]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Make GTK callbacks passed to GTKConnectWidget() extern "C".
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
7 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:59+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
14 "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
30
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:355
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 #, c-format
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (於模組 \"%s\")"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
55 msgid " Preview"
56 msgstr "預覽"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
59 msgid " bold"
60 msgstr " 粗體"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
63 msgid " italic"
64 msgstr " 斜體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
67 msgid " light"
68 msgstr " 細體"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #, c-format
92 msgid "%d of %lu"
93 msgstr "%d / %lu"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #, c-format
97 msgid "%i of %i"
98 msgstr "%i / %i"
99
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 #, c-format
102 msgid "%ld byte"
103 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[0] "%ld 位元組"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu / %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (或 %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s 錯誤"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s 資訊"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s 警告"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
140
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 ../src/html/helpfrm.cpp:145
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
143 msgid "&About..."
144 msgstr "關於(&A)..."
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "實際大小(&A)"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "段落之後(&A):"
153
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "對齊(&A)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "套用(&A)"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "套用樣式(&A)"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "排列圖示(&A)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "遞增(&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "向後(&B)"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "基於(&B):"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "段落之前(&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "背景顏色(&B):"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "粗體(&B)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "底端(&B)"
198
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "底端(&B):"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
207 msgid "&Box"
208 msgstr "文字方塊(&B)"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "項目符號樣式(&B):"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "CD 光碟(&C)"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "取消(&C)"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "梯狀排列(&C)"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "儲存格(&C)"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "字元碼(&C):"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "清除(&C)"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/common/stockitem.cpp:149
243 msgid "&Close"
244 msgstr "關閉(&C)"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 msgid "&Color"
248 msgstr "顏色(&C)"
249
250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
251 msgid "&Colour:"
252 msgstr "顏色(&C):"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
255 msgid "&Convert"
256 msgstr "轉換(&C)"
257
258 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2203 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
260 msgid "&Copy"
261 msgstr "複製(&C)"
262
263 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
264 msgid "&Copy URL"
265 msgstr "複製 URL(&C)"
266
267 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
268 msgid "&Customize..."
269 msgstr "自訂(&C)..."
270
271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
272 msgid "&Debug report preview:"
273 msgstr "除錯報告預覽(&D):"
274
275 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2205 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
278 msgid "&Delete"
279 msgstr "刪除(&D)"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
282 msgid "&Delete Style..."
283 msgstr "刪除樣式(&D)..."
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 msgid "&Descending"
287 msgstr "遞減(&D)"
288
289 #: ../src/generic/logg.cpp:700
290 msgid "&Details"
291 msgstr "細節(&D)"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
294 msgid "&Down"
295 msgstr "向下(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 msgid "&Edit"
299 msgstr "編輯(&E)"
300
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "編輯樣式(&E)..."
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
306 msgid "&Execute"
307 msgstr "執行(&E)"
308
309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/common/stockitem.cpp:158
310 msgid "&File"
311 msgstr "檔案(&F)"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
314 msgid "&Find"
315 msgstr "尋找(&F)"
316
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
318 msgid "&Finish"
319 msgstr "完成(&F)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
322 msgid "&First"
323 msgstr "最前(&F)"
324
325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
326 msgid "&Floating mode:"
327 msgstr "浮動模式(&F):"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
330 msgid "&Floppy"
331 msgstr "軟碟(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
334 msgid "&Font"
335 msgstr "字型(&F)"
336
337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
338 msgid "&Font family:"
339 msgstr "字族(&F):"
340
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
342 msgid "&Font for Level..."
343 msgstr "層級字型(&F)..."
344
345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
347 msgid "&Font:"
348 msgstr "字型(&F):"
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
351 msgid "&Forward"
352 msgstr "向前(&F)"
353
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
355 msgid "&From:"
356 msgstr "從(&F):"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
359 msgid "&Harddisk"
360 msgstr "硬碟(&H)"
361
362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
363 msgid "&Height:"
364 msgstr "高度(&H):"
365
366 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 ../src/common/stockitem.cpp:164
368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
369 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
370 msgid "&Help"
371 msgstr "說明(&H)"
372
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "隱藏細節(&H)"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 msgid "&Home"
379 msgstr "首頁(&H)"
380
381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "尚未設定(&I)"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 msgid "&Index"
393 msgstr "索引(&I)"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 msgid "&Info"
397 msgstr "資訊(&I)"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 msgid "&Italic"
401 msgstr "斜體(&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 msgid "&Jump to"
405 msgstr "跳至(&J)"
406
407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
409 msgid "&Justified"
410 msgstr "分散對齊(&J)"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 msgid "&Last"
414 msgstr "最後(&L)"
415
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
418 msgid "&Left"
419 msgstr "左(&L)"
420
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
427 msgid "&Left:"
428 msgstr "左(&L):"
429
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
431 msgid "&List level:"
432 msgstr "清單層級(&L):"
433
434 #: ../src/generic/logg.cpp:529
435 msgid "&Log"
436 msgstr "日誌(&L)"
437
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
439 msgid "&Move"
440 msgstr "移動(&M)"
441
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "移動物件至(&M):"
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 msgid "&Network"
448 msgstr "網路(&N)"
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
451 msgid "&New"
452 msgstr "新增(&N)"
453
454 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:169
455 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
456 msgid "&Next"
457 msgstr "下一個(&N)"
458
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
460 msgid "&Next >"
461 msgstr "下一步(&N) >"
462
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "下個段落(&N)"
466
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
468 msgid "&Next Tip"
469 msgstr "下一技巧(&N)"
470
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
472 msgid "&Next style:"
473 msgstr "下一個樣式(&N):"
474
475 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:466 ../src/common/stockitem.cpp:178
476 msgid "&No"
477 msgstr "否(&N)"
478
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
480 msgid "&Notes:"
481 msgstr "注意(&N):"
482
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
484 msgid "&Number:"
485 msgstr "編號(&N):"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
489 msgid "&OK"
490 msgstr "確認(&O)"
491
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/html/helpfrm.cpp:138
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
494 msgid "&Open..."
495 msgstr "開啟(&O)..."
496
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "大綱層級(&O):"
500
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
502 msgid "&Page Break"
503 msgstr "換頁符號(&P)"
504
505 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2204 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
507 msgid "&Paste"
508 msgstr "貼上(&P)"
509
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
511 msgid "&Picture"
512 msgstr "圖片(&P)"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
515 msgid "&Point size:"
516 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
517
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
521
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
523 msgid "&Preferences"
524 msgstr "偏好設定(&P)"
525
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
527 msgid "&Preview..."
528 msgstr "預覽(&P)..."
529
530 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 ../src/msw/mdi.cpp:170
531 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
532 msgid "&Previous"
533 msgstr "前一個(&P)"
534
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "上個段落(&P)"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 msgid "&Print..."
541 msgstr "列印(&P)..."
542
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4195
545 msgid "&Properties"
546 msgstr "屬性(&P)"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 msgid "&Quit"
550 msgstr "離開(&Q)"
551
552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2200 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 ../src/common/cmdproc.cpp:301
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
555 msgid "&Redo"
556 msgstr "重做(&R)"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559 msgid "&Redo "
560 msgstr "重做(&R) "
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
565
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 msgid "&Replace"
568 msgstr "取代(&R)"
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "重新編號(&R)"
573
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
575 msgid "&Restore"
576 msgstr "回存(&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
580 msgid "&Right"
581 msgstr "右(&R)"
582
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
584 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
587 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
589 msgid "&Right:"
590 msgstr "右(&R):"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 msgid "&Save"
594 msgstr "儲存(&S)"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
597 msgid "&Save as"
598 msgstr "另存為(&S)"
599
600 #: ../src/generic/logg.cpp:524
601 msgid "&Save..."
602 msgstr "儲存(&S)..."
603
604 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
605 msgid "&See details"
606 msgstr "看細節(&S)"
607
608 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
609 msgid "&Show tips at startup"
610 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
611
612 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
613 msgid "&Size"
614 msgstr "大小(&S)"
615
616 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
617 msgid "&Size:"
618 msgstr "大小(&S):"
619
620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
621 msgid "&Skip"
622 msgstr "略過(&S)"
623
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
626 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
627 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
630 msgid "&Spell Check"
631 msgstr "拼字檢查(&S)"
632
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
634 msgid "&Stop"
635 msgstr "停止(&S)"
636
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
638 msgid "&Strikethrough"
639 msgstr "刪除線(&S)"
640
641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
642 msgid "&Style:"
643 msgstr "樣式(&S):"
644
645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
646 msgid "&Styles:"
647 msgstr "樣式(&S):"
648
649 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
650 msgid "&Subset:"
651 msgstr "子集合(&S):"
652
653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
655 msgid "&Symbol:"
656 msgstr "符號(&S):"
657
658 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
659 msgid "&Table"
660 msgstr "表格(&T) "
661
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
663 msgid "&Top"
664 msgstr "頂端(&T)"
665
666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
668 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
670 msgid "&Top:"
671 msgstr "頂端(&T):"
672
673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
674 msgid "&Underline"
675 msgstr "底線(&U)"
676
677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
678 msgid "&Underlining:"
679 msgstr "底線(&U):"
680
681 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2199 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
682 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 ../src/common/stockitem.cpp:204
683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
684 msgid "&Undo"
685 msgstr "回復(&U)"
686
687 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
688 msgid "&Undo "
689 msgstr "回復(&U)"
690
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
692 msgid "&Unindent"
693 msgstr "取消縮排(&U)"
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
696 msgid "&Up"
697 msgstr "向上(&U)"
698
699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
700 msgid "&Vertical alignment:"
701 msgstr "垂直對齊(&V):"
702
703 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
704 msgid "&View..."
705 msgstr "檢視(&V)..."
706
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
708 msgid "&Weight:"
709 msgstr "字體粗細(&W):"
710
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
712 msgid "&Width:"
713 msgstr "寬度(&W):"
714
715 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
716 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/msw/mdi.cpp:70 ../src/aui/tabmdi.cpp:301
717 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
718 msgid "&Window"
719 msgstr "視窗(&W)"
720
721 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:466 ../src/common/stockitem.cpp:207
722 msgid "&Yes"
723 msgstr "是(&Y)"
724
725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
726 msgid "'"
727 msgstr "'"
728
729 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 ../src/common/config.cpp:526
730 #, c-format
731 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
732 msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
733
734 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
735 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is invalid"
738 msgstr "'%s' 無效"
739
740 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
743 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
744
745 #: ../src/common/translation.cpp:930
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
748 msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
749
750 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
753 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:248
756 #, c-format
757 msgid "'%s' should be numeric."
758 msgstr "'%s' 應為數值。"
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:240
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
763 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:242
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
768 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:244
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
773 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:246
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should only contain digits."
778 msgstr "'%s' 應只含有數字。"
779
780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
782 msgid "(*)"
783 msgstr "(*)"
784
785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
786 msgid "(Help)"
787 msgstr "(說明)"
788
789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
791 msgid "(None)"
792 msgstr "(無)"
793
794 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
795 msgid "(Normal text)"
796 msgstr "(正常字型)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
800 msgid "(bookmarks)"
801 msgstr "(書籤)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
815 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
816 msgid "(none)"
817 msgstr "(無)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
821 msgid "*"
822 msgstr "*"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
826 msgid "*)"
827 msgstr "*)"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
831 msgid "+"
832 msgstr "+"
833
834 #: ../src/msw/utils.cpp:1331
835 msgid ", 64-bit edition"
836 msgstr ",64 位元版"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
840 msgid "-"
841 msgstr "-"
842
843 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
844 msgid "..."
845 msgstr "..."
846
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
848 msgid "1"
849 msgstr "1"
850
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
853 msgid "1.1"
854 msgstr "1.1"
855
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
858 msgid "1.2"
859 msgstr "1.2"
860
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
863 msgid "1.3"
864 msgstr "1.3"
865
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
868 msgid "1.4"
869 msgstr "1.4"
870
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
873 msgid "1.5"
874 msgstr "1.5"
875
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
878 msgid "1.6"
879 msgstr "1.6"
880
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
883 msgid "1.7"
884 msgstr "1.7"
885
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
888 msgid "1.8"
889 msgstr "1.8"
890
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
893 msgid "1.9"
894 msgstr "1.9"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
897 msgid "10"
898 msgstr "10"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:142
901 msgid "10 x 11 in"
902 msgstr "10 x 11 英吋"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:115
905 msgid "10 x 14 in"
906 msgstr "10 x 14 英吋"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:116
909 msgid "11 x 17 in"
910 msgstr "11 x 17 英吋"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:186
913 msgid "12 x 11 in"
914 msgstr "12 x 11 英吋"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:143
917 msgid "15 x 11 in"
918 msgstr "15 x 11 英吋"
919
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
923 msgid "2"
924 msgstr "2"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
927 msgid "3"
928 msgstr "3"
929
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
931 msgid "4"
932 msgstr "4"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
935 msgid "5"
936 msgstr "5"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
939 msgid "6"
940 msgstr "6"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:134
943 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
947 msgid "7"
948 msgstr "7"
949
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
951 msgid "8"
952 msgstr "8"
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
955 msgid "9"
956 msgstr "9"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:141
959 msgid "9 x 11 in"
960 msgstr "9 x 11 英吋"
961
962 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
963 msgid ": file does not exist!"
964 msgstr ": 檔案不存在!"
965
966 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
967 msgid ": unknown charset"
968 msgstr ": 未知的字元集"
969
970 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
971 msgid ": unknown encoding"
972 msgstr ": 未知的編碼"
973
974 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
975 msgid "< &Back"
976 msgstr "<上一步(&B)"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
980 msgid "<Any Decorative>"
981 msgstr "<任意的 Decorative>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
985 msgid "<Any Modern>"
986 msgstr "<任意的 Modern>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
990 msgid "<Any Roman>"
991 msgstr "<任意的 Roman>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
995 msgid "<Any Script>"
996 msgstr "<任意的 Script>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1000 msgid "<Any Swiss>"
1001 msgstr "<任意 Swiss>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1005 msgid "<Any Teletype>"
1006 msgstr "<任意的 Teletype>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1009 msgid "<Any>"
1010 msgstr "<任意的>"
1011
1012 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1013 msgid "<DIR>"
1014 msgstr "<目錄>"
1015
1016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1017 msgid "<DRIVE>"
1018 msgstr "<磁碟機>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1021 msgid "<LINK>"
1022 msgstr "<連結>"
1023
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1025 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1026 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1027
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1029 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1030 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1033 msgid "<b>Bold face.</b> "
1034 msgstr "<b>粗體。</b> "
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1037 msgid "<i>Italic face.</i> "
1038 msgstr "<i>斜體。</i> "
1039
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1042 msgid ">"
1043 msgstr ">"
1044
1045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1046 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1047 msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
1048
1049 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1050 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1051 msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
1052
1053 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1054 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1055 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1056
1057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1061 msgid "A standard bullet name."
1062 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:219
1065 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1066 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:220
1069 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1070 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:161
1073 msgid "A2 420 x 594 mm"
1074 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:158
1077 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1078 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:163
1081 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1082 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:172
1085 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1086 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:162
1089 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1090 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:108
1093 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1094 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:148
1097 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1098 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:155
1101 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1102 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:173
1105 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1106 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:150
1109 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1110 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:99
1113 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1114 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:109
1117 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:159
1121 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1122 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:174
1125 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1126 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:156
1129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1130 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:110
1133 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1134 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:166
1137 msgid "A6 105 x 148 mm"
1138 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:179
1141 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1142 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1143
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1145 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1146 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1147 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1148
1149 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1150 msgid "ADD"
1151 msgstr "ADD"
1152
1153 #: ../src/common/ftp.cpp:408 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1154 msgid "ASCII"
1155 msgstr "ASCII"
1156
1157 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1158 msgid "About"
1159 msgstr "關於"
1160
1161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1162 msgid "About "
1163 msgstr "關於 "
1164
1165 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1166 #, c-format
1167 msgid "About %s"
1168 msgstr "關於 %s"
1169
1170 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1171 msgid "About..."
1172 msgstr "關於..."
1173
1174 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1175 msgid "Actual Size"
1176 msgstr "實際大小`"
1177
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1179 msgid "Add"
1180 msgstr "加入"
1181
1182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1183 msgid "Add current page to bookmarks"
1184 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1185
1186 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1187 msgid "Add to custom colours"
1188 msgstr "加到自訂顏色中"
1189
1190 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1191 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1192 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1193
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1195 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1196 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1197
1198 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1199 #, c-format
1200 msgid "Adding book %s"
1201 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1202
1203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1204 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1208 msgid "Adding flavor utxt failed"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1212 msgid "After a paragraph:"
1213 msgstr "段落之後:"
1214
1215 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1216 msgid "Align Left"
1217 msgstr "靠左對齊"
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1220 msgid "Align Right"
1221 msgstr "靠右對齊"
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1224 msgid "Alignment"
1225 msgstr "對齊"
1226
1227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1228 msgid "All"
1229 msgstr "所有"
1230
1231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1232 #, c-format
1233 msgid "All files (%s)|%s"
1234 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1235
1236 #: ../include/wx/defs.h:2809
1237 msgid "All files (*)|*"
1238 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1239
1240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1241 msgid "All files (*.*)|*"
1242 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
1243
1244 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1245 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1246 msgid "All files (*.*)|*.*"
1247 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1248
1249 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1250 msgid "All styles"
1251 msgstr "所有樣式"
1252
1253 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1254 msgid "Alphabetic Mode"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1258 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1259 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1260
1261 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1262 msgid "Already dialling ISP."
1263 msgstr "已經撥接 ISP。"
1264
1265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1266 msgid "Alt+"
1267 msgstr "Alt+"
1268
1269 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1270 msgid "And includes the following files:\n"
1271 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1272
1273 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1274 #, c-format
1275 msgid "Animation file is not of type %ld."
1276 msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
1277
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1279 #, c-format
1280 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1281 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1282
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1284 msgid "Apply"
1285 msgstr "套用"
1286
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1289 msgid "Arabic"
1290 msgstr "阿拉伯數字"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1295
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1297 #, c-format
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1300
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1302 msgid "Artists"
1303 msgstr "美術設計者"
1304
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1306 msgid "Ascending"
1307 msgstr "遞增"
1308
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1310 msgid "Attributes"
1311 msgstr "屬性"
1312
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "可用的字型。"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1366
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1368 msgid "BACK"
1369 msgstr "BACK"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1399
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "向後"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1406 msgid "Background"
1407 msgstr "背景"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1411 msgstr "背景顏色(&C)"
1412
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1414 msgid "Background colour"
1415 msgstr "背景顏色"
1416
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1420
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "段落之前:"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1431 msgid "Bitmap"
1432 msgstr "點陣圖"
1433
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1437
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1439 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1440 msgid "Bold"
1441 msgstr "粗體"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1445 msgid "Border"
1446 msgstr "邊框"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1449 msgid "Borders"
1450 msgstr "邊框"
1451
1452 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1453 msgid "Bottom"
1454 msgstr "底端"
1455
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "下外邊距 (公釐):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "文字方塊屬性"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1465 msgid "Box styles"
1466 msgstr "文字方塊樣式"
1467
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1469 msgid "Browse"
1470 msgstr "瀏覽"
1471
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "項目符號樣式"
1480
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1482 msgid "Bullets"
1483 msgstr "項目符號"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1488
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1490 msgid "C&lear"
1491 msgstr "清除(&L)"
1492
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1494 msgid "C&olour:"
1495 msgstr "顏色(&O):"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CANCEL"
1519 msgstr "CANCEL"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1522 msgid "CAPITAL"
1523 msgstr "CAPITAL"
1524
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1526 msgid "CD-Rom"
1527 msgstr "CD 光碟"
1528
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1534 msgid "CLEAR"
1535 msgstr "CLEAR"
1536
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1538 msgid "COMMAND"
1539 msgstr "COMMAND"
1540
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1542 msgid "Ca&pitals"
1543 msgstr "大寫(&P)"
1544
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "無法回復(&U)"
1548
1549 #: ../src/common/image.cpp:2476
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1554 #, c-format
1555 msgid "Can't close registry key '%s'"
1556 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1557
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1561 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't create registry key '%s'"
1566 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1567
1568 #: ../src/os2/thread.cpp:495 ../src/msw/thread.cpp:675
1569 msgid "Can't create thread"
1570 msgstr "無法建立執行緒"
1571
1572 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't create window of class %s"
1575 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1576
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't delete key '%s'"
1580 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1581
1582 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 ../src/msw/iniconf.cpp:459
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1585 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1590 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1595 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1600 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1605 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1606
1607 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1610 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1615 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1616
1617 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1618 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1619 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1620
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1622 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1623 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1624
1625 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't open registry key '%s'"
1638 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1639
1640 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1643 msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
1644
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1646 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1647 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1648
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't read value of '%s'"
1652 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't read value of key '%s'"
1658 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1659
1660 #: ../src/common/image.cpp:2283
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1663 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1664
1665 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1666 msgid "Can't save log contents to file."
1667 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1668
1669 #: ../src/os2/thread.cpp:478 ../src/msw/thread.cpp:631
1670 msgid "Can't set thread priority"
1671 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1672
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1675 #, c-format
1676 msgid "Can't set value of '%s'"
1677 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1678
1679 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1680 msgid "Can't write to child process's stdin"
1681 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1682
1683 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1684 #, c-format
1685 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1686 msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
1687
1688 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/msw/msgdlg.cpp:478
1689 #: ../src/msw/progdlg.cpp:650 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1690 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:146
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1692 msgid "Cancel"
1693 msgstr "取消"
1694
1695 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1696 msgid "Cannot create mutex."
1697 msgstr "無法建立 mutex。"
1698
1699 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1700 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1701 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1702
1703 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1706 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1707
1708 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1711 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1712
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1716 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1717
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:853
1719 msgid "Cannot find the location of address book file"
1720 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1721
1722 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1725 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1726
1727 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1730 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1731
1732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1733 msgid "Cannot get the hostname"
1734 msgstr "無法取得主機名稱。"
1735
1736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1737 msgid "Cannot get the official hostname"
1738 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1739
1740 #: ../src/msw/dialup.cpp:954
1741 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1742 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1743
1744 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1745 msgid "Cannot initialize OLE"
1746 msgstr "無法初始化 OLE"
1747
1748 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1749 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1750 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1751
1752 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1753 msgid "Cannot initialize display."
1754 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1755
1756 #: ../src/common/socket.cpp:844
1757 msgid "Cannot initialize sockets"
1758 msgstr "無法初始化 socket"
1759
1760 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1763 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1764
1765 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1768 msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
1769
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:744
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1773 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1774
1775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1778 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1779
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1783 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1784
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot open contents file: %s"
1788 msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
1789
1790 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1791 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1792 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1793
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot open index file: %s"
1797 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1798
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:726
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1802 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1803
1804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1805 msgid "Cannot print empty page."
1806 msgstr "無法列印空頁面。"
1807
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1811 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot resume thread %lu"
1816 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot resume thread %x"
1821 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1822
1823 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1824 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1825 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1826
1827 #: ../src/common/intl.cpp:545
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1830 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1831
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1834 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1835
1836 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1837 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1838 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1839
1840 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1843 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1844
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot suspend thread %x"
1848 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1849
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1851 msgid "Cannot wait for thread termination"
1852 msgstr "無法等候執行緒終結"
1853
1854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1855 msgid "Case sensitive"
1856 msgstr "區分大小寫"
1857
1858 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1859 msgid "Categorized Mode"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8051
1863 msgid "Cell Properties"
1864 msgstr "儲存格屬性"
1865
1866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1868 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1872 msgid "Cen&tred"
1873 msgstr "置中對齊(&T)"
1874
1875 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1876 msgid "Centered"
1877 msgstr "置中對齊"
1878
1879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1881 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1885 msgid "Centre"
1886 msgstr "置中對齊"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1892 msgid "Centre text."
1893 msgstr "置中文字。 "
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1896 msgid "Centred"
1897 msgstr "中間"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1901 msgid "Ch&oose..."
1902 msgstr "選擇(&O)..."
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3720
1905 msgid "Change List Style"
1906 msgstr "變更清單樣式"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3251
1909 msgid "Change Object Style"
1910 msgstr "變更物件樣式"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3078
1913 msgid "Change Style"
1914 msgstr "變更樣式"
1915
1916 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1917 #, c-format
1918 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1919 msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1922 msgid "Character styles"
1923 msgstr "字元樣式"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1929 msgid "Check to add a period after the bullet."
1930 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1931
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1936 msgid "Check to add a right parenthesis."
1937 msgstr "勾選以加上右括號。"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1943 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1944 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1945
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1947 msgid "Check to make the font bold."
1948 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1951 msgid "Check to make the font italic."
1952 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1955 msgid "Check to make the font underlined."
1956 msgstr "勾選以將字加底線。"
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1960 msgid "Check to restart numbering."
1961 msgstr "勾選以重新編號。"
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1965 msgid "Check to show a line through the text."
1966 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1970 msgid "Check to show the text in capitals."
1971 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1975 msgid "Check to show the text in subscript."
1976 msgstr "勾選以將字下標。"
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1980 msgid "Check to show the text in superscript."
1981 msgstr "勾選以將字上標。"
1982
1983 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
1984 msgid "Choose ISP to dial"
1985 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1986
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1988 msgid "Choose a directory:"
1989 msgstr "選擇目錄:"
1990
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1992 msgid "Choose a file"
1993 msgstr "選擇檔案"
1994
1995 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/palmos/colordlg.cpp:73
1996 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "選擇顏色"
1999
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002 msgid "Choose font"
2003 msgstr "選擇字型"
2004
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2006 #, c-format
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2011 msgid "Cl&ose"
2012 msgstr "關閉(&O)"
2013
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "類別未註冊。"
2017
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2019 msgid "Clear"
2020 msgstr "清除"
2021
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "清除日誌內容"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2037
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "點擊以取消字型變更。"
2041
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "點擊以取消字型選擇。"
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "點擊以變更字型顏色。"
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "點擊以關閉此視窗。"
2069
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2073
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "點擊以確認字型選擇。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2081 msgid "Click to create a new character style."
2082 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2086 msgid "Click to create a new list style."
2087 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2091 msgid "Click to create a new paragraph style."
2092 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2096 msgid "Click to create a new tab position."
2097 msgstr "點擊以建立新的定位點。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2101 msgid "Click to delete all tab positions."
2102 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2106 msgid "Click to delete the selected style."
2107 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2108
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2111 msgid "Click to delete the selected tab position."
2112 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2113
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2116 msgid "Click to edit the selected style."
2117 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2121 msgid "Click to rename the selected style."
2122 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2123
2124 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794 ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2125 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/msw/progdlg.cpp:171
2126 #: ../src/msw/progdlg.cpp:656 ../src/html/helpdlg.cpp:91
2127 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2129 msgid "Close"
2130 msgstr "關閉"
2131
2132 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2133 msgid "Close\tAlt-F4"
2134 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
2135
2136 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2137 msgid "Close All"
2138 msgstr "全部關閉"
2139
2140 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2141 msgid "Close current document"
2142 msgstr "關閉當前的文件"
2143
2144 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2145 msgid "Close this window"
2146 msgstr "關閉視窗"
2147
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2149 msgid "Color"
2150 msgstr "顏色"
2151
2152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2153 msgid "Colour"
2154 msgstr "顏色"
2155
2156 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2157 #, c-format
2158 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2159 msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2162 msgid "Colour:"
2163 msgstr "顏色:"
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2166 msgid "Column could not be added."
2167 msgstr "無法加入欄位。"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2170 msgid "Column description could not be initialized."
2171 msgstr "無法初始化欄位描述"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2174 msgid "Column index not found."
2175 msgstr "找不到欄位索引。"
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2178 msgid "Column width could not be determined"
2179 msgstr "無法決定欄位寬度"
2180
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2182 msgid "Column width could not be set."
2183 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2184
2185 #: ../src/common/init.cpp:185
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2189 "ignored."
2190 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2191
2192 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2193 #, c-format
2194 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2195 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2196
2197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2198 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2199 msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2200
2201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2202 msgid "Computer"
2203 msgstr "我的電腦"
2204
2205 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2206 #, c-format
2207 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2208 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2209
2210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2211 msgid "Confirm"
2212 msgstr "確認"
2213
2214 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2215 msgid "Confirm registry update"
2216 msgstr "確認登錄變更"
2217
2218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2219 msgid "Connecting..."
2220 msgstr "連線中..."
2221
2222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2223 msgid "Contents"
2224 msgstr "目錄"
2225
2226 #: ../src/common/strconv.cpp:2251
2227 #, c-format
2228 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2229 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2230
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 msgid "Convert"
2233 msgstr "轉換"
2234
2235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2236 #, c-format
2237 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2238 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2239
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 msgid "Copies:"
2242 msgstr "份數:"
2243
2244 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 ../src/common/stockitem.cpp:151
2245 msgid "Copy"
2246 msgstr "複製"
2247
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2249 msgid "Copy selection"
2250 msgstr "複製所選"
2251
2252 #: ../src/html/chm.cpp:721
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2255 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2258 msgid "Could not determine column index."
2259 msgstr "無法決定欄位索引。"
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2262 msgid "Could not determine column's position"
2263 msgstr "無法決定欄位位置"
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2266 msgid "Could not determine number of columns."
2267 msgstr "無法決定欄位數量。"
2268
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2270 msgid "Could not determine number of items"
2271 msgstr "無法決定項目數量。"
2272
2273 #: ../src/html/chm.cpp:274
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2276 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2277
2278 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2279 msgid "Could not find tab for id"
2280 msgstr "找不到識別碼標籤"
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2285 msgid "Could not get header description."
2286 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2289 msgid "Could not get items."
2290 msgstr "無法取得項目。"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2293 msgid "Could not get property flags."
2294 msgstr "無法取得屬性旗標。"
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2297 msgid "Could not get selected items."
2298 msgstr "無法取得所選項目。"
2299
2300 #: ../src/html/chm.cpp:445
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not locate file '%s'."
2303 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2306 msgid "Could not remove column."
2307 msgstr "無法移除欄位。"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2310 msgid "Could not retrieve number of items"
2311 msgstr "無法取得項目數量"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2314 msgid "Could not set alignment."
2315 msgstr "無法設定對齊。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2318 msgid "Could not set column width."
2319 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2322 msgid "Could not set header description."
2323 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2326 msgid "Could not set icon."
2327 msgstr "無法設定圖示。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2330 msgid "Could not set maximum width."
2331 msgstr "無法設定最大寬度。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2334 msgid "Could not set minimum width."
2335 msgstr "無法設定最小寬度。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2338 msgid "Could not set property flags."
2339 msgstr "無法設定屬性旗標。"
2340
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2342 msgid "Could not start document preview."
2343 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2344
2345 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2346 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2347 msgid "Could not start printing."
2348 msgstr "無法開始列印。"
2349
2350 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2351 msgid "Could not transfer data to window"
2352 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2353
2354 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2355 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2356 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2357
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2360 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2361 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2362 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2363
2364 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:139
2365 msgid "Couldn't create a timer"
2366 msgstr "無法建立計時器。"
2367
2368 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2369 msgid "Couldn't create cursor."
2370 msgstr "無法建立游標。"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2375
2376 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "無法列舉翻譯"
2379
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2384
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2388
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2396
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2400
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2403 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2404
2405 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2408 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2409
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2414
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2419
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "無法釋放 mutex。"
2423
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "無法終止執行緒。"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2439 #, c-format
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2442
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "建立目錄"
2446
2447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "建立新目錄"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2452 msgid "Ctrl+"
2453 msgstr "Ctrl+"
2454
2455 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2202 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2457 msgid "Cu&t"
2458 msgstr "剪下(&T)"
2459
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "目前目錄:"
2463
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2465 msgid "Custom size"
2466 msgstr "自訂大小"
2467
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "自訂欄位"
2471
2472 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/common/stockitem.cpp:152
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "剪下"
2475
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "剪下所選"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2487
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2493 msgid "DECIMAL"
2494 msgstr "DECIMAL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2497 msgid "DEL"
2498 msgstr "DEL"
2499
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2501 msgid "DELETE"
2502 msgstr "DELETE"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2525 msgid "DIVIDE"
2526 msgstr "DIVIDE"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:123
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2533 msgid "DOWN"
2534 msgstr "DOWN"
2535
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2537 msgid "Dashed"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2543
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2549 #, c-format
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "無法建立除錯報告。"
2556
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "除錯報告產生失敗。"
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2562 msgid "Decorative"
2563 msgstr "Decorative"
2564
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "預設的編碼"
2568
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "預設的字型"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "預設的印表機"
2576
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 ../src/common/stockitem.cpp:153
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6932
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "刪除"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2583 msgid "Delete A&ll"
2584 msgstr "刪除全部(&L)"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "刪除樣式"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2592 msgid "Delete Text"
2593 msgstr "刪除文字"
2594
2595 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2596 msgid "Delete item"
2597 msgstr "刪除項目"
2598
2599 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2600 msgid "Delete selection"
2601 msgstr "刪除所選"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2604 #, c-format
2605 msgid "Delete style %s?"
2606 msgstr "刪除樣式 %s ?"
2607
2608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2609 #, c-format
2610 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2611 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2612
2613 #: ../src/common/module.cpp:125
2614 #, c-format
2615 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2619 msgid "Descending"
2620 msgstr "遞減"
2621
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2623 msgid "Desktop"
2624 msgstr "桌面"
2625
2626 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2627 msgid "Developed by "
2628 msgstr "開發由 "
2629
2630 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2631 msgid "Developers"
2632 msgstr "開發者"
2633
2634 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2635 msgid ""
2636 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2637 "not installed on this machine. Please install it."
2638 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2639
2640 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2641 msgid "Did you know..."
2642 msgstr "您知道嗎..."
2643
2644 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2645 #, c-format
2646 msgid "DirectFB error %d occured."
2647 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2648
2649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2650 msgid "Directories"
2651 msgstr "目錄"
2652
2653 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2654 #, c-format
2655 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2656 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2657
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2659 #, c-format
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2661 msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
2662
2663 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2666 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
2667
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "目錄不存在"
2671
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "目錄不存在。"
2675
2676 #: ../src/common/docview.cpp:454
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2681 msgid ""
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2683 "insensitive."
2684 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2685
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2687 msgid "Display options dialog"
2688 msgstr "顯示選項對話方塊"
2689
2690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2691 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2695 msgid ""
2696 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2697 "\" ?\n"
2698 "Current value is \n"
2699 "%s, \n"
2700 "New value is \n"
2701 "%s %1"
2702 msgstr ""
2703 "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2704 "目前的值是\n"
2705 "%s,\n"
2706 "新的值是\n"
2707 "%s %1"
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:530
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2712 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2713
2714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2715 msgid "Documentation by "
2716 msgstr "文件撰寫由 "
2717
2718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2719 msgid "Documentation writers"
2720 msgstr "文件撰寫者"
2721
2722 #: ../src/common/sizer.cpp:2574
2723 msgid "Don't Save"
2724 msgstr "不儲存"
2725
2726 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2727 msgid "Done"
2728 msgstr "完成"
2729
2730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:401
2731 msgid "Done."
2732 msgstr "完成。"
2733
2734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2735 msgid "Dotted"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2739 msgid "Double"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:178
2743 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2744 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2745
2746 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2747 #, c-format
2748 msgid "Doubly used id : %d"
2749 msgstr "id 重複:%d"
2750
2751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2752 msgid "Down"
2753 msgstr "下"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:102
2756 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2757 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2758
2759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2760 msgid "END"
2761 msgstr "END"
2762
2763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2764 msgid "ENTER"
2765 msgstr "ENTER"
2766
2767 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2768 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2769 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2770
2771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2772 msgid "ESC"
2773 msgstr "ESC"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2776 msgid "ESCAPE"
2777 msgstr "ESCAPE"
2778
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2780 msgid "EXECUTE"
2781 msgstr "EXECUTE"
2782
2783 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2784 msgid "Edit"
2785 msgstr "編輯"
2786
2787 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2788 msgid "Edit item"
2789 msgstr "編輯項目"
2790
2791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2793 msgid "Enable the height value."
2794 msgstr "啟用高度值。"
2795
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2798 msgid "Enable the width value."
2799 msgstr "啟用寬度值。"
2800
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2803 msgid "Enable vertical alignment."
2804 msgstr "啟用垂直對齊。"
2805
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2808 msgid "Enable vertical offset."
2809 msgstr "啟用垂直位置。"
2810
2811 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2812 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2813 msgid "Enables a background colour."
2814 msgstr "啟用背景顏色。"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2817 msgid "Enter a character style name"
2818 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2821 msgid "Enter a list style name"
2822 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2825 msgid "Enter a new style name"
2826 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2829 msgid "Enter a paragraph style name"
2830 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2831
2832 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2833 #, c-format
2834 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2835 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2836
2837 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2838 msgid "Entries found"
2839 msgstr "找到的項目"
2840
2841 #: ../src/common/paper.cpp:144
2842 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2843 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2844
2845 #: ../src/common/config.cpp:476
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2849 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2850
2851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2854 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2856 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2857 msgid "Error"
2858 msgstr "錯誤"
2859
2860 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2861 msgid "Error closing epoll descriptor"
2862 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2863
2864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Error closing kqueue instance"
2867 msgstr "建立目錄錯誤"
2868
2869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2870 msgid "Error creating directory"
2871 msgstr "建立目錄錯誤"
2872
2873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2874 msgid "Error in reading image DIB."
2875 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
2876
2877 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6585
2878 #, c-format
2879 msgid "Error in resource: %s"
2880 msgstr "資源錯誤: %s"
2881
2882 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2883 msgid "Error reading config options."
2884 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2885
2886 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2887 msgid "Error saving user configuration data."
2888 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2889
2890 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2891 msgid "Error while printing: "
2892 msgstr "列印時發生錯誤: "
2893
2894 #: ../src/common/log.cpp:404
2895 msgid "Error: "
2896 msgstr "錯誤︰"
2897
2898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2899 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2900 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2901
2902 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2903 msgid "Event queue overflowed"
2904 msgstr "事件佇列溢位"
2905
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2907 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2908 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2909
2910 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2911 msgid "Execute"
2912 msgstr "執行"
2913
2914 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:900
2915 #, c-format
2916 msgid "Execution of command '%s' failed"
2917 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2918
2919 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2920 #, c-format
2921 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2922 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2923
2924 #: ../src/common/paper.cpp:107
2925 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2926 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2927
2928 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2932 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2933
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2935 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2936 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2937
2938 #: ../src/html/chm.cpp:728
2939 #, c-format
2940 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2941 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2942
2943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2944 msgid "F"
2945 msgstr "F"
2946
2947 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Face Name"
2950 msgstr "新名稱"
2951
2952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2953 msgid "Failed to access lock file."
2954 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2955
2956 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2959 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2960
2961 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2964 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
2965
2966 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2967 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2968 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2969
2970 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2971 msgid "Failed to change video mode"
2972 msgstr "變更顯示模式失敗"
2973
2974 #: ../src/common/image.cpp:2932
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2977 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2978
2979 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2982 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2983
2984 #: ../src/common/filename.cpp:216
2985 msgid "Failed to close file handle"
2986 msgstr "無法關閉檔案"
2987
2988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2991 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2992
2993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2994 msgid "Failed to close the clipboard."
2995 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2996
2997 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3000 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3001
3002 #: ../src/msw/dialup.cpp:822
3003 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3004 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3005
3006 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
3007 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3008 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3009
3010 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3013 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3014
3015 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3016 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3017 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3018
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3022 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3023
3024 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3027 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3028
3029 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3032 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3033
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3037 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3038
3039 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3040 msgid "Failed to create DDE string"
3041 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3042
3043 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3044 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3045 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3046
3047 #: ../src/common/filename.cpp:981
3048 msgid "Failed to create a temporary file name"
3049 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3050
3051 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
3052 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3053 msgstr "無法建立匿名管道"
3054
3055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3058 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3059
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3063 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3064
3065 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3066 msgid "Failed to create cursor."
3067 msgstr "無法建立游標。"
3068
3069 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3072 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3073
3074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Failed to create directory '%s'\n"
3078 "(Do you have the required permissions?)"
3079 msgstr ""
3080 "無法建立目錄 '%s'\n"
3081 "(您是否有足夠的權限?)"
3082
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3084 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3085 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3086
3087 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3090 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3091
3092 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3095 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3096
3097 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3100 msgstr "無法建立狀態列。"
3101
3102 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3105 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3108 msgid "Failed to empty the clipboard."
3109 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3110
3111 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3112 msgid "Failed to enumerate video modes"
3113 msgstr "無法列舉顯示模式"
3114
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3116 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3117 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3118
3119 #: ../src/msw/dialup.cpp:654 ../src/msw/dialup.cpp:889
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3122 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3123
3124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3127 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3128
3129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3130 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3131 msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
3132
3133 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3136 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3137
3138 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3141 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
3142
3143 #: ../src/msw/dialup.cpp:720
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3146 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3147
3148 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3151 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3152
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3154 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3155 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3156
3157 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3158 msgid "Failed to get the local system time"
3159 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3160
3161 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3162 msgid "Failed to get the working directory"
3163 msgstr "無法取得工作目錄"
3164
3165 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3166 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3167 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
3168
3169 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3170 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3171 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3172
3173 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3174 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3175 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3176
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:884
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3180 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3181
3182 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3183 msgid "Failed to insert text in the control."
3184 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3185
3186 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3189 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3190
3191 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3192 msgid "Failed to install signal handler"
3193 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3194
3195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3196 msgid ""
3197 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3198 "program"
3199 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3200
3201 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to kill process %d"
3204 msgstr "無法刪除程序 %d"
3205
3206 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3209 msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
3210
3211 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to load image %d from stream."
3214 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3215
3216 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3219 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3220
3221 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3224 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
3225
3226 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3227 msgid "Failed to load mpr.dll."
3228 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3229
3230 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3233 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3234
3235 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3238 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3239
3240 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3243 msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
3244
3245 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3248 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3249
3250 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3253 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3254
3255 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3258 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3259
3260 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3261 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: ../src/common/filename.cpp:199
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3267 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3268
3269 #: ../src/common/filename.cpp:204
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3272 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3273
3274 #: ../src/html/chm.cpp:142
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3277 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3278
3279 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1129
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3282 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3283
3284 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3287 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3288
3289 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3292 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3293
3294 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3295 msgid "Failed to open temporary file."
3296 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3297
3298 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3299 msgid "Failed to open the clipboard."
3300 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3301
3302 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3305 msgstr "無法解析複數形:'%s'"
3306
3307 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3308 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3309 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3310
3311 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3312 msgid "Failed to read PID from lock file."
3313 msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
3314
3315 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3316 msgid "Failed to read config options."
3317 msgstr "讀取設定選項失敗。"
3318
3319 #: ../src/common/docview.cpp:677
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3322 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
3323
3324 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3327 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3328
3329 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3332 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3333
3334 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3335 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3336 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3337
3338 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
3339 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3340 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3341
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3345 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3346
3347 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3350 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3351
3352 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3355 msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
3356
3357 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3360 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3361
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3365 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3366
3367 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3370 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3371
3372 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3376 "exists."
3377 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3378
3379 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3382 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3383
3384 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3385 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3386 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3387
3388 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3391 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3392
3393 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3394 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3395 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3396
3397 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3398 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3399 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3400
3401 #: ../src/common/docview.cpp:648
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3404 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3405
3406 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3409 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3410
3411 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3412 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3413 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3414
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3418 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3419
3420 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3421 msgid "Failed to set clipboard data."
3422 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3423
3424 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3427 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3428
3429 #: ../src/common/file.cpp:551
3430 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3431 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3432
3433 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3434 msgid "Failed to set text in the text control."
3435 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3436
3437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to set thread priority %d."
3440 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3441
3442 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3443 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3449 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3450
3451 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3452 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3456 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3460 msgid "Failed to terminate a thread."
3461 msgstr "無法終止執行緒。"
3462
3463 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3464 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3465 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3466
3467 #: ../src/msw/dialup.cpp:964
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3470 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3471
3472 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3475 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3476
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3480 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3481
3482 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3485 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3486
3487 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3490 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3491
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3493 msgid "Failed to update user configuration file."
3494 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3495
3496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3499 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3500
3501 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3504 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3505
3506 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3507 msgid "False"
3508 msgstr "False"
3509
3510 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Family"
3513 msgstr "字族(&F):"
3514
3515 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 ../src/common/stockitem.cpp:158
3516 msgid "File"
3517 msgstr "檔案"
3518
3519 #: ../src/common/docview.cpp:665
3520 #, c-format
3521 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3522 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3523
3524 #: ../src/common/docview.cpp:642
3525 #, c-format
3526 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3527 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3528
3529 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3530 #, c-format
3531 msgid "File %s does not exist."
3532 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
3533
3534 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3535 #, c-format
3536 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3537 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3538
3539 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "File '%s' already exists.\n"
3543 "Do you want to replace it?"
3544 msgstr ""
3545 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3546 "是否覆寫?"
3547
3548 #: ../src/common/textcmn.cpp:853 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3549 msgid "File couldn't be loaded."
3550 msgstr "檔案無法載入。"
3551
3552 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3553 #, c-format
3554 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3555 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3556
3557 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3558 msgid "File error"
3559 msgstr "檔案錯誤"
3560
3561 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3562 msgid "File name exists already."
3563 msgstr "檔案名稱已存在。"
3564
3565 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3566 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3567 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3568
3569 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3570 msgid "Files"
3571 msgstr "檔案"
3572
3573 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3574 #, c-format
3575 msgid "Files (%s)"
3576 msgstr "檔案 (%s)"
3577
3578 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3579 msgid "Filter"
3580 msgstr "過濾器"
3581
3582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 ../src/common/stockitem.cpp:159
3583 msgid "Find"
3584 msgstr "尋找"
3585
3586 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3587 msgid "First"
3588 msgstr "最前"
3589
3590 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3591 msgid "First page"
3592 msgstr "第一頁"
3593
3594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3595 msgid "Fixed font:"
3596 msgstr "固定字型︰"
3597
3598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3599 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3600 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3601
3602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3603 msgid "Floating"
3604 msgstr "浮動"
3605
3606 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3607 msgid "Floppy"
3608 msgstr "軟碟"
3609
3610 #: ../src/common/paper.cpp:113
3611 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3612 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3613
3614 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 ../src/common/stockitem.cpp:195
3615 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3616 msgid "Font"
3617 msgstr "字型"
3618
3619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3620 msgid "Font &weight:"
3621 msgstr "字體粗細(&W):"
3622
3623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3624 msgid "Font size:"
3625 msgstr "字型大小:"
3626
3627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3628 msgid "Font st&yle:"
3629 msgstr "字型樣式(&Y):"
3630
3631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3632 msgid "Font:"
3633 msgstr "字型: "
3634
3635 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3636 #, c-format
3637 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3638 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3639
3640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3641 msgid "Fork failed"
3642 msgstr "建立執行緒失敗"
3643
3644 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3645 msgid "Forward"
3646 msgstr "向前"
3647
3648 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3649 msgid "Forward hrefs are not supported"
3650 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3651
3652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3653 #, c-format
3654 msgid "Found %i matches"
3655 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3656
3657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3658 msgid "From:"
3659 msgstr "從:"
3660
3661 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3662 msgid "GIF: Invalid gif index."
3663 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3664
3665 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3666 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3667 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3668
3669 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3670 msgid "GIF: error in GIF image format."
3671 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3672
3673 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3674 msgid "GIF: not enough memory."
3675 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3676
3677 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3678 msgid "GIF: unknown error!!!"
3679 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3680
3681 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3682 msgid "GTK+ theme"
3683 msgstr "GTK+ 主題"
3684
3685 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3686 msgid "Generic PostScript"
3687 msgstr "普通PostScript"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:137
3690 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3692
3693 #: ../src/common/paper.cpp:136
3694 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3695 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3696
3697 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3698 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3699 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3700
3701 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3702 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3703 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3704
3705 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3706 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3707 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3710 msgid "Go back"
3711 msgstr "退回"
3712
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3714 msgid "Go forward"
3715 msgstr "向前"
3716
3717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3718 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3719 msgstr "到上一階文件層級"
3720
3721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3722 msgid "Go to home directory"
3723 msgstr "進入使用者目錄"
3724
3725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3726 msgid "Go to parent directory"
3727 msgstr "進入父目錄"
3728
3729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3730 msgid "Graphics art by "
3731 msgstr "美術設計由 "
3732
3733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3734 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3735 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3736
3737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3738 msgid "Groove"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3742 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3743 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3744
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3746 msgid "HELP"
3747 msgstr "HELP"
3748
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3750 msgid "HOME"
3751 msgstr "HOME"
3752
3753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3754 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3755 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3756
3757 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3758 #, c-format
3759 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3760 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3761
3762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3763 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3764 msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3765
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3767 msgid "Harddisk"
3768 msgstr "硬碟"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3771 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3772 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3773
3774 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3775 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 ../src/common/stockitem.cpp:164
3776 msgid "Help"
3777 msgstr "說明"
3778
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3780 msgid "Help Browser Options"
3781 msgstr "說明瀏覽器選項"
3782
3783 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3784 msgid "Help Index"
3785 msgstr "說明索引"
3786
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3788 msgid "Help Printing"
3789 msgstr "說明列印"
3790
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3792 msgid "Help Topics"
3793 msgstr "輔助主題"
3794
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3796 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3797 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3798
3799 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3800 #, c-format
3801 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3802 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3803
3804 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3805 #, c-format
3806 msgid "Help file \"%s\" not found."
3807 msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
3808
3809 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3810 #, c-format
3811 msgid "Help: %s"
3812 msgstr "說明:%s"
3813
3814 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3815 msgid "Hide"
3816 msgstr "隱藏"
3817
3818 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3819 msgid "Hide Others"
3820 msgstr "隱藏其他"
3821
3822 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3823 msgid "Hide this notification message."
3824 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3825
3826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3827 msgid "Home"
3828 msgstr "Home"
3829
3830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3831 msgid "Home directory"
3832 msgstr "Home目錄"
3833
3834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3836 msgid "How the object will float relative to the text."
3837 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3838
3839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3840 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3841 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3842
3843 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3845 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3846 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3847 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3848 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3849
3850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3851 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3852 msgstr "ICO: 影像太高。"
3853
3854 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3855 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3856 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3857
3858 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3859 msgid "ICO: Invalid icon index."
3860 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3861
3862 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
3863 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3864 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3865
3866 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3867 msgid "IFF: error in IFF image format."
3868 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3869
3870 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3871 msgid "IFF: not enough memory."
3872 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3873
3874 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
3875 msgid "IFF: unknown error!!!"
3876 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3879 msgid "INS"
3880 msgstr "INS"
3881
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3883 msgid "INSERT"
3884 msgstr "INSERT"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3887 msgid "ISO-2022-JP"
3888 msgstr "ISO-2022-JP"
3889
3890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3891 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3892 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3893
3894 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3895 msgid ""
3896 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3897 "narrow."
3898 msgstr ""
3899
3900 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3901 msgid ""
3902 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3903 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3904 msgstr ""
3905 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3906 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3907
3908 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3909 msgid ""
3910 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3911 "\"Cancel\" button,\n"
3912 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3913 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3914 msgstr ""
3915 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3916 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3917 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3918
3919 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3920 #, c-format
3921 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3922 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3923
3924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3925 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3926 msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
3927
3928 #: ../src/common/xti.cpp:514
3929 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3930 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3931
3932 #: ../src/common/xti.cpp:502
3933 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3934 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3935
3936 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
3937 msgid "Illegal directory name."
3938 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3939
3940 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3941 msgid "Illegal file specification."
3942 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3943
3944 #: ../src/common/image.cpp:2053
3945 msgid "Image and mask have different sizes."
3946 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3947
3948 #: ../src/common/image.cpp:2409
3949 #, c-format
3950 msgid "Image file is not of type %d."
3951 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
3952
3953 #: ../src/common/image.cpp:2529
3954 #, c-format
3955 msgid "Image is not of type %s."
3956 msgstr "影像不是型態 %s。"
3957
3958 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3959 msgid ""
3960 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3961 "Please reinstall riched32.dll"
3962 msgstr ""
3963 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3964 "riched32.dll"
3965
3966 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3967 msgid "Impossible to get child process input"
3968 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3969
3970 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
3971 #, c-format
3972 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3973 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3974
3975 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
3976 #, c-format
3977 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3978 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3979
3980 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
3981 #, c-format
3982 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3983 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
3984
3985 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
3986 #, c-format
3987 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
3991 msgid "Incorrect number of arguments."
3992 msgstr "參數的數量不正確。"
3993
3994 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
3995 msgid "Indent"
3996 msgstr "縮排"
3997
3998 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
3999 msgid "Indents && Spacing"
4000 msgstr "縮排與間距"
4001
4002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:167
4003 msgid "Index"
4004 msgstr "索引"
4005
4006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4007 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4008 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4009
4010 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4011 msgid "Info"
4012 msgstr "資訊"
4013
4014 #: ../src/common/init.cpp:261
4015 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4016 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
4017
4018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4019 msgid "Insert"
4020 msgstr "插入"
4021
4022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6772
4023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7624
4024 msgid "Insert Image"
4025 msgstr "插入圖片"
4026
4027 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6816
4028 msgid "Insert Object"
4029 msgstr "插入物件"
4030
4031 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4032 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6619
4033 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6646
4034 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6690
4035 msgid "Insert Text"
4036 msgstr "插入文字"
4037
4038 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4040 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4041 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4042
4043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Inset"
4046 msgstr "縮排"
4047
4048 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4051 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4052
4053 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4054 msgid "Invalid TIFF image index."
4055 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
4056
4057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4058 msgid "Invalid data view item"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4062 #, c-format
4063 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4064 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4065
4066 #: ../src/x11/app.cpp:122
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4069 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4070
4071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4072 #, c-format
4073 msgid "Invalid lock file '%s'."
4074 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4075
4076 #: ../src/common/translation.cpp:955
4077 msgid "Invalid message catalog."
4078 msgstr "無效的訊息編目檔。"
4079
4080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4081 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4082 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4083
4084 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4085 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4086 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4087
4088 #: ../src/common/regex.cpp:314
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4091 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4092
4093 #: ../src/common/config.cpp:229
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4096 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4097
4098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4100 msgid "Italic"
4101 msgstr "斜體"
4102
4103 #: ../src/common/paper.cpp:132
4104 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4105 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4106
4107 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4108 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4109 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4110
4111 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4112 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4113 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
4114
4115 #: ../src/common/paper.cpp:165
4116 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4117 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4118
4119 #: ../src/common/paper.cpp:169
4120 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4121 msgstr "日式信封 Chou #3"
4122
4123 #: ../src/common/paper.cpp:182
4124 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4125 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4126
4127 #: ../src/common/paper.cpp:170
4128 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4129 msgstr "日式信封 Chou #4"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:183
4132 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4133 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4134
4135 #: ../src/common/paper.cpp:167
4136 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4137 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4138
4139 #: ../src/common/paper.cpp:180
4140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4141 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:168
4144 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4145 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:181
4148 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4149 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:187
4152 msgid "Japanese Envelope You #4"
4153 msgstr "日式信封 You #4"
4154
4155 #: ../src/common/paper.cpp:188
4156 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4157 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4158
4159 #: ../src/common/paper.cpp:140
4160 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4161 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4162
4163 #: ../src/common/paper.cpp:177
4164 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4165 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4166
4167 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4168 msgid "Jump to"
4169 msgstr "跳至"
4170
4171 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4172 msgid "Justified"
4173 msgstr "分散對齊"
4174
4175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4179 msgid "Justify text left and right."
4180 msgstr "文字左右對齊。"
4181
4182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4183 msgid "KOI8-R"
4184 msgstr "KOI8-R"
4185
4186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4187 msgid "KOI8-U"
4188 msgstr "KOI8-U"
4189
4190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4191 msgid "KP_"
4192 msgstr "KP_"
4193
4194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4195 msgid "KP_ADD"
4196 msgstr "KP_ADD"
4197
4198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4199 msgid "KP_BEGIN"
4200 msgstr "KP_BEGIN"
4201
4202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4203 msgid "KP_DECIMAL"
4204 msgstr "KP_DECIMAL"
4205
4206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4207 msgid "KP_DELETE"
4208 msgstr "KP_DELETE"
4209
4210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4211 msgid "KP_DIVIDE"
4212 msgstr "KP_DIVIDE"
4213
4214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4215 msgid "KP_DOWN"
4216 msgstr "KP_DOWN"
4217
4218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4219 msgid "KP_END"
4220 msgstr "KP_END"
4221
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4223 msgid "KP_ENTER"
4224 msgstr "KP_ENTER"
4225
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4227 msgid "KP_EQUAL"
4228 msgstr "KP_EQUAL"
4229
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4231 msgid "KP_HOME"
4232 msgstr "KP_HOME"
4233
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4235 msgid "KP_INSERT"
4236 msgstr "KP_INSERT"
4237
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4239 msgid "KP_LEFT"
4240 msgstr "KP_LEFT"
4241
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4243 msgid "KP_MULTIPLY"
4244 msgstr "KP_MULTIPLY"
4245
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4247 msgid "KP_NEXT"
4248 msgstr "KP_NEXT"
4249
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4251 msgid "KP_PAGEDOWN"
4252 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4253
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4255 msgid "KP_PAGEUP"
4256 msgstr "KP_PAGEUP"
4257
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4259 msgid "KP_PRIOR"
4260 msgstr "KP_PRIOR"
4261
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4263 msgid "KP_RIGHT"
4264 msgstr "KP_RIGHT"
4265
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4267 msgid "KP_SEPARATOR"
4268 msgstr "KP_SEPARATOR"
4269
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4271 msgid "KP_SPACE"
4272 msgstr "KP_SPACE"
4273
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4275 msgid "KP_SUBTRACT"
4276 msgstr "KP_SUBTRACT"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4279 msgid "KP_TAB"
4280 msgstr "KP_TAB"
4281
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4283 msgid "KP_UP"
4284 msgstr "KP_UP"
4285
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4287 msgid "L&ine spacing:"
4288 msgstr "行距(&I):"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4291 msgid "LEFT"
4292 msgstr "LEFT"
4293
4294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4295 msgid "Landscape"
4296 msgstr "橫向列印"
4297
4298 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4299 msgid "Last"
4300 msgstr "最後"
4301
4302 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4303 msgid "Last page"
4304 msgstr "最後一頁"
4305
4306 #: ../src/common/paper.cpp:105
4307 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4308 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4309
4310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4317 msgid "Left"
4318 msgstr "左"
4319
4320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4322 msgid "Left (&first line):"
4323 msgstr "左(第一行)(&F):"
4324
4325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4326 msgid "Left margin (mm):"
4327 msgstr "左外邊距 (公釐):"
4328
4329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4333 msgid "Left-align text."
4334 msgstr "文字向左對齊。"
4335
4336 #: ../src/common/paper.cpp:146
4337 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4338 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4339
4340 #: ../src/common/paper.cpp:98
4341 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4342 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4343
4344 #: ../src/common/paper.cpp:145
4345 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4346 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4347
4348 #: ../src/common/paper.cpp:151
4349 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4350 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4351
4352 #: ../src/common/paper.cpp:154
4353 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4354 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4355
4356 #: ../src/common/paper.cpp:171
4357 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4358 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4359
4360 #: ../src/common/paper.cpp:103
4361 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4362 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4363
4364 #: ../src/common/paper.cpp:149
4365 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4366 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4367
4368 #: ../src/common/paper.cpp:97
4369 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4370 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4371
4372 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4373 msgid "License"
4374 msgstr "授權"
4375
4376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4377 msgid "Light"
4378 msgstr "細體"
4379
4380 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4381 #, c-format
4382 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4383 msgstr ""
4384
4385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4386 msgid "Line spacing:"
4387 msgstr "行距:"
4388
4389 #: ../src/html/chm.cpp:841
4390 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4391 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4392
4393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4394 msgid "List Style"
4395 msgstr "清單樣式"
4396
4397 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4398 msgid "List styles"
4399 msgstr "清單樣式"
4400
4401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4403 msgid "Lists font sizes in points."
4404 msgstr "清單字型大小。"
4405
4406 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4407 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4408 msgid "Lists the available fonts."
4409 msgstr "列出可用字型。"
4410
4411 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4412 #, c-format
4413 msgid "Load %s file"
4414 msgstr "載入檔案 %s "
4415
4416 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4417 msgid "Loading : "
4418 msgstr "載入中:"
4419
4420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4421 #, c-format
4422 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4423 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4424
4425 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4426 #, c-format
4427 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4428 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4429
4430 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4431 #, c-format
4432 msgid "Log saved to the file '%s'."
4433 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4434
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4437 msgid "Lower case letters"
4438 msgstr "小寫字母"
4439
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4442 msgid "Lower case roman numerals"
4443 msgstr "小寫羅馬數字"
4444
4445 #: ../src/gtk/mdi.cpp:425 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4446 msgid "MDI child"
4447 msgstr "MDI 子視窗"
4448
4449 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4450 msgid "MENU"
4451 msgstr "MENU"
4452
4453 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4454 msgid ""
4455 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4456 "not installed on this machine. Please install it."
4457 msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4458
4459 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4460 msgid "Ma&ximize"
4461 msgstr "最大化(&X)"
4462
4463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4464 msgid "MacArabic"
4465 msgstr "MacArabic"
4466
4467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4468 msgid "MacArmenian"
4469 msgstr "MacArmenian"
4470
4471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4472 msgid "MacBengali"
4473 msgstr "MacBengali"
4474
4475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4476 msgid "MacBurmese"
4477 msgstr "MacBurmese"
4478
4479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4480 msgid "MacCeltic"
4481 msgstr "MacCeltic"
4482
4483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4484 msgid "MacCentralEurRoman"
4485 msgstr "MacCentralEurRoman"
4486
4487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4488 msgid "MacChineseSimp"
4489 msgstr "MacChineseSimp"
4490
4491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4492 msgid "MacChineseTrad"
4493 msgstr "MacChineseTrad"
4494
4495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4496 msgid "MacCroatian"
4497 msgstr "MacCroatian"
4498
4499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4500 msgid "MacCyrillic"
4501 msgstr "MacCyrillic"
4502
4503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4504 msgid "MacDevanagari"
4505 msgstr "MacDevanagari"
4506
4507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4508 msgid "MacDingbats"
4509 msgstr "MacDingbats"
4510
4511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4512 msgid "MacEthiopic"
4513 msgstr "MacEthiopic"
4514
4515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4516 msgid "MacExtArabic"
4517 msgstr "MacExtArabic"
4518
4519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4520 msgid "MacGaelic"
4521 msgstr "MacGaelic"
4522
4523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4524 msgid "MacGeorgian"
4525 msgstr "MacGeorgian"
4526
4527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4528 msgid "MacGreek"
4529 msgstr "MacGreek"
4530
4531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4532 msgid "MacGujarati"
4533 msgstr "MacGujarati"
4534
4535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4536 msgid "MacGurmukhi"
4537 msgstr "MacGurmukhi"
4538
4539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4540 msgid "MacHebrew"
4541 msgstr "MacHebrew"
4542
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4544 msgid "MacIcelandic"
4545 msgstr "MacIcelandic"
4546
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4548 msgid "MacJapanese"
4549 msgstr "MacJapanese"
4550
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4552 msgid "MacKannada"
4553 msgstr "MacKannada"
4554
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4556 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4557 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4558
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4560 msgid "MacKhmer"
4561 msgstr "MacKhmer"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4564 msgid "MacKorean"
4565 msgstr "MacKorean"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4568 msgid "MacLaotian"
4569 msgstr "MacLaotian"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4572 msgid "MacMalayalam"
4573 msgstr "MacMalayalam"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4576 msgid "MacMongolian"
4577 msgstr "MacMongolian"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4580 msgid "MacOriya"
4581 msgstr "MacOriya"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4584 msgid "MacRoman"
4585 msgstr "MacRoman"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4588 msgid "MacRomanian"
4589 msgstr "MacRomanian"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4592 msgid "MacSinhalese"
4593 msgstr "MacSinhalese"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4596 msgid "MacSymbol"
4597 msgstr "MacSymbol"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4600 msgid "MacTamil"
4601 msgstr "MacTamil"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4604 msgid "MacTelugu"
4605 msgstr "MacTelugu"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4608 msgid "MacThai"
4609 msgstr "MacThai"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4612 msgid "MacTibetan"
4613 msgstr "MacTibetan"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4616 msgid "MacTurkish"
4617 msgstr "MacTurkish"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4620 msgid "MacVietnamese"
4621 msgstr "MacVietnamese"
4622
4623 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Make a selection:"
4626 msgstr "選取項目"
4627
4628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4629 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4630 msgid "Margins"
4631 msgstr "外邊距"
4632
4633 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4634 msgid "Match case"
4635 msgstr "區分大小寫"
4636
4637 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4638 #, c-format
4639 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4640 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4641
4642 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4643 msgid "Menu"
4644 msgstr "選單"
4645
4646 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4647 msgid "Message"
4648 msgstr "訊息"
4649
4650 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4651 msgid "Metal theme"
4652 msgstr "金屬主題"
4653
4654 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4655 msgid "Method or property not found."
4656 msgstr "找不到方法或屬性。"
4657
4658 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4659 msgid "Mi&nimize"
4660 msgstr "最小化(&N)"
4661
4662 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4663 msgid "Missing a required parameter."
4664 msgstr "缺少所需的參數。"
4665
4666 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4667 #, c-format
4668 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4669 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
4670
4671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4672 msgid "Modern"
4673 msgstr "Modern"
4674
4675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4676 msgid "Modified"
4677 msgstr "修改日期"
4678
4679 #: ../src/common/module.cpp:134
4680 #, c-format
4681 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4682 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4683
4684 #: ../src/common/paper.cpp:133
4685 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4686 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4687
4688 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4689 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4690 msgstr ""
4691
4692 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4693 msgid "Move down"
4694 msgstr "下移"
4695
4696 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4697 msgid "Move up"
4698 msgstr "上移"
4699
4700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4702 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4703 msgstr "將物件移至下個段落。"
4704
4705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4707 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4708 msgstr "將物件移至上個段落。"
4709
4710 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8049
4711 msgid "Multiple Cell Properties"
4712 msgstr "儲存格屬性(多個)"
4713
4714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4715 msgid "NUM_LOCK"
4716 msgstr "NUM_LOCK"
4717
4718 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4719 msgid "Name"
4720 msgstr "名稱"
4721
4722 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4723 msgid "Network"
4724 msgstr "網路"
4725
4726 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4727 msgid "New"
4728 msgstr "新增"
4729
4730 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4731 msgid "New &Character Style..."
4732 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4733
4734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4735 msgid "New &List Style..."
4736 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4739 msgid "New &Paragraph Style..."
4740 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4741
4742 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4750 msgid "New Style"
4751 msgstr "新增樣式"
4752
4753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4754 msgid "New directory"
4755 msgstr "新目錄"
4756
4757 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4758 msgid "New item"
4759 msgstr "新增項目"
4760
4761 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4763 msgid "NewName"
4764 msgstr "新名稱"
4765
4766 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4767 msgid "Next"
4768 msgstr "下一個"
4769
4770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 ../src/common/prntbase.cpp:1512
4771 msgid "Next page"
4772 msgstr "下一頁"
4773
4774 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:178
4775 msgid "No"
4776 msgstr "否"
4777
4778 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4779 #, c-format
4780 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4781 msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
4782
4783 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4784 #, c-format
4785 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4786 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
4787
4788 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4789 msgid "No column existing."
4790 msgstr "沒有存在任何欄位。"
4791
4792 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4793 msgid "No column for the specified column existing."
4794 msgstr ""
4795
4796 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4797 msgid "No column for the specified column position existing."
4798 msgstr ""
4799
4800 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1043
4801 msgid "No default application configured for HTML files."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4805 msgid "No entries found."
4806 msgstr "找不到任何項目。"
4807
4808 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4812 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4813 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4814 "one)?"
4815 msgstr ""
4816 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4817 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4818 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4819
4820 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4824 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4825 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4826 msgstr ""
4827 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4828 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4829 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4830
4831 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4832 msgid "No handler found for animation type."
4833 msgstr "沒有找到影像處理函式。"
4834
4835 #: ../src/common/image.cpp:2391
4836 msgid "No handler found for image type."
4837 msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
4838
4839 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4840 #: ../src/common/image.cpp:2553
4841 #, c-format
4842 msgid "No image handler for type %d defined."
4843 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
4844
4845 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4846 #, c-format
4847 msgid "No image handler for type %s defined."
4848 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
4849
4850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4851 msgid "No matching page found yet"
4852 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4853
4854 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4855 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4856 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4857
4858 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4859 msgid "No renderer specified for column."
4860 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4861
4862 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4863 msgid "No sound"
4864 msgstr "沒有聲音"
4865
4866 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4867 msgid "No unused colour in image being masked."
4868 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4869
4870 #: ../src/common/image.cpp:3029
4871 msgid "No unused colour in image."
4872 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4873
4874 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4875 #, c-format
4876 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4877 msgstr ""
4878
4879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4883 msgid "None"
4884 msgstr "無"
4885
4886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4887 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4888 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4889
4890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4891 msgid "Normal"
4892 msgstr "正常"
4893
4894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4895 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4896 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4897
4898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4899 msgid "Normal font:"
4900 msgstr "正常字型:"
4901
4902 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4903 #, c-format
4904 msgid "Not %s"
4905 msgstr "非 %s"
4906
4907 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4908 msgid "Not available"
4909 msgstr "無法使用"
4910
4911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4912 msgid "Not underlined"
4913 msgstr "未加底線"
4914
4915 #: ../src/common/paper.cpp:117
4916 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4917 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4918
4919 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4920 msgid "Notice"
4921 msgstr "注意"
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4924 msgid "Number of columns could not be determined."
4925 msgstr "無法決定欄位數量。"
4926
4927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4929 msgid "Numbered outline"
4930 msgstr "大綱編號"
4931
4932 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/msw/msgdlg.cpp:478
4933 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:758 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4934 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
4935 msgid "OK"
4936 msgstr "確認"
4937
4938 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4939 #, c-format
4940 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4944 msgid "Object Properties"
4945 msgstr "物件屬性"
4946
4947 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4948 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4949 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
4950
4951 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4952 msgid "Objects must have an id attribute"
4953 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4954
4955 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4956 msgid "Open File"
4957 msgstr "開啟檔案"
4958
4959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4960 msgid "Open HTML document"
4961 msgstr "開啟 HTML 文件"
4962
4963 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4964 #, c-format
4965 msgid "Open file \"%s\""
4966 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4967
4968 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
4969 msgid "Open..."
4970 msgstr "開啟..."
4971
4972 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4973 #, c-format
4974 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4975 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
4976
4977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
4979 msgid "Operation not permitted."
4980 msgstr "不容許的操作。"
4981
4982 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "Option '%s' can't be negated"
4985 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
4986
4987 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
4988 #, c-format
4989 msgid "Option '%s' requires a value."
4990 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4991
4992 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
4993 #, c-format
4994 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4995 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
4996
4997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4998 msgid "Options"
4999 msgstr "選項"
5000
5001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5002 msgid "Orientation"
5003 msgstr "方位"
5004
5005 #: ../src/common/windowid.cpp:215
5006 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5007 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5011 msgid "Outline"
5012 msgstr "輪廓"
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5015 msgid "Outset"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5019 msgid "Overflow while coercing argument values."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5023 msgid "PAGEDOWN"
5024 msgstr "PAGEDOWN"
5025
5026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5027 msgid "PAGEUP"
5028 msgstr "PAGEUP"
5029
5030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5031 msgid "PAUSE"
5032 msgstr "PAUSE"
5033
5034 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5035 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5036 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5037
5038 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5039 msgid "PCX: image format unsupported"
5040 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
5041
5042 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5043 msgid "PCX: invalid image"
5044 msgstr "PCX: 無效的影像"
5045
5046 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5047 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5048 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5049
5050 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5051 msgid "PCX: unknown error !!!"
5052 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
5053
5054 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5055 msgid "PCX: version number too low"
5056 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5057
5058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5059 msgid "PGDN"
5060 msgstr "PGDN"
5061
5062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5063 msgid "PGUP"
5064 msgstr "PGUP"
5065
5066 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5067 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5068 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5069
5070 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5071 msgid "PNM: File format is not recognized."
5072 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5073
5074 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5075 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5076 msgid "PNM: File seems truncated."
5077 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5078
5079 #: ../src/common/paper.cpp:189
5080 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5081 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5082
5083 #: ../src/common/paper.cpp:202
5084 msgid "PRC 16K Rotated"
5085 msgstr "中式 16開 轉向"
5086
5087 #: ../src/common/paper.cpp:190
5088 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5089 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5090
5091 #: ../src/common/paper.cpp:203
5092 msgid "PRC 32K Rotated"
5093 msgstr "中式 32開 轉向"
5094
5095 #: ../src/common/paper.cpp:191
5096 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5097 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5098
5099 #: ../src/common/paper.cpp:204
5100 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5101 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5102
5103 #: ../src/common/paper.cpp:192
5104 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5105 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5106
5107 #: ../src/common/paper.cpp:205
5108 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5109 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5110
5111 #: ../src/common/paper.cpp:201
5112 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5113 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5114
5115 #: ../src/common/paper.cpp:214
5116 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5117 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5118
5119 #: ../src/common/paper.cpp:193
5120 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5121 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5122
5123 #: ../src/common/paper.cpp:206
5124 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5125 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5126
5127 #: ../src/common/paper.cpp:194
5128 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5129 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5130
5131 #: ../src/common/paper.cpp:207
5132 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5133 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5134
5135 #: ../src/common/paper.cpp:195
5136 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5137 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5138
5139 #: ../src/common/paper.cpp:208
5140 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5141 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5142
5143 #: ../src/common/paper.cpp:196
5144 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5145 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5146
5147 #: ../src/common/paper.cpp:209
5148 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5149 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5150
5151 #: ../src/common/paper.cpp:197
5152 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5153 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5154
5155 #: ../src/common/paper.cpp:210
5156 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5157 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5158
5159 #: ../src/common/paper.cpp:198
5160 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5161 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5162
5163 #: ../src/common/paper.cpp:211
5164 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5165 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5166
5167 #: ../src/common/paper.cpp:199
5168 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5169 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5170
5171 #: ../src/common/paper.cpp:212
5172 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5173 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:200
5176 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5177 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:213
5180 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5181 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5182
5183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5184 msgid "PRINT"
5185 msgstr "PRINT"
5186
5187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5188 msgid "Padding"
5189 msgstr "內邊距"
5190
5191 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5192 #, c-format
5193 msgid "Page %d"
5194 msgstr "第 %d 頁"
5195
5196 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5197 #, c-format
5198 msgid "Page %d of %d"
5199 msgstr "%d / %d 頁"
5200
5201 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5202 msgid "Page Setup"
5203 msgstr "頁面設定"
5204
5205 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 ../src/common/prntbase.cpp:480
5206 msgid "Page setup"
5207 msgstr "頁面設定"
5208
5209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5210 msgid "Pages"
5211 msgstr "頁"
5212
5213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5215 msgid "Paper Size"
5216 msgstr "紙張大小"
5217
5218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5220 msgid "Paper size"
5221 msgstr "紙張大小"
5222
5223 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5224 msgid "Paragraph styles"
5225 msgstr "段落樣式"
5226
5227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5228 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5229 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5230
5231 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5232 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5233 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
5234
5235 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 ../src/common/stockitem.cpp:181
5236 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5237 msgid "Paste"
5238 msgstr "貼上"
5239
5240 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5241 msgid "Paste selection"
5242 msgstr "貼上所選"
5243
5244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5246 msgid "Peri&od"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5250 msgid "Permissions"
5251 msgstr "權限"
5252
5253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10017
5254 msgid "Picture Properties"
5255 msgstr "圖片屬性"
5256
5257 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5258 msgid "Pipe creation failed"
5259 msgstr "無法建立管道"
5260
5261 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5262 msgid "Please choose a valid font."
5263 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5264
5265 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5266 msgid "Please choose an existing file."
5267 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5268
5269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5270 msgid "Please choose the page to display:"
5271 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5272
5273 #: ../src/msw/dialup.cpp:789
5274 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5275 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5276
5277 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5281 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5282 "or this program won't operate correctly."
5283 msgstr ""
5284 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5285 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5286 "否則此程式將無法正常運作。"
5287
5288 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5289 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5293 msgid "Please wait while printing\n"
5294 msgstr "列印中,請稍待\n"
5295
5296 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Point Size"
5299 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
5300
5301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5307 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5315 msgid "Pointer to model not set correctly."
5316 msgstr ""
5317
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5319 msgid "Portrait"
5320 msgstr "直向列印"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Position"
5325 msgstr "問題"
5326
5327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5328 msgid "PostScript file"
5329 msgstr "PostScript 文件"
5330
5331 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5332 msgid "Preferences"
5333 msgstr "偏好設定"
5334
5335 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5336 msgid "Preferences..."
5337 msgstr "偏好設定..."
5338
5339 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5340 msgid "Preview..."
5341 msgstr "預覽..."
5342
5343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5345 msgid "Preview:"
5346 msgstr "預覽:"
5347
5348 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/common/prntbase.cpp:1498
5349 msgid "Previous page"
5350 msgstr "前一頁"
5351
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5353 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5354 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5355 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5356 msgid "Print"
5357 msgstr "列印"
5358
5359 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5360 msgid "Print Preview"
5361 msgstr "預覽列印"
5362
5363 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5364 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5365 msgid "Print Preview Failure"
5366 msgstr "預覽列印失敗"
5367
5368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5369 msgid "Print Range"
5370 msgstr "列印範圍"
5371
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5373 msgid "Print Setup"
5374 msgstr "列印設定"
5375
5376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5377 msgid "Print in colour"
5378 msgstr "彩色列印"
5379
5380 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5381 msgid "Print preview"
5382 msgstr "預覽列印"
5383
5384 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5385 msgid "Print preview creation failed."
5386 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5387
5388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5389 msgid "Print spooling"
5390 msgstr "列印佇列中"
5391
5392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5393 msgid "Print this page"
5394 msgstr "列印本頁"
5395
5396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5397 msgid "Print to File"
5398 msgstr "列印到檔案"
5399
5400 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5401 msgid "Print..."
5402 msgstr "列印..."
5403
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5405 msgid "Printer"
5406 msgstr "印表機"
5407
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5409 msgid "Printer command:"
5410 msgstr "印表機指令:"
5411
5412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5413 msgid "Printer options"
5414 msgstr "印表機選項"
5415
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5417 msgid "Printer options:"
5418 msgstr "印表機選項:"
5419
5420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5421 msgid "Printer..."
5422 msgstr "印表機..."
5423
5424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5425 msgid "Printer:"
5426 msgstr "印表機:"
5427
5428 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5429 msgid "Printing"
5430 msgstr "列印中 "
5431
5432 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5433 msgid "Printing "
5434 msgstr "列印中"
5435
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5437 msgid "Printing Error"
5438 msgstr "列印時發生錯誤"
5439
5440 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5441 #, c-format
5442 msgid "Printing page %d..."
5443 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5444
5445 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5446 msgid "Printing..."
5447 msgstr "列印中..."
5448
5449 #: ../include/wx/prntbase.h:262 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5450 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Printout"
5453 msgstr "列印"
5454
5455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5459 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5460
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5462 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5463 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5464
5465 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5466 msgid "Properties"
5467 msgstr "屬性"
5468
5469 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5470 msgid "Property"
5471 msgstr "屬性"
5472
5473 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5474 msgid "Property Error"
5475 msgstr "屬性錯誤"
5476
5477 #: ../src/common/paper.cpp:114
5478 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5479 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5480
5481 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5482 msgid "Question"
5483 msgstr "問題"
5484
5485 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5486 msgid "Quit"
5487 msgstr "離開"
5488
5489 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5490 msgid "Quit this program"
5491 msgstr "離開此程式"
5492
5493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5494 msgid "RETURN"
5495 msgstr "RETURN"
5496
5497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5498 msgid "RIGHT"
5499 msgstr "RIGHT"
5500
5501 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5502 #, c-format
5503 msgid "Read error on file '%s'"
5504 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5505
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5507 msgid "Ready"
5508 msgstr "就緒"
5509
5510 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 ../src/common/stockitem.cpp:186
5511 msgid "Redo"
5512 msgstr "重做"
5513
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5515 msgid "Redo last action"
5516 msgstr "重做最後一個動作"
5517
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5519 msgid "Refresh"
5520 msgstr "重新整理"
5521
5522 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5523 #, c-format
5524 msgid "Registry key '%s' already exists."
5525 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5526
5527 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5528 #, c-format
5529 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5530 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5531
5532 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5536 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5537 "operation aborted."
5538 msgstr ""
5539 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5540 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5541 "操作中斷。"
5542
5543 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5544 #, c-format
5545 msgid "Registry value '%s' already exists."
5546 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5547
5548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5550 msgid "Regular"
5551 msgstr "一般"
5552
5553 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5554 msgid "Relevant entries:"
5555 msgstr "相關項目:"
5556
5557 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5558 msgid "Remove"
5559 msgstr "移除"
5560
5561 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5562 msgid "Remove current page from bookmarks"
5563 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5564
5565 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5566 #, c-format
5567 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5568 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5569
5570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5571 msgid "Rendering failed."
5572 msgstr "渲染失敗。"
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3884
5575 msgid "Renumber List"
5576 msgstr "重新編號清單"
5577
5578 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5579 msgid "Rep&lace"
5580 msgstr "取代(&L)"
5581
5582 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5583 msgid "Replace"
5584 msgstr "取代"
5585
5586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5587 msgid "Replace &all"
5588 msgstr "取代所有(&A)"
5589
5590 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5591 msgid "Replace selection"
5592 msgstr "取代所選"
5593
5594 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5595 msgid "Replace with:"
5596 msgstr "置換:"
5597
5598 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5599 msgid "Required information entry is empty."
5600 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5601
5602 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5603 #, c-format
5604 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5605 msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
5606
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5608 msgid "Revert to Saved"
5609 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5610
5611 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5612 msgid "Ridge"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5618 msgid "Right"
5619 msgstr "右"
5620
5621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5622 msgid "Right margin (mm):"
5623 msgstr "右外邊距 (公釐):"
5624
5625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5629 msgid "Right-align text."
5630 msgstr "文字向右對齊。"
5631
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5633 msgid "Roman"
5634 msgstr "Roman"
5635
5636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5638 msgid "S&tandard bullet name:"
5639 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5640
5641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5642 msgid "SCROLL_LOCK"
5643 msgstr "SCROLL_LOCK"
5644
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5646 msgid "SELECT"
5647 msgstr "SELECT"
5648
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5650 msgid "SEPARATOR"
5651 msgstr "SEPARATOR"
5652
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5654 msgid "SNAPSHOT"
5655 msgstr "SNAPSHOT"
5656
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5658 msgid "SPACE"
5659 msgstr "SPACE"
5660
5661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5662 msgid "SPECIAL"
5663 msgstr "SPECIAL"
5664
5665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5666 msgid "SUBTRACT"
5667 msgstr "SUBTRACT"
5668
5669 #: ../src/common/sizer.cpp:2572 ../src/common/stockitem.cpp:191
5670 msgid "Save"
5671 msgstr "儲存"
5672
5673 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5674 #, c-format
5675 msgid "Save %s file"
5676 msgstr "儲存檔案 %s "
5677
5678 #: ../src/common/docview.cpp:362
5679 msgid "Save As"
5680 msgstr "另存為"
5681
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5683 msgid "Save as"
5684 msgstr "另存為 "
5685
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5687 msgid "Save current document"
5688 msgstr "儲存當前文件"
5689
5690 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5691 msgid "Save current document with a different filename"
5692 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5693
5694 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5695 msgid "Save log contents to file"
5696 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5697
5698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5699 msgid "Script"
5700 msgstr "Script"
5701
5702 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5704 msgid "Search"
5705 msgstr "搜尋"
5706
5707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5708 msgid ""
5709 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5710 "above"
5711 msgstr ""
5712 "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 "
5713 "所有出現過的地方"
5714
5715 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5716 msgid "Search direction"
5717 msgstr "搜尋方向"
5718
5719 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5720 msgid "Search for:"
5721 msgstr "搜尋:"
5722
5723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5724 msgid "Search in all books"
5725 msgstr "搜尋所有的書籍"
5726
5727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5728 msgid "Searching..."
5729 msgstr "搜尋中..."
5730
5731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5732 msgid "Sections"
5733 msgstr "段落"
5734
5735 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5736 #, c-format
5737 msgid "Seek error on file '%s'"
5738 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5739
5740 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5741 #, c-format
5742 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5743 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5744
5745 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5747 msgid "Select &All"
5748 msgstr "選擇全部(&A)"
5749
5750 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 ../src/common/stockitem.cpp:193
5751 msgid "Select All"
5752 msgstr "選擇全部"
5753
5754 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5755 msgid "Select a document template"
5756 msgstr "選擇文件範本"
5757
5758 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5759 msgid "Select a document view"
5760 msgstr "選擇文件視界"
5761
5762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5764 msgid "Select regular or bold."
5765 msgstr "選擇是否粗體。"
5766
5767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5769 msgid "Select regular or italic style."
5770 msgstr "選擇是否斜體。"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5774 msgid "Select underlining or no underlining."
5775 msgstr "選擇是否加底線。"
5776
5777 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5778 msgid "Selection"
5779 msgstr "選取項目"
5780
5781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5783 msgid "Selects the list level to edit."
5784 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5785
5786 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5787 #, c-format
5788 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5789 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5790
5791 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9000
5792 msgid "Set Cell Style"
5793 msgstr "設定儲存格樣式"
5794
5795 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5796 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5797 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5798
5799 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5800 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5801 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5802
5803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5804 msgid "Setup..."
5805 msgstr "設定..."
5806
5807 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5808 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5809 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5810
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5812 msgid "Shift+"
5813 msgstr "Shift+"
5814
5815 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5816 msgid "Show &hidden directories"
5817 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5818
5819 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5820 msgid "Show &hidden files"
5821 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5822
5823 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5824 msgid "Show All"
5825 msgstr "顯示所有 "
5826
5827 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5828 msgid "Show about dialog"
5829 msgstr "顯示關於對話方塊"
5830
5831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5832 msgid "Show all"
5833 msgstr "顯示所有"
5834
5835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5836 msgid "Show all items in index"
5837 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5838
5839 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5840 msgid "Show hidden directories"
5841 msgstr "顯示隱藏目錄"
5842
5843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5844 msgid "Show/hide navigation panel"
5845 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5849 msgid "Shows a Unicode subset."
5850 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5851
5852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5856 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5857 msgstr "預覽項目符號設定。"
5858
5859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5861 msgid "Shows a preview of the font settings."
5862 msgstr "預覽字型設定。"
5863
5864 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5865 msgid "Shows a preview of the font."
5866 msgstr "預覽字型。"
5867
5868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5870 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5871 msgstr "預覽段落設定。"
5872
5873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5874 msgid "Shows the font preview."
5875 msgstr "顯示字型預覽。"
5876
5877 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5878 msgid "Simple monochrome theme"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5883 msgid "Single"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5888 msgid "Size"
5889 msgstr "大小"
5890
5891 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5892 msgid "Size:"
5893 msgstr "大小:"
5894
5895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5896 #: ../src/msw/progdlg.cpp:778
5897 msgid "Skip"
5898 msgstr "略過"
5899
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5901 msgid "Slant"
5902 msgstr "傾斜"
5903
5904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5905 msgid "Solid"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: ../src/common/docview.cpp:1751
5909 msgid "Sorry, could not open this file."
5910 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5911
5912 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5913 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5914 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5915
5916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5920 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5921 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
5922
5923 #: ../src/common/docview.cpp:1774
5924 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5925 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
5926
5927 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5928 msgid "Sound data are in unsupported format."
5929 msgstr "音效資料格式不支援。"
5930
5931 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5932 #, c-format
5933 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5934 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
5935
5936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5937 msgid "Spacing"
5938 msgstr "間距"
5939
5940 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5941 msgid "Spell Check"
5942 msgstr "拼字檢查"
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5946 msgid "Standard"
5947 msgstr "標準"
5948
5949 #: ../src/common/paper.cpp:106
5950 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5951 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
5952
5953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5954 msgid "Status:"
5955 msgstr "狀態:"
5956
5957 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
5958 msgid "Stop"
5959 msgstr "停止"
5960
5961 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
5962 msgid "Strikethrough"
5963 msgstr "刪除線"
5964
5965 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
5966 #, c-format
5967 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5968 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5969
5970 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
5971 msgid "Style"
5972 msgstr "樣式"
5973
5974 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
5975 msgid "Style Organiser"
5976 msgstr "樣式組織器"
5977
5978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5979 msgid "Style:"
5980 msgstr "樣式:"
5981
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5983 msgid "Subscrip&t"
5984 msgstr "下標(&T)"
5985
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5987 msgid "Supe&rscript"
5988 msgstr "上標(&R)"
5989
5990 #: ../src/common/paper.cpp:152
5991 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5992 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
5993
5994 #: ../src/common/paper.cpp:153
5995 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5996 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
5997
5998 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5999 msgid "Swiss"
6000 msgstr "Swiss"
6001
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6004 msgid "Symbol"
6005 msgstr "符號"
6006
6007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6009 msgid "Symbol &font:"
6010 msgstr "符號字型(&F):"
6011
6012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6013 msgid "TAB"
6014 msgstr "TAB"
6015
6016 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6017 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6018 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6019 msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
6020
6021 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6022 msgid "TIFF: Error loading image."
6023 msgstr "TIFF:載入影像錯誤。"
6024
6025 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6026 msgid "TIFF: Error reading image."
6027 msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。"
6028
6029 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6030 msgid "TIFF: Error saving image."
6031 msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。"
6032
6033 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6034 msgid "TIFF: Error writing image."
6035 msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。"
6036
6037 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6038 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6039 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6040
6041 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9141
6042 msgid "Table Properties"
6043 msgstr "表格屬性"
6044
6045 #: ../src/common/paper.cpp:147
6046 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6047 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6048
6049 #: ../src/common/paper.cpp:104
6050 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6051 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6052
6053 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6054 msgid "Tabs"
6055 msgstr "定位點"
6056
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6058 msgid "Teletype"
6059 msgstr "Teletype"
6060
6061 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6062 msgid "Templates"
6063 msgstr "範本"
6064
6065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6066 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6067 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6068
6069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6070 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6071 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6072
6073 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6074 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6075 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6076
6077 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6078 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6079 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6080
6081 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6085 msgid "The available bullet styles."
6086 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6090 msgid "The available styles."
6091 msgstr "可用的樣式。"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6094 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6095 msgid "The background colour."
6096 msgstr "背景顏色。"
6097
6098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6100 msgid "The bottom margin size."
6101 msgstr "下外邊距大小。"
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6105 msgid "The bottom padding size."
6106 msgstr "下內邊距。"
6107
6108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6116 msgid "The bullet character."
6117 msgstr "項目符號字元。"
6118
6119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6120 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6121 msgid "The character code."
6122 msgstr "字元碼。"
6123
6124 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6128 "another charset to replace it with or choose\n"
6129 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6130 msgstr ""
6131 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6132 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6133
6134 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6135 #, c-format
6136 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6137 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6138
6139 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6140 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6141 msgid "The default style for the next paragraph."
6142 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6143
6144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "The directory '%s' does not exist\n"
6148 "Create it now?"
6149 msgstr ""
6150 "目錄 '%s' 不存在\n"
6151 "現在建立?"
6152
6153 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6157 "truncated if printed.\n"
6158 "\n"
6159 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6160 msgstr ""
6161 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 "
6162 "會被截斷。\n"
6163 "\n"
6164 "無論如何您都要列印此份文件?"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6170 "It has been removed from the most recently used files list."
6171 msgstr ""
6172 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6173 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6179 msgid "The first line indent."
6180 msgstr "首行縮排。"
6181
6182 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6183 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6184 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6185
6186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6187 msgid "The font colour."
6188 msgstr "字型顏色。"
6189
6190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6191 msgid "The font family."
6192 msgstr "字型。"
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6195 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6196 msgid "The font from which to take the symbol."
6197 msgstr "符號使用該字型。"
6198
6199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6201 msgid "The font point size."
6202 msgstr "字點大小。"
6203
6204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6205 msgid "The font size in points."
6206 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6207
6208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6209 msgid "The font style."
6210 msgstr "字型風格。"
6211
6212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6213 msgid "The font weight."
6214 msgstr "字體粗細。"
6215
6216 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6217 #, c-format
6218 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6219 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6220
6221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6225 msgid "The left indent."
6226 msgstr "左側縮排。"
6227
6228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6230 msgid "The left margin size."
6231 msgstr "左外邊距大小。"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6235 msgid "The left padding size."
6236 msgstr "左內邊距。"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6242 msgid "The line spacing."
6243 msgstr "行距。"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6247 msgid "The list item number."
6248 msgstr "清單項目編號。"
6249
6250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6251 msgid "The locale ID is unknown."
6252 msgstr "區域 ID 未知。"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6256 msgid "The object height."
6257 msgstr "物件高度。"
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6261 msgid "The object width."
6262 msgstr "物件寬度。"
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6266 msgid "The outline level."
6267 msgstr "大綱層級。"
6268
6269 #: ../src/common/log.cpp:219
6270 #, c-format
6271 msgid "The previous message repeated once."
6272 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6273 msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6274
6275 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6276 msgid "The print dialog returned an error."
6277 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6278
6279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6281 msgid "The range to show."
6282 msgstr "顯示的範圍。"
6283
6284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6285 msgid ""
6286 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6287 "private information,\n"
6288 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6289 msgstr ""
6290 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6291 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6292
6293 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6294 #, c-format
6295 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6296 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6297
6298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6300 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6301 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6302 msgid "The right indent."
6303 msgstr "右側縮排。"
6304
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6307 msgid "The right margin size."
6308 msgstr "右外邊距大小。"
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6312 msgid "The right padding size."
6313 msgstr "右內邊距。"
6314
6315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6318 msgid "The spacing after the paragraph."
6319 msgstr "段落之後的間距"
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6323 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6325 msgid "The spacing before the paragraph."
6326 msgstr "段落之前的間距"
6327
6328 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6329 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6330 msgid "The style name."
6331 msgstr "樣式名稱。"
6332
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6334 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6335 msgid "The style on which this style is based."
6336 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6339 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6340 msgid "The style preview."
6341 msgstr "預覽該樣式。"
6342
6343 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6344 msgid "The system cannot find the file specified."
6345 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6346
6347 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6348 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6349 msgid "The tab position."
6350 msgstr "定位點。"
6351
6352 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6353 msgid "The tab positions."
6354 msgstr "定位點。"
6355
6356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6357 msgid "The text couldn't be saved."
6358 msgstr "文字無法儲存。"
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6362 msgid "The top margin size."
6363 msgstr "上外邊距大小。"
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6367 msgid "The top padding size."
6368 msgstr "上內邊距。"
6369
6370 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6371 #, c-format
6372 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6373 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6374
6375 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6379 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6380 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6384 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6385 msgstr "相對於段落的垂直距離。"
6386
6387 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6388 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6389 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6390
6391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6392 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6393 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6394
6395 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6396 msgid ""
6397 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6398 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6399
6400 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6401 msgid ""
6402 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6403 "when it is printed."
6404 msgstr ""
6405 "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 "
6406 "會被截斷。"
6407
6408 #: ../src/common/image.cpp:2506
6409 #, c-format
6410 msgid "This is not a %s."
6411 msgstr "這不是 %s。"
6412
6413 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6414 msgid ""
6415 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6416 "comctl32.dll"
6417 msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
6418
6419 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6420 msgid ""
6421 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6422 "storage"
6423 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
6424
6425 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6426 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6427 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6428
6429 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6430 msgid ""
6431 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6432 "local storage"
6433 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6434
6435 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6436 msgid "Thread priority setting is ignored."
6437 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6438
6439 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6440 msgid "Tile &Horizontally"
6441 msgstr "水平鋪列(&H)"
6442
6443 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6444 msgid "Tile &Vertically"
6445 msgstr "垂直鋪列(&V)"
6446
6447 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6448 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6449 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
6450
6451 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6452 msgid "Timer creation failed."
6453 msgstr "計時器建立失敗。"
6454
6455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6456 msgid "Tip of the Day"
6457 msgstr "每日小秘訣"
6458
6459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6460 msgid "Tips not available, sorry!"
6461 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
6462
6463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6464 msgid "To:"
6465 msgstr "到:"
6466
6467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6468 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6469 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6470
6471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7060
6472 msgid "Too many EndStyle calls!"
6473 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6474
6475 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6476 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6477 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
6478
6479 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6482 msgid "Top"
6483 msgstr "頂端"
6484
6485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6486 msgid "Top margin (mm):"
6487 msgstr "上外邊距 (公釐):"
6488
6489 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6490 msgid "Translations by "
6491 msgstr "翻譯由 "
6492
6493 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6494 msgid "Translators"
6495 msgstr "翻譯者"
6496
6497 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6498 msgid "True"
6499 msgstr "True"
6500
6501 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6502 #, c-format
6503 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6504 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6505
6506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6507 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6508 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6509
6510 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6511 msgid "Type"
6512 msgstr "類型"
6513
6514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6516 msgid "Type a font name."
6517 msgstr "輸入字型名稱。"
6518
6519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6521 msgid "Type a size in points."
6522 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6523
6524 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6525 #, c-format
6526 msgid "Type mismatch in argument %u."
6527 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6528
6529 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6531 msgid "Type must have enum - long conversion"
6532 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6533
6534 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6538 "\"%s\"."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6542 msgid "UP"
6543 msgstr "UP"
6544
6545 #: ../src/common/paper.cpp:135
6546 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6547 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6548
6549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6550 msgid "US-ASCII"
6551 msgstr "US-ASCII"
6552
6553 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6554 msgid "Unable to add inotify watch"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6558 msgid "Unable to add kqueue watch"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6562 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6568 msgstr "無法關閉檔案"
6569
6570 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Unable to close inotify instance"
6573 msgstr "無法關閉檔案"
6574
6575 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6576 #, c-format
6577 msgid "Unable to close path '%s'"
6578 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6579
6580 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6583 msgstr "無法關閉檔案"
6584
6585 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Unable to create I/O completion port"
6588 msgstr "無法建立游標。"
6589
6590 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6593 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
6594
6595 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Unable to create inotify instance"
6598 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6599
6600 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Unable to create kqueue instance"
6603 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6604
6605 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6606 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6610 msgid "Unable to get events from kqueue"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6614 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6618 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6619 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6620
6621 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6622 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6623 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6624
6625 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6626 #, c-format
6627 msgid "Unable to open path '%s'"
6628 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6629
6630 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6631 #, c-format
6632 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6633 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6634
6635 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6636 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6637 msgstr "無法非同步播放音效。"
6638
6639 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6640 msgid "Unable to post completion status"
6641 msgstr "無法貼上完成狀態"
6642
6643 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6644 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6645 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6646
6647 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6648 msgid "Unable to remove inotify watch"
6649 msgstr "無法移除 inotify watch"
6650
6651 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6652 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6653 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6654
6655 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6656 #, c-format
6657 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6658 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6659
6660 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6661 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6662 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6663
6664 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6665 msgid "Undelete"
6666 msgstr "取消刪除"
6667
6668 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6669 msgid "Underline"
6670 msgstr "底線"
6671
6672 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6674 msgid "Underlined"
6675 msgstr "底線"
6676
6677 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 ../src/common/stockitem.cpp:204
6678 msgid "Undo"
6679 msgstr "回復"
6680
6681 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6682 msgid "Undo last action"
6683 msgstr "回復最後一個動作"
6684
6685 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6686 #, c-format
6687 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6688 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6689
6690 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6691 #, c-format
6692 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6693 msgstr "意外參數 '%s'"
6694
6695 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6696 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6702 msgstr "無法等候執行緒終結"
6703
6704 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6705 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6706 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6707 msgid "Unicode"
6708 msgstr "Unicode"
6709
6710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6711 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6712 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6713
6714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6715 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6716 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6717
6718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6719 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6720 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6721
6722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6723 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6724 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6725
6726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6727 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6728 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6729
6730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6731 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6732 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6733
6734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6735 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6736 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6737
6738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6739 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6740 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6741
6742 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6743 msgid "Unindent"
6744 msgstr "取消縮排"
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6748 msgid "Units for the bottom border width."
6749 msgstr "下邊框單位。"
6750
6751 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6752 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6753 msgid "Units for the bottom margin."
6754 msgstr "下外邊距單位。"
6755
6756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6757 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6758 msgid "Units for the bottom outline width."
6759 msgstr "下輪廓單位。"
6760
6761 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6762 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6763 msgid "Units for the bottom padding."
6764 msgstr "下內邊距單位。"
6765
6766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6768 msgid "Units for the left border width."
6769 msgstr "左邊框單位"
6770
6771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6773 msgid "Units for the left margin."
6774 msgstr "左外邊距單位。"
6775
6776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6777 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6778 msgid "Units for the left outline width."
6779 msgstr "左輪廓單位。"
6780
6781 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6782 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6783 msgid "Units for the left padding."
6784 msgstr "左內邊距單位。"
6785
6786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6788 msgid "Units for the object height."
6789 msgstr "物件高度單位。"
6790
6791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6793 msgid "Units for the object offset."
6794 msgstr "物件位置單位。"
6795
6796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6798 msgid "Units for the object width."
6799 msgstr "物件寬度單位。"
6800
6801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6803 msgid "Units for the right border width."
6804 msgstr "右邊框單位"
6805
6806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6808 msgid "Units for the right margin."
6809 msgstr "右外邊距單位。"
6810
6811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6813 msgid "Units for the right outline width."
6814 msgstr "右輪廓單位。"
6815
6816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6818 msgid "Units for the right padding."
6819 msgstr "右內邊距單位。"
6820
6821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6823 msgid "Units for the top border width."
6824 msgstr "上邊框單位"
6825
6826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6828 msgid "Units for the top margin."
6829 msgstr "上外邊距單位。"
6830
6831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6833 msgid "Units for the top outline width."
6834 msgstr "上輪廓單位。"
6835
6836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6838 msgid "Units for the top padding."
6839 msgstr "上內邊距單位。"
6840
6841 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6842 msgid "Unknown"
6843 msgstr "未知的"
6844
6845 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6846 #, c-format
6847 msgid "Unknown DDE error %08x"
6848 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
6849
6850 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6851 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6852 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
6853
6854 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6855 #, c-format
6856 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6857 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
6858
6859 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6860 #, c-format
6861 msgid "Unknown Property %s"
6862 msgstr "未知的屬性 %s "
6863
6864 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6865 #, c-format
6866 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6867 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
6868
6869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6870 msgid "Unknown data format"
6871 msgstr "未知的資料格式。"
6872
6873 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6874 msgid "Unknown dynamic library error"
6875 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
6876
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6878 #, c-format
6879 msgid "Unknown encoding (%d)"
6880 msgstr "未知的編碼 (%d)"
6881
6882 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6883 #, c-format
6884 msgid "Unknown error %08x"
6885 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
6886
6887 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6888 msgid "Unknown exception"
6889 msgstr "未知的例外"
6890
6891 #: ../src/common/image.cpp:2491
6892 msgid "Unknown image data format."
6893 msgstr "未知的影像資料格式。"
6894
6895 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6896 #, c-format
6897 msgid "Unknown long option '%s'"
6898 msgstr "未知的長選項 '%s'"
6899
6900 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6901 msgid "Unknown name or named argument."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6905 #, c-format
6906 msgid "Unknown option '%s'"
6907 msgstr "未知的選項 '%s'"
6908
6909 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6910 #, c-format
6911 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6912 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
6913
6914 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6915 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6916 msgid "Unnamed command"
6917 msgstr "未命名的指令"
6918
6919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6920 msgid "Unspecified"
6921 msgstr "未指定"
6922
6923 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6924 msgid "Unsupported clipboard format."
6925 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
6926
6927 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6928 #, c-format
6929 msgid "Unsupported theme '%s'."
6930 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
6931
6932 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6933 msgid "Up"
6934 msgstr "上"
6935
6936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
6937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
6938 msgid "Upper case letters"
6939 msgstr "大寫字母"
6940
6941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
6942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
6943 msgid "Upper case roman numerals"
6944 msgstr "大寫羅馬數字"
6945
6946 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
6947 #, c-format
6948 msgid "Usage: %s"
6949 msgstr "使用方式:%s"
6950
6951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
6953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
6954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
6955 msgid "Use the current alignment setting."
6956 msgstr "使用當前的對齊設定。"
6957
6958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
6959 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: ../src/common/valtext.cpp:175
6963 msgid "Validation conflict"
6964 msgstr "驗證衝突"
6965
6966 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6967 msgid "Value"
6968 msgstr "值"
6969
6970 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
6971 #, c-format
6972 msgid "Value must be %s or higher."
6973 msgstr "值必須大於等於 %s。"
6974
6975 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
6976 #, c-format
6977 msgid "Value must be %s or less."
6978 msgstr "值必須小於等於 %s。"
6979
6980 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
6981 #, c-format
6982 msgid "Value must be between %s and %s."
6983 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
6984
6985 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6986 msgid "Version "
6987 msgstr "版本 "
6988
6989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
6990 msgid "Vertical &Offset:"
6991 msgstr "垂直位置(&O):"
6992
6993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
6994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
6995 msgid "Vertical alignment."
6996 msgstr "垂直對齊。"
6997
6998 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6999 msgid "View files as a detailed view"
7000 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7001
7002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7003 msgid "View files as a list view"
7004 msgstr "按清單檢視檔案"
7005
7006 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7007 msgid "Views"
7008 msgstr "視界"
7009
7010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7011 msgid "WINDOWS_LEFT"
7012 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7013
7014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7015 msgid "WINDOWS_MENU"
7016 msgstr "WINDOWS_MENU"
7017
7018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7019 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7020 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7021
7022 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7023 #, c-format
7024 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7025 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7026
7027 #: ../src/common/log.cpp:408
7028 msgid "Warning: "
7029 msgstr "警告:"
7030
7031 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Weight"
7034 msgstr "字型粗細(&W)"
7035
7036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7038 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7039
7040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7041 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7042 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
7043
7044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7045 msgid "Whether the font is underlined."
7046 msgstr "字型是否加底線。"
7047
7048 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7049 msgid "Whole word"
7050 msgstr "完整的字"
7051
7052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7053 msgid "Whole words only"
7054 msgstr "只限完整的字"
7055
7056 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7057 msgid "Win32 theme"
7058 msgstr "Win32 主題"
7059
7060 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
7061 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7062 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
7063
7064 #: ../src/msw/utils.cpp:1277
7065 msgid "Windows 2000"
7066 msgstr "Windows 2000"
7067
7068 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7069 msgid "Windows 7"
7070 msgstr "Windows 7"
7071
7072 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7073 msgid "Windows 95"
7074 msgstr "Windows 95"
7075
7076 #: ../src/msw/utils.cpp:1237
7077 msgid "Windows 95 OSR2"
7078 msgstr "Windows 95 OSR2"
7079
7080 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7081 msgid "Windows 98"
7082 msgstr "Windows 98"
7083
7084 #: ../src/msw/utils.cpp:1248
7085 msgid "Windows 98 SE"
7086 msgstr "Windows 98 SE"
7087
7088 #: ../src/msw/utils.cpp:1259
7089 #, c-format
7090 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7091 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7092
7093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7094 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7095 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7096
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7098 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7099 msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
7100
7101 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7102 #, c-format
7103 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7104 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7105
7106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7107 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7108 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7109
7110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7111 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7112 msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
7113
7114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7115 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7116 msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
7117
7118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7119 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7120 msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
7121
7122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7123 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7124 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7125
7126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7127 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7128 msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
7129
7130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7131 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7132 msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7133
7134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7135 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7136 msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
7137
7138 #: ../src/msw/utils.cpp:1256
7139 msgid "Windows ME"
7140 msgstr "Windows ME"
7141
7142 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7143 #, c-format
7144 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7145 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7146
7147 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7148 msgid "Windows Server 2003"
7149 msgstr "Windows Server 2003"
7150
7151 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7152 msgid "Windows Server 2008"
7153 msgstr "Windows Server 2008"
7154
7155 #: ../src/msw/utils.cpp:1308
7156 msgid "Windows Server 2008 R2"
7157 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7158
7159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7160 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7161 msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
7162
7163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7164 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7165 msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
7166
7167 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7168 msgid "Windows Vista"
7169 msgstr "Windows Vista"
7170
7171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7172 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7173 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7174
7175 #: ../src/msw/utils.cpp:1292
7176 msgid "Windows XP"
7177 msgstr "Windows XP"
7178
7179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7180 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7181 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7182
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7184 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7185 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
7186
7187 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7188 #, c-format
7189 msgid "Write error on file '%s'"
7190 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7191
7192 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7193 #, c-format
7194 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7195 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7196
7197 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7198 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7199 msgstr "XPM:異常的像素資料!"
7200
7201 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7202 #, c-format
7203 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7204 msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述"
7205
7206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7207 msgid "XPM: incorrect header format!"
7208 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7209
7210 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7211 #, c-format
7212 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7213 msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
7214
7215 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7216 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7217 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7218
7219 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7220 #, c-format
7221 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7222 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!"
7223
7224 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:207
7225 msgid "Yes"
7226 msgstr "是"
7227
7228 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7229 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7230 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7231
7232 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7233 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7234 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7235
7236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7237 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7238 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7239
7240 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7241 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7242 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7243
7244 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7245 msgid "Zoom &In"
7246 msgstr "放大(&I)"
7247
7248 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7249 msgid "Zoom &Out"
7250 msgstr "縮小(&O)"
7251
7252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539 ../src/common/stockitem.cpp:210
7253 msgid "Zoom In"
7254 msgstr "放大"
7255
7256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525 ../src/common/stockitem.cpp:211
7257 msgid "Zoom Out"
7258 msgstr "縮小"
7259
7260 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7261 msgid "Zoom to &Fit"
7262 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7263
7264 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7265 msgid "Zoom to Fit"
7266 msgstr "縮放以適應視窗"
7267
7268 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7269 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7270 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7271
7272 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7273 msgid ""
7274 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7275 "function,\n"
7276 "or an invalid instance identifier\n"
7277 "was passed to a DDEML function."
7278 msgstr ""
7279 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7280 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7281 "一個無效的實體物件識別。"
7282
7283 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7284 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7285 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
7286
7287 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7288 msgid "a memory allocation failed."
7289 msgstr "記憶體配置失敗。"
7290
7291 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7292 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7293 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7294
7295 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7296 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7297 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
7298
7299 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7300 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7301 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
7302
7303 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7304 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7305 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
7306
7307 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7308 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7309 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
7310
7311 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7312 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7313 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
7314
7315 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7316 msgid ""
7317 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7318 "that was terminated by the client, or the server\n"
7319 "terminated before completing a transaction."
7320 msgstr ""
7321 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
7322 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7323 "在完成交涉前終止。"
7324
7325 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7326 msgid "a transaction failed."
7327 msgstr "協同活動失敗。"
7328
7329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7330 msgid "alt"
7331 msgstr "alt"
7332
7333 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7334 msgid ""
7335 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7336 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7337 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7338 "attempted to perform server transactions."
7339 msgstr ""
7340 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7341 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
7342 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7343 "試圖執行伺服器的協同活動。"
7344
7345 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7346 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7347 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
7348
7349 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7350 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7351 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7352
7353 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7354 msgid ""
7355 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7356 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7357 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7358 msgstr ""
7359 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
7360 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7361 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
7362
7363 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7364 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7365 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
7366
7367 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7368 #, c-format
7369 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7370 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7371
7372 #: ../src/html/chm.cpp:330
7373 msgid "bad arguments to library function"
7374 msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
7375
7376 #: ../src/html/chm.cpp:342
7377 msgid "bad signature"
7378 msgstr "錯誤的簽名"
7379
7380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7381 msgid "bad zipfile offset to entry"
7382 msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
7383
7384 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7385 msgid "binary"
7386 msgstr "二進位"
7387
7388 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7389 msgid "bold"
7390 msgstr "粗體"
7391
7392 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7393 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7394 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7395
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1323
7397 #, c-format
7398 msgid "build %lu"
7399 msgstr "組建 %lu"
7400
7401 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7402 #, c-format
7403 msgid "can't close file '%s'"
7404 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7405
7406 #: ../src/common/file.cpp:281
7407 #, c-format
7408 msgid "can't close file descriptor %d"
7409 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7410
7411 #: ../src/common/file.cpp:579
7412 #, c-format
7413 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7414 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7415
7416 #: ../src/common/file.cpp:215
7417 #, c-format
7418 msgid "can't create file '%s'"
7419 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7420
7421 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7422 #, c-format
7423 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7424 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7425
7426 #: ../src/common/file.cpp:482
7427 #, c-format
7428 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7429 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7430
7431 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7432 #, c-format
7433 msgid "can't execute '%s'"
7434 msgstr "無法執行 '%s'"
7435
7436 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7437 msgid "can't find central directory in zip"
7438 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7439
7440 #: ../src/common/file.cpp:452
7441 #, c-format
7442 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7443 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:375
7446 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7447 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7448
7449 #: ../src/common/file.cpp:353
7450 #, c-format
7451 msgid "can't flush file descriptor %d"
7452 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7453
7454 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 ../src/common/file.cpp:409
7455 #, c-format
7456 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7457 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7458
7459 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7460 msgid "can't load any font, aborting"
7461 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7462
7463 #: ../src/common/ffile.cpp:64 ../src/common/file.cpp:267
7464 #, c-format
7465 msgid "can't open file '%s'"
7466 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7467
7468 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7469 #, c-format
7470 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7471 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7472
7473 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7474 #, c-format
7475 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7476 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7477
7478 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7479 msgid "can't open user configuration file."
7480 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7481
7482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7483 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7484 msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
7485
7486 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7487 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7488 msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
7489
7490 #: ../src/common/file.cpp:305
7491 #, c-format
7492 msgid "can't read from file descriptor %d"
7493 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7494
7495 #: ../src/common/file.cpp:574
7496 #, c-format
7497 msgid "can't remove file '%s'"
7498 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7499
7500 #: ../src/common/file.cpp:591
7501 #, c-format
7502 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7503 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7504
7505 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 ../src/common/file.cpp:395
7506 #, c-format
7507 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7508 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7509
7510 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7511 #, c-format
7512 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7513 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7514
7515 #: ../src/common/file.cpp:321
7516 #, c-format
7517 msgid "can't write to file descriptor %d"
7518 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7519
7520 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7521 msgid "can't write user configuration file."
7522 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
7523
7524 #: ../src/html/chm.cpp:346
7525 msgid "checksum error"
7526 msgstr "檢查碼錯誤"
7527
7528 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7529 msgid "checksum failure reading tar header block"
7530 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7531
7532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7533 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7534 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7535 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7539 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7543 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7544 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7546 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7547 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7548 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7549 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7551 msgid "cm"
7552 msgstr "公分"
7553
7554 #: ../src/html/chm.cpp:348
7555 msgid "compression error"
7556 msgstr "壓縮失敗"
7557
7558 #: ../src/common/regex.cpp:240
7559 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7560 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7561
7562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7563 msgid "ctrl"
7564 msgstr "ctrl"
7565
7566 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7567 msgid "date"
7568 msgstr "日期"
7569
7570 #: ../src/html/chm.cpp:350
7571 msgid "decompression error"
7572 msgstr "解壓縮失敗"
7573
7574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7575 msgid "default"
7576 msgstr "預設值"
7577
7578 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7579 msgid "double"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7583 msgid "dump of the process state (binary)"
7584 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7585
7586 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7587 msgid "eighteenth"
7588 msgstr "第十八"
7589
7590 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7591 msgid "eighth"
7592 msgstr "第八"
7593
7594 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7595 msgid "eleventh"
7596 msgstr "第十一"
7597
7598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7599 #, c-format
7600 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7601 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7602
7603 #: ../src/html/chm.cpp:344
7604 msgid "error in data format"
7605 msgstr "資料格式錯誤。"
7606
7607 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7608 #, c-format
7609 msgid "error opening '%s'"
7610 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7611
7612 #: ../src/html/chm.cpp:332
7613 msgid "error opening file"
7614 msgstr "檔案開啟失敗"
7615
7616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7617 msgid "error reading zip central directory"
7618 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7619
7620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7621 msgid "error reading zip local header"
7622 msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
7623
7624 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7625 #, c-format
7626 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7627 msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
7628
7629 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7630 #, c-format
7631 msgid "failed to flush the file '%s'"
7632 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7633
7634 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7635 msgid "fifteenth"
7636 msgstr "第十五"
7637
7638 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7639 msgid "fifth"
7640 msgstr "第五"
7641
7642 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7643 #, c-format
7644 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7645 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7646
7647 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7648 #, c-format
7649 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7650 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7651
7652 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7653 #, c-format
7654 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7655 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7656
7657 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7658 #, c-format
7659 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7660 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7661
7662 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7663 #, c-format
7664 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7665 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7666
7667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7435
7668 msgid "files"
7669 msgstr "檔案"
7670
7671 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7672 msgid "first"
7673 msgstr "第一"
7674
7675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7676 msgid "font size"
7677 msgstr "字型大小"
7678
7679 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7680 msgid "fourteenth"
7681 msgstr "第十四"
7682
7683 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7684 msgid "fourth"
7685 msgstr "第四"
7686
7687 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7688 msgid "generate verbose log messages"
7689 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7690
7691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10293
7692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10403
7693 msgid "image"
7694 msgstr "圖片"
7695
7696 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7697 msgid "incomplete header block in tar"
7698 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7699
7700 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7701 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7702 msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
7703
7704 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7705 msgid "incorrect size given for tar entry"
7706 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7707
7708 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7709 msgid "invalid data in extended tar header"
7710 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7711
7712 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7713 msgid "invalid message box return value"
7714 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
7715
7716 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7717 msgid "invalid zip file"
7718 msgstr "無效的 zip 檔案"
7719
7720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7721 msgid "italic"
7722 msgstr "斜體"
7723
7724 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7725 msgid "light"
7726 msgstr "細體"
7727
7728 #: ../src/common/intl.cpp:296
7729 #, c-format
7730 msgid "locale '%s' cannot be set."
7731 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
7732
7733 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7734 msgid "midnight"
7735 msgstr "午夜"
7736
7737 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7738 msgid "nineteenth"
7739 msgstr "第十九"
7740
7741 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7742 msgid "ninth"
7743 msgstr "第九"
7744
7745 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7746 msgid "no DDE error."
7747 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
7748
7749 #: ../src/html/chm.cpp:328
7750 msgid "no error"
7751 msgstr "沒有任何錯誤"
7752
7753 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7754 #, c-format
7755 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7756 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
7757
7758 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7759 msgid "noname"
7760 msgstr "未命名"
7761
7762 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7763 msgid "noon"
7764 msgstr "中午"
7765
7766 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7767 msgid "normal"
7768 msgstr "一般"
7769
7770 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7771 msgid "not implemented"
7772 msgstr "尚未實作"
7773
7774 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7775 msgid "num"
7776 msgstr "數字"
7777
7778 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7779 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7780 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
7781
7782 #: ../src/html/chm.cpp:340
7783 msgid "out of memory"
7784 msgstr "記憶體不足。"
7785
7786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7788 msgid "percent"
7789 msgstr "百分比"
7790
7791 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7792 msgid "process context description"
7793 msgstr "程序上下文描述"
7794
7795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7801 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7803 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7804 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7833 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7843 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7852 msgid "px"
7853 msgstr "像素"
7854
7855 #: ../src/html/chm.cpp:334
7856 msgid "read error"
7857 msgstr "讀取失敗"
7858
7859 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7860 #, c-format
7861 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7862 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
7863
7864 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7865 #, c-format
7866 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7867 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
7868
7869 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7870 msgid "reentrancy problem."
7871 msgstr "重複進入問題。"
7872
7873 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7874 msgid "second"
7875 msgstr "第二"
7876
7877 #: ../src/html/chm.cpp:338
7878 msgid "seek error"
7879 msgstr "搜尋失敗"
7880
7881 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7882 msgid "seventeenth"
7883 msgstr "第十七"
7884
7885 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7886 msgid "seventh"
7887 msgstr "第七"
7888
7889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7890 msgid "shift"
7891 msgstr "shift"
7892
7893 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7894 msgid "show this help message"
7895 msgstr "顯示這個說明訊息"
7896
7897 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7898 msgid "sixteenth"
7899 msgstr "第十六"
7900
7901 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7902 msgid "sixth"
7903 msgstr "第六"
7904
7905 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7906 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7907 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
7908
7909 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7910 msgid "specify the theme to use"
7911 msgstr "設定主題"
7912
7913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7935
7914 msgid "standard/circle"
7915 msgstr "標準/圓形"
7916
7917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7936
7918 msgid "standard/circle-outline"
7919 msgstr "標準/圓框"
7920
7921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7938
7922 msgid "standard/diamond"
7923 msgstr "標準/菱形"
7924
7925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7937
7926 msgid "standard/square"
7927 msgstr "標準/方形"
7928
7929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
7930 msgid "standard/triangle"
7931 msgstr "標準/三角形"
7932
7933 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7934 msgid "stored file length not in Zip header"
7935 msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
7936
7937 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
7938 msgid "str"
7939 msgstr "字串"
7940
7941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7942 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7943 msgid "tar entry not open"
7944 msgstr "tar 項目未開啟"
7945
7946 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7947 msgid "tenth"
7948 msgstr "第十"
7949
7950 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7951 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7952 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
7953
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7955 msgid "third"
7956 msgstr "第三"
7957
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7959 msgid "thirteenth"
7960 msgstr "第十三"
7961
7962 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7963 msgid "today"
7964 msgstr "今天"
7965
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7967 msgid "tomorrow"
7968 msgstr "明天"
7969
7970 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7971 #, c-format
7972 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7973 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
7974
7975 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7976 msgid "translator-credits"
7977 msgstr "翻譯群"
7978
7979 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7980 msgid "twelfth"
7981 msgstr "第十二"
7982
7983 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
7984 msgid "twentieth"
7985 msgstr "第二十"
7986
7987 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
7988 msgid "underlined"
7989 msgstr "加底線"
7990
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7992 #, c-format
7993 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7994 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
7995
7996 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7997 msgid "unexpected end of file"
7998 msgstr "遇到意外的檔案結尾"
7999
8000 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8001 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8002 msgid "unknown"
8003 msgstr "未知的"
8004
8005 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8006 #, c-format
8007 msgid "unknown class %s"
8008 msgstr "未知的類別 %s"
8009
8010 #: ../src/html/chm.cpp:352 ../src/common/regex.cpp:262
8011 msgid "unknown error"
8012 msgstr "未知的錯誤"
8013
8014 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
8015 #, c-format
8016 msgid "unknown error (error code %08x)."
8017 msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
8018
8019 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8020 msgid "unknown seek origin"
8021 msgstr "未知的搜尋基準點"
8022
8023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8024 #, c-format
8025 msgid "unknown-%d"
8026 msgstr "未知-%d"
8027
8028 #: ../src/common/docview.cpp:506
8029 msgid "unnamed"
8030 msgstr "未命名"
8031
8032 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8033 #, c-format
8034 msgid "unnamed%d"
8035 msgstr "未命名-%d"
8036
8037 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8038 msgid "unsupported Zip compression method"
8039 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8040
8041 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8042 #, c-format
8043 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8044 msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
8045
8046 #: ../src/html/chm.cpp:336
8047 msgid "write error"
8048 msgstr "寫入錯誤"
8049
8050 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8051 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8052 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8053
8054 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8055 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8056 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
8057
8058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8059 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8060 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8061
8062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8063 msgid "wxWidget's control not initialized."
8064 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8065
8066 #: ../src/motif/app.cpp:246
8067 #, c-format
8068 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8069 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8070
8071 #: ../src/x11/app.cpp:165
8072 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8073 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8074
8075 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8076 msgid "xxxx"
8077 msgstr "xxxx"
8078
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8080 msgid "yesterday"
8081 msgstr "昨天"
8082
8083 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8084 #, c-format
8085 msgid "zlib error %d"
8086 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8087
8088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8090 msgid "~"
8091 msgstr "~"
8092
8093 #~ msgid "%.*f GB"
8094 #~ msgstr "%.*f 十億位元組"
8095
8096 #~ msgid "%.*f MB"
8097 #~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
8098
8099 #~ msgid "%.*f TB"
8100 #~ msgstr "%.*f 兆位元組"
8101
8102 #~ msgid "%.*f kB"
8103 #~ msgstr "%.*f 千位元組"
8104
8105 #~ msgid "%s"
8106 #~ msgstr "%s"
8107
8108 #~ msgid "%s B"
8109 #~ msgstr "%s 位元組"
8110
8111 #~ msgid "&Goto..."
8112 #~ msgstr "移到(&G)..."
8113
8114 #~ msgid "<<"
8115 #~ msgstr "<<"
8116
8117 #~ msgid ">>"
8118 #~ msgstr ">>"
8119
8120 #~ msgid ">>|"
8121 #~ msgstr ">>|"
8122
8123 #~ msgid "Added item is invalid."
8124 #~ msgstr "所加入的項目無效。 "
8125
8126 #~ msgid "Alt-"
8127 #~ msgstr "Alt-"
8128
8129 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8130 #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
8131
8132 #~ msgid "BIG5"
8133 #~ msgstr "BIG5"
8134
8135 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8136 #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
8137
8138 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8139 #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
8140
8141 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8142 #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
8143
8144 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8145 #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
8146
8147 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8148 #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
8149
8150 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8151 #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
8152
8153 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8154 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
8155
8156 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8157 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
8158
8159 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8160 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
8161
8162 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8163 #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
8164
8165 #~ msgid "Click to cancel this window."
8166 #~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
8167
8168 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8169 #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
8170
8171 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8172 #~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
8173
8174 #~ msgid "Elapsed time:"
8175 #~ msgstr "歷經時間:"
8176
8177 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8178 #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
8179
8180 #~ msgid "Estimated time:"
8181 #~ msgstr "估計時間:"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8185 #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
8186
8187 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8188 #~ msgstr "無法建立狀態列。"
8189
8190 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8191 #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
8192
8193 #~ msgid "Fatal error"
8194 #~ msgstr "致命的錯誤"
8195
8196 #~ msgid "Fatal error: "
8197 #~ msgstr "致命的錯誤︰"
8198
8199 #~ msgid "GB-2312"
8200 #~ msgstr "GB-2312"
8201
8202 #~ msgid "Goto Page"
8203 #~ msgstr "前進頁面"
8204
8205 #, fuzzy
8206 #~ msgid "Help : %s"
8207 #~ msgstr "說明:%s"
8208
8209 #~ msgid "I64"
8210 #~ msgstr "I64"
8211
8212 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8213 #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
8214
8215 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8216 #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
8217
8218 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8219 #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8223 #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
8224
8225 #, fuzzy
8226 #~ msgid "Owner not initialized."
8227 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~ msgid "Passed item is invalid."
8231 #~ msgstr "'%s' 是無效的"
8232
8233 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8234 #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
8235
8236 #~ msgid "Print previe&w"
8237 #~ msgstr "預覽列印(&W)"
8238
8239 #~ msgid "Program aborted."
8240 #~ msgstr "程式異常終止。"
8241
8242 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8243 #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
8244
8245 #~ msgid "Remaining time:"
8246 #~ msgstr "剩餘時間:"
8247
8248 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8249 #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
8250
8251 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8252 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8253
8254 #~ msgid "Save &As..."
8255 #~ msgstr "另存為(&A)..."
8256
8257 #~ msgid "Search!"
8258 #~ msgstr "搜尋!"
8259
8260 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8261 #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
8262
8263 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8264 #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
8265
8266 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8267 #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
8268
8269 #~ msgid "Status: "
8270 #~ msgstr "狀態︰"
8271
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8274 #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
8275
8276 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8277 #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
8278
8279 #~ msgid "TIFF library error."
8280 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
8281
8282 #~ msgid "TIFF library warning."
8283 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
8284
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8287 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
8290 #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
8291
8292 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8293 #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
8294
8295 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8296 #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
8297
8298 #~ msgid "Unknown style flag "
8299 #~ msgstr "未知的樣式旗標"
8300
8301 #~ msgid "Warning"
8302 #~ msgstr "警告"
8303
8304 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8305 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8306
8307 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8308 #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8312 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8313
8314 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8315 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8320 #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
8321
8322 #~ msgid "[EMPTY]"
8323 #~ msgstr "[空]"
8324
8325 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8326 #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
8327
8328 #~ msgid "delegate has no type info"
8329 #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
8330
8331 #~ msgid "encoding %i"
8332 #~ msgstr "編碼 %i"
8333
8334 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8335 #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
8336
8337 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8338 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8339
8340 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8341 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
8342
8343 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8344 #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
8345
8346 #~ msgid "|<<"
8347 #~ msgstr "|<<"
8348
8349 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8350 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8351
8352 #, fuzzy
8353 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8354 #~ msgstr "無法建立計時器。"
8355
8356 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8357 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
8358
8359 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8360 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
8361
8362 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8363 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
8364
8365 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8366 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "&About"
8370 #~ msgstr "關於(&A)..."
8371
8372 #~ msgid "&Open"
8373 #~ msgstr "開啟(&O)"
8374
8375 #~ msgid "&Print"
8376 #~ msgstr "列印(&P)"
8377
8378 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8379 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
8380
8381 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8382 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
8383
8384 #~ msgid ""
8385 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8386 #~ "while parsing resource."
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
8389 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
8390
8391 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8392 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
8393
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8396 #~ "instead\n"
8397 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8400 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8404 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8407 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8411 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
8412
8413 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8414 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
8415
8416 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8417 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
8418
8419 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8420 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8424 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8427 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8428
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8431 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8434 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
8435
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8438 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
8441 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8442
8443 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8444 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
8445
8446 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8447 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
8448
8449 #~ msgid "Found "
8450 #~ msgstr "找到 "
8451
8452 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8453 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
8454
8455 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8456 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
8457
8458 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8459 #~ msgstr "不支援長轉換"
8460
8461 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8462 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
8463
8464 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8465 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgid "Select all"
8469 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
8470
8471 #~ msgid "String conversions not supported"
8472 #~ msgstr "不支援字串轉換"
8473
8474 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8475 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
8476
8477 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8478 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
8479
8480 #~ msgid "Video Output"
8481 #~ msgstr "影像輸出"
8482
8483 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8484 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
8485
8486 #~ msgid "establish"
8487 #~ msgstr "建立"
8488
8489 #~ msgid "initiate"
8490 #~ msgstr "初始化"
8491
8492 #~ msgid "invalid eof() return value."
8493 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
8494
8495 #~ msgid "unknown line terminator"
8496 #~ msgstr "未知的斷列字元"
8497
8498 #~ msgid "writing"
8499 #~ msgstr "寫入中"
8500
8501 #~ msgid "."
8502 #~ msgstr "."
8503
8504 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8505 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
8506
8507 #~ msgid "Error "
8508 #~ msgstr "錯誤"
8509
8510 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8511 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
8512
8513 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8514 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
8515
8516 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8517 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
8518
8519 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8520 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
8521
8522 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8523 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
8524
8525 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8526 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
8527
8528 #~ msgid "bold "
8529 #~ msgstr "粗體"
8530
8531 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8532 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
8533
8534 #~ msgid "light "
8535 #~ msgstr "細體"
8536
8537 #~ msgid "underlined "
8538 #~ msgstr "加底線 "
8539
8540 #~ msgid "unsupported zip archive"
8541 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8545 #~ "%s"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
8548 #~ " %s"