]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Make GTK callbacks passed to GTKConnectWidget() extern "C".
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
13 "X-Poedit-Language: Czech\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:355
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (chyba %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
42 #, c-format
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (v modulu \"%s\")"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1500
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
52 msgid " Preview"
53 msgstr " Náhled"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
56 msgid " bold"
57 msgstr "tučné"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
60 msgid " italic"
61 msgstr "kurzíva"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
64 msgid " light"
65 msgstr "tenké"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
86
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
91 #, c-format
92 msgid "%i of %i"
93 msgstr "%i z %i"
94
95 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 #, c-format
97 msgid "%ld byte"
98 msgid_plural "%ld bytes"
99 msgstr[0] "%ld bajt"
100 msgstr[1] "%ld bajty"
101 msgstr[2] "%ld bajtů"
102
103 #: ../src/gtk/print.cpp:652
104 #, c-format
105 msgid "%s"
106 msgstr "%s"
107
108 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
109 #, c-format
110 msgid "%s (or %s)"
111 msgstr "%s (nebo %s)"
112
113 #: ../src/generic/logg.cpp:239
114 #, c-format
115 msgid "%s Error"
116 msgstr "%s - chyba"
117
118 #: ../src/generic/logg.cpp:251
119 #, c-format
120 msgid "%s Information"
121 msgstr "%s - informace"
122
123 #: ../src/generic/logg.cpp:243
124 #, c-format
125 msgid "%s Warning"
126 msgstr "%s - varování"
127
128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
129 #, c-format
130 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
131 msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
132
133 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
134 #, c-format
135 msgid "%s files (%s)|%s"
136 msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
141 msgid "&About..."
142 msgstr "O &aplikaci..."
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
145 msgid "&Actual Size"
146 msgstr "&Skutečná velikost"
147
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "Za odst&avcem:"
151
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
154 msgid "&Alignment"
155 msgstr "Z&arovnání"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
158 msgid "&Apply"
159 msgstr "&Použít"
160
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
162 msgid "&Apply Style"
163 msgstr "&Použít styl"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "Uspořád&at ikony"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
170 msgid "&Ascending"
171 msgstr "&Vzestupně"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
174 msgid "&Back"
175 msgstr "&Zpět"
176
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
178 msgid "&Based on:"
179 msgstr "&Založeno na:"
180
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "&Před odstavcem:"
184
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
186 msgid "&Bg colour:"
187 msgstr "&Barva pozadí:"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
190 msgid "&Bold"
191 msgstr "&Tučné"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
194 msgid "&Bottom"
195 msgstr "&Dolů"
196
197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
199 msgid "&Bullet style:"
200 msgstr "&Styl odrážek:"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
203 msgid "&CD-Rom"
204 msgstr "&CD-ROM"
205
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
211 msgid "&Cancel"
212 msgstr "&Storno"
213
214 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
215 msgid "&Cascade"
216 msgstr "&Kaskádově"
217
218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
219 msgid "&Character code:"
220 msgstr "Kód &znaku:"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
223 msgid "&Clear"
224 msgstr "&Vymazat"
225
226 #: ../src/generic/logg.cpp:528
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
228 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
230 msgid "&Close"
231 msgstr "&Zavřít"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
234 msgid "&Color"
235 msgstr "&Barva"
236
237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
238 msgid "&Colour:"
239 msgstr "&Barva:"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
242 msgid "&Convert"
243 msgstr "&Převést"
244
245 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
246 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
248 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
249 msgid "&Copy"
250 msgstr "&Kopírovat"
251
252 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
253 msgid "&Copy URL"
254 msgstr "&Kopírovat URL"
255
256 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
257 msgid "&Customize..."
258 msgstr "&Upravit..."
259
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
261 msgid "&Debug report preview:"
262 msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
263
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
266 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
269 msgid "&Delete"
270 msgstr "&Odstranit"
271
272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
273 msgid "&Delete Style..."
274 msgstr "O&dstranit styl..."
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
277 msgid "&Descending"
278 msgstr "&Sestupně"
279
280 #: ../src/generic/logg.cpp:695
281 msgid "&Details"
282 msgstr "&Detaily"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
285 msgid "&Down"
286 msgstr "&Dolů"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
289 msgid "&Edit"
290 msgstr "&Upravit"
291
292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
293 msgid "&Edit Style..."
294 msgstr "&Upravit styl..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
297 msgid "&Execute"
298 msgstr "&Spustit"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
302 msgid "&File"
303 msgstr "&Soubor"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
306 msgid "&Find"
307 msgstr "&Najít"
308
309 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
310 msgid "&Finish"
311 msgstr "&Dokončit"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
314 msgid "&First"
315 msgstr "&První"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
318 msgid "&Floppy"
319 msgstr "&Disketa"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
322 msgid "&Font"
323 msgstr "&Písmo"
324
325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
326 msgid "&Font family:"
327 msgstr "&Rodina písma:"
328
329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
330 msgid "&Font for Level..."
331 msgstr "&Písmo pro úroveň..."
332
333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
334 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
335 msgid "&Font:"
336 msgstr "&Písmo:"
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
339 msgid "&Forward"
340 msgstr "&Dopředu"
341
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
343 msgid "&From:"
344 msgstr "&Od:"
345
346 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
347 msgid "&Goto..."
348 msgstr "&Přejít..."
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
351 msgid "&Harddisk"
352 msgstr "&Pevný disk"
353
354 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
355 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Nápověda"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
362 msgid "&Home"
363 msgstr "&Domů"
364
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
367 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
368 msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
369
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
372 msgid "&Indeterminate"
373 msgstr "Neurč&ité"
374
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
376 msgid "&Index"
377 msgstr "&Rejstřík"
378
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
380 msgid "&Info"
381 msgstr "&Info"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
384 msgid "&Italic"
385 msgstr "&Kurzíva"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
388 msgid "&Jump to"
389 msgstr "&Přejít na"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
393 msgid "&Justified"
394 msgstr "&Do bloku"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
397 msgid "&Last"
398 msgstr "Pos&lední"
399
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
402 msgid "&Left"
403 msgstr "Do&leva"
404
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
407 msgid "&Left:"
408 msgstr "Do&leva:"
409
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
411 msgid "&List level:"
412 msgstr "Úroveň &seznamu:"
413
414 #: ../src/generic/logg.cpp:529
415 msgid "&Log"
416 msgstr "&Log"
417
418 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
419 msgid "&Move"
420 msgstr "&Přesunout"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
423 msgid "&Network"
424 msgstr "&Síť"
425
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
428 msgid "&New"
429 msgstr "&Nový"
430
431 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
432 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
433 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
434 msgid "&Next"
435 msgstr "&Další"
436
437 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
439 msgid "&Next >"
440 msgstr "&Další >"
441
442 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
443 msgid "&Next Tip"
444 msgstr "&Další tip"
445
446 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
447 msgid "&Next style:"
448 msgstr "&Další styl:"
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
451 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
452 msgid "&No"
453 msgstr "&Ne"
454
455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
456 msgid "&Notes:"
457 msgstr "Poz&námky:"
458
459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
460 msgid "&Number:"
461 msgstr "&Číslo:"
462
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
465 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
467 msgid "&OK"
468 msgstr "&OK"
469
470 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
473 msgid "&Open..."
474 msgstr "&Otevřít..."
475
476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
477 msgid "&Outline level:"
478 msgstr "Úr&oveň odstavce:"
479
480 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
481 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
483 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
484 msgid "&Paste"
485 msgstr "&Vložit"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
488 msgid "&Point size:"
489 msgstr "&Velikost bodu:"
490
491 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
492 msgid "&Position (tenths of a mm):"
493 msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
494
495 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
496 msgid "&Preferences"
497 msgstr "&Předvolby"
498
499 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
500 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
501 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
502 msgid "&Previous"
503 msgstr "&Předchozí"
504
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
507 msgid "&Print..."
508 msgstr "&Tisk..."
509
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
511 msgid "&Properties"
512 msgstr "&Vlastnosti"
513
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
515 msgid "&Quit"
516 msgstr "&Ukončit"
517
518 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
519 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
524 msgid "&Redo"
525 msgstr "P&rovést znovu"
526
527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
529 msgid "&Redo "
530 msgstr "P&rovést znovu "
531
532 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
533 msgid "&Rename Style..."
534 msgstr "&Přejmenovat styl..."
535
536 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
537 msgid "&Replace"
538 msgstr "Nah&radit"
539
540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
541 msgid "&Restart numbering"
542 msgstr "&Restartovat číslování"
543
544 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
545 msgid "&Restore"
546 msgstr "&Obnovit"
547
548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
550 msgid "&Right"
551 msgstr "Dop&rava"
552
553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
555 msgid "&Right:"
556 msgstr "Dop&rava:"
557
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
559 msgid "&Save"
560 msgstr "&Uložit"
561
562 #: ../src/generic/logg.cpp:524
563 msgid "&Save..."
564 msgstr "&Uložit..."
565
566 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
567 msgid "&Show tips at startup"
568 msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
569
570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
571 msgid "&Size"
572 msgstr "Veliko&st"
573
574 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
575 msgid "&Size:"
576 msgstr "Veliko&st:"
577
578 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
579 msgid "&Skip"
580 msgstr "Pře&skočit"
581
582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
584 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
585 msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
586
587 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
588 msgid "&Spell Check"
589 msgstr "Kontrola pravopi&su"
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
592 msgid "&Stop"
593 msgstr "Za&stavit"
594
595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
597 msgid "&Strikethrough"
598 msgstr "&Přeškrtnuté"
599
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
601 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
602 msgid "&Style:"
603 msgstr "&Styl:"
604
605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
606 msgid "&Styles:"
607 msgstr "&Styly:"
608
609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
610 msgid "&Subset:"
611 msgstr "Pod&skupina:"
612
613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
614 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
615 msgid "&Symbol:"
616 msgstr "&Symbol:"
617
618 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
619 msgid "&Top"
620 msgstr "&Nahoru"
621
622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
624 msgid "&Underline"
625 msgstr "Podtrže&ní"
626
627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
628 msgid "&Underlining:"
629 msgstr "&Podtržení:"
630
631 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
632 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
634 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
635 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
636 msgid "&Undo"
637 msgstr "&Zpět"
638
639 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
640 msgid "&Undo "
641 msgstr "&Zpět "
642
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
644 msgid "&Unindent"
645 msgstr "Zr&ušit odsazení"
646
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
648 msgid "&Up"
649 msgstr "Nahor&u"
650
651 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
652 msgid "&View..."
653 msgstr "&Zobrazit..."
654
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
656 msgid "&Weight:"
657 msgstr "&Tučnost:"
658
659 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
662 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
665 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
666 msgid "&Window"
667 msgstr "&Okno"
668
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
670 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
671 msgid "&Yes"
672 msgstr "&Ano"
673
674 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
675 msgid "'"
676 msgstr "'"
677
678 #: ../src/common/config.cpp:524
679 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
680 #, c-format
681 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
682 msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
683
684 #: ../src/common/valtext.cpp:240
685 #: ../src/common/valtext.cpp:242
686 #: ../src/common/valtext.cpp:244
687 #: ../src/common/valtext.cpp:246
688 #, c-format
689 msgid "'%s' is invalid"
690 msgstr "'%s' je neplatný"
691
692 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
693 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
694 #, c-format
695 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
696 msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
697
698 #: ../src/common/translation.cpp:924
699 #, c-format
700 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
701 msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
702
703 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
704 #, c-format
705 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
706 msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
707
708 #: ../src/common/valtext.cpp:238
709 #, c-format
710 msgid "'%s' should be numeric."
711 msgstr "'%s' musí být číslo."
712
713 #: ../src/common/valtext.cpp:230
714 #, c-format
715 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
716 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
717
718 #: ../src/common/valtext.cpp:232
719 #, c-format
720 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
721 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
722
723 #: ../src/common/valtext.cpp:234
724 #, c-format
725 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
726 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
727
728 #: ../src/common/valtext.cpp:236
729 #, c-format
730 msgid "'%s' should only contain digits."
731 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
732
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
735 msgid "(*)"
736 msgstr "(*)"
737
738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
739 msgid "(Help)"
740 msgstr "(Nápověda)"
741
742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
743 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
744 msgid "(None)"
745 msgstr "(Žádný)"
746
747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
748 msgid "(Normal text)"
749 msgstr "(Normální text)"
750
751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
754 msgid "(bookmarks)"
755 msgstr "(záložky)"
756
757 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
758 msgid "(none)"
759 msgstr "(žádný)"
760
761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
763 msgid "*"
764 msgstr "*"
765
766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
768 msgid "*)"
769 msgstr "*)"
770
771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
773 msgid "+"
774 msgstr "+"
775
776 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
777 msgid ", 64-bit edition"
778 msgstr ", 64bitová edice"
779
780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
782 msgid "-"
783 msgstr "-"
784
785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
786 msgid "1"
787 msgstr "1"
788
789 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
790 msgid "1.1"
791 msgstr "1.1"
792
793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
794 msgid "1.2"
795 msgstr "1.2"
796
797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
798 msgid "1.3"
799 msgstr "1.3"
800
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
802 msgid "1.4"
803 msgstr "1.4"
804
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
807 msgid "1.5"
808 msgstr "1.5"
809
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
811 msgid "1.6"
812 msgstr "1.6"
813
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
815 msgid "1.7"
816 msgstr "1.7"
817
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
819 msgid "1.8"
820 msgstr "1.8"
821
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
823 msgid "1.9"
824 msgstr "1.9"
825
826 #: ../src/common/paper.cpp:142
827 msgid "10 x 11 in"
828 msgstr "10 x 11 palců"
829
830 #: ../src/common/paper.cpp:115
831 msgid "10 x 14 in"
832 msgstr "10 x 14 palců"
833
834 #: ../src/common/paper.cpp:116
835 msgid "11 x 17 in"
836 msgstr "11 x 17 palců"
837
838 #: ../src/common/paper.cpp:186
839 msgid "12 x 11 in"
840 msgstr "12 x 11 palců"
841
842 #: ../src/common/paper.cpp:143
843 msgid "15 x 11 in"
844 msgstr "15 x 11 palců"
845
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
849 msgid "2"
850 msgstr "2"
851
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
853 msgid "3"
854 msgstr "3"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
857 msgid "4"
858 msgstr "4"
859
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
861 msgid "5"
862 msgstr "5"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
865 msgid "6"
866 msgstr "6"
867
868 #: ../src/common/paper.cpp:134
869 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
870 msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
873 msgid "7"
874 msgstr "7"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
877 msgid "8"
878 msgstr "8"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
881 msgid "9"
882 msgstr "9"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:141
885 msgid "9 x 11 in"
886 msgstr "9 x 11 palců"
887
888 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
889 msgid ": file does not exist!"
890 msgstr ": soubor neexistuje!"
891
892 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
893 msgid ": unknown charset"
894 msgstr ": neznámá znaková sada"
895
896 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
897 msgid ": unknown encoding"
898 msgstr ": neznámé kódování"
899
900 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
901 msgid "< &Back"
902 msgstr "< &Zpět"
903
904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
905 msgid "<<"
906 msgstr "<<"
907
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
911 msgid "<Any Decorative>"
912 msgstr "<Libovolné ozdobné>"
913
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
917 msgid "<Any Modern>"
918 msgstr "<Libovolné moderní>"
919
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
923 msgid "<Any Roman>"
924 msgstr "<Libovolné patkové>"
925
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
929 msgid "<Any Script>"
930 msgstr "<Libovolné psací>"
931
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
935 msgid "<Any Swiss>"
936 msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
937
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
941 msgid "<Any Teletype>"
942 msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
943
944 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
945 msgid "<Any>"
946 msgstr "<Libovolné>"
947
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
950 msgid "<DIR>"
951 msgstr "<ADR>"
952
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
955 msgid "<DRIVE>"
956 msgstr "<JEDNOTKA>"
957
958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
960 msgid "<LINK>"
961 msgstr "<ODKAZ>"
962
963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
964 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
965 msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
966
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
968 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
969 msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
970
971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
972 msgid "<b>Bold face.</b> "
973 msgstr "<b>Tučně.</b> "
974
975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
976 msgid "<i>Italic face.</i> "
977 msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
978
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
981 msgid ">"
982 msgstr ">"
983
984 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
985 msgid ">>"
986 msgstr ">>"
987
988 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
989 msgid ">>|"
990 msgstr ">>|"
991
992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
993 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
994 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
995
996 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
997 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
998 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
999
1000 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1001 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1002 msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
1003
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1008 msgid "A standard bullet name."
1009 msgstr "Standardní jméno odrážky."
1010
1011 #: ../src/common/paper.cpp:219
1012 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1013 msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
1014
1015 #: ../src/common/paper.cpp:220
1016 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1017 msgstr "A1, 594 x 841 mm"
1018
1019 #: ../src/common/paper.cpp:161
1020 msgid "A2 420 x 594 mm"
1021 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1022
1023 #: ../src/common/paper.cpp:158
1024 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1025 msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
1026
1027 #: ../src/common/paper.cpp:163
1028 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1029 msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
1030
1031 #: ../src/common/paper.cpp:172
1032 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1033 msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
1034
1035 #: ../src/common/paper.cpp:162
1036 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1037 msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:108
1040 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1041 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:148
1044 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1045 msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:155
1048 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1049 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:173
1052 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1053 msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:150
1056 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1057 msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:99
1060 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1061 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:109
1064 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1065 msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:159
1068 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1069 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:174
1072 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1073 msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:156
1076 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1077 msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:110
1080 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1081 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:166
1084 msgid "A6 105 x 148 mm"
1085 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:179
1088 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1089 msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
1090
1091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1092 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1094 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1095 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1096
1097 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1098 msgid "ADD"
1099 msgstr "PLUS"
1100
1101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1102 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1103 msgid "ASCII"
1104 msgstr "ASCII"
1105
1106 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1107 msgid "About "
1108 msgstr "O"
1109
1110 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1111 #, c-format
1112 msgid "About %s"
1113 msgstr "O %s"
1114
1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1116 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1117 msgid "Add"
1118 msgstr "Přidat"
1119
1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1121 msgid "Add current page to bookmarks"
1122 msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
1123
1124 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1125 msgid "Add to custom colours"
1126 msgstr "Přidat do vlastních barev"
1127
1128 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1129 msgid "Added item is invalid."
1130 msgstr "Přidaná položka je neplatná."
1131
1132 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1133 #, c-format
1134 msgid "Adding book %s"
1135 msgstr "Přidávám knihu %s"
1136
1137 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1138 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1139 msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
1140
1141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1142 msgid "Adding flavor utxt failed"
1143 msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
1144
1145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1146 msgid "After a paragraph:"
1147 msgstr "Za odstavcem:"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1150 msgid "Align Left"
1151 msgstr "Zarovnat vlevo"
1152
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1154 msgid "Align Right"
1155 msgstr "Zarovnat vpravo"
1156
1157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1158 msgid "All"
1159 msgstr "Vše"
1160
1161 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1162 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1163 #, c-format
1164 msgid "All files (%s)|%s"
1165 msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
1166
1167 #: ../include/wx/defs.h:2658
1168 msgid "All files (*)|*"
1169 msgstr "Všechny soubory (*)|*"
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1172 msgid "All files (*.*)|*"
1173 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1174
1175 #: ../include/wx/defs.h:2655
1176 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1177 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1178 msgid "All files (*.*)|*.*"
1179 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1180
1181 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1182 msgid "All styles"
1183 msgstr "Všechny styly"
1184
1185 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1186 msgid "Alphabetic Mode"
1187 msgstr "Podle abecedy"
1188
1189 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1190 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1191 msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
1192
1193 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1194 msgid "Already dialling ISP."
1195 msgstr "ISP je už vytáčen."
1196
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1198 msgid "Alt+"
1199 msgstr "Alt+"
1200
1201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1202 msgid "And includes the following files:\n"
1203 msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
1204
1205 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1206 #, c-format
1207 msgid "Animation file is not of type %ld."
1208 msgstr "Soubor animace není typu %ld."
1209
1210 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1211 #, c-format
1212 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1213 msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
1214
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1217 msgid "Arabic"
1218 msgstr "Arabský"
1219
1220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1221 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1222 msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
1223
1224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1225 msgid "Artists"
1226 msgstr "Umělci"
1227
1228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1229 msgid "Attributes"
1230 msgstr "Atributy"
1231
1232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1235 msgid "Available fonts."
1236 msgstr "Dostupná písma"
1237
1238 #: ../src/common/paper.cpp:139
1239 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1240 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1241
1242 #: ../src/common/paper.cpp:175
1243 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1244 msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
1245
1246 #: ../src/common/paper.cpp:129
1247 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1248 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
1249
1250 #: ../src/common/paper.cpp:111
1251 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1252 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1253
1254 #: ../src/common/paper.cpp:160
1255 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1256 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1257
1258 #: ../src/common/paper.cpp:176
1259 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1260 msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
1261
1262 #: ../src/common/paper.cpp:157
1263 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1264 msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
1265
1266 #: ../src/common/paper.cpp:130
1267 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1268 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
1269
1270 #: ../src/common/paper.cpp:112
1271 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1272 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1273
1274 #: ../src/common/paper.cpp:184
1275 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1276 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1277
1278 #: ../src/common/paper.cpp:185
1279 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1280 msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
1281
1282 #: ../src/common/paper.cpp:131
1283 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1284 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
1285
1286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1287 msgid "BACK"
1288 msgstr "BACKSPACE"
1289
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1291 msgid "BIG5"
1292 msgstr "BIG5"
1293
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1297 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1298 msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
1299
1300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1301 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1302 msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
1303
1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1305 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1306 msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
1307
1308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1309 msgid "BMP: Couldn't write data."
1310 msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
1311
1312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1313 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1314 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
1315
1316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1317 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1318 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
1319
1320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1321 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1322 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
1323
1324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1325 msgid "Background colour"
1326 msgstr "Barva pozadí"
1327
1328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1329 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1330 msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
1331
1332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1333 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1334 msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
1335
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1337 msgid "Before a paragraph:"
1338 msgstr "Před odstavcem:"
1339
1340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1342 msgid "Bitmap"
1343 msgstr "Bitmapa"
1344
1345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1346 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1347 msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
1348
1349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1353 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1354 msgid "Bold"
1355 msgstr "Tučné"
1356
1357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1358 msgid "Bottom margin (mm):"
1359 msgstr "Dolní okraj (mm):"
1360
1361 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1362 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1363 msgid "Browse"
1364 msgstr "Procházet"
1365
1366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1368 msgid "Bullet &Alignment:"
1369 msgstr "Z&arovnání odrážek:"
1370
1371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1372 msgid "Bullet style"
1373 msgstr "Styl odrážek"
1374
1375 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1376 msgid "Bullets"
1377 msgstr "Odrážky"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:100
1380 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1381 msgstr " C, 17 x 22 palců"
1382
1383 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1384 msgid "C&lear"
1385 msgstr "&Vymazat"
1386
1387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1388 msgid "C&olour:"
1389 msgstr "B&arva:"
1390
1391 #: ../src/common/paper.cpp:125
1392 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1393 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
1394
1395 #: ../src/common/paper.cpp:126
1396 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1397 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
1398
1399 #: ../src/common/paper.cpp:124
1400 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1401 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
1402
1403 #: ../src/common/paper.cpp:127
1404 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1405 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:128
1408 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1409 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
1410
1411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1412 msgid "CANCEL"
1413 msgstr "ZRUŠIT"
1414
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1416 msgid "CAPITAL"
1417 msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
1418
1419 #: ../src/html/chm.cpp:814
1420 #: ../src/html/chm.cpp:871
1421 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1422 msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
1423
1424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1425 msgid "CLEAR"
1426 msgstr "VYČISTIT"
1427
1428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1429 msgid "COMMAND"
1430 msgstr "PŘÍKAZ"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1433 msgid "Ca&pitals"
1434 msgstr "Velká &písmena"
1435
1436 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1437 msgid "Cannot create mutex."
1438 msgstr "Nelze vytvořit mutex."
1439
1440 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1443 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
1444
1445 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1448 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
1449
1450 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot resume thread %lu"
1453 msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
1454
1455 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot resume thread %x"
1458 msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1459
1460 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1461 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1462 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
1463
1464 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1467 msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
1468
1469 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot suspend thread %x"
1472 msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1473
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1475 msgid "Cannot wait for thread termination"
1476 msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1477
1478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1479 msgid "Can't &Undo "
1480 msgstr "&Nelze vzít zpět"
1481
1482 #: ../src/common/image.cpp:2843
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1485 msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
1486
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1488 #, c-format
1489 msgid "Can't close registry key '%s'"
1490 msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
1491
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1493 #, c-format
1494 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1495 msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
1496
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't create registry key '%s'"
1500 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
1501
1502 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1503 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1504 msgid "Can't create thread"
1505 msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1506
1507 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1508 #, c-format
1509 msgid "Can't create window of class %s"
1510 msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
1511
1512 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1513 #, c-format
1514 msgid "Can't delete key '%s'"
1515 msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
1516
1517 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1518 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1519 #, c-format
1520 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1521 msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1522
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1524 #, c-format
1525 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1526 msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
1527
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1529 #, c-format
1530 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1531 msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
1532
1533 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1536 msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
1537
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1539 #, c-format
1540 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1541 msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
1542
1543 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1546 msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
1547
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1549 #, c-format
1550 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1551 msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
1552
1553 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1554 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1555 msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
1556
1557 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1558 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1559 msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
1560
1561 #: ../src/common/image.cpp:2175
1562 #: ../src/common/image.cpp:2197
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1565 msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
1566
1567 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't open registry key '%s'"
1570 msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
1571
1572 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1575 msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
1576
1577 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1578 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1579 msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't read value of '%s'"
1584 msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't read value of key '%s'"
1591 msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
1592
1593 #: ../src/common/image.cpp:2214
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1596 msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
1597
1598 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1599 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1600 msgid "Can't save log contents to file."
1601 msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
1602
1603 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1604 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1605 msgid "Can't set thread priority"
1606 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't set value of '%s'"
1613 msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
1614
1615 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1618 msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
1619
1620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1622 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1623 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1624 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1625 msgid "Cancel"
1626 msgstr "Storno"
1627
1628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1629 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1630 msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1635 msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
1636
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1638 msgid "Cannot find the location of address book file"
1639 msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
1640
1641 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1644 msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
1645
1646 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1647 msgid "Cannot get the hostname"
1648 msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
1649
1650 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1651 msgid "Cannot get the official hostname"
1652 msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
1653
1654 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1655 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1656 msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
1657
1658 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1659 msgid "Cannot initialize OLE"
1660 msgstr "Nelze inicializovat OLE"
1661
1662 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1663 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1664 msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
1665
1666 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1667 msgid "Cannot initialize display."
1668 msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
1669
1670 #: ../src/common/socket.cpp:844
1671 msgid "Cannot initialize sockets"
1672 msgstr "Nelze inicializovat sockety"
1673
1674 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1677 msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
1678
1679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1682 msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
1683
1684 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1687 msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
1688
1689 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1692 msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
1693
1694 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1697 msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
1698
1699 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot open contents file: %s"
1702 msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
1703
1704 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot open file '%s'."
1707 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
1708
1709 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1710 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1711 msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
1712
1713 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot open index file: %s"
1716 msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
1717
1718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1719 msgid "Cannot print empty page."
1720 msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
1721
1722 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1725 msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
1726
1727 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1728 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1729 msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
1730
1731 #: ../src/common/intl.cpp:546
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1734 msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
1735
1736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1737 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1738 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
1739
1740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1741 msgid "Case sensitive"
1742 msgstr "Rozlišovat velká/malá"
1743
1744 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1745 msgid "Categorized Mode"
1746 msgstr "Podle kategorií"
1747
1748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1749 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1750 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
1751
1752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1754 msgid "Cen&tred"
1755 msgstr "Na s&třed"
1756
1757 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1758 msgid "Centered"
1759 msgstr "Na střed"
1760
1761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1762 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1763 msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1764
1765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1767 msgid "Centre"
1768 msgstr "Na střed"
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1774 msgid "Centre text."
1775 msgstr "Vystředit text."
1776
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1779 msgid "Ch&oose..."
1780 msgstr "Zv&olte..."
1781
1782 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1783 msgid "Change List Style"
1784 msgstr "Změnit styl seznamu"
1785
1786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1787 msgid "Change Style"
1788 msgstr "Změnit styl"
1789
1790 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1791 msgid "Changed item is invalid."
1792 msgstr "Změněná položka je neplatná."
1793
1794 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1795 #, c-format
1796 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1797 msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
1798
1799 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1800 msgid "Character styles"
1801 msgstr "Styly znaků"
1802
1803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1807 msgid "Check to add a period after the bullet."
1808 msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
1809
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1814 msgid "Check to add a right parenthesis."
1815 msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
1816
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1821 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1822 msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
1823
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1826 msgid "Check to make the font bold."
1827 msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
1828
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1831 msgid "Check to make the font italic."
1832 msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
1833
1834 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1835 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1836 msgid "Check to make the font underlined."
1837 msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1841 msgid "Check to restart numbering."
1842 msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1846 msgid "Check to show a line through the text."
1847 msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1851 msgid "Check to show the text in capitals."
1852 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1856 msgid "Check to show the text in subscript."
1857 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1861 msgid "Check to show the text in superscript."
1862 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
1863
1864 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1865 msgid "Choose ISP to dial"
1866 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
1867
1868 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1869 msgid "Choose a directory:"
1870 msgstr "Zvolte adresář:"
1871
1872 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1873 msgid "Choose a file"
1874 msgstr "Zvolte soubor"
1875
1876 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1877 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1878 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1879 msgid "Choose colour"
1880 msgstr "Vyberte barvu"
1881
1882 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1883 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1884 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1885 msgid "Choose font"
1886 msgstr "Vyberte písmo"
1887
1888 #: ../src/common/module.cpp:75
1889 #, c-format
1890 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1891 msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
1892
1893 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1894 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1895 msgid "Cl&ose"
1896 msgstr "&Zavřít"
1897
1898 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1899 msgid "Clear the log contents"
1900 msgstr "Smazat obsah logu"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1904 msgid "Click to apply the selected style."
1905 msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1911 msgid "Click to browse for a symbol."
1912 msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
1913
1914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1916 msgid "Click to cancel changes to the font."
1917 msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
1918
1919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1921 msgid "Click to cancel the font selection."
1922 msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1926 msgid "Click to cancel this window."
1927 msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
1928
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1931 msgid "Click to change the font colour."
1932 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1936 msgid "Click to change the text background colour."
1937 msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1941 msgid "Click to change the text colour."
1942 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1946 msgid "Click to choose the font for this level."
1947 msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
1948
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1951 msgid "Click to close this window."
1952 msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1956 msgid "Click to confirm changes to the font."
1957 msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
1958
1959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1963 msgid "Click to confirm the font selection."
1964 msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1968 msgid "Click to confirm your selection."
1969 msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1973 msgid "Click to create a new character style."
1974 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1978 msgid "Click to create a new list style."
1979 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1983 msgid "Click to create a new paragraph style."
1984 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
1985
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1988 msgid "Click to create a new tab position."
1989 msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
1990
1991 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1992 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1993 msgid "Click to delete all tab positions."
1994 msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
1995
1996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1998 msgid "Click to delete the selected style."
1999 msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
2000
2001 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2002 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2003 msgid "Click to delete the selected tab position."
2004 msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 msgid "Click to edit the selected style."
2009 msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2010
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2013 msgid "Click to rename the selected style."
2014 msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2015
2016 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2018 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2021 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2022 msgid "Close"
2023 msgstr "Zavřít"
2024
2025 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2026 msgid "Close\tAlt-F4"
2027 msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2028
2029 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2030 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2031 msgid "Close All"
2032 msgstr "Zavřít vše"
2033
2034 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2035 msgid "Close current document"
2036 msgstr "Zavřít současný dokument"
2037
2038 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2039 msgid "Close this window"
2040 msgstr "Zavřít okno"
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2043 msgid "Colour"
2044 msgstr "Barva"
2045
2046 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2047 #, c-format
2048 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2049 msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2050
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2052 msgid "Colour:"
2053 msgstr "Barva:"
2054
2055 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2056 msgid "Column could not be added to native control."
2057 msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
2058
2059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2060 msgid "Column could not be added."
2061 msgstr "Sloupec nelze přidat."
2062
2063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2064 msgid "Column description could not be initialized."
2065 msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
2066
2067 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2068 msgid "Column does not have a renderer."
2069 msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
2070
2071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2073 msgid "Column index not found."
2074 msgstr "Index sloupce nenalezen."
2075
2076 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2077 msgid "Column pointer must not be NULL."
2078 msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
2079
2080 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2081 msgid "Column width could not be determined"
2082 msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2083
2084 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2085 msgid "Column width could not be set."
2086 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2087
2088 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2089 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2090 msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
2091
2092 #: ../src/common/init.cpp:185
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2095 msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
2096
2097 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2098 #, c-format
2099 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2100 msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2101
2102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2103 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2104 msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2105
2106 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2107 msgid "Computer"
2108 msgstr "Počítač"
2109
2110 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2111 #, c-format
2112 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2113 msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
2114
2115 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2116 msgid "Confirm"
2117 msgstr "Potvrdit"
2118
2119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2120 msgid "Confirm registry update"
2121 msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2122
2123 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2124 msgid "Connecting..."
2125 msgstr "Připojuji se..."
2126
2127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2128 msgid "Contents"
2129 msgstr "Obsah"
2130
2131 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2132 #, c-format
2133 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2134 msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2135
2136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2137 #, c-format
2138 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2139 msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
2140
2141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2142 msgid "Copies:"
2143 msgstr "Kopie:"
2144
2145 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2146 msgid "Copy"
2147 msgstr "Kopírovat"
2148
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2150 msgid "Copy selection"
2151 msgstr "Kopírovat výběr"
2152
2153 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2154 msgid "Could not add column to internal structures."
2155 msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
2156
2157 #: ../src/html/chm.cpp:717
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2160 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2164 msgid "Could not determine column index."
2165 msgstr "Nelze určit index sloupce."
2166
2167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2168 msgid "Could not determine column's position"
2169 msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2170
2171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2172 msgid "Could not determine number of columns."
2173 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2174
2175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2176 msgid "Could not determine number of items"
2177 msgstr "Nelze určit počet položek."
2178
2179 #: ../src/html/chm.cpp:274
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2182 msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
2183
2184 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2185 msgid "Could not find tab for id"
2186 msgstr "Nelze najít záložku pro id"
2187
2188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2193 msgid "Could not get header description."
2194 msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2195
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2198 msgid "Could not get items."
2199 msgstr "Nelze získat položky."
2200
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2203 msgid "Could not get property flags."
2204 msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2205
2206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2207 msgid "Could not get selected items."
2208 msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2209
2210 #: ../src/html/chm.cpp:445
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not locate file '%s'."
2213 msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
2214
2215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2216 msgid "Could not remove column."
2217 msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2218
2219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2220 msgid "Could not retrieve number of items"
2221 msgstr "Nelze získat počet položek"
2222
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2224 msgid "Could not set alignment."
2225 msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2226
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2228 msgid "Could not set column width."
2229 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2230
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2232 msgid "Could not set header description."
2233 msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2234
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2236 msgid "Could not set icon."
2237 msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2238
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2240 msgid "Could not set maximum width."
2241 msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2242
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2244 msgid "Could not set minimum width."
2245 msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2246
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2249 msgid "Could not set property flags."
2250 msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2251
2252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2253 msgid "Could not start document preview."
2254 msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
2255
2256 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2257 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2258 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2259 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2260 msgid "Could not start printing."
2261 msgstr "Nelze zahájit tisk."
2262
2263 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2264 msgid "Could not transfer data to window"
2265 msgstr "Nelze přenést data do okna."
2266
2267 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2268 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2269 msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
2270
2271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2274 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2275 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2276 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2277 msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
2278
2279 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2280 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2281 msgid "Couldn't create a timer"
2282 msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2283
2284 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2286 msgid "Couldn't create cursor."
2287 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2290 msgid "Couldn't create the overlay window"
2291 msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2292
2293 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2296 msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
2297
2298 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2299 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2300 msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2301
2302 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2303 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2304 msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2307 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2308 msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
2309
2310 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2311 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2312 msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
2313
2314 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2317 msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2318
2319 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't open audio: %s"
2322 msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2323
2324 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2327 msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2328
2329 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2330 msgid "Couldn't release a mutex"
2331 msgstr "Nelze uvolnit mutex"
2332
2333 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2336 msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
2337
2338 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2341 msgid "Couldn't save PNG image."
2342 msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2343
2344 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2345 msgid "Couldn't terminate thread"
2346 msgstr "Nelze ukončit vlákno"
2347
2348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2349 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2350 msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
2351
2352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2353 msgid "Create directory"
2354 msgstr "Vytvořit adresář"
2355
2356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2357 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2358 msgid "Create new directory"
2359 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2360
2361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2362 msgid "Ctrl+"
2363 msgstr "Ctrl+"
2364
2365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2366 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2367 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2368 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2369 msgid "Cu&t"
2370 msgstr "&Vyjmout"
2371
2372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2373 msgid "Current directory:"
2374 msgstr "Aktuální adresář:"
2375
2376 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2377 msgid "Custom size"
2378 msgstr "Vlastní velikost"
2379
2380 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2381 msgid "Customize Columns"
2382 msgstr "Přizpůsobit sloupce"
2383
2384 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2385 msgid "Cut"
2386 msgstr "Vyjmout"
2387
2388 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2389 msgid "Cut selection"
2390 msgstr "Vyjmout výběr"
2391
2392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2393 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2394 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2395
2396 #: ../src/common/paper.cpp:101
2397 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2398 msgstr "D, 22 x 34 palců"
2399
2400 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2401 msgid "DDE poke request failed"
2402 msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
2403
2404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2405 msgid "DECIMAL"
2406 msgstr "DES. ČÁRKA"
2407
2408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2409 msgid "DEL"
2410 msgstr "DEL"
2411
2412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2413 msgid "DELETE"
2414 msgstr "DELETE"
2415
2416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2417 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2418 msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2419
2420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2421 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2422 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2423
2424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2425 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2426 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2427
2428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2429 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2430 msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2431
2432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2433 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2434 msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2435
2436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2437 msgid "DIVIDE"
2438 msgstr "ROZDĚLIT"
2439
2440 #: ../src/common/paper.cpp:123
2441 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2442 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2443
2444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2445 msgid "DOWN"
2446 msgstr "DOLŮ"
2447
2448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2449 msgid "Data object has invalid data format"
2450 msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
2451
2452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2453 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2454 msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2455
2456 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2457 #, c-format
2458 msgid "Debug report \"%s\""
2459 msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2460
2461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2462 msgid "Debug report couldn't be created."
2463 msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2464
2465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2466 msgid "Debug report generation has failed."
2467 msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2468
2469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2470 msgid "Decorative"
2471 msgstr "Ozdobné"
2472
2473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2474 msgid "Default encoding"
2475 msgstr "Výchozí znaková sada"
2476
2477 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2478 msgid "Default font"
2479 msgstr "Výchozí typ písma"
2480
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2482 msgid "Default printer"
2483 msgstr "Výchozí tiskárna"
2484
2485 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2486 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Smazat"
2489
2490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2491 msgid "Delete A&ll"
2492 msgstr "Smazat &vše"
2493
2494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2495 msgid "Delete Style"
2496 msgstr "Smazat styl"
2497
2498 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2501 msgid "Delete Text"
2502 msgstr "Smazat text"
2503
2504 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2505 msgid "Delete item"
2506 msgstr "Odstranit položku."
2507
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2509 msgid "Delete selection"
2510 msgstr "Smazat výběr"
2511
2512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2513 #, c-format
2514 msgid "Delete style %s?"
2515 msgstr "Odstranit styl %s?"
2516
2517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2518 #, c-format
2519 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2520 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2521
2522 #: ../src/common/module.cpp:125
2523 #, c-format
2524 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2525 msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2526
2527 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2528 msgid "Desktop"
2529 msgstr "Plocha"
2530
2531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2532 msgid "Developed by "
2533 msgstr "Vyvinuto "
2534
2535 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2536 msgid "Developers"
2537 msgstr "Vývojáři"
2538
2539 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2540 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2541 msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
2542
2543 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2544 msgid "Did you know..."
2545 msgstr "Víte, že..."
2546
2547 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2548 #, c-format
2549 msgid "DirectFB error %d occured."
2550 msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
2551
2552 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2553 msgid "Directories"
2554 msgstr "Adresáře"
2555
2556 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2557 #, c-format
2558 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2559 msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2560
2561 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2562 #, c-format
2563 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2564 msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
2565
2566 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2567 #, c-format
2568 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2569 msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2570
2571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2572 msgid "Directory does not exist"
2573 msgstr "Adresář neexistuje"
2574
2575 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2576 msgid "Directory doesn't exist."
2577 msgstr "Adresář neexistuje."
2578
2579 #: ../src/common/docview.cpp:407
2580 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2581 msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
2582
2583 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2584 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2585 msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2586
2587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2588 msgid "Display options dialog"
2589 msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2590
2591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2592 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2593 msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
2594
2595 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2596 msgid ""
2597 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2598 "Current value is \n"
2599 "%s, \n"
2600 "New value is \n"
2601 "%s %1"
2602 msgstr ""
2603 "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
2604 "Stávající hodnota je \n"
2605 "%s, \n"
2606 "Nová hodnota je \n"
2607 "%s %1"
2608
2609 #: ../src/common/docview.cpp:483
2610 #, c-format
2611 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2612 msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
2613
2614 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2615 msgid "Documentation by "
2616 msgstr "Dokumentace "
2617
2618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2619 msgid "Documentation writers"
2620 msgstr "Autoři dokumentace"
2621
2622 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2623 msgid "Don't Save"
2624 msgstr "Neukládat"
2625
2626 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2627 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2628 msgid "Done"
2629 msgstr "Hotovo"
2630
2631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2632 msgid "Done."
2633 msgstr "Hotovo."
2634
2635 #: ../src/common/paper.cpp:178
2636 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2637 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
2638
2639 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2640 #, c-format
2641 msgid "Doubly used id : %d"
2642 msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2643
2644 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2645 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2646 msgid "Down"
2647 msgstr "Dolů"
2648
2649 #: ../src/common/paper.cpp:102
2650 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2651 msgstr "E, 34 x 44 palců"
2652
2653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2654 msgid "END"
2655 msgstr "END"
2656
2657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2658 msgid "ENTER"
2659 msgstr "ENTER"
2660
2661 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2662 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2663 msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
2664
2665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2666 msgid "ESC"
2667 msgstr "ESC"
2668
2669 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2670 msgid "ESCAPE"
2671 msgstr "ESCAPE"
2672
2673 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2674 msgid "EXECUTE"
2675 msgstr "SPUSTIT"
2676
2677 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2678 msgid "Edit item"
2679 msgstr "Upravit položku"
2680
2681 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2682 msgid "Elapsed time:"
2683 msgstr "Uplynulý čas:"
2684
2685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2686 msgid "Enter a character style name"
2687 msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2688
2689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2690 msgid "Enter a list style name"
2691 msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
2692
2693 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2694 msgid "Enter a new style name"
2695 msgstr "Zadejte nový název stylu"
2696
2697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2698 #, c-format
2699 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2700 msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
2701
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2703 msgid "Enter a paragraph style name"
2704 msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2705
2706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2707 #, c-format
2708 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2709 msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2710
2711 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2712 msgid "Entries found"
2713 msgstr "Nalezené položky"
2714
2715 #: ../src/common/paper.cpp:144
2716 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2717 msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
2718
2719 #: ../src/common/config.cpp:474
2720 #, c-format
2721 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2722 msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2723
2724 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2734 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2735 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2736 msgid "Error"
2737 msgstr "Chyba"
2738
2739 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2740 msgid "Error closing epoll descriptor"
2741 msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
2742
2743 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2744 msgid "Error closing kqueue instance"
2745 msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2746
2747 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2748 msgid "Error creating directory"
2749 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
2750
2751 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2752 msgid "Error in reading image DIB."
2753 msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2754
2755 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2756 #, c-format
2757 msgid "Error in resource: %s"
2758 msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
2759
2760 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2761 msgid "Error reading config options."
2762 msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2763
2764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2765 msgid "Error saving user configuration data."
2766 msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
2767
2768 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2769 msgid "Error while printing: "
2770 msgstr "Chyba při tisku:"
2771
2772 #: ../src/common/log.cpp:404
2773 msgid "Error: "
2774 msgstr "Chyba: "
2775
2776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2777 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2778 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2779
2780 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2781 msgid "Estimated time:"
2782 msgstr "Odhadovaný čas:"
2783
2784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2785 msgid "Event queue overflowed"
2786 msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
2787
2788 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2789 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
2791
2792 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2793 #, c-format
2794 msgid "Execution of command '%s' failed"
2795 msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
2796
2797 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2798 #, c-format
2799 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2800 msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
2801
2802 #: ../src/common/paper.cpp:107
2803 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2804 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
2805
2806 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2807 #, c-format
2808 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2809 msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
2810
2811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2812 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2813 msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
2814
2815 #: ../src/html/chm.cpp:724
2816 #, c-format
2817 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2818 msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
2819
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2822 msgid "F"
2823 msgstr "F"
2824
2825 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2826 msgid "Face Name"
2827 msgstr "Jméno písma"
2828
2829 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2830 msgid "Failed to access lock file."
2831 msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
2832
2833 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2836 msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
2837
2838 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2841 msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
2842
2843 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2844 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2845 msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
2846
2847 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2848 msgid "Failed to change video mode"
2849 msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
2850
2851 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2854 msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
2855
2856 #: ../src/common/filename.cpp:223
2857 msgid "Failed to close file handle"
2858 msgstr "Nelze uzavřít soubor."
2859
2860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2863 msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
2864
2865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2866 msgid "Failed to close the clipboard."
2867 msgstr "Nelze uzavřít schránku."
2868
2869 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2872 msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
2873
2874 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2875 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2876 msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
2877
2878 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2879 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2880 msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
2881
2882 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2885 msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
2886
2887 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2888 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2889 msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
2890
2891 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2894 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2895
2896 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2899 msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
2900
2901 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2904 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
2905
2906 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2909 msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
2910
2911 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2912 msgid "Failed to create DDE string"
2913 msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
2914
2915 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2916 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2917 msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
2918
2919 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2920 msgid "Failed to create a status bar."
2921 msgstr "Nelze vytvořit status bar."
2922
2923 #: ../src/common/filename.cpp:988
2924 msgid "Failed to create a temporary file name"
2925 msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
2926
2927 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2928 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2929 msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
2930
2931 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2934 msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
2935
2936 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2937 msgid "Failed to create cursor."
2938 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2939
2940 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2943 msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
2944
2945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Failed to create directory '%s'\n"
2949 "(Do you have the required permissions?)"
2950 msgstr ""
2951 "Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
2952 "(Máte potřebná přístupová práva?)"
2953
2954 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2955 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2956 msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
2957
2958 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2961 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
2962
2963 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2966 msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
2967
2968 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2969 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2970 msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
2971
2972 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2975 msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
2976
2977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2978 msgid "Failed to empty the clipboard."
2979 msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
2980
2981 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2982 msgid "Failed to enumerate video modes"
2983 msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
2984
2985 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2986 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2987 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
2988
2989 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2990 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2993 msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
2994
2995 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2999 msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
3000
3001 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3002 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3003 msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
3004
3005 #: ../src/common/regex.cpp:435
3006 #: ../src/common/regex.cpp:483
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3009 msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
3010
3011 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3014 msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
3015
3016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3018 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
3019
3020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3021 msgid "Failed to get the local system time"
3022 msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
3023
3024 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3025 msgid "Failed to get the working directory"
3026 msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
3027
3028 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3030 msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
3031
3032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3034 msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
3035
3036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3038 msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
3039
3040 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3043 msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
3044
3045 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3046 msgid "Failed to insert text in the control."
3047 msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
3048
3049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3052 msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
3053
3054 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3055 msgid "Failed to install signal handler"
3056 msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
3057
3058 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3059 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3060 msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
3061
3062 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to kill process %d"
3065 msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
3066
3067 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3070 msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
3071
3072 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to load image %d from stream."
3075 msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
3076
3077 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3080 msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
3081
3082 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3083 msgid "Failed to load mpr.dll."
3084 msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
3085
3086 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3089 msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
3090
3091 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3094 msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
3095
3096 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3099 msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
3100
3101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3104 msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
3105
3106 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3109 msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
3110
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3114 msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
3115
3116 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3117 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3118 msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
3119
3120 #: ../src/common/filename.cpp:206
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3123 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
3124
3125 #: ../src/common/filename.cpp:211
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3128 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
3129
3130 #: ../src/html/chm.cpp:142
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3133 msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
3134
3135 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3138 msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
3139
3140 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3143 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
3144
3145 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3148 msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
3149
3150 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3151 msgid "Failed to open temporary file."
3152 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
3153
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3155 msgid "Failed to open the clipboard."
3156 msgstr "Nelze otevřít schránku."
3157
3158 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3161 msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
3162
3163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3164 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3165 msgstr "Nelze vložit data do schránky"
3166
3167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3168 msgid "Failed to read PID from lock file."
3169 msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
3170
3171 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3172 msgid "Failed to read config options."
3173 msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
3174
3175 #: ../src/common/docview.cpp:630
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3178 msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
3179
3180 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3181 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3182 msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
3183
3184 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3185 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3186 msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
3187
3188 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3189 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3190 msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
3191
3192 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3193 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3194 msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
3195
3196 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3199 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
3200
3201 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3204 msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
3205
3206 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3209 msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
3210
3211 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3214 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
3215
3216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3219 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
3220
3221 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3224 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3225
3226 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3229 msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
3230
3231 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3234 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3235
3236 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3237 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3238 msgstr "Nelze získat data ze schránky."
3239
3240 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3243 msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
3244
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3246 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3247 msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
3248
3249 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3250 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3251 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
3252
3253 #: ../src/common/docview.cpp:601
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3256 msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
3257
3258 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3261 msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
3262
3263 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3264 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3265 msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
3266
3267 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3270 msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
3271
3272 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3273 msgid "Failed to set clipboard data."
3274 msgstr "Nelze uložit data do schránky."
3275
3276 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3279 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
3280
3281 #: ../src/common/file.cpp:532
3282 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3283 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
3284
3285 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3286 msgid "Failed to set text in the text control."
3287 msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
3288
3289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3290 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to set thread priority %d."
3293 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
3294
3295 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3298 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
3299
3300 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3301 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3302 msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
3303
3304 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3305 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3306 msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
3307
3308 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3309 msgid "Failed to terminate a thread."
3310 msgstr "Nelze ukončit vlákno."
3311
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3313 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3314 msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
3315
3316 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3319 msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
3320
3321 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3324 msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
3325
3326 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3329 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
3330
3331 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3334 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
3335
3336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3339 msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
3340
3341 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3342 msgid "Failed to update user configuration file."
3343 msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
3344
3345 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3348 msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
3349
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3353 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
3354
3355 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3356 msgid "False"
3357 msgstr "Nepravda"
3358
3359 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3360 msgid "Family"
3361 msgstr "Písmo"
3362
3363 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3364 msgid "File"
3365 msgstr "Soubor"
3366
3367 #: ../src/common/docview.cpp:618
3368 #, c-format
3369 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3370 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
3371
3372 #: ../src/common/docview.cpp:595
3373 #, c-format
3374 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3375 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
3376
3377 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3378 #, c-format
3379 msgid "File %s does not exist."
3380 msgstr "Soubor %s neexistuje."
3381
3382 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3383 #, c-format
3384 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3385 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
3386
3387 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "File '%s' already exists.\n"
3391 "Do you want to replace it?"
3392 msgstr ""
3393 "Soubor '%s' již existuje.\n"
3394 "Opravdu ho chcete přepsat?"
3395
3396 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3397 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3398 msgid "File couldn't be loaded."
3399 msgstr "Soubor nelze načíst."
3400
3401 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3402 #, c-format
3403 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3404 msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
3405
3406 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3407 msgid "File error"
3408 msgstr "Chyba souboru"
3409
3410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3411 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3412 msgid "File name exists already."
3413 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
3414
3415 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3416 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3417 msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
3418
3419 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3420 msgid "Files"
3421 msgstr "Soubory"
3422
3423 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3424 #, c-format
3425 msgid "Files (%s)"
3426 msgstr "Soubory (%s)"
3427
3428 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3429 msgid "Filter"
3430 msgstr "Filtr"
3431
3432 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3433 msgid "Find"
3434 msgstr "Najít"
3435
3436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3437 msgid "Fixed font:"
3438 msgstr "Neproporcionální písmo:"
3439
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3441 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3442 msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
3443
3444 #: ../src/common/paper.cpp:113
3445 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3446 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
3447
3448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3449 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3450 msgid "Font"
3451 msgstr "Písmo"
3452
3453 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3454 msgid "Font &weight:"
3455 msgstr "&Tučnost písma:"
3456
3457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3458 msgid "Font size:"
3459 msgstr "Velikost písma:"
3460
3461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3462 msgid "Font st&yle:"
3463 msgstr "St&yl písma:"
3464
3465 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3466 msgid "Font:"
3467 msgstr "Písmo:"
3468
3469 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3470 #, c-format
3471 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3472 msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
3473
3474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3475 msgid "Fork failed"
3476 msgstr "Selhalo forkování"
3477
3478 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3479 msgid "Forward hrefs are not supported"
3480 msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
3481
3482 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3483 #, c-format
3484 msgid "Found %i matches"
3485 msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
3486
3487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3488 msgid "From:"
3489 msgstr "Od:"
3490
3491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3492 msgid "GB-2312"
3493 msgstr "GB-2312"
3494
3495 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3496 msgid "GIF: Invalid gif index."
3497 msgstr "GIF: Neplatný index."
3498
3499 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3500 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3501 msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
3502
3503 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3504 msgid "GIF: error in GIF image format."
3505 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
3506
3507 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3508 msgid "GIF: not enough memory."
3509 msgstr "GIF: nedostatek paměti."
3510
3511 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3512 msgid "GIF: unknown error!!!"
3513 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
3514
3515 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3516 msgid "GTK+ theme"
3517 msgstr "GTK+ téma"
3518
3519 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3520 msgid "Generic PostScript"
3521 msgstr "Obecný PostScript"
3522
3523 #: ../src/common/paper.cpp:137
3524 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3525 msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
3526
3527 #: ../src/common/paper.cpp:136
3528 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3529 msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
3530
3531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3532 msgid "Go back"
3533 msgstr "Jdi zpět"
3534
3535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3536 msgid "Go forward"
3537 msgstr "Jdi dopředu"
3538
3539 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3540 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3541 msgstr "Jdi o úroveň výš"
3542
3543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3545 msgid "Go to home directory"
3546 msgstr "Jít do domovského adresáře"
3547
3548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3549 msgid "Go to parent directory"
3550 msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
3551
3552 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3553 msgid "Goto Page"
3554 msgstr "Jdi na stránku"
3555
3556 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3557 msgid "Graphics art by "
3558 msgstr "Grafika "
3559
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3561 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3562 msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
3563
3564 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3565 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3566 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3567 msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
3568
3569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3570 msgid "HELP"
3571 msgstr "NÁPOVĚDA"
3572
3573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3574 msgid "HOME"
3575 msgstr "HOME"
3576
3577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3578 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3579 msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3580
3581 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3582 #, c-format
3583 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3584 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
3585
3586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3587 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3588 msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3589
3590 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3591 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3592 msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
3593
3594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3595 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3596 msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
3597
3598 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3600 msgid "Help"
3601 msgstr "Nápověda"
3602
3603 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3604 msgid "Help Browser Options"
3605 msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
3606
3607 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3608 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3609 msgid "Help Index"
3610 msgstr "Index nápovědy"
3611
3612 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3613 msgid "Help Printing"
3614 msgstr "Tisk nápovědy"
3615
3616 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3617 msgid "Help Topics"
3618 msgstr "Témata nápovědy"
3619
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3621 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3622 msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
3623
3624 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3625 #, c-format
3626 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3627 msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
3628
3629 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3630 #, c-format
3631 msgid "Help file \"%s\" not found."
3632 msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
3633
3634 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3635 #, c-format
3636 msgid "Help: %s"
3637 msgstr "Nápověda: %s"
3638
3639 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3640 msgid "Hide this notification message."
3641 msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
3642
3643 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3644 msgid "Home"
3645 msgstr "Domů"
3646
3647 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3648 msgid "Home directory"
3649 msgstr "Domovský adresář"
3650
3651 #: ../include/wx/filefn.h:191
3652 msgid "I64"
3653 msgstr "I64"
3654
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3656 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3657 msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
3658
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3666 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3667 msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
3668
3669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3670 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3671 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
3672
3673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3674 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3675 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
3676
3677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3678 msgid "ICO: Invalid icon index."
3679 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
3680
3681 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3682 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3683 msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
3684
3685 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3686 msgid "IFF: error in IFF image format."
3687 msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
3688
3689 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3690 msgid "IFF: not enough memory."
3691 msgstr "IFF: nedostatek paměti."
3692
3693 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3694 msgid "IFF: unknown error!!!"
3695 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
3696
3697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3698 msgid "INS"
3699 msgstr "INS"
3700
3701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3702 msgid "INSERT"
3703 msgstr "INSERT"
3704
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3706 msgid "ISO-2022-JP"
3707 msgstr "ISO-2022-JP"
3708
3709 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3710 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3711 msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
3712
3713 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3714 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3715 msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
3716
3717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3718 msgid ""
3719 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3720 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3721 msgstr ""
3722 "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
3723 "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
3724
3725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3726 msgid ""
3727 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3728 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3729 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
3732 "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
3733 "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
3734
3735 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3736 #, c-format
3737 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3738 msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
3739
3740 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3741 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3742 msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
3743
3744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3745 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3746 msgid "Illegal directory name."
3747 msgstr "Neplatné jméno adresáře."
3748
3749 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3750 msgid "Illegal file specification."
3751 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
3752
3753 #: ../src/common/image.cpp:1979
3754 msgid "Image and mask have different sizes."
3755 msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
3756
3757 #: ../src/common/image.cpp:2340
3758 #: ../src/common/image.cpp:2414
3759 #, c-format
3760 msgid "Image file is not of type %ld."
3761 msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
3762
3763 #: ../src/common/image.cpp:2437
3764 #, c-format
3765 msgid "Image file is not of type %s."
3766 msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
3767
3768 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3769 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3770 msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
3771
3772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3773 msgid "Impossible to get child process input"
3774 msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
3775
3776 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3777 #, c-format
3778 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3779 msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
3780
3781 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3782 #, c-format
3783 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3784 msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
3785
3786 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3787 #, c-format
3788 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3789 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
3790
3791 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3792 #, c-format
3793 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3794 msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
3795
3796 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3797 msgid "Indent"
3798 msgstr "Odsazení"
3799
3800 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3801 msgid "Indents && Spacing"
3802 msgstr "Odsazení && mezery"
3803
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3805 msgid "Index"
3806 msgstr "Rejstřík"
3807
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3809 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3810 msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
3811
3812 #: ../src/common/init.cpp:262
3813 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3814 msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3817 msgid "Insert"
3818 msgstr "Vložit"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3822 msgid "Insert Image"
3823 msgstr "Vložit obrázek"
3824
3825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3830 msgid "Insert Text"
3831 msgstr "Vložit text"
3832
3833 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3834 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3835 msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
3836
3837 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3838 #, c-format
3839 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3840 msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
3841
3842 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3843 msgid "Invalid TIFF image index."
3844 msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
3845
3846 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3847 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3848 msgid "Invalid data view item"
3849 msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
3850
3851 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3854 msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
3855
3856 #: ../src/x11/app.cpp:122
3857 #, c-format
3858 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3859 msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
3860
3861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3862 #, c-format
3863 msgid "Invalid lock file '%s'."
3864 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
3865
3866 #: ../src/common/translation.cpp:949
3867 msgid "Invalid message catalog."
3868 msgstr "Neplatný katalog zpráv."
3869
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3871 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3872 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3873 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
3874
3875 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3876 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3877 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
3878
3879 #: ../src/common/regex.cpp:314
3880 #, c-format
3881 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3882 msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
3883
3884 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3885 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3886 msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
3887
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3892 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3893 msgid "Italic"
3894 msgstr "Kurzíva"
3895
3896 #: ../src/common/paper.cpp:132
3897 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3898 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
3899
3900 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3901 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3902 msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
3903
3904 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3905 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3906 msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
3907
3908 #: ../src/common/paper.cpp:165
3909 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3910 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
3911
3912 #: ../src/common/paper.cpp:169
3913 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3914 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
3915
3916 #: ../src/common/paper.cpp:182
3917 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3918 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
3919
3920 #: ../src/common/paper.cpp:170
3921 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3922 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
3923
3924 #: ../src/common/paper.cpp:183
3925 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3926 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
3927
3928 #: ../src/common/paper.cpp:167
3929 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3930 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
3931
3932 #: ../src/common/paper.cpp:180
3933 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3934 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
3935
3936 #: ../src/common/paper.cpp:168
3937 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3938 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
3939
3940 #: ../src/common/paper.cpp:181
3941 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3942 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
3943
3944 #: ../src/common/paper.cpp:187
3945 msgid "Japanese Envelope You #4"
3946 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
3947
3948 #: ../src/common/paper.cpp:188
3949 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3950 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
3951
3952 #: ../src/common/paper.cpp:140
3953 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3954 msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
3955
3956 #: ../src/common/paper.cpp:177
3957 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3958 msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
3959
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3961 msgid "Justified"
3962 msgstr "Do bloku"
3963
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3968 msgid "Justify text left and right."
3969 msgstr "Zarovnat text do bloku."
3970
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3972 msgid "KOI8-R"
3973 msgstr "KOI8-R"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3976 msgid "KOI8-U"
3977 msgstr "KOI8-U"
3978
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3981 msgid "KP_"
3982 msgstr "NK_"
3983
3984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3985 msgid "KP_ADD"
3986 msgstr "NK_PLUS"
3987
3988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3989 msgid "KP_BEGIN"
3990 msgstr "NK_ZAČÍT"
3991
3992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3993 msgid "KP_DECIMAL"
3994 msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
3995
3996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3997 msgid "KP_DELETE"
3998 msgstr "NK_DELETE"
3999
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4001 msgid "KP_DIVIDE"
4002 msgstr "NK_LOMENO"
4003
4004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4005 msgid "KP_DOWN"
4006 msgstr "NK_DOLŮ"
4007
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4009 msgid "KP_END"
4010 msgstr "NK_END"
4011
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4013 msgid "KP_ENTER"
4014 msgstr "NK_ENTER"
4015
4016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4017 msgid "KP_EQUAL"
4018 msgstr "NK_ROVNÁ SE"
4019
4020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4021 msgid "KP_HOME"
4022 msgstr "NK_HOME"
4023
4024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4025 msgid "KP_INSERT"
4026 msgstr "NK_INSERT"
4027
4028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4029 msgid "KP_LEFT"
4030 msgstr "NK_DOLEVA"
4031
4032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4033 msgid "KP_MULTIPLY"
4034 msgstr "NK_KRÁT"
4035
4036 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4037 msgid "KP_NEXT"
4038 msgstr "NK_DALŠÍ"
4039
4040 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4041 msgid "KP_PAGEDOWN"
4042 msgstr "NK_PAGEDOWN"
4043
4044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4045 msgid "KP_PAGEUP"
4046 msgstr "NK_PAGEUP"
4047
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4049 msgid "KP_PRIOR"
4050 msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
4051
4052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4053 msgid "KP_RIGHT"
4054 msgstr "NK_DOPRAVA"
4055
4056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4057 msgid "KP_SEPARATOR"
4058 msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
4059
4060 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4061 msgid "KP_SPACE"
4062 msgstr "NK_MEZERNÍK"
4063
4064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4065 msgid "KP_SUBTRACT"
4066 msgstr "NK_MÍNUS"
4067
4068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4069 msgid "KP_TAB"
4070 msgstr "NK_TAB"
4071
4072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4073 msgid "KP_UP"
4074 msgstr "NK_NAHORU"
4075
4076 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4077 msgid "L&ine spacing:"
4078 msgstr "Řá&dkování:"
4079
4080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4081 msgid "LEFT"
4082 msgstr "DOLEVA"
4083
4084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4086 msgid "Landscape"
4087 msgstr "Na šířku"
4088
4089 #: ../src/common/paper.cpp:105
4090 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4091 msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
4092
4093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4099 msgid "Left"
4100 msgstr "Doleva"
4101
4102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4104 msgid "Left (&first line):"
4105 msgstr "Zleva (&první řádek):"
4106
4107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4108 msgid "Left margin (mm):"
4109 msgstr "Levý okraj (mm):"
4110
4111 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4115 msgid "Left-align text."
4116 msgstr "Zarovnat text doleva."
4117
4118 #: ../src/common/paper.cpp:146
4119 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4120 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
4121
4122 #: ../src/common/paper.cpp:98
4123 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4124 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
4125
4126 #: ../src/common/paper.cpp:145
4127 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4128 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
4129
4130 #: ../src/common/paper.cpp:151
4131 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4132 msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
4133
4134 #: ../src/common/paper.cpp:154
4135 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4136 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
4137
4138 #: ../src/common/paper.cpp:171
4139 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4140 msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
4141
4142 #: ../src/common/paper.cpp:103
4143 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4144 msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
4145
4146 #: ../src/common/paper.cpp:149
4147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4148 msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
4149
4150 #: ../src/common/paper.cpp:97
4151 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4152 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
4153
4154 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4155 msgid "License"
4156 msgstr "Licence"
4157
4158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4159 msgid "Light"
4160 msgstr "Tenké"
4161
4162 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4163 #, c-format
4164 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4165 msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
4166
4167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4168 msgid "Line spacing:"
4169 msgstr "Řádkování:"
4170
4171 #: ../src/html/chm.cpp:837
4172 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4173 msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
4174
4175 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4176 msgid "List Style"
4177 msgstr "Styl seznamu"
4178
4179 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4180 msgid "List styles"
4181 msgstr "Styly seznamů"
4182
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4185 msgid "Lists font sizes in points."
4186 msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
4187
4188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4190 msgid "Lists the available fonts."
4191 msgstr "Zobrazí dostupná písma."
4192
4193 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4194 #, c-format
4195 msgid "Load %s file"
4196 msgstr "Otevřít soubor %s"
4197
4198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4199 msgid "Loading : "
4200 msgstr "Načítám : "
4201
4202 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4203 #, c-format
4204 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4205 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
4206
4207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4208 #, c-format
4209 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4210 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
4211
4212 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4213 #, c-format
4214 msgid "Log saved to the file '%s'."
4215 msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
4216
4217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4219 msgid "Lower case letters"
4220 msgstr "Malá písmena"
4221
4222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4224 msgid "Lower case roman numerals"
4225 msgstr "Malé římské číslice"
4226
4227 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4228 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4229 msgid "MDI child"
4230 msgstr "MDI syn"
4231
4232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4233 msgid "MENU"
4234 msgstr "MENU"
4235
4236 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4237 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4238 msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
4239
4240 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4241 msgid "Ma&ximize"
4242 msgstr "Ma&ximalizovat"
4243
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4245 msgid "MacArabic"
4246 msgstr "MacArabština"
4247
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4249 msgid "MacArmenian"
4250 msgstr "MacArménština"
4251
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4253 msgid "MacBengali"
4254 msgstr "MacBengálština"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4257 msgid "MacBurmese"
4258 msgstr "MacBarmština"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4261 msgid "MacCeltic"
4262 msgstr "MacKelština"
4263
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4265 msgid "MacCentralEurRoman"
4266 msgstr "MacStředoevr.Římské"
4267
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4269 msgid "MacChineseSimp"
4270 msgstr "MacČínštinaZjed"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4273 msgid "MacChineseTrad"
4274 msgstr "MacČínštinaTrad"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4277 msgid "MacCroatian"
4278 msgstr "MacChorvatština"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4281 msgid "MacCyrillic"
4282 msgstr "MacCyrilský"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4285 msgid "MacDevanagari"
4286 msgstr "MacDévanágarí"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4289 msgid "MacDingbats"
4290 msgstr "MacDingbats"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4293 msgid "MacEthiopic"
4294 msgstr "MacEtiopské"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4297 msgid "MacExtArabic"
4298 msgstr "MacArabštinaRozš"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4301 msgid "MacGaelic"
4302 msgstr "MacGaelština"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4305 msgid "MacGeorgian"
4306 msgstr "MacGruzinský"
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4309 msgid "MacGreek"
4310 msgstr "MacŘečtina"
4311
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4313 msgid "MacGujarati"
4314 msgstr "MacGudžarátština"
4315
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4317 msgid "MacGurmukhi"
4318 msgstr "MacGurmukhí"
4319
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4321 msgid "MacHebrew"
4322 msgstr "MacHebrejština"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4325 msgid "MacIcelandic"
4326 msgstr "MacIslandština"
4327
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4329 msgid "MacJapanese"
4330 msgstr "MacJaponština"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4333 msgid "MacKannada"
4334 msgstr "MacKannadština"
4335
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4337 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4338 msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
4339
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4341 msgid "MacKhmer"
4342 msgstr "MacKhmerština"
4343
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4345 msgid "MacKorean"
4346 msgstr "MacKorejština"
4347
4348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4349 msgid "MacLaotian"
4350 msgstr "Maclaoština"
4351
4352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4353 msgid "MacMalayalam"
4354 msgstr "MacMalajština"
4355
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4357 msgid "MacMongolian"
4358 msgstr "MacMongolština"
4359
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4361 msgid "MacOriya"
4362 msgstr "MacOrijština"
4363
4364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4365 msgid "MacRoman"
4366 msgstr "MacPatkové"
4367
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4369 msgid "MacRomanian"
4370 msgstr "MacPatkové"
4371
4372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4373 msgid "MacSinhalese"
4374 msgstr "MacSinhalština"
4375
4376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4377 msgid "MacSymbol"
4378 msgstr "MacSymbol"
4379
4380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4381 msgid "MacTamil"
4382 msgstr "MacTamilština"
4383
4384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4385 msgid "MacTelugu"
4386 msgstr "MacTelugština"
4387
4388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4389 msgid "MacThai"
4390 msgstr "MacThajština"
4391
4392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4393 msgid "MacTibetan"
4394 msgstr "MacTibetština"
4395
4396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4397 msgid "MacTurkish"
4398 msgstr "MacTurečtina"
4399
4400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4401 msgid "MacVietnamese"
4402 msgstr "MacVietnamština"
4403
4404 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4405 msgid "Make a selection:"
4406 msgstr "Provést výběr:"
4407
4408 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4409 msgid "Match case"
4410 msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
4411
4412 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4413 #, c-format
4414 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4415 msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
4416
4417 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4418 msgid "Menu"
4419 msgstr "Menu"
4420
4421 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4422 msgid "Metal theme"
4423 msgstr "Téma Metal"
4424
4425 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4426 msgid "Mi&nimize"
4427 msgstr "Mi&nimalizovat"
4428
4429 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4430 #, c-format
4431 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4432 msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
4433
4434 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4435 msgid "Model pointer not initialized."
4436 msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
4437
4438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4439 msgid "Modern"
4440 msgstr "Moderní"
4441
4442 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4443 msgid "Modified"
4444 msgstr "Změněno"
4445
4446 #: ../src/common/module.cpp:134
4447 #, c-format
4448 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4449 msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:133
4452 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4453 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
4454
4455 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4456 msgid "Move down"
4457 msgstr "Přesunout dolů"
4458
4459 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4460 msgid "Move up"
4461 msgstr "Přesunout nahoru"
4462
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4464 msgid "NUM_LOCK"
4465 msgstr "NUM_LOCK"
4466
4467 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4468 msgid "Name"
4469 msgstr "Jméno"
4470
4471 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4472 msgid "New &Character Style..."
4473 msgstr "&Nový styl znaku..."
4474
4475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4476 msgid "New &List Style..."
4477 msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
4478
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4480 msgid "New &Paragraph Style..."
4481 msgstr "&Nový styl odstavce..."
4482
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4491 msgid "New Style"
4492 msgstr "Nový styl"
4493
4494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4495 msgid "New directory"
4496 msgstr "Nový adresář"
4497
4498 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4499 msgid "New item"
4500 msgstr "Nova položka"
4501
4502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4505 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4506 msgid "NewName"
4507 msgstr "NoveJmeno"
4508
4509 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4510 msgid "Next"
4511 msgstr "Další"
4512
4513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4514 msgid "Next page"
4515 msgstr "Následující stránka"
4516
4517 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4518 msgid "No"
4519 msgstr "Ne"
4520
4521 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4522 #, c-format
4523 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4524 msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
4525
4526 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4527 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4528 #, c-format
4529 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4530 msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
4531
4532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4533 msgid "No column existing."
4534 msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
4535
4536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4537 msgid "No column for the specified column existing."
4538 msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
4539
4540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4541 msgid "No column for the specified column position existing."
4542 msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
4543
4544 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4545 msgid "No default application configured for HTML files."
4546 msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
4547
4548 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4549 msgid "No entries found."
4550 msgstr "Nenalezeny žádné položky."
4551
4552 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4556 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4557 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4558 msgstr ""
4559 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
4560 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
4561 "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
4562
4563 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4567 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4568 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4569 msgstr ""
4570 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
4571 "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
4572 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
4573
4574 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4575 msgid "No handler found for animation type."
4576 msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
4577
4578 #: ../src/common/image.cpp:2322
4579 #: ../src/common/image.cpp:2399
4580 msgid "No handler found for image type."
4581 msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
4582
4583 #: ../src/common/image.cpp:2461
4584 #, c-format
4585 msgid "No image handler for type %d defined."
4586 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
4587
4588 #: ../src/common/image.cpp:2330
4589 #: ../src/common/image.cpp:2408
4590 #, c-format
4591 msgid "No image handler for type %ld defined."
4592 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
4593
4594 #: ../src/common/image.cpp:2431
4595 #: ../src/common/image.cpp:2475
4596 #, c-format
4597 msgid "No image handler for type %s defined."
4598 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
4599
4600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4601 msgid "No matching page found yet"
4602 msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
4603
4604 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4605 msgid "No model associated with control."
4606 msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
4607
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4610 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4611 msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
4612
4613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4614 msgid "No renderer specified for column."
4615 msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
4616
4617 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4618 msgid "No sound"
4619 msgstr "Beze zvuku"
4620
4621 #: ../src/common/image.cpp:1987
4622 #: ../src/common/image.cpp:2028
4623 msgid "No unused colour in image being masked."
4624 msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
4625
4626 #: ../src/common/image.cpp:2937
4627 msgid "No unused colour in image."
4628 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
4629
4630 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4631 #, c-format
4632 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4633 msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4636 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4637 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
4638
4639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4644 msgid "Normal"
4645 msgstr "Normální"
4646
4647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4648 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4649 msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
4650
4651 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4652 msgid "Normal font:"
4653 msgstr "Normální písmo:"
4654
4655 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4656 #, c-format
4657 msgid "Not %s"
4658 msgstr "Není %s"
4659
4660 #: ../include/wx/filename.h:552
4661 #: ../include/wx/filename.h:557
4662 msgid "Not available"
4663 msgstr "Není dostupný"
4664
4665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4666 msgid "Not underlined"
4667 msgstr "Není podtržený"
4668
4669 #: ../src/common/paper.cpp:117
4670 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4671 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
4672
4673 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4674 msgid "Notice"
4675 msgstr "Oznámení"
4676
4677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4678 msgid "Number of columns could not be determined."
4679 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
4680
4681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4683 msgid "Numbered outline"
4684 msgstr "Očíslovaný odstavec"
4685
4686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4687 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4688 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4689 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4690 msgid "OK"
4691 msgstr "OK"
4692
4693 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4694 msgid "Objects must have an id attribute"
4695 msgstr "Objekt musí mít atribut id"
4696
4697 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4698 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4699 msgid "Open File"
4700 msgstr "Otevřít soubor"
4701
4702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4704 msgid "Open HTML document"
4705 msgstr "Otevřít dokument HTML "
4706
4707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4708 #, c-format
4709 msgid "Open file \"%s\""
4710 msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
4711
4712 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4713 #, c-format
4714 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4715 msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
4716
4717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4719 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4720 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4721 msgid "Operation not permitted."
4722 msgstr "Zakázaná operace."
4723
4724 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4725 #, c-format
4726 msgid "Option '%s' requires a value."
4727 msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
4728
4729 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4730 #, c-format
4731 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4732 msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
4733
4734 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4736 msgid "Options"
4737 msgstr "Nastavení"
4738
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4741 msgid "Orientation"
4742 msgstr "Orientace"
4743
4744 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4745 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4746 msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
4747
4748 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4749 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4750 msgid "Owner not initialized."
4751 msgstr "Vlastník není inicializován."
4752
4753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4754 msgid "PAGEDOWN"
4755 msgstr "PAGEDOWN"
4756
4757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4758 msgid "PAGEUP"
4759 msgstr "PAGEUP"
4760
4761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4762 msgid "PAUSE"
4763 msgstr "PAUSE"
4764
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4767 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4768 msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
4769
4770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4771 msgid "PCX: image format unsupported"
4772 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
4773
4774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4775 msgid "PCX: invalid image"
4776 msgstr "PCX: poškozený obrázek"
4777
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4779 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4780 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
4781
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4784 msgid "PCX: unknown error !!!"
4785 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
4786
4787 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4788 msgid "PCX: version number too low"
4789 msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
4790
4791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4792 msgid "PGDN"
4793 msgstr "PGDN"
4794
4795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4796 msgid "PGUP"
4797 msgstr "PGUP"
4798
4799 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4800 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4801 msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
4802
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4804 msgid "PNM: File format is not recognized."
4805 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
4806
4807 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4810 msgid "PNM: File seems truncated."
4811 msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
4812
4813 #: ../src/common/paper.cpp:189
4814 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4815 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4816
4817 #: ../src/common/paper.cpp:202
4818 msgid "PRC 16K Rotated"
4819 msgstr "PRC 16K na šířku"
4820
4821 #: ../src/common/paper.cpp:190
4822 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4823 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4824
4825 #: ../src/common/paper.cpp:203
4826 msgid "PRC 32K Rotated"
4827 msgstr "PRC 32K na šířku"
4828
4829 #: ../src/common/paper.cpp:191
4830 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4831 msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
4832
4833 #: ../src/common/paper.cpp:204
4834 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4835 msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
4836
4837 #: ../src/common/paper.cpp:192
4838 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4839 msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
4840
4841 #: ../src/common/paper.cpp:205
4842 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4843 msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
4844
4845 #: ../src/common/paper.cpp:201
4846 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4847 msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
4848
4849 #: ../src/common/paper.cpp:214
4850 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4851 msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
4852
4853 #: ../src/common/paper.cpp:193
4854 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4855 msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
4856
4857 #: ../src/common/paper.cpp:206
4858 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4859 msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
4860
4861 #: ../src/common/paper.cpp:194
4862 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4863 msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
4864
4865 #: ../src/common/paper.cpp:207
4866 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4867 msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
4868
4869 #: ../src/common/paper.cpp:195
4870 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4871 msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
4872
4873 #: ../src/common/paper.cpp:208
4874 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4875 msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
4876
4877 #: ../src/common/paper.cpp:196
4878 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4879 msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
4880
4881 #: ../src/common/paper.cpp:209
4882 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4883 msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
4884
4885 #: ../src/common/paper.cpp:197
4886 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4887 msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
4888
4889 #: ../src/common/paper.cpp:210
4890 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4891 msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
4892
4893 #: ../src/common/paper.cpp:198
4894 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4895 msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
4896
4897 #: ../src/common/paper.cpp:211
4898 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4899 msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
4900
4901 #: ../src/common/paper.cpp:199
4902 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4903 msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
4904
4905 #: ../src/common/paper.cpp:212
4906 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4907 msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
4908
4909 #: ../src/common/paper.cpp:200
4910 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4911 msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
4912
4913 #: ../src/common/paper.cpp:213
4914 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4915 msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
4916
4917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4918 msgid "PRINT"
4919 msgstr "PRINT"
4920
4921 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4922 #, c-format
4923 msgid "Page %d"
4924 msgstr "Strana %d"
4925
4926 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4927 #, c-format
4928 msgid "Page %d of %d"
4929 msgstr "Strana %d z %d"
4930
4931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4932 msgid "Page Setup"
4933 msgstr "Nastavení stránky"
4934
4935 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4936 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4937 msgid "Page setup"
4938 msgstr "Nastavení stránky"
4939
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4941 msgid "Pages"
4942 msgstr "Strany"
4943
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4947 msgid "Paper Size"
4948 msgstr "Velikost papíru"
4949
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4953 msgid "Paper size"
4954 msgstr "Velikost papíru"
4955
4956 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4957 msgid "Paragraph styles"
4958 msgstr "Styly odstavce"
4959
4960 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4961 msgid "Passed item is invalid."
4962 msgstr "Předaná položka je neplatná"
4963
4964 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4965 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4966 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
4967
4968 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4969 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4970 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
4971
4972 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4973 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4974 msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
4975
4976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4977 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4978 msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
4979
4980 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4981 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4982 msgid "Paste"
4983 msgstr "Vložit"
4984
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4986 msgid "Paste selection"
4987 msgstr "Vložit výběr"
4988
4989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4991 msgid "Peri&od"
4992 msgstr "Tečk&a"
4993
4994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4995 msgid "Permissions"
4996 msgstr "Práva"
4997
4998 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4999 msgid "Pipe creation failed"
5000 msgstr "Nelze vytvořit rouru"
5001
5002 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5003 msgid "Please choose a valid font."
5004 msgstr "Prosím vyberte platný font."
5005
5006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5007 msgid "Please choose an existing file."
5008 msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
5009
5010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5011 msgid "Please choose the page to display:"
5012 msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
5013
5014 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5015 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5016 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
5017
5018 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5022 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5023 "or this program won't operate correctly."
5024 msgstr ""
5025 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
5026 "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
5027 "jinak tento program nebude fungovat správně."
5028
5029 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5030 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5031 msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
5032
5033 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5034 msgid "Please wait while printing\n"
5035 msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
5036
5037 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5038 msgid "Point Size"
5039 msgstr "Velikost bodu"
5040
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5052 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5053 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
5054
5055 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5056 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5057 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
5058
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5068 msgid "Pointer to model not set correctly."
5069 msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
5070
5071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5072 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5073 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5074 msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
5075
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5078 msgid "Portrait"
5079 msgstr "Na výšku"
5080
5081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5082 msgid "PostScript file"
5083 msgstr "soubor PostScriptu"
5084
5085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5086 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5088 msgid "Preview:"
5089 msgstr "Náhled:"
5090
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5092 msgid "Previous page"
5093 msgstr "Předchozí stránka"
5094
5095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5097 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5098 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5099 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5101 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5102 msgid "Print"
5103 msgstr "Tisk"
5104
5105 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5106 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5107 msgid "Print Preview"
5108 msgstr "Náhled tisku"
5109
5110 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5113 msgid "Print Preview Failure"
5114 msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
5115
5116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5117 msgid "Print Range"
5118 msgstr "Rozsah tisku"
5119
5120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5121 msgid "Print Setup"
5122 msgstr "Nastavení tisku"
5123
5124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5125 msgid "Print in colour"
5126 msgstr "Tisknout barevně"
5127
5128 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5129 msgid "Print previe&w"
5130 msgstr "Náhle&d tisku"
5131
5132 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5133 msgid "Print preview"
5134 msgstr "Náhled tisku"
5135
5136 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5137 msgid "Print preview creation failed."
5138 msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
5139
5140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5141 msgid "Print spooling"
5142 msgstr "Tisková fronta"
5143
5144 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5145 msgid "Print this page"
5146 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
5147
5148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5149 msgid "Print to File"
5150 msgstr "Tisk do souboru"
5151
5152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5153 msgid "Printer"
5154 msgstr "Tiskárna"
5155
5156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5157 msgid "Printer command:"
5158 msgstr "Příkaz tisku:"
5159
5160 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5161 msgid "Printer options"
5162 msgstr "Nastavení tiskárny"
5163
5164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5165 msgid "Printer options:"
5166 msgstr "Nastavení tiskárny:"
5167
5168 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5169 msgid "Printer..."
5170 msgstr "Tiskárna..."
5171
5172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5173 msgid "Printer:"
5174 msgstr "Tiskárna:"
5175
5176 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5177 msgid "Printing"
5178 msgstr "Tisk"
5179
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5181 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5182 msgid "Printing "
5183 msgstr "Tisk"
5184
5185 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5186 msgid "Printing Error"
5187 msgstr "Chyba tisku"
5188
5189 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5190 #, c-format
5191 msgid "Printing page %d..."
5192 msgstr "Tisk strany %d..."
5193
5194 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5195 msgid "Printing..."
5196 msgstr "Tisk..."
5197
5198 #: ../include/wx/docview.h:932
5199 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5200 msgid "Printout"
5201 msgstr "Výtisk"
5202
5203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5204 #, c-format
5205 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5206 msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
5207
5208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5209 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5210 msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
5211
5212 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5213 msgid "Property"
5214 msgstr "Vlastnost"
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:114
5217 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5218 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5219
5220 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5221 msgid "Question"
5222 msgstr "Otázka"
5223
5224 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5225 msgid "Quit this program"
5226 msgstr "Ukončit tento program"
5227
5228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5229 msgid "RETURN"
5230 msgstr "RETURN"
5231
5232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5233 msgid "RIGHT"
5234 msgstr "DOPRAVA"
5235
5236 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5237 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5238 #, c-format
5239 msgid "Read error on file '%s'"
5240 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
5241
5242 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5243 msgid "Ready"
5244 msgstr "&Hotovo"
5245
5246 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5247 msgid "Redo"
5248 msgstr "&Zopakovat"
5249
5250 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5251 msgid "Redo last action"
5252 msgstr "Zopakovat poslední činnost"
5253
5254 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5255 msgid "Refresh"
5256 msgstr "Obnovit"
5257
5258 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5259 #, c-format
5260 msgid "Registry key '%s' already exists."
5261 msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
5262
5263 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5264 #, c-format
5265 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5266 msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
5267
5268 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5272 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5273 "operation aborted."
5274 msgstr ""
5275 "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
5276 "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
5277 "operace přerušena."
5278
5279 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5280 #, c-format
5281 msgid "Registry value '%s' already exists."
5282 msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
5283
5284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5286 msgid "Regular"
5287 msgstr "Normální"
5288
5289 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5290 msgid "Relevant entries:"
5291 msgstr "Související položky:"
5292
5293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5294 msgid "Remaining time:"
5295 msgstr "Zbývající čas:"
5296
5297 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5298 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5299 msgid "Remove"
5300 msgstr "Odstranit"
5301
5302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5303 msgid "Remove current page from bookmarks"
5304 msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
5305
5306 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5307 #, c-format
5308 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5309 msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
5310
5311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5312 msgid "Rendering failed."
5313 msgstr "Vykreslování selhalo."
5314
5315 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5316 msgid "Renumber List"
5317 msgstr "Znovu očíslovat seznam"
5318
5319 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5320 msgid "Rep&lace"
5321 msgstr "&Nahradit"
5322
5323 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5324 msgid "Replace"
5325 msgstr "Nahradit"
5326
5327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5328 msgid "Replace &all"
5329 msgstr "N&ahradit vše"
5330
5331 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5332 msgid "Replace selection"
5333 msgstr "Nahradit výběr"
5334
5335 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5336 msgid "Replace with:"
5337 msgstr "Nahradit textem: "
5338
5339 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5340 msgid "Required information entry is empty."
5341 msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
5342
5343 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5344 #, c-format
5345 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5346 msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
5347
5348 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5349 msgid "Revert to Saved"
5350 msgstr "Vrátit k uloženému"
5351
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5354 msgid "Right"
5355 msgstr "Doprava"
5356
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5358 msgid "Right margin (mm):"
5359 msgstr "Pravý okraj (mm):"
5360
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5365 msgid "Right-align text."
5366 msgstr "Zarovnat text doprava."
5367
5368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5369 msgid "Roman"
5370 msgstr "Patkové"
5371
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5374 msgid "S&tandard bullet name:"
5375 msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
5376
5377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5378 msgid "SCROLL_LOCK"
5379 msgstr "SCROLL_LOCK"
5380
5381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5382 msgid "SELECT"
5383 msgstr "VYBRAT"
5384
5385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5386 msgid "SEPARATOR"
5387 msgstr "ODDĚLOVAČ"
5388
5389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5390 msgid "SHIFT-JIS"
5391 msgstr "SHIFT-JIS"
5392
5393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5394 msgid "SNAPSHOT"
5395 msgstr "SNAPSHOT"
5396
5397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5398 msgid "SPACE"
5399 msgstr "MEZERNÍK"
5400
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5403 msgid "SPECIAL"
5404 msgstr "SPECIÁLNÍ"
5405
5406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5407 msgid "SUBTRACT"
5408 msgstr "MÍNUS"
5409
5410 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5411 msgid "Save"
5412 msgstr "Uložit"
5413
5414 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5415 #, c-format
5416 msgid "Save %s file"
5417 msgstr "Uložit soubor %s"
5418
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5420 msgid "Save &As..."
5421 msgstr "Uložit &jako..."
5422
5423 #: ../src/common/docview.cpp:315
5424 msgid "Save As"
5425 msgstr "Uložit jako"
5426
5427 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5428 msgid "Save current document"
5429 msgstr "Uložit aktuální dokument"
5430
5431 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5432 msgid "Save current document with a different filename"
5433 msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
5434
5435 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5436 msgid "Save log contents to file"
5437 msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
5438
5439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5440 msgid "Script"
5441 msgstr "Psací"
5442
5443 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5446 msgid "Search"
5447 msgstr "Hledat"
5448
5449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5450 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5451 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
5452
5453 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5454 msgid "Search direction"
5455 msgstr "Směr hledání"
5456
5457 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5458 msgid "Search for:"
5459 msgstr "Vyhledat řetězec:"
5460
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5462 msgid "Search in all books"
5463 msgstr "Hledej ve všech knihách"
5464
5465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5466 msgid "Searching..."
5467 msgstr "Hledám..."
5468
5469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5470 msgid "Sections"
5471 msgstr "Sekce"
5472
5473 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5474 #, c-format
5475 msgid "Seek error on file '%s'"
5476 msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
5477
5478 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5479 #, c-format
5480 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5481 msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
5482
5483 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5484 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5485 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5487 msgid "Select &All"
5488 msgstr "Vybrat &vše"
5489
5490 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5491 msgid "Select All"
5492 msgstr "Vybrat vše"
5493
5494 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5495 msgid "Select a document template"
5496 msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
5497
5498 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5499 msgid "Select a document view"
5500 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
5501
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5504 msgid "Select regular or bold."
5505 msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
5506
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5509 msgid "Select regular or italic style."
5510 msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
5511
5512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5514 msgid "Select underlining or no underlining."
5515 msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
5516
5517 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5518 msgid "Selection"
5519 msgstr "Výběr"
5520
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5523 msgid "Selects the list level to edit."
5524 msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
5525
5526 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5527 #, c-format
5528 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5529 msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
5530
5531 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5532 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5533 msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5536 msgid "Setup..."
5537 msgstr "Nastavení..."
5538
5539 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5540 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5541 msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
5542
5543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5544 msgid "Shift+"
5545 msgstr "Shift+"
5546
5547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5548 msgid "Show &hidden directories"
5549 msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
5550
5551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5552 msgid "Show &hidden files"
5553 msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
5554
5555 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5556 msgid "Show about dialog"
5557 msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
5558
5559 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5560 msgid "Show all"
5561 msgstr "Zobraz vše"
5562
5563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5564 msgid "Show all items in index"
5565 msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
5566
5567 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5568 msgid "Show hidden directories"
5569 msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
5570
5571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5572 msgid "Show/hide navigation panel"
5573 msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
5574
5575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5577 msgid "Shows a Unicode subset."
5578 msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
5579
5580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5584 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5585 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
5586
5587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5589 msgid "Shows a preview of the font settings."
5590 msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
5591
5592 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5593 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5594 msgid "Shows a preview of the font."
5595 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5596
5597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5599 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5600 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
5601
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5604 msgid "Shows the font preview."
5605 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5606
5607 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5608 msgid "Simple monochrome theme"
5609 msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
5610
5611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5617 msgid "Single"
5618 msgstr "Jednoduché"
5619
5620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5621 msgid "Size"
5622 msgstr "Velikost"
5623
5624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5625 msgid "Size:"
5626 msgstr "Velikost:"
5627
5628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5630 msgid "Skip"
5631 msgstr "Přeskočit"
5632
5633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5634 msgid "Slant"
5635 msgstr "Skloněné"
5636
5637 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5638 msgid "Sorry, could not open this file."
5639 msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
5640
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5643 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5644 msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
5645
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5650 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5651 msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
5652
5653 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5654 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5655 msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
5656
5657 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5658 msgid "Sound data are in unsupported format."
5659 msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
5660
5661 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5662 #, c-format
5663 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5664 msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
5665
5666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5667 msgid "Spacing"
5668 msgstr "Řádkování"
5669
5670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5672 msgid "Standard"
5673 msgstr "Standardní"
5674
5675 #: ../src/common/paper.cpp:106
5676 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5677 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
5678
5679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5680 msgid "Status:"
5681 msgstr "Stav: "
5682
5683 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5684 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5685 msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
5686
5687 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5688 #, c-format
5689 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5690 msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
5691
5692 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5693 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5694 msgid "Style"
5695 msgstr "Styl"
5696
5697 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5698 msgid "Style Organiser"
5699 msgstr "Organizátor stylů"
5700
5701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5702 msgid "Style:"
5703 msgstr "Styl:"
5704
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5706 msgid "Subscrip&t"
5707 msgstr "Dolní inde&x"
5708
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5710 msgid "Supe&rscript"
5711 msgstr "Ho&rní index"
5712
5713 #: ../src/common/paper.cpp:152
5714 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5715 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5716
5717 #: ../src/common/paper.cpp:153
5718 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5719 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
5720
5721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5722 msgid "Swiss"
5723 msgstr "Bezpatkové"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5727 msgid "Symbol"
5728 msgstr "Symbol"
5729
5730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5732 msgid "Symbol &font:"
5733 msgstr "Symbolové &písmo:"
5734
5735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5736 msgid "TAB"
5737 msgstr "TAB"
5738
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5742 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5743 msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
5744
5745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5746 msgid "TIFF: Error loading image."
5747 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5748
5749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5750 msgid "TIFF: Error reading image."
5751 msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
5752
5753 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5754 msgid "TIFF: Error saving image."
5755 msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
5756
5757 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5758 msgid "TIFF: Error writing image."
5759 msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
5760
5761 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5762 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5763 msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
5764
5765 #: ../src/common/paper.cpp:147
5766 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5767 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
5768
5769 #: ../src/common/paper.cpp:104
5770 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5771 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
5772
5773 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5774 msgid "Tabs"
5775 msgstr "Panely"
5776
5777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5778 msgid "Teletype"
5779 msgstr "Neproporcionální"
5780
5781 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5782 msgid "Templates"
5783 msgstr "Šablony"
5784
5785 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5786 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5787 msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
5788
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5790 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5791 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
5792
5793 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5794 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5795 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
5796
5797 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5798 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5799 msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
5800
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5805 msgid "The available bullet styles."
5806 msgstr "Dostupné styly odrážek"
5807
5808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5810 msgid "The available styles."
5811 msgstr "Dostupné styly"
5812
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5821 msgid "The bullet character."
5822 msgstr "Znak odrážky."
5823
5824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5826 msgid "The character code."
5827 msgstr "Kód znaku."
5828
5829 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5833 "another charset to replace it with or choose\n"
5834 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5835 msgstr ""
5836 "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
5837 "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
5838 "[Storno], pokud ji nelze nahradit"
5839
5840 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5841 #, c-format
5842 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5843 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
5844
5845 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5846 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5847 msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
5848
5849 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5850 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5851 msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
5852
5853 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5854 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5855 msgid "The default style for the next paragraph."
5856 msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
5857
5858 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The directory '%s' does not exist\n"
5862 "Create it now?"
5863 msgstr ""
5864 "Adresář '%s' neexistuje\n"
5865 "Chcete ho vytvořit?"
5866
5867 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5871 "\n"
5872 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5873 msgstr ""
5874 "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
5875 "\n"
5876 "Chcete přesto pokračovat v tisku?"
5877
5878 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5879 #, c-format
5880 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5881 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
5882
5883 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5884 #, c-format
5885 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5886 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
5887
5888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5892 msgid "The first line indent."
5893 msgstr "Odsazení prvního řádku."
5894
5895 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5896 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5897 msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
5898
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5901 msgid "The font colour."
5902 msgstr "Barva písma"
5903
5904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5906 msgid "The font family."
5907 msgstr "Rodina písma"
5908
5909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5911 msgid "The font from which to take the symbol."
5912 msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
5913
5914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5918 msgid "The font point size."
5919 msgstr "Velikost písma v bodech."
5920
5921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5923 msgid "The font size in points."
5924 msgstr "Velikost písma v bodech."
5925
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5928 msgid "The font style."
5929 msgstr "Styl písma"
5930
5931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5933 msgid "The font weight."
5934 msgstr "Tučnost písma"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5937 #, c-format
5938 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5939 msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
5940
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5945 msgid "The left indent."
5946 msgstr "Odsazení zleva."
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5952 msgid "The line spacing."
5953 msgstr "Řádkování."
5954
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5957 msgid "The list item number."
5958 msgstr "Číslo položky seznamu."
5959
5960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5962 msgid "The outline level."
5963 msgstr "Úroveň odstavce"
5964
5965 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5966 #, c-format
5967 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5968 msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
5969
5970 #: ../src/common/log.cpp:219
5971 #, c-format
5972 msgid "The previous message repeated once."
5973 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5974 msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
5975 msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
5976 msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
5977
5978 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5980 msgid "The print dialog returned an error."
5981 msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
5982
5983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5985 msgid "The range to show."
5986 msgstr "Rozsah k zobrazení"
5987
5988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5989 msgid ""
5990 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5991 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
5994 "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
5995
5996 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5997 #, c-format
5998 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5999 msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6005 msgid "The right indent."
6006 msgstr "Odsazení zprava."
6007
6008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6011 msgid "The spacing after the paragraph."
6012 msgstr "Mezera za odstavcem."
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6018 msgid "The spacing before the paragraph."
6019 msgstr "Mezera před odstavcem."
6020
6021 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6023 msgid "The style name."
6024 msgstr "Jméno stylu."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6028 msgid "The style on which this style is based."
6029 msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6033 msgid "The style preview."
6034 msgstr "Náhled stylu."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6038 msgid "The tab position."
6039 msgstr "Pozice tabulátoru"
6040
6041 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6042 msgid "The tab positions."
6043 msgstr "Pozice tabulátorů."
6044
6045 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6046 msgid "The text couldn't be saved."
6047 msgstr "Text nelze uložit."
6048
6049 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6050 #, c-format
6051 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6052 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
6053
6054 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6055 #, c-format
6056 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6057 msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
6058
6059 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6060 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6061 msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
6062
6063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6064 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6065 msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
6066
6067 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6068 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6069 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6070 msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
6071
6072 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6073 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6074 msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
6075
6076 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6077 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6078 msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
6079
6080 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6081 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6082 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
6083
6084 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6085 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6086 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
6087
6088 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6089 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6090 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
6091
6092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6093 msgid "Thread priority setting is ignored."
6094 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
6095
6096 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6097 msgid "Tile &Horizontally"
6098 msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
6099
6100 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6101 msgid "Tile &Vertically"
6102 msgstr "Vyrovnat &svisle"
6103
6104 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6105 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6106 msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
6107
6108 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6109 msgid "Timer creation failed."
6110 msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
6111
6112 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6113 msgid "Tip of the Day"
6114 msgstr "Tip dne"
6115
6116 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6117 msgid "Tips not available, sorry!"
6118 msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
6119
6120 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6121 msgid "To be deleted item is invalid."
6122 msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
6123
6124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6125 msgid "To:"
6126 msgstr "Do:"
6127
6128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6129 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6130 msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
6131
6132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6133 msgid "Too many EndStyle calls!"
6134 msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
6135
6136 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6137 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6138 msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
6139
6140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6141 msgid "Top margin (mm):"
6142 msgstr "Horní okraj (mm):"
6143
6144 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6145 msgid "Translations by "
6146 msgstr "Překlad "
6147
6148 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6149 msgid "Translators"
6150 msgstr "Překladatelé"
6151
6152 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6153 msgid "True"
6154 msgstr "Pravda"
6155
6156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6157 #, c-format
6158 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6159 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
6160
6161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6162 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6163 msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
6164
6165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6166 msgid "Type"
6167 msgstr "Typ"
6168
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6171 msgid "Type a font name."
6172 msgstr "Zadejte název písma."
6173
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6176 msgid "Type a size in points."
6177 msgstr "Zadejte velikost v bodech."
6178
6179 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6182 msgid "Type must have enum - long conversion"
6183 msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
6184
6185 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6186 #, c-format
6187 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6188 msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
6189
6190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6191 msgid "UP"
6192 msgstr "NAHORU"
6193
6194 #: ../src/common/paper.cpp:135
6195 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6196 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
6197
6198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6199 msgid "US-ASCII"
6200 msgstr "US-ASCII"
6201
6202 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6203 msgid "Unable to add inotify watch"
6204 msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
6205
6206 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6207 msgid "Unable to add kqueue watch"
6208 msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
6209
6210 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6211 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6212 msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
6213
6214 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6215 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6216 msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
6217
6218 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6219 msgid "Unable to close inotify instance"
6220 msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
6221
6222 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6223 #, c-format
6224 msgid "Unable to close path '%s'"
6225 msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
6226
6227 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6228 #, c-format
6229 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6230 msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
6231
6232 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6233 msgid "Unable to create I/O completion port"
6234 msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
6235
6236 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6237 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6238 msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6239
6240 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6241 msgid "Unable to create inotify instance"
6242 msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
6243
6244 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6245 msgid "Unable to create kqueue instance"
6246 msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
6247
6248 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6249 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6250 msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
6251
6252 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6253 msgid "Unable to get events from kqueue"
6254 msgstr "Nelze získat události z kqueue"
6255
6256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6257 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6258 msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
6259
6260 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6261 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6262 msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
6263
6264 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6265 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6266 msgstr "Nelze spustit program Hildon"
6267
6268 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6269 #, c-format
6270 msgid "Unable to open path '%s'"
6271 msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
6272
6273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6274 #, c-format
6275 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6276 msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
6277
6278 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6279 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6280 msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
6281
6282 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6283 msgid "Unable to post completion status"
6284 msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
6285
6286 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6287 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6288 msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
6289
6290 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6291 msgid "Unable to remove inotify watch"
6292 msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
6293
6294 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6295 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6296 msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
6297
6298 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6299 #, c-format
6300 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6301 msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
6302
6303 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6304 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6305 msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6306
6307 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6308 msgid "Undelete"
6309 msgstr "Obnovit smazané"
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6314 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6315 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6316 msgid "Underlined"
6317 msgstr "Podtržené"
6318
6319 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6320 msgid "Undo"
6321 msgstr "&Zpět"
6322
6323 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6324 msgid "Undo last action"
6325 msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
6326
6327 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6328 #, c-format
6329 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6330 msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
6331
6332 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6333 #, c-format
6334 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6335 msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
6336
6337 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6338 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6339 msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
6340
6341 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6342 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6343 msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
6344
6345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6348 msgid "Unicode"
6349 msgstr "Unicode"
6350
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6353 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6354 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355
6356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6357 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6358 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359
6360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6361 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6362 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6366 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6367 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368
6369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6370 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6371 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372
6373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6374 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6375 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376
6377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6378 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6379 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380
6381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6382 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6383 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384
6385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6386 msgid "Unknown"
6387 msgstr "Neznámo"
6388
6389 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6390 #, c-format
6391 msgid "Unknown DDE error %08x"
6392 msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
6393
6394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6395 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6396 msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
6397
6398 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6399 #, c-format
6400 msgid "Unknown Property %s"
6401 msgstr "Neznámá vlastnost %s"
6402
6403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6404 #, c-format
6405 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6406 msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
6407
6408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6409 msgid "Unknown data format"
6410 msgstr "Neznámy formát dat"
6411
6412 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6413 msgid "Unknown dynamic library error"
6414 msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
6415
6416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6417 #, c-format
6418 msgid "Unknown encoding (%d)"
6419 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
6420
6421 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6422 #, c-format
6423 msgid "Unknown long option '%s'"
6424 msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
6425
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6428 #, c-format
6429 msgid "Unknown option '%s'"
6430 msgstr "Neznámá volba '%s'"
6431
6432 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6433 #, c-format
6434 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6435 msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
6436
6437 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6440 msgid "Unnamed command"
6441 msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
6442
6443 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6444 msgid "Unspecified"
6445 msgstr "Neurčeno"
6446
6447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6449 msgid "Unsupported clipboard format."
6450 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
6451
6452 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6453 #, c-format
6454 msgid "Unsupported theme '%s'."
6455 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
6456
6457 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6458 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6459 msgid "Up"
6460 msgstr "Nahoru"
6461
6462 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6463 msgid "Update"
6464 msgstr "Aktualizovat"
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6468 msgid "Upper case letters"
6469 msgstr "Velká písmena"
6470
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6473 msgid "Upper case roman numerals"
6474 msgstr "Velké římské číslice"
6475
6476 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6477 #, c-format
6478 msgid "Usage: %s"
6479 msgstr "Použití: %s"
6480
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6485 msgid "Use the current alignment setting."
6486 msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
6487
6488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6490 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6491 msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
6492
6493 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6494 msgid "Validation conflict"
6495 msgstr "Konflikt validace"
6496
6497 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6498 msgid "Value"
6499 msgstr "Hodnota"
6500
6501 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6502 #, c-format
6503 msgid "Value must be %f or higher"
6504 msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
6505
6506 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6507 #, c-format
6508 msgid "Value must be %f or less"
6509 msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
6510
6511 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6513 #, c-format
6514 msgid "Value must be %lld or higher"
6515 msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
6516
6517 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6518 #, c-format
6519 msgid "Value must be %llu or higher"
6520 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
6521
6522 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6523 #, c-format
6524 msgid "Value must be %llu or less"
6525 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
6526
6527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6528 msgid "Version "
6529 msgstr "Verze"
6530
6531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6532 msgid "View files as a detailed view"
6533 msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
6534
6535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6536 msgid "View files as a list view"
6537 msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
6538
6539 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6540 msgid "Views"
6541 msgstr "Pohledy"
6542
6543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6544 msgid "WINDOWS_LEFT"
6545 msgstr "WINDOWS_VLEVO"
6546
6547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6548 msgid "WINDOWS_MENU"
6549 msgstr "WINDOWS_MENU"
6550
6551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6552 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6553 msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
6554
6555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6556 #, c-format
6557 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6558 msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
6559
6560 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6561 msgid "Warning"
6562 msgstr "Varování"
6563
6564 #: ../src/common/log.cpp:408
6565 msgid "Warning: "
6566 msgstr "Varování: "
6567
6568 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6569 msgid "Weight"
6570 msgstr "Tučnost"
6571
6572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6573 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6574 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
6575
6576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6577 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6578 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
6579
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6582 msgid "Whether the font is underlined."
6583 msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
6584
6585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6586 msgid "Whole word"
6587 msgstr "Pouze celá slova"
6588
6589 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6590 msgid "Whole words only"
6591 msgstr "Pouze celá slova"
6592
6593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6594 msgid "Win32 theme"
6595 msgstr "Téma Win32"
6596
6597 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6598 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6599 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6600
6601 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6602 #, c-format
6603 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6604 msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
6605
6606 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6607 msgid "Windows 95"
6608 msgstr "Windows 95"
6609
6610 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6611 msgid "Windows 95 OSR2"
6612 msgstr "Windows 95 OSR2"
6613
6614 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6615 msgid "Windows 98"
6616 msgstr "Windows 98"
6617
6618 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6619 msgid "Windows 98 SE"
6620 msgstr "Windows 98 SE"
6621
6622 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6623 #, c-format
6624 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6625 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6626
6627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6628 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6629 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
6630
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6632 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6633 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
6634
6635 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6636 #, c-format
6637 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6638 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6639
6640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6641 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6642 msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
6643
6644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6645 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6646 msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
6647
6648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6649 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6650 msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
6651
6652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6653 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6654 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
6655
6656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6657 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6658 msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
6659
6660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6661 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6662 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
6663
6664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6665 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6666 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
6667
6668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6669 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6670 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
6671
6672 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6673 msgid "Windows ME"
6674 msgstr "Windows ME"
6675
6676 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6677 #, c-format
6678 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6679 msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
6680
6681 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6682 #, c-format
6683 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6684 msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
6685
6686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6687 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6688 msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
6689
6690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6691 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6692 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
6693
6694 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6695 #, c-format
6696 msgid "Windows Vista (build %lu"
6697 msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
6698
6699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6700 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6701 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
6702
6703 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6704 #, c-format
6705 msgid "Windows XP (build %lu"
6706 msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
6707
6708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6709 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6710 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711
6712 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6713 #, c-format
6714 msgid "Write error on file '%s'"
6715 msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
6716
6717 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6718 #, c-format
6719 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6720 msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
6721
6722 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6723 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6724 msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
6725
6726 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6727 #, c-format
6728 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6729 msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
6730
6731 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6732 msgid "XPM: incorrect header format!"
6733 msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
6734
6735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6737 #, c-format
6738 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6739 msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
6740
6741 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6742 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6743 msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
6744
6745 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6746 #, c-format
6747 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6748 msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
6749
6750 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6751 msgid "Yes"
6752 msgstr "Ano"
6753
6754 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6755 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6756 msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
6757
6758 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6759 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6760 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6761 msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
6762
6763 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6764 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6765 msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
6766
6767 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6768 msgid "Zoom &In"
6769 msgstr "Př&iblížit"
6770
6771 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6772 msgid "Zoom &Out"
6773 msgstr "&Oddálit"
6774
6775 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6776 msgid "Zoom to &Fit"
6777 msgstr "Při&způsobit"
6778
6779 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6780 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6781 msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
6782
6783 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6784 msgid ""
6785 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6786 "or an invalid instance identifier\n"
6787 "was passed to a DDEML function."
6788 msgstr ""
6789 "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
6790 "nebo dostala neplatný identifikátor \n"
6791 "instance."
6792
6793 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6794 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6795 msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
6796
6797 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6798 msgid "a memory allocation failed."
6799 msgstr "selhalo přidělení paměti."
6800
6801 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6802 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6803 msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
6804
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6806 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6807 msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
6808
6809 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6810 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6811 msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
6812
6813 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6814 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6815 msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
6816
6817 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6818 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6819 msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
6820
6821 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6822 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6823 msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
6824
6825 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6826 msgid ""
6827 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6828 "that was terminated by the client, or the server\n"
6829 "terminated before completing a transaction."
6830 msgstr ""
6831 "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
6832 "transakci, nebo se server před\n"
6833 "dokončením transakce ukončil ."
6834
6835 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6836 msgid "a transaction failed."
6837 msgstr "transakce se nepodařila."
6838
6839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6840 msgid "alt"
6841 msgstr "alt"
6842
6843 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6844 msgid ""
6845 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6846 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6847 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6848 "attempted to perform server transactions."
6849 msgstr ""
6850 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
6851 "pokusila o DDE transakci,\n"
6852 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
6853 "o serverovou transakci."
6854
6855 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6856 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6857 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
6858
6859 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6860 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6861 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
6862
6863 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6864 msgid ""
6865 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6866 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6867 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6868 msgstr ""
6869 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
6870 "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
6871 "identifikátor transakce se stává neplatným."
6872
6873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6874 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6875 msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
6876
6877 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6878 #, c-format
6879 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6880 msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
6881
6882 #: ../src/html/chm.cpp:330
6883 msgid "bad arguments to library function"
6884 msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
6885
6886 #: ../src/html/chm.cpp:342
6887 msgid "bad signature"
6888 msgstr "špatný podpis"
6889
6890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6891 msgid "bad zipfile offset to entry"
6892 msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
6893
6894 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6895 msgid "binary"
6896 msgstr "binární"
6897
6898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6899 msgid "bold"
6900 msgstr "tučné"
6901
6902 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6903 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6904 msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
6905
6906 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6907 #, c-format
6908 msgid "can't close file '%s'"
6909 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
6910
6911 #: ../src/common/file.cpp:261
6912 #, c-format
6913 msgid "can't close file descriptor %d"
6914 msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
6915
6916 #: ../src/common/file.cpp:560
6917 #, c-format
6918 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6919 msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
6920
6921 #: ../src/common/file.cpp:195
6922 #, c-format
6923 msgid "can't create file '%s'"
6924 msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
6925
6926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6927 #, c-format
6928 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6929 msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
6930
6931 #: ../src/common/file.cpp:463
6932 #, c-format
6933 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6934 msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
6935
6936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6938 #, c-format
6939 msgid "can't execute '%s'"
6940 msgstr "nelze spustit '%s'"
6941
6942 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6943 msgid "can't find central directory in zip"
6944 msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
6945
6946 #: ../src/common/file.cpp:433
6947 #, c-format
6948 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6949 msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
6950
6951 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6952 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6953 msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
6954
6955 #: ../src/common/file.cpp:334
6956 #, c-format
6957 msgid "can't flush file descriptor %d"
6958 msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
6959
6960 #: ../src/common/file.cpp:390
6961 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6962 #, c-format
6963 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6964 msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
6965
6966 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6967 msgid "can't load any font, aborting"
6968 msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
6969
6970 #: ../src/common/file.cpp:247
6971 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6972 #, c-format
6973 msgid "can't open file '%s'"
6974 msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
6975
6976 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6977 #, c-format
6978 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6979 msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
6980
6981 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6982 #, c-format
6983 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6984 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
6985
6986 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6987 msgid "can't open user configuration file."
6988 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
6989
6990 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6991 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6992 msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
6993
6994 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6995 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6996 msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
6997
6998 #: ../src/common/file.cpp:285
6999 #, c-format
7000 msgid "can't read from file descriptor %d"
7001 msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
7002
7003 #: ../src/common/file.cpp:555
7004 #, c-format
7005 msgid "can't remove file '%s'"
7006 msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
7007
7008 #: ../src/common/file.cpp:572
7009 #, c-format
7010 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7011 msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
7012
7013 #: ../src/common/file.cpp:376
7014 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7015 #, c-format
7016 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7017 msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
7018
7019 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7020 #, c-format
7021 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7022 msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
7023
7024 #: ../src/common/file.cpp:301
7025 #, c-format
7026 msgid "can't write to file descriptor %d"
7027 msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
7028
7029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7030 msgid "can't write user configuration file."
7031 msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
7032
7033 #: ../src/html/chm.cpp:346
7034 msgid "checksum error"
7035 msgstr "chyba kontrolního součtu"
7036
7037 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7038 msgid "checksum failure reading tar header block"
7039 msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
7040
7041 #: ../src/html/chm.cpp:348
7042 msgid "compression error"
7043 msgstr "chyba komprese"
7044
7045 #: ../src/common/regex.cpp:240
7046 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7047 msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
7048
7049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7050 msgid "ctrl"
7051 msgstr "ctrl"
7052
7053 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7054 msgid "date"
7055 msgstr "datum"
7056
7057 #: ../src/html/chm.cpp:350
7058 msgid "decompression error"
7059 msgstr "chyba dekomprese"
7060
7061 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7063 msgid "default"
7064 msgstr "výchozí"
7065
7066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7067 msgid "delegate has no type info"
7068 msgstr "delegát nemá informace o typu"
7069
7070 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7071 msgid "double"
7072 msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
7073
7074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7075 msgid "dump of the process state (binary)"
7076 msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
7077
7078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7079 msgid "eighteenth"
7080 msgstr "osmnáctého"
7081
7082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7083 msgid "eighth"
7084 msgstr "osmého"
7085
7086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7087 msgid "eleventh"
7088 msgstr "jedenáctého"
7089
7090 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7091 #, c-format
7092 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7093 msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
7094
7095 #: ../src/html/chm.cpp:344
7096 msgid "error in data format"
7097 msgstr "chyba ve formátu data."
7098
7099 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7100 #, c-format
7101 msgid "error opening '%s'"
7102 msgstr "chyba při otevírání '%s'"
7103
7104 #: ../src/html/chm.cpp:332
7105 msgid "error opening file"
7106 msgstr "chyba při otevírání souboru"
7107
7108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7109 msgid "error reading zip central directory"
7110 msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
7111
7112 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7113 msgid "error reading zip local header"
7114 msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
7115
7116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7117 #, c-format
7118 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7119 msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
7120
7121 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7122 #, c-format
7123 msgid "failed to flush the file '%s'"
7124 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
7125
7126 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7127 msgid "fifteenth"
7128 msgstr "patnáctého"
7129
7130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7131 msgid "fifth"
7132 msgstr "pátého"
7133
7134 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7135 #, c-format
7136 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7137 msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
7138
7139 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7140 #, c-format
7141 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7142 msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
7143
7144 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7145 #, c-format
7146 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7147 msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
7148
7149 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7150 #, c-format
7151 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7152 msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
7153
7154 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7155 #, c-format
7156 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7157 msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
7158
7159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7160 msgid "files"
7161 msgstr "soubory"
7162
7163 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7164 msgid "first"
7165 msgstr "prvního"
7166
7167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7168 msgid "font size"
7169 msgstr "velikost písma"
7170
7171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7172 msgid "fourteenth"
7173 msgstr "čtrnáctého"
7174
7175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7176 msgid "fourth"
7177 msgstr "čtvrtého"
7178
7179 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7180 msgid "generate verbose log messages"
7181 msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
7182
7183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7186 msgid "image"
7187 msgstr "obrázek"
7188
7189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7190 msgid "incomplete header block in tar"
7191 msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
7192
7193 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7194 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7195 msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
7196
7197 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7198 msgid "incorrect size given for tar entry"
7199 msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
7200
7201 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7202 msgid "invalid data in extended tar header"
7203 msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
7204
7205 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7206 msgid "invalid message box return value"
7207 msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
7208
7209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7210 msgid "invalid zip file"
7211 msgstr "neplatný zip soubor"
7212
7213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7214 msgid "italic"
7215 msgstr "kurzíva"
7216
7217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7218 msgid "light"
7219 msgstr "tenké"
7220
7221 #: ../src/common/intl.cpp:297
7222 #, c-format
7223 msgid "locale '%s' cannot be set."
7224 msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
7225
7226 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7227 msgid "midnight"
7228 msgstr "půlnoc"
7229
7230 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7231 msgid "nineteenth"
7232 msgstr "devatenáctého"
7233
7234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7235 msgid "ninth"
7236 msgstr "devátého"
7237
7238 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7239 msgid "no DDE error."
7240 msgstr "žádná chyba DDE."
7241
7242 #: ../src/html/chm.cpp:328
7243 msgid "no error"
7244 msgstr "bez chyb"
7245
7246 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7247 #, c-format
7248 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7249 msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
7250
7251 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7252 msgid "noname"
7253 msgstr "bezejmenná"
7254
7255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7256 msgid "noon"
7257 msgstr "poledne"
7258
7259 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7260 msgid "normal"
7261 msgstr "normální"
7262
7263 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7265 msgid "not implemented"
7266 msgstr "nezavedeno"
7267
7268 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7269 msgid "num"
7270 msgstr "číslo"
7271
7272 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7273 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7274 msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
7275
7276 #: ../src/html/chm.cpp:340
7277 msgid "out of memory"
7278 msgstr "nedostatek paměti."
7279
7280 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7281 msgid "process context description"
7282 msgstr "popis kontextu procesu"
7283
7284 #: ../src/html/chm.cpp:334
7285 msgid "read error"
7286 msgstr "chyba při čteni"
7287
7288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7289 #, c-format
7290 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7291 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
7292
7293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7294 #, c-format
7295 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7296 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
7297
7298 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7299 msgid "reentrancy problem."
7300 msgstr "problém reentrance."
7301
7302 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7303 msgid "second"
7304 msgstr "druhého"
7305
7306 #: ../src/html/chm.cpp:338
7307 msgid "seek error"
7308 msgstr "chyba při hledání"
7309
7310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7311 msgid "seventeenth"
7312 msgstr "sedmnáctého"
7313
7314 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7315 msgid "seventh"
7316 msgstr "sedmého"
7317
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7319 msgid "shift"
7320 msgstr "shift"
7321
7322 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7323 msgid "show this help message"
7324 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
7325
7326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7327 msgid "sixteenth"
7328 msgstr "šestnáctého"
7329
7330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7331 msgid "sixth"
7332 msgstr "šestého"
7333
7334 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7335 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7336 msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
7337
7338 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7339 msgid "specify the theme to use"
7340 msgstr "určí, jaké téma použít"
7341
7342 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7343 msgid "standard/circle"
7344 msgstr "standardní/kruh"
7345
7346 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7347 msgid "standard/diamond"
7348 msgstr "standardní/kosočtverec"
7349
7350 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7351 msgid "standard/square"
7352 msgstr "standardní/čtverec"
7353
7354 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7355 msgid "standard/triangle"
7356 msgstr "standardní/trojúhelník"
7357
7358 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7359 msgid "stored file length not in Zip header"
7360 msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
7361
7362 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7363 msgid "str"
7364 msgstr "řetězec"
7365
7366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7370 msgid "tar entry not open"
7371 msgstr "záznam tar není otevřen"
7372
7373 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7374 msgid "tenth"
7375 msgstr "desátého"
7376
7377 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7378 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7379 msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
7380
7381 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7382 msgid "third"
7383 msgstr "třetího"
7384
7385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7386 msgid "thirteenth"
7387 msgstr "třináctého"
7388
7389 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7390 msgid "today"
7391 msgstr "dnes"
7392
7393 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7394 msgid "tomorrow"
7395 msgstr "zítra"
7396
7397 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7398 #, c-format
7399 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7400 msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
7401
7402 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7403 msgid "translator-credits"
7404 msgstr "překladatel-poděkování"
7405
7406 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7407 msgid "twelfth"
7408 msgstr "dvanáctého"
7409
7410 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7411 msgid "twentieth"
7412 msgstr "dvacátého"
7413
7414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7416 msgid "underlined"
7417 msgstr "podtržené"
7418
7419 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7420 #, c-format
7421 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7422 msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
7423
7424 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7425 msgid "unexpected end of file"
7426 msgstr "neočekávaný konec souboru"
7427
7428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7429 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7432 msgid "unknown"
7433 msgstr "neznámý"
7434
7435 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7436 #, c-format
7437 msgid "unknown class %s"
7438 msgstr "neznámá třida %s"
7439
7440 #: ../src/common/regex.cpp:262
7441 #: ../src/html/chm.cpp:352
7442 msgid "unknown error"
7443 msgstr "neznámá chyba"
7444
7445 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7446 #, c-format
7447 msgid "unknown error (error code %08x)."
7448 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
7449
7450 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7451 msgid "unknown seek origin"
7452 msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
7453
7454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7455 #, c-format
7456 msgid "unknown-%d"
7457 msgstr "neznámé-%d"
7458
7459 #: ../src/common/docview.cpp:459
7460 msgid "unnamed"
7461 msgstr "nepojmenovaný"
7462
7463 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7464 #, c-format
7465 msgid "unnamed%d"
7466 msgstr "nepojmenovaný%d"
7467
7468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7470 msgid "unsupported Zip compression method"
7471 msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
7472
7473 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7474 #, c-format
7475 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7476 msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
7477
7478 #: ../src/html/chm.cpp:336
7479 msgid "write error"
7480 msgstr "chyba při zápisu"
7481
7482 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7483 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7484 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
7485
7486 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7487 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7488 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
7489
7490 #: ../src/html/search.cpp:49
7491 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7492 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
7493
7494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7495 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7496 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
7497
7498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7499 msgid "wxWidget's control not initialized."
7500 msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
7501
7502 #: ../src/motif/app.cpp:246
7503 #, c-format
7504 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7505 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
7506
7507 #: ../src/x11/app.cpp:165
7508 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7509 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
7510
7511 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7512 msgid "xxxx"
7513 msgstr "xxxx"
7514
7515 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7516 msgid "yesterday"
7517 msgstr "včera"
7518
7519 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7521 #, c-format
7522 msgid "zlib error %d"
7523 msgstr "chyba zlib %d"
7524
7525 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7526 msgid "|<<"
7527 msgstr "|<<"
7528
7529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7530 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7531 msgid "~"
7532 msgstr "~"
7533
7534 #~ msgid "%.*f GB"
7535 #~ msgstr "%.*f GB"
7536
7537 #~ msgid "%.*f MB"
7538 #~ msgstr "%.*f MB"
7539
7540 #~ msgid "%.*f TB"
7541 #~ msgstr "%.*f TB"
7542
7543 #~ msgid "%.*f kB"
7544 #~ msgstr "%.*f kB"
7545
7546 #~ msgid "%s B"
7547 #~ msgstr "%s B"
7548
7549 #~ msgid "%s message"
7550 #~ msgstr "%s - oznámení"
7551
7552 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7553 #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7557 #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
7558
7559 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7560 #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
7561
7562 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7563 #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
7564
7565 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7566 #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
7567
7568 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7569 #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7573 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7577 #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7581 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7585 #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7589 #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
7590
7591 #~ msgid "Fatal error"
7592 #~ msgstr "Kritická chyba"
7593
7594 #~ msgid "Fatal error: "
7595 #~ msgstr "Kritická chyba: "
7596
7597 #~ msgid "Help : %s"
7598 #~ msgstr "Nápověda: %s"
7599
7600 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7601 #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
7602
7603 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7604 #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
7605
7606 #~ msgid "Program aborted."
7607 #~ msgstr "Program přerušen."
7608
7609 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7610 #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
7611
7612 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7613 #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
7614
7615 #~ msgid "Search!"
7616 #~ msgstr "Hledat!"
7617
7618 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7619 #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
7620
7621 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7622 #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
7623
7624 #~ msgid "Status: "
7625 #~ msgstr "Status: "
7626
7627 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7628 #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
7629
7630 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7631 #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
7632
7633 #~ msgid "Unknown style flag "
7634 #~ msgstr "Neznámý styl "
7635
7636 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7637 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7641 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7642
7643 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7644 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7649 #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
7650
7651 #~ msgid "[EMPTY]"
7652 #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
7653
7654 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7655 #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~ msgid "encoding %i"
7659 #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
7660
7661 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7662 #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
7663
7664 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7665 #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
7666
7667 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7668 #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7672 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid "&Open"
7676 #~ msgstr "&Otevřít..."
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~ msgid "&Print"
7680 #~ msgstr "Vytisknout"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7684 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7688 #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7692 #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
7693
7694 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7695 #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Found "
7699 #~ msgstr "Najít"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7703 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7704
7705 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7706 #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~ msgid "Select all"
7710 #~ msgstr "Vybrat &vše"
7711
7712 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7713 #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
7714
7715 #~ msgid "establish"
7716 #~ msgstr "navázat"
7717
7718 #~ msgid "initiate"
7719 #~ msgstr "inicializovat"
7720
7721 #~ msgid "invalid eof() return value."
7722 #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
7723
7724 #~ msgid "reading"
7725 #~ msgstr "čtení"
7726
7727 #~ msgid "unknown line terminator"
7728 #~ msgstr "neznámý konec řádku"
7729
7730 #~ msgid "writing"
7731 #~ msgstr "zápis"
7732
7733 #~ msgid "."
7734 #~ msgstr "."
7735
7736 #~ msgid ".."
7737 #~ msgstr ".."
7738
7739 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7740 #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
7741
7742 #~ msgid "Error "
7743 #~ msgstr "Chyba"
7744
7745 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7746 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
7747
7748 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7749 #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
7750
7751 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7752 #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
7753
7754 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7755 #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
7756
7757 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7758 #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
7759
7760 #~ msgid "bold "
7761 #~ msgstr "tučné "
7762
7763 #~ msgid "light "
7764 #~ msgstr "tenké "
7765
7766 #~ msgid "underlined "
7767 #~ msgstr "podtržené "
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7772 #~ "%s"
7773 #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
7774
7775 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7776 #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
7777
7778 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7779 #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7783 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7784
7785 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7786 #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
7787
7788 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7789 #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7794 #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
7795
7796 #~ msgid "More..."
7797 #~ msgstr "Více..."
7798
7799 #~ msgid "Setup"
7800 #~ msgstr "Nastavení"
7801
7802 #~ msgid "Backward"
7803 #~ msgstr "Zpět"
7804
7805 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7806 #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"