4240 msgid "IFF: error in IFF image format."
4241 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4243 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4245 msgid "IFF: not enough memory."
4246 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4248 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4249 msgid "IFF: unknown error!!!"
4250 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4265 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4268 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4270 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4277 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4278 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4280 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4281 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4286 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4287 "\"Cancel\" button,\n"
4288 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4289 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4291 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4292 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4293 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4295 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4297 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4299 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4300 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4303 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4306 #: ../src/common/xti.cpp:514
4308 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4309 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4311 #: ../src/common/xti.cpp:502
4313 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4314 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4318 msgid "Illegal directory name."
4319 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4321 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4323 msgid "Illegal file specification."
4324 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4326 #: ../src/common/image.cpp:2054
4327 msgid "Image and mask have different sizes."
4328 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4330 #: ../src/common/image.cpp:2502
4332 msgid "Image file is not of type %d."
4333 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4335 #: ../src/common/image.cpp:2632
4337 msgid "Image is not of type %s."
4338 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4340 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4343 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4344 "Please reinstall riched32.dll"
4346 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4347 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4351 msgid "Impossible to get child process input"
4352 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4354 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4356 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4357 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4359 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4361 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4362 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4364 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4366 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4367 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4369 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4371 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4375 msgid "Incorrect number of arguments."
4378 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4381 msgstr "Aplicar sangría"
4383 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4384 msgid "Indents && Spacing"
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4392 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4393 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4399 #: ../src/common/init.cpp:273
4401 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4402 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4407 msgstr "Aplicar sangría"
4409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4411 msgid "Insert Field"
4412 msgstr "Aplicar sangría"
4414 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4415 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4416 msgid "Insert Image"
4419 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4421 msgid "Insert Object"
4422 msgstr "Aplicar sangría"
4424 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4425 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4426 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4427 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4433 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4439 msgstr "Aplicar sangría"
4441 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4443 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4446 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4447 msgid "Invalid TIFF image index."
4448 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4451 msgid "Invalid data view item"
4454 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4456 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4457 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4459 #: ../src/x11/app.cpp:122
4461 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4462 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4464 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4466 msgid "Invalid lock file '%s'."
4467 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4469 #: ../src/common/translation.cpp:955
4471 msgid "Invalid message catalog."
4472 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4474 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4476 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4478 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4480 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4482 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4484 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4486 #: ../src/common/regex.cpp:314
4488 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4489 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4491 #: ../src/common/config.cpp:227
4493 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4497 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4501 #: ../src/common/paper.cpp:132
4502 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4503 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4505 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4506 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4507 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4509 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4510 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4511 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4513 #: ../src/common/paper.cpp:165
4515 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4516 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:169
4520 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4521 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4523 #: ../src/common/paper.cpp:182
4525 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4526 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:170
4530 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4531 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4533 #: ../src/common/paper.cpp:183
4535 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4536 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:167
4540 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4541 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4543 #: ../src/common/paper.cpp:180
4545 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4546 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4548 #: ../src/common/paper.cpp:168
4550 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4551 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:181
4555 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4556 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4558 #: ../src/common/paper.cpp:187
4560 msgid "Japanese Envelope You #4"
4561 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4563 #: ../src/common/paper.cpp:188
4565 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4566 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:140
4569 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4570 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4572 #: ../src/common/paper.cpp:177
4574 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4575 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4577 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4581 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4583 msgstr "Xustificado"
4585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4589 msgid "Justify text left and right."
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4606 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4679 msgid "KP_SEPARATOR"
4682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4699 msgid "L&ine spacing:"
4702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4711 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4716 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4719 msgstr "Seguinte páxina"
4721 #: ../src/common/log.cpp:312
4723 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4724 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4728 #: ../src/common/paper.cpp:105
4730 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4731 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4745 msgid "Left (&first line):"
4748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4749 msgid "Left margin (mm):"
4750 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4756 msgid "Left-align text."
4759 #: ../src/common/paper.cpp:146
4761 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4762 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4764 #: ../src/common/paper.cpp:98
4766 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4767 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4769 #: ../src/common/paper.cpp:145
4771 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4772 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4774 #: ../src/common/paper.cpp:151
4776 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4777 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4779 #: ../src/common/paper.cpp:154
4781 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4782 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4784 #: ../src/common/paper.cpp:171
4786 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4787 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4789 #: ../src/common/paper.cpp:103
4791 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4792 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4794 #: ../src/common/paper.cpp:149
4796 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4797 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4799 #: ../src/common/paper.cpp:97
4801 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4802 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4804 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4813 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4815 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4819 msgid "Line spacing:"
4822 #: ../src/html/chm.cpp:841
4824 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4825 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4827 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4831 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4837 msgid "Lists font sizes in points."
4840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4843 msgid "Lists the available fonts."
4844 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4848 msgid "Load %s file"
4849 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4851 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4857 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4858 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4862 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4863 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4865 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4867 msgid "Log saved to the file '%s'."
4868 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4872 msgid "Lower case letters"
4875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4877 msgid "Lower case roman numerals"
4880 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4889 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4891 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4892 "not installed on this machine. Please install it."
4894 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4895 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4897 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4922 msgid "MacCentralEurRoman"
4925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4926 msgid "MacChineseSimp"
4929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4930 msgid "MacChineseTrad"
4933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4942 msgid "MacDevanagari"
4945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4954 msgid "MacExtArabic"
4957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4982 msgid "MacIcelandic"
4985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4994 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
5001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
5005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
5009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5010 msgid "MacMalayalam"
5013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
5014 msgid "MacMongolian"
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
5021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
5033 msgid "MacSinhalese"
5034 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
5041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
5045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
5049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
5053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
5061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
5062 msgid "MacVietnamese"
5065 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
5067 msgid "Make a selection:"
5070 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
5071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5075 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
5078 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
5083 msgstr "Peso de la fuente."
5085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
5088 msgstr "Substituir por:"
5090 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
5092 msgid "Media playback error: %s"
5095 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
5097 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5098 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5100 #: ../src/msw/frame.cpp:354
5104 #: ../src/common/msgout.cpp:125
5109 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
5114 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
5115 msgid "Method or property not found."
5118 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
5122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
5125 msgstr "Peso de la fuente."
5127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
5131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
5132 msgid "Missing a required parameter."
5135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5140 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
5144 #: ../src/common/module.cpp:134
5146 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5147 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5149 #: ../src/common/paper.cpp:133
5151 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5152 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5154 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
5155 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5158 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
5160 msgstr "Mover abaixo"
5162 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5164 msgstr "Mover arriba"
5166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
5167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
5168 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
5172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
5173 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
5177 msgid "Multiple Cell Properties"
5180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5184 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
5188 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5192 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
5199 msgid "New &Box Style..."
5200 msgstr "Novo elemento"
5202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
5203 msgid "New &Character Style..."
5206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
5207 msgid "New &List Style..."
5210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
5211 msgid "New &Paragraph Style..."
5214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
5215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
5216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
5217 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
5218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
5219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
5220 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
5222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
5223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
5226 msgstr "Novo elemento"
5228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5229 msgid "New directory"
5230 msgstr "Novo directorio"
5232 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5234 msgstr "Novo elemento"
5236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5237 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5241 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
5247 msgstr "Seguinte páxina"
5249 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5253 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5255 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5256 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5258 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5260 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5261 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5264 msgid "No column existing."
5267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5268 msgid "No column for the specified column existing."
5271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5272 msgid "No column for the specified column position existing."
5275 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
5276 msgid "No default application configured for HTML files."
5279 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5280 msgid "No entries found."
5281 msgstr "Non se atoparon entradas."
5283 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5286 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5287 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5288 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5291 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5292 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5293 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5295 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5298 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5299 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5300 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5302 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5303 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5304 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5307 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5309 msgid "No handler found for animation type."
5310 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5312 #: ../src/common/image.cpp:2484
5314 msgid "No handler found for image type."
5315 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5317 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5318 #: ../src/common/image.cpp:2656
5320 msgid "No image handler for type %d defined."
5321 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5323 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5325 msgid "No image handler for type %s defined."
5326 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5328 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5329 msgid "No matching page found yet"
5330 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5333 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5337 msgid "No renderer specified for column."
5340 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5344 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5346 msgid "No unused colour in image being masked."
5347 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5349 #: ../src/common/image.cpp:3133
5350 msgid "No unused colour in image."
5351 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5353 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5355 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5367 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5368 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5374 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5376 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5377 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5380 msgid "Normal font:"
5381 msgstr "Fonte normal:"
5383 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5386 msgstr "&Acerca de..."
5388 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5390 msgid "Not available"
5391 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5395 msgid "Not underlined"
5398 #: ../src/common/paper.cpp:117
5400 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5401 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5403 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5410 msgid "Number of columns could not be determined."
5411 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5415 msgid "Numbered outline"
5418 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5419 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5420 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5424 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5426 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5429 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5431 msgid "Object Properties"
5432 msgstr "&Propiedades"
5434 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5435 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5438 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5439 msgid "Objects must have an id attribute"
5440 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5442 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5444 msgstr "Abrir Ficheiro"
5446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5447 msgid "Open HTML document"
5448 msgstr "Abrir documento HTML"
5450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5452 msgid "Open file \"%s\""
5453 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5455 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5460 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5462 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5467 msgid "Operation not permitted."
5468 msgstr "Operación non permitida."
5470 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5472 msgid "Option '%s' can't be negated"
5473 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5475 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5477 msgid "Option '%s' requires a value."
5478 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5480 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5482 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5483 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5485 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5491 msgstr "Orientación"
5493 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5494 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5498 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5506 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5507 msgid "Overflow while coercing argument values."
5510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5522 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5524 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5525 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5527 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5528 msgid "PCX: image format unsupported"
5529 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5531 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5532 msgid "PCX: invalid image"
5533 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5535 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5536 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5537 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5539 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5540 msgid "PCX: unknown error !!!"
5541 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5543 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5544 msgid "PCX: version number too low"
5545 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5555 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5557 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5558 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5561 msgid "PNM: File format is not recognized."
5562 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5564 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5567 msgid "PNM: File seems truncated."
5568 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5570 #: ../src/common/paper.cpp:189
5572 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5573 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5575 #: ../src/common/paper.cpp:202
5577 msgid "PRC 16K Rotated"
5578 msgstr "PRC 16K Rotado"
5580 #: ../src/common/paper.cpp:190
5582 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5583 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5585 #: ../src/common/paper.cpp:203
5587 msgid "PRC 32K Rotated"
5588 msgstr "PRC 32K Rotado"
5590 #: ../src/common/paper.cpp:191
5592 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5593 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5595 #: ../src/common/paper.cpp:204
5597 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5598 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5600 #: ../src/common/paper.cpp:192
5602 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5603 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5605 #: ../src/common/paper.cpp:205
5607 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5608 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5610 #: ../src/common/paper.cpp:201
5612 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5613 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5615 #: ../src/common/paper.cpp:214
5617 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5618 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5620 #: ../src/common/paper.cpp:193
5622 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5623 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5625 #: ../src/common/paper.cpp:206
5627 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5628 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5630 #: ../src/common/paper.cpp:194
5632 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5633 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5635 #: ../src/common/paper.cpp:207
5637 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5638 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5640 #: ../src/common/paper.cpp:195
5642 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5643 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5645 #: ../src/common/paper.cpp:208
5647 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5648 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5650 #: ../src/common/paper.cpp:196
5652 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5653 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5655 #: ../src/common/paper.cpp:209
5657 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5658 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5660 #: ../src/common/paper.cpp:197
5662 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5663 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5665 #: ../src/common/paper.cpp:210
5667 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5668 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5670 #: ../src/common/paper.cpp:198
5672 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5673 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5675 #: ../src/common/paper.cpp:211
5677 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5678 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5680 #: ../src/common/paper.cpp:199
5682 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5683 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5685 #: ../src/common/paper.cpp:212
5687 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5688 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5690 #: ../src/common/paper.cpp:200
5692 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5693 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5695 #: ../src/common/paper.cpp:213
5697 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5698 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5709 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5714 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5716 msgid "Page %d of %d"
5717 msgstr "Páxina %d de %d"
5719 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5721 msgstr "Configuración de Páxina"
5723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5724 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5726 msgstr "Configuración de páxina"
5728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5736 msgstr "Tamaño do papel"
5738 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5739 msgid "Paragraph styles"
5742 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5744 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5745 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5747 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5749 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5750 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5753 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5760 msgid "Paste selection"
5763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5768 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5772 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5774 msgid "Picture Properties"
5775 msgstr "&Propiedades"
5777 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5779 msgid "Pipe creation failed"
5780 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5782 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5783 msgid "Please choose a valid font."
5784 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5786 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5787 msgid "Please choose an existing file."
5788 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5792 msgid "Please choose the page to display:"
5793 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5795 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5797 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5798 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5800 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5803 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5804 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5805 "or this program won't operate correctly."
5807 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5808 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5809 "ou este programa non funcionará correctamente."
5811 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5812 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5815 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5817 msgid "Please wait while printing..."
5818 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5820 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5823 msgstr "Tamaño do &punto:"
5825 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5826 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5827 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5828 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5829 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5830 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5831 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5835 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5836 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5837 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5838 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5839 msgid "Pointer to model not set correctly."
5842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5853 msgid "PostScript file"
5854 msgstr "Ficheiro PostScript"
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5859 msgstr "&Preferencias"
5861 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5863 msgid "Preferences..."
5864 msgstr "&Preferencias"
5866 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5873 msgstr "Previsualización:"
5875 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5876 msgid "Previous page"
5877 msgstr "Páxina anterior"
5879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5880 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5881 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5882 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5886 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5887 msgid "Print Preview"
5888 msgstr "Previsualización de Impresión"
5890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5891 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5892 msgid "Print Preview Failure"
5893 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5898 msgstr "Rango de Impresión"
5900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5902 msgstr "Configuración da Impresión"
5904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5905 msgid "Print in colour"
5906 msgstr "Imprimir a cor"
5908 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5910 msgid "Print previe&w..."
5911 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
5913 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5914 msgid "Print preview"
5915 msgstr "Previsualización de impresión"
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5919 msgid "Print preview creation failed."
5920 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5924 msgid "Print preview..."
5925 msgstr "Previsualización de impresión"
5927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5929 msgid "Print spooling"
5930 msgstr "Cola de Impresión"
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5933 msgid "Print this page"
5934 msgstr "Imprimir esta páxina"
5936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5937 msgid "Print to File"
5938 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5940 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5943 msgstr "&Imprimir..."
5945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5951 msgid "Printer command:"
5952 msgstr "Comando de impresión: "
5954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5955 msgid "Printer options"
5956 msgstr "Opcións da impresora"
5958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5959 msgid "Printer options:"
5960 msgstr "Opcións da impresora:"
5962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5964 msgstr "Impresora..."
5966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5970 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5971 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5974 msgstr "Imprimindo "
5976 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5978 msgstr "Imprimindo "
5980 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5981 msgid "Printing Error"
5982 msgstr "Erro de Impresión"
5984 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5986 msgid "Printing page %d of %d"
5987 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5989 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5991 msgid "Printing page %d..."
5992 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5994 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5996 msgstr "Imprimindo..."
5998 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5999 #: ../src/common/docview.cpp:2057
6004 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
6007 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
6009 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
6010 "ficheros en el directorio \"%s\""
6012 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
6013 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
6016 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
6020 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
6023 msgstr "&Propiedades"
6025 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
6028 msgstr "&Propiedades"
6030 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
6032 msgid "Property Error"
6033 msgstr "Erro de Impresión"
6035 #: ../src/common/paper.cpp:114
6037 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
6038 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
6040 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
6044 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
6049 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
6054 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
6056 msgid "Quit this program"
6057 msgstr "Imprimir esta páxina"
6059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
6063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
6072 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
6074 msgid "Read error on file '%s'"
6075 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
6077 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
6081 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
6086 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6087 msgid "Redo last action"
6090 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6094 #: ../src/msw/registry.cpp:626
6096 msgid "Registry key '%s' already exists."
6097 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6099 #: ../src/msw/registry.cpp:595
6101 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6102 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
6104 #: ../src/msw/registry.cpp:727
6107 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6108 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6109 "operation aborted."
6111 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
6113 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
6114 "operación cancelada."
6116 #: ../src/msw/registry.cpp:521
6118 msgid "Registry value '%s' already exists."
6119 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
6126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
6131 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
6133 msgid "Relevant entries:"
6134 msgstr "Entradas significativas:"
6136 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6140 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
6142 msgid "Remove Bullet"
6145 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
6146 msgid "Remove current page from bookmarks"
6147 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6149 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
6151 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6153 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
6158 msgid "Rendering failed."
6159 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
6162 msgid "Renumber List"
6165 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6167 msgstr "Su&bstituir"
6169 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
6172 msgstr "&Substituir"
6174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
6175 msgid "Replace &all"
6176 msgstr "Substituir &todo"
6178 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
6180 msgid "Replace selection"
6181 msgstr "Substituir &todo"
6183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
6184 msgid "Replace with:"
6185 msgstr "Substituir por:"
6187 #: ../src/common/valtext.cpp:162
6188 msgid "Required information entry is empty."
6191 #: ../src/common/translation.cpp:1804
6193 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6194 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6196 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6198 msgid "Revert to Saved"
6199 msgstr "Recuperar versión guardada"
6201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
6207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
6213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
6214 msgid "Right margin (mm):"
6215 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
6218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
6219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
6221 msgid "Right-align text."
6224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
6231 msgid "S&tandard bullet name:"
6234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
6238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
6242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
6258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6262 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
6266 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6268 msgid "Save %s file"
6269 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6271 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6273 msgstr "Gardar &Coma..."
6275 #: ../src/common/docview.cpp:363
6277 msgstr "Gardar coma"
6279 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6282 msgstr "Gardar coma"
6284 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6286 msgid "Save current document"
6287 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6289 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6290 msgid "Save current document with a different filename"
6293 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6294 msgid "Save log contents to file"
6295 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6301 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
6302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
6306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
6309 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6312 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6317 msgid "Search direction"
6318 msgstr "Dirección de búsqueda"
6320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6323 msgstr "Buscar por:"
6325 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
6326 msgid "Search in all books"
6327 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6329 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
6330 msgid "Searching..."
6331 msgstr "Buscando..."
6333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6337 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6339 msgid "Seek error on file '%s'"
6340 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6342 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6344 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6346 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6349 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6350 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6352 msgstr "Seleccionar &Todo"
6354 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6357 msgstr "Seleccionar &Todo"
6359 #: ../src/common/docview.cpp:1868
6360 msgid "Select a document template"
6361 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1942
6365 msgid "Select a document view"
6366 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6370 msgid "Select regular or bold."
6373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6375 msgid "Select regular or italic style."
6378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6379 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6380 msgid "Select underlining or no underlining."
6383 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6389 msgid "Selects the list level to edit."
6392 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6394 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6395 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6399 msgid "Set Cell Style"
6400 msgstr "Eliminar elemento"
6402 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6404 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6405 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6407 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6408 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6413 msgstr "Configuración..."
6415 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6417 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6419 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6429 msgid "Show &hidden directories"
6430 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6432 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6434 msgid "Show &hidden files"
6435 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6437 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6440 msgstr "Amosar todo"
6442 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6443 msgid "Show about dialog"
6446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6448 msgstr "Amosar todo"
6450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6451 msgid "Show all items in index"
6452 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6455 msgid "Show hidden directories"
6456 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6458 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6459 msgid "Show/hide navigation panel"
6460 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6464 msgid "Shows a Unicode subset."
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6470 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6471 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6474 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6475 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6476 msgid "Shows a preview of the font settings."
6479 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6480 msgid "Shows a preview of the font."
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6485 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6490 msgid "Shows the font preview."
6491 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6493 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6494 msgid "Simple monochrome theme"
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6502 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6507 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6512 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6513 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6527 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6528 msgid "Sorry, could not open this file."
6529 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6531 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6532 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6533 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6536 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6537 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6538 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6540 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6543 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6544 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6545 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6547 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6548 msgid "Sound data are in unsupported format."
6549 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6551 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6553 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6554 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6559 msgstr "Buscando..."
6561 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6570 #: ../src/common/paper.cpp:106
6572 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6573 msgstr "9 x 11 polgadas"
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6586 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6591 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6592 msgid "Strikethrough"
6595 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6597 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6598 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6600 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6605 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6606 msgid "Style Organiser"
6609 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6614 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6621 msgid "Supe&rscript"
6624 #: ../src/common/paper.cpp:152
6626 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6627 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6629 #: ../src/common/paper.cpp:153
6631 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6632 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6646 msgid "Symbol &font:"
6647 msgstr "Fonte normal:"
6649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6653 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6654 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6656 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6657 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6660 msgid "TIFF: Error loading image."
6661 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6664 msgid "TIFF: Error reading image."
6665 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6667 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6668 msgid "TIFF: Error saving image."
6669 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6671 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6672 msgid "TIFF: Error writing image."
6673 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6676 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6679 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6681 msgid "Table Properties"
6682 msgstr "&Propiedades"
6684 #: ../src/common/paper.cpp:147
6686 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6687 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6689 #: ../src/common/paper.cpp:104
6691 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6692 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6703 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6707 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6708 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6712 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6713 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6715 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6716 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6717 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6719 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6720 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6721 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6727 msgid "The available bullet styles."
6730 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6731 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6733 msgid "The available styles."
6734 msgstr "Estilo da fonte."
6736 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6737 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6739 msgid "The background colour."
6740 msgstr "A cor da fonte."
6742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6743 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6745 msgid "The bottom margin size."
6746 msgstr "Tamaño en puntos:"
6748 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6749 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6751 msgid "The bottom padding size."
6752 msgstr "Tamaño en puntos:"
6754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6759 msgid "The bottom position."
6760 msgstr "Tamaño en puntos:"
6762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6770 msgid "The bullet character."
6773 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6774 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6775 msgid "The character code."
6778 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6781 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6782 "another charset to replace it with or choose\n"
6783 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6785 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6786 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6787 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6788 "non se pode substituir"
6790 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6792 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6793 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6795 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6796 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6797 msgid "The default style for the next paragraph."
6800 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6803 "The directory '%s' does not exist\n"
6806 "O directorio '%s' non existe\n"
6807 "Desexa crealo agora?"
6809 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6812 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6813 "truncated if printed.\n"
6815 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6818 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6821 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6822 "It has been removed from the most recently used files list."
6824 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6825 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6832 msgid "The first line indent."
6833 msgstr "Tamaño en puntos:"
6835 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6836 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6840 msgid "The font colour."
6841 msgstr "A cor da fonte."
6843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6844 msgid "The font family."
6845 msgstr "A familia da fonte."
6847 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6849 msgid "The font from which to take the symbol."
6852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6855 msgid "The font point size."
6856 msgstr "Tamaño en puntos:"
6858 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6860 msgid "The font size in points."
6861 msgstr "Tamaño en puntos:"
6863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6866 msgid "The font size units, points or pixels."
6867 msgstr "Tamaño en puntos:"
6869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6870 msgid "The font style."
6871 msgstr "Estilo da fonte."
6873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6875 msgid "The font weight."
6876 msgstr "Peso de la fuente."
6878 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6880 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6881 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6888 msgid "The left indent."
6889 msgstr "Peso de la fuente."
6891 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6892 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6894 msgid "The left margin size."
6895 msgstr "Tamaño en puntos:"
6897 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6898 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6900 msgid "The left padding size."
6901 msgstr "Tamaño en puntos:"
6903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6908 msgid "The left position."
6909 msgstr "Tamaño en puntos:"
6911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6915 msgid "The line spacing."
6918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6920 msgid "The list item number."
6923 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6924 msgid "The locale ID is unknown."
6927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6930 msgid "The object height."
6931 msgstr "Peso de la fuente."
6933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6936 msgid "The object maximum height."
6937 msgstr "Peso de la fuente."
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6942 msgid "The object maximum width."
6943 msgstr "Peso de la fuente."
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6948 msgid "The object minimum height."
6949 msgstr "Peso de la fuente."
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6954 msgid "The object minimum width."
6955 msgstr "Peso de la fuente."
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6960 msgid "The object width."
6961 msgstr "Peso de la fuente."
6963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6966 msgid "The outline level."
6967 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6969 #: ../src/common/log.cpp:284
6971 msgid "The previous message repeated %lu time."
6972 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6976 #: ../src/common/log.cpp:277
6977 msgid "The previous message repeated once."
6980 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6981 msgid "The print dialog returned an error."
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6986 msgid "The range to show."
6989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6991 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6992 "private information,\n"
6993 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6995 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
6997 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
6999 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
7001 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
7002 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
7004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
7005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
7006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
7007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
7008 msgid "The right indent."
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
7014 msgid "The right margin size."
7015 msgstr "Tamaño en puntos:"
7017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
7020 msgid "The right padding size."
7021 msgstr "Tamaño en puntos:"
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
7024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
7025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7028 msgid "The right position."
7029 msgstr "Tamaño en puntos:"
7031 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
7032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
7033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
7034 msgid "The spacing after the paragraph."
7037 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
7038 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
7039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
7040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
7041 msgid "The spacing before the paragraph."
7044 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
7045 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
7047 msgid "The style name."
7048 msgstr "Estilo da fonte."
7050 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
7051 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
7052 msgid "The style on which this style is based."
7055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
7056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
7058 msgid "The style preview."
7059 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
7061 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
7062 msgid "The system cannot find the file specified."
7065 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
7066 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
7068 msgid "The tab position."
7069 msgstr "Tamaño en puntos:"
7071 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
7073 msgid "The tab positions."
7074 msgstr "Tamaño en puntos:"
7076 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
7077 msgid "The text couldn't be saved."
7078 msgstr "Non se puido gardar o texto."
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
7081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
7083 msgid "The top margin size."
7084 msgstr "Tamaño en puntos:"
7086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
7087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
7089 msgid "The top padding size."
7090 msgstr "Tamaño en puntos:"
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
7097 msgid "The top position."
7098 msgstr "Tamaño en puntos:"
7100 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
7102 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
7103 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
7105 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
7108 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
7109 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
7111 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
7112 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
7115 #: ../src/gtk/print.cpp:961
7116 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
7119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
7120 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7123 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
7125 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7127 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
7128 "impresora predeterminada."
7130 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
7132 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7133 "when it is printed."
7136 #: ../src/common/image.cpp:2609
7138 msgid "This is not a %s."
7139 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
7141 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
7142 msgid "This platform does not support background transparency."
7145 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
7147 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
7148 "with GTK+ 2.12 or newer."
7151 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
7154 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7157 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
7160 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
7163 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7166 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
7167 "en el almacén local de hilos"
7169 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
7171 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7173 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
7175 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
7178 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7181 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
7182 "reservar índice en el almacén local de hilos"
7184 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
7186 msgid "Thread priority setting is ignored."
7187 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
7189 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
7191 msgid "Tile &Horizontally"
7192 msgstr "Mosaico &Horizontal"
7194 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
7196 msgid "Tile &Vertically"
7197 msgstr "Mosaico &Vertical"
7199 #: ../src/common/ftp.cpp:203
7201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7203 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
7206 #: ../src/os2/timer.cpp:100
7208 msgid "Timer creation failed."
7209 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7211 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
7212 msgid "Tip of the Day"
7213 msgstr "Consello do Día"
7215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
7216 msgid "Tips not available, sorry!"
7217 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
7224 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
7225 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
7229 msgid "Too many EndStyle calls!"
7232 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
7234 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7235 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
7239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
7244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
7245 msgid "Top margin (mm):"
7246 msgstr "Marxe superior (mm):"
7248 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
7249 msgid "Translations by "
7252 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
7256 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
7260 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
7262 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7264 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
7267 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7268 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7270 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
7274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
7275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
7277 msgid "Type a font name."
7278 msgstr "A familia da fonte."
7280 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
7281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
7282 msgid "Type a size in points."
7285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
7287 msgid "Type mismatch in argument %u."
7290 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7293 msgid "Type must have enum - long conversion"
7294 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7296 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7299 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7307 #: ../src/common/paper.cpp:135
7309 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7310 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7317 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7318 msgid "Unable to add inotify watch"
7321 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7322 msgid "Unable to add kqueue watch"
7325 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7326 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7329 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7331 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7332 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7334 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7336 msgid "Unable to close inotify instance"
7337 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7339 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7341 msgid "Unable to close path '%s'"
7342 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7344 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7346 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7347 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7349 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7351 msgid "Unable to create I/O completion port"
7352 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7354 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7356 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7357 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7359 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7361 msgid "Unable to create inotify instance"
7362 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7364 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7366 msgid "Unable to create kqueue instance"
7367 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7369 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7370 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7373 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7374 msgid "Unable to get events from kqueue"
7377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7378 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7381 #: ../src/gtk/app.cpp:442
7382 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7385 #: ../src/gtk/app.cpp:275
7387 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7388 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7390 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7392 msgid "Unable to open path '%s'"
7393 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7397 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7398 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7400 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7402 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7403 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7405 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7406 msgid "Unable to post completion status"
7409 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
7411 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7412 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7414 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7415 msgid "Unable to remove inotify watch"
7418 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7419 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7422 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7424 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7425 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7427 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7428 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7431 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7434 msgstr "Deshacer borrar"
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7441 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7442 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7447 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7452 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7453 msgid "Undo last action"
7456 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7458 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7459 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7461 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7463 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7464 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7466 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7467 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7470 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7472 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7473 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7480 msgstr "Reducir sangría"
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7483 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7484 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7488 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7489 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7493 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7494 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7497 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7498 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7502 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7503 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7507 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7508 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7511 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7512 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7515 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7516 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7518 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7521 msgstr "Reducir sangría"
7523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7525 msgid "Units for the bottom border width."
7528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7529 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7530 msgid "Units for the bottom margin."
7533 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7534 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7535 msgid "Units for the bottom outline width."
7538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7539 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7540 msgid "Units for the bottom padding."
7543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7546 msgid "Units for the bottom position."
7547 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7549 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7551 msgid "Units for the left border width."
7554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7556 msgid "Units for the left margin."
7559 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7560 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7561 msgid "Units for the left outline width."
7564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7566 msgid "Units for the left padding."
7569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7572 msgid "Units for the left position."
7573 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7578 msgid "Units for the maximum object height."
7579 msgstr "Peso de la fuente."
7581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7584 msgid "Units for the maximum object width."
7585 msgstr "Peso de la fuente."
7587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7590 msgid "Units for the minimum object height."
7591 msgstr "Peso de la fuente."
7593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7596 msgid "Units for the minimum object width."
7597 msgstr "Peso de la fuente."
7599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7601 msgid "Units for the object height."
7604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7606 msgid "Units for the object width."
7609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7610 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7611 msgid "Units for the right border width."
7614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7616 msgid "Units for the right margin."
7619 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7620 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7621 msgid "Units for the right outline width."
7624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7626 msgid "Units for the right padding."
7629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7632 msgid "Units for the right position."
7633 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7635 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7636 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7637 msgid "Units for the top border width."
7640 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7643 msgid "Units for the top margin."
7644 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7646 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7647 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7648 msgid "Units for the top outline width."
7651 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7652 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7653 msgid "Units for the top padding."
7656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7659 msgid "Units for the top position."
7660 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7665 msgstr "descoñecido"
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7669 msgid "Unknown DDE error %08x"
7670 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7674 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7675 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7677 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7679 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7680 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7682 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7684 msgid "Unknown Property %s"
7685 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7687 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7689 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7692 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7694 msgid "Unknown data format"
7695 msgstr "erro no formato dos datos"
7697 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7698 msgid "Unknown dynamic library error"
7699 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7703 msgid "Unknown encoding (%d)"
7704 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7706 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7708 msgid "Unknown error %08x"
7709 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7711 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7713 msgid "Unknown exception"
7714 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7716 #: ../src/common/image.cpp:2594
7718 msgid "Unknown image data format."
7719 msgstr "erro no formato dos datos"
7721 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7723 msgid "Unknown long option '%s'"
7724 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7727 msgid "Unknown name or named argument."
7730 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7732 msgid "Unknown option '%s'"
7733 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7735 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7737 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7738 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7740 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7741 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7743 msgid "Unnamed command"
7744 msgstr "Comando sin nombre"
7746 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7749 msgstr "Xustificado"
7751 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7753 msgid "Unsupported clipboard format."
7754 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7756 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7758 msgid "Unsupported theme '%s'."
7759 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7767 msgid "Upper case letters"
7770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7772 msgid "Upper case roman numerals"
7775 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7784 msgid "Use the current alignment setting."
7787 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7788 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7791 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7793 msgid "Validation conflict"
7794 msgstr "Conflicto de validación"
7796 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7800 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7802 msgid "Value must be %s or higher."
7805 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7807 msgid "Value must be %s or less."
7810 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7812 msgid "Value must be between %s and %s."
7813 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7823 msgid "Vertical alignment."
7824 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7826 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7827 msgid "View files as a detailed view"
7828 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7831 msgid "View files as a list view"
7832 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7834 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7839 msgid "WINDOWS_LEFT"
7842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7843 msgid "WINDOWS_MENU"
7846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7847 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7850 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7852 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7853 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7855 #: ../src/common/log.cpp:230
7857 msgstr "Advertencia: "
7859 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7862 msgstr "Peso de la fuente."
7864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7865 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7866 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7869 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7870 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7874 msgid "Whether the font is underlined."
7875 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7879 msgstr "Palabra completa"
7881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7882 msgid "Whole words only"
7883 msgstr "Só palabras completas"
7885 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7887 msgstr "Tema de Win32"
7889 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7891 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7892 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7894 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7896 msgid "Windows 2000"
7899 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7904 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7908 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7909 msgid "Windows 95 OSR2"
7910 msgstr "Windows 95 OSR2"
7912 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7916 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7917 msgid "Windows 98 SE"
7918 msgstr "Windows 98 SE"
7920 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7922 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7923 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7927 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7928 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7932 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7933 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7935 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7937 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7938 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7942 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7943 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7947 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7948 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7952 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7953 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7957 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7958 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7962 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7963 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7967 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7968 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7972 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7973 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7977 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7978 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7982 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7983 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7985 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7989 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7991 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7992 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7994 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7996 msgid "Windows Server 2003"
7997 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7999 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
8001 msgid "Windows Server 2008"
8002 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8004 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
8006 msgid "Windows Server 2008 R2"
8007 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
8011 msgid "Windows Thai (CP 874)"
8012 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
8014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
8016 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
8017 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
8019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
8021 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
8022 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
8024 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
8026 msgid "Windows Vista"
8029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
8031 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
8032 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
8034 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
8039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
8041 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8042 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
8046 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
8047 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
8049 #: ../src/common/ffile.cpp:147
8051 msgid "Write error on file '%s'"
8052 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
8054 #: ../src/xml/xml.cpp:837
8056 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
8057 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
8059 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
8061 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
8062 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
8064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
8066 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
8067 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
8070 msgid "XPM: incorrect header format!"
8073 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
8075 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
8076 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
8079 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
8082 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
8084 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
8087 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
8091 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
8093 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
8094 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8096 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
8097 msgid "You cannot Init an overlay twice"
8100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
8101 msgid "You cannot add a new directory to this section."
8102 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8104 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
8105 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
8108 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
8112 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
8116 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
8121 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
8126 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8128 msgid "Zoom to &Fit"
8129 msgstr "Ajustar tamaño"
8131 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8134 msgstr "Ajustar tamaño"
8136 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
8138 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
8139 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
8141 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
8144 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
8146 "or an invalid instance identifier\n"
8147 "was passed to a DDEML function."
8149 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
8151 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
8152 "a una función DDEML."
8154 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
8155 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8156 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
8158 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
8160 msgid "a memory allocation failed."
8161 msgstr "error al asignar memoria."
8163 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
8165 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8166 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
8168 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
8170 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8172 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8175 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
8177 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8179 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8182 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
8184 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8186 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
8189 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
8191 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8193 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
8196 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
8197 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8200 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
8203 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8204 "that was terminated by the client, or the server\n"
8205 "terminated before completing a transaction."
8207 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
8208 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
8209 "terminó antes de completar una transacción."
8211 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
8213 msgid "a transaction failed."
8214 msgstr "error en la transacción."
8216 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
8220 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
8223 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8224 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8225 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8226 "attempted to perform server transactions."
8228 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
8229 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
8230 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
8231 "intentado realizar transacciones de servidor."
8233 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
8235 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8236 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
8238 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
8240 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8241 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
8243 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
8246 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8247 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8248 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8250 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
8251 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
8252 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8253 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
8255 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
8257 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8259 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
8263 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8264 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8266 #: ../src/html/chm.cpp:330
8268 msgid "bad arguments to library function"
8269 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8271 #: ../src/html/chm.cpp:342
8273 msgid "bad signature"
8274 msgstr "firma errónea"
8276 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
8277 msgid "bad zipfile offset to entry"
8280 #: ../src/common/ftp.cpp:406
8284 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
8288 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
8290 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8291 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8293 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
8296 msgstr "Windows XP (build %lu"
8298 #: ../src/common/ffile.cpp:80
8300 msgid "can't close file '%s'"
8301 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8303 #: ../src/common/file.cpp:279
8305 msgid "can't close file descriptor %d"
8306 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8308 #: ../src/common/file.cpp:577
8310 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8311 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8313 #: ../src/common/file.cpp:213
8315 msgid "can't create file '%s'"
8316 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8318 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
8320 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8321 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8323 #: ../src/common/file.cpp:480
8325 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8327 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8330 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
8332 msgid "can't execute '%s'"
8333 msgstr "non se puido executar '%s'"
8335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
8337 msgid "can't find central directory in zip"
8338 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8340 #: ../src/common/file.cpp:450
8342 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8343 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8345 #: ../src/msw/utils.cpp:374
8346 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8348 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8351 #: ../src/common/file.cpp:351
8353 msgid "can't flush file descriptor %d"
8354 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8356 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8358 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8359 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8361 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8363 msgid "can't load any font, aborting"
8364 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8366 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8368 msgid "can't open file '%s'"
8369 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8371 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8373 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8374 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8376 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8378 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8379 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8381 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8382 msgid "can't open user configuration file."
8383 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8385 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8387 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8388 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8392 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8393 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8395 #: ../src/common/file.cpp:303
8397 msgid "can't read from file descriptor %d"
8398 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8400 #: ../src/common/file.cpp:572
8402 msgid "can't remove file '%s'"
8403 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8405 #: ../src/common/file.cpp:589
8407 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8408 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8410 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8412 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8413 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8415 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8417 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8418 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8420 #: ../src/common/file.cpp:319
8422 msgid "can't write to file descriptor %d"
8423 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8426 msgid "can't write user configuration file."
8427 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8429 #: ../src/html/chm.cpp:346
8431 msgid "checksum error"
8432 msgstr "error de suma de comprobación"
8434 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8435 msgid "checksum failure reading tar header block"
8438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8441 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8442 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8450 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8451 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8452 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8453 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
8455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
8457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
8458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
8459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
8460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
8461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
8462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
8463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
8467 #: ../src/html/chm.cpp:348
8468 msgid "compression error"
8469 msgstr "erro de compresión"
8471 #: ../src/common/regex.cpp:240
8472 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8473 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8479 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8483 #: ../src/html/chm.cpp:350
8484 msgid "decompression error"
8485 msgstr "erro de descompresión"
8487 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8489 msgstr "predeterminado"
8491 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8495 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8497 msgid "dump of the process state (binary)"
8498 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8500 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8502 msgstr "decimo oitavo"
8504 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8508 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8510 msgstr "décimo primeiro"
8512 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8514 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8515 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8517 #: ../src/html/chm.cpp:344
8518 msgid "error in data format"
8519 msgstr "erro no formato dos datos"
8521 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8523 msgid "error opening '%s'"
8524 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8526 #: ../src/html/chm.cpp:332
8527 msgid "error opening file"
8528 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8532 msgid "error reading zip central directory"
8533 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8537 msgid "error reading zip local header"
8538 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8540 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8542 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8543 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8545 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8547 msgid "failed to flush the file '%s'"
8548 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8550 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8552 msgstr "décimo quinto"
8554 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8558 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8560 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8561 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8563 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8565 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8566 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8568 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8570 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8572 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8575 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8577 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8578 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8580 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8582 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8583 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8585 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8590 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8596 msgstr "tamaño da fonte"
8598 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8600 msgstr "décimo cuarto"
8602 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8606 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8607 msgid "generate verbose log messages"
8608 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8611 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8615 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8616 msgid "incomplete header block in tar"
8619 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8620 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8623 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8624 msgid "incorrect size given for tar entry"
8627 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8628 msgid "invalid data in extended tar header"
8631 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8632 msgid "invalid message box return value"
8635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8636 msgid "invalid zip file"
8637 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8639 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8643 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8648 #: ../src/common/intl.cpp:296
8650 msgid "locale '%s' cannot be set."
8651 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8653 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8657 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8659 msgstr "décimo noveno"
8661 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8665 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8667 msgid "no DDE error."
8668 msgstr "no hay error DDE."
8670 #: ../src/html/chm.cpp:328
8674 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8676 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8679 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8683 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8687 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8692 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8693 msgid "not implemented"
8696 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8701 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8703 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8704 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8706 #: ../src/html/chm.cpp:340
8707 msgid "out of memory"
8708 msgstr "sen memoria"
8710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8723 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8724 msgid "process context description"
8725 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8736 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8738 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8739 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8740 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8742 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8743 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8754 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8757 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8758 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8759 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8760 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8761 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8762 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8763 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8764 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8765 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8766 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8767 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8768 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8769 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8770 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8773 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8774 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8778 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8779 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8780 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8819 #: ../src/html/chm.cpp:334
8821 msgstr "erro de lectura"
8823 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8825 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8826 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8828 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8830 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8831 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8833 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8835 msgid "reentrancy problem."
8836 msgstr "problema de reentrada."
8838 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8842 #: ../src/html/chm.cpp:338
8845 msgstr "error de acceso"
8847 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8849 msgstr "décimo sétimo"
8851 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8860 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8861 msgid "show this help message"
8862 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8866 msgstr "décimo sexto"
8868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8872 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8874 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8875 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8877 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8878 msgid "specify the theme to use"
8879 msgstr "especifique o tema a usar"
8881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8882 msgid "standard/circle"
8885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8886 msgid "standard/circle-outline"
8889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8890 msgid "standard/diamond"
8893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8894 msgid "standard/square"
8897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8898 msgid "standard/triangle"
8901 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8903 msgid "stored file length not in Zip header"
8904 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8906 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8912 msgid "strikethrough"
8915 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8916 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8917 msgid "tar entry not open"
8920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8924 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8926 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8927 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8933 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8935 msgstr "décimo terceiro"
8937 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8945 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8947 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8950 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8951 msgid "translator-credits"
8954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8956 msgstr "décimo segundo"
8958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8962 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8966 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8968 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8969 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
8971 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8973 msgid "unexpected end of file"
8974 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
8976 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8979 msgstr "descoñecido"
8981 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8983 msgid "unknown class %s"
8984 msgstr "clase %s descoñecida"
8986 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8987 msgid "unknown error"
8988 msgstr "erro descoñecido"
8990 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8992 msgid "unknown error (error code %08x)."
8993 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
8995 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8997 msgid "unknown seek origin"
8998 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
9000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
9003 msgstr "desconocido-%d"
9005 #: ../src/common/docview.cpp:510
9009 #: ../src/common/docview.cpp:1597
9012 msgstr "sin nombre%d"
9014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
9015 msgid "unsupported Zip compression method"
9016 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
9018 #: ../src/common/translation.cpp:1724
9020 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
9021 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
9023 #: ../src/html/chm.cpp:336
9025 msgstr "erro de escritura"
9027 #: ../src/common/time.cpp:319
9028 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
9029 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
9031 #: ../src/gtk/print.cpp:989
9032 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
9035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
9036 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
9039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
9041 msgid "wxWidget's control not initialized."
9042 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9044 #: ../src/motif/app.cpp:246
9046 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
9047 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
9049 #: ../src/x11/app.cpp:165
9050 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
9051 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
9053 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
9057 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
9061 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
9063 msgid "zlib error %d"
9064 msgstr "erro de zlib %d"
9066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
9067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
9072 #~ msgid "&Preview..."
9073 #~ msgstr " Previsualización"
9076 #~ msgid "Preview..."
9077 #~ msgstr " Previsualización"
9080 #~ msgstr "&Gardar..."
9084 #~ msgstr "&Acerca de..."
9086 #~ msgid "All files (*.*)|*"
9087 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
9090 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
9091 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
9094 #~ msgid "Cannot initialize display."
9095 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9098 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
9099 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
9101 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
9102 #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
9104 #~ msgid "Couldn't create cursor."
9105 #~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
9107 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
9108 #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
9110 #~ msgid "File %s does not exist."
9111 #~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
9114 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
9115 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
9117 #~ msgid "Paper Size"
9118 #~ msgstr "Tamaño do Papel"
9121 #~ msgstr "&Ir a..."
9132 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
9133 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
9135 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
9137 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
9140 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
9142 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
9145 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
9146 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
9148 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
9149 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
9152 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
9154 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
9157 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
9158 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
9160 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
9161 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
9164 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
9165 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
9168 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
9169 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
9172 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
9173 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
9176 #~ msgid "Click to cancel this window."
9177 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
9180 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9181 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
9184 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9185 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
9188 #~ msgid "Elapsed time:"
9189 #~ msgstr "Tempo transcorrido: "
9192 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9193 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
9196 #~ msgid "Estimated time:"
9197 #~ msgstr "Tempo estimado: "
9200 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9201 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
9203 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9204 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
9207 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9208 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
9210 #~ msgid "Fatal error"
9211 #~ msgstr "Erro moi grave"
9213 #~ msgid "Fatal error: "
9214 #~ msgstr "Erro moi grave: "
9216 #~ msgid "Goto Page"
9217 #~ msgstr "Ir á Páxina"
9220 #~ msgid "Help : %s"
9221 #~ msgstr "Axuda: %s"
9228 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9229 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
9232 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9233 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
9236 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9237 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
9240 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9241 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
9244 #~ msgid "Owner not initialized."
9245 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9248 #~ msgid "Passed item is invalid."
9249 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
9252 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9253 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
9256 #~ msgid "Program aborted."
9257 #~ msgstr "Programa cancelado."
9260 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9261 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
9264 #~ msgid "Remaining time:"
9265 #~ msgstr "Tempo restante: "
9268 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9269 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
9275 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9276 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
9278 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9279 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
9281 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9283 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
9287 #~ msgstr "Estado: "
9290 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9291 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
9293 #~ msgid "TIFF library error."
9294 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
9296 #~ msgid "TIFF library warning."
9297 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
9301 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9302 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9304 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
9305 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
9308 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9309 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
9312 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9314 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
9318 #~ msgid "Unknown style flag "
9319 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
9322 #~ msgstr "Advertencia"
9325 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9326 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9329 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9330 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
9333 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9334 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9337 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9338 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9342 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9344 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
9351 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9352 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9355 #~ msgid "delegate has no type info"
9356 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9359 #~ msgid "encoding %i"
9360 #~ msgstr "codificación %s"
9363 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9364 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9366 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9367 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9369 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9370 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9375 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9376 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9379 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9380 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9383 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9384 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9387 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9388 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9391 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9392 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9395 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9396 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9402 #~ msgstr "&Imprimir"
9404 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9405 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9407 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9408 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9412 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9413 #~ "while parsing resource."
9415 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9416 #~ "al analizar recurso."
9419 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9420 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9424 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9426 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9428 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9429 #~ "distinto de cero\n"
9430 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9434 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9435 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9437 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9438 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9441 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9442 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9444 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9445 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9447 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9448 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9450 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9451 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9455 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9456 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9458 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9459 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9463 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9464 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9466 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9467 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9471 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9472 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9474 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9475 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9477 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9478 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9480 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9481 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9485 #~ msgstr "Encontrado "
9488 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9489 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9492 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9493 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9496 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9497 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9500 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9501 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9504 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9505 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9508 #~ msgid "Select all"
9509 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9512 #~ msgid "String conversions not supported"
9513 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9516 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9517 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9520 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9521 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9523 #~ msgid "Video Output"
9524 #~ msgstr "Saída de Video"
9527 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9529 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9533 #~ msgid "establish"
9534 #~ msgstr "establecer"
9539 #~ msgid "invalid eof() return value."
9540 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9543 #~ msgid "unknown line terminator"
9544 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9547 #~ msgstr "escribindo"
9552 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9553 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9558 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9559 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9561 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9562 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9565 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9566 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9569 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9570 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9573 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9575 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9577 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9578 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9584 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9586 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9587 #~ "aplicaciones de consola"
9593 #~ msgid "underlined "
9594 #~ msgstr "subraiado "
9596 #~ msgid "unsupported zip archive"
9597 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"