]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
2.5.1, not 2.5.2
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
6 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (error %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Previsualización"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s debe ser un entero."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr "%d"
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr "%d...%d"
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i de %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (o %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s Error"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Información"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s Aviso"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "%s mensaje"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "&Organizar iconos"
121
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Cancelar"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "&Cascada"
130
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Cerrar"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "&Copiar"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "&Borrar"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "&Detalles"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "&Buscar"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "&Finalizar"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "&Ayuda"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "&Log"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
165 msgid "&Move"
166 msgstr "&Mover"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
170 msgid "&Next"
171 msgstr "&Siguiente"
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "&Siguiente >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "&Pegar"
185
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "&Anterior"
190
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "&Rehacer"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "&Rehacer "
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "&Sustituir"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "&Restaurar"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "&Guardar..."
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
220 msgid "&Size"
221 msgstr "&Tamaño"
222
223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "&Deshacer"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "&Deshacer "
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
238 msgid "&Window"
239 msgstr "&Ventana"
240
241 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
242 #: ../src/common/config.cpp:410
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' es inválido"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s debe ser numérico."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(Ayuda)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(favoritos)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ""
305 ", expected static, #include or #define\n"
306 "whilst parsing resource."
307 msgstr ""
308 ", se esperaba static, #include o #define\n"
309 "al analizar recurso."
310
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
313 msgid "."
314 msgstr "."
315
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
318 msgid ".."
319 msgstr ".."
320
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
322 msgid "10 x 14 in"
323 msgstr "10 x 14 in"
324
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
326 msgid "11 x 17 in"
327 msgstr "11 x 17 in"
328
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
336
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
340
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": codificación desconocida"
344
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
346 msgid "< &Back"
347 msgstr "< &Atrás"
348
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
350 msgid "<DIR>"
351 msgstr "<DIR>"
352
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
354 msgid "<LINK>"
355 msgstr "<ENLACE>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font></tt></body></html>"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
368
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
372
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
376
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
380
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
382 msgid "ASCII"
383 msgstr "ASCII"
384
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
388
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Añadir a colores personalizados"
392
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
394 #, c-format
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Añadiendo libro %s"
397
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
399 msgid "All"
400 msgstr "Todo"
401
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
405
406 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
407 msgid "Already dialling ISP."
408 msgstr "Llamando al ISP"
409
410 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
411 #, c-format
412 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
413 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
414
415 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
416 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
417 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
418
419 #: ../src/common/paper.cpp:134
420 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
421 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
422
423 #: ../src/common/paper.cpp:116
424 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
425 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
426
427 #: ../src/common/paper.cpp:135
428 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
429 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
430
431 #: ../src/common/paper.cpp:117
432 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
433 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
434
435 #: ../src/common/paper.cpp:136
436 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
437 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
438
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
441 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
442 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
443
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
445 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
446 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
447
448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
449 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
450 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
451
452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
453 msgid "BMP: Couldn't write data."
454 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
455
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
457 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
458 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
459
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
461 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
462 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
463
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
465 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
466 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
467
468 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
469 msgid "Backward"
470 msgstr "Atrás"
471
472 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
473 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
474 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
475
476 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
477 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
478 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479
480 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
481 #: ../src/common/resource.cpp:2500
482 #, c-format
483 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
484 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
485
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
487 msgid "Bold"
488 msgstr "Gruesa"
489
490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
491 msgid "Bottom margin (mm):"
492 msgstr "Margen inferior (mm):"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:105
495 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
496 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
497
498 #: ../src/generic/logg.cpp:489
499 msgid "C&lear"
500 msgstr "&Limpiar"
501
502 #: ../src/common/paper.cpp:130
503 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
504 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
505
506 #: ../src/common/paper.cpp:131
507 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
508 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
509
510 #: ../src/common/paper.cpp:129
511 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
512 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:132
515 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
516 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:133
519 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
520 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
521
522 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
523 #, c-format
524 msgid "Can not enumerate files '%s'"
525 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
526
527 #: ../src/msw/dir.cpp:296
528 #: ../src/unix/dir.cpp:232
529 #, c-format
530 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
531 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
532
533 #: ../src/mac/thread.cpp:472
534 #: ../src/msw/thread.cpp:685
535 #, c-format
536 msgid "Can not resume thread %x"
537 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
538
539 #: ../src/msw/thread.cpp:559
540 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
541 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
542
543 #: ../src/mac/thread.cpp:448
544 #: ../src/msw/thread.cpp:670
545 #, c-format
546 msgid "Can not suspend thread %x"
547 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
548
549 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
550 msgid "Can not wait for thread termination"
551 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
552
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
554 msgid "Can't &Undo "
555 msgstr "No se puede deshacer "
556
557 #: ../src/common/image.cpp:1315
558 #, c-format
559 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
560 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
561
562 #: ../src/msw/registry.cpp:421
563 #, c-format
564 msgid "Can't close registry key '%s'"
565 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
566
567 #: ../src/msw/registry.cpp:493
568 #, c-format
569 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
570 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
571
572 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
573 msgid "Can't create dialog using memory template"
574 msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
575
576 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
577 #, c-format
578 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
579 msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
580
581 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
582 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
583 msgstr "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está instalado."
584
585 #: ../src/msw/registry.cpp:402
586 #, c-format
587 msgid "Can't create registry key '%s'"
588 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
589
590 #: ../src/mac/thread.cpp:427
591 #: ../src/msw/thread.cpp:652
592 msgid "Can't create thread"
593 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
594
595 #: ../src/msw/window.cpp:3062
596 #, c-format
597 msgid "Can't create window of class %s"
598 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
599
600 #: ../src/msw/registry.cpp:661
601 #, c-format
602 msgid "Can't delete key '%s'"
603 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
604
605 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
606 #, c-format
607 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
608 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
609
610 #: ../src/msw/registry.cpp:686
611 #, c-format
612 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
613 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
614
615 #: ../src/msw/registry.cpp:697
616 #, c-format
617 msgid "Can't delete value of key '%s'"
618 msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
619
620 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
621 #, c-format
622 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
623 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
624
625 #: ../src/msw/registry.cpp:980
626 #, c-format
627 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
628 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
629
630 #: ../src/common/ffile.cpp:226
631 #, c-format
632 msgid "Can't find current position in file '%s'"
633 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
634
635 #: ../src/msw/registry.cpp:351
636 #, c-format
637 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
638 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
639
640 #: ../src/common/image.cpp:913
641 #: ../src/common/image.cpp:933
642 #, c-format
643 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
644 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
645
646 #: ../src/msw/dib.cpp:434
647 #, c-format
648 msgid "Can't open file '%s'"
649 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
650
651 #: ../src/msw/registry.cpp:377
652 #, c-format
653 msgid "Can't open registry key '%s'"
654 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
655
656 #: ../src/msw/registry.cpp:904
657 #, c-format
658 msgid "Can't read value of '%s'"
659 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:777
662 #: ../src/msw/registry.cpp:816
663 #, c-format
664 msgid "Can't read value of key '%s'"
665 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
666
667 #: ../src/common/image.cpp:955
668 #, c-format
669 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
670 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
671
672 #: ../src/generic/logg.cpp:551
673 #: ../src/generic/logg.cpp:985
674 msgid "Can't save log contents to file."
675 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
676
677 #: ../src/msw/thread.cpp:611
678 msgid "Can't set thread priority"
679 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
680
681 #: ../src/msw/registry.cpp:802
682 #: ../src/msw/registry.cpp:928
683 #, c-format
684 msgid "Can't set value of '%s'"
685 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
686
687 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
688 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
690 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
695 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
699 msgid "Cancel"
700 msgstr "Cancelar"
701
702 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
704 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
705 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
706
707 #: ../src/common/strconv.cpp:963
708 #, c-format
709 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
710 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
711
712 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
713 #, c-format
714 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
715 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
716
717 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
718 #, c-format
719 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
720 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
721
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
723 #, c-format
724 msgid "Cannot find font node '%s'."
725 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
726
727 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
728 msgid "Cannot find the location of address book file"
729 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
730
731 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
732 #, c-format
733 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
734 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
735
736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
737 msgid "Cannot get the hostname"
738 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
739
740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
741 msgid "Cannot get the official hostname"
742 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
743
744 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
745 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
746 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
747
748 #: ../src/msw/app.cpp:250
749 msgid "Cannot initialize OLE"
750 msgstr "No se puede inicializar OLE"
751
752 #: ../src/mgl/app.cpp:414
753 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
754 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
755
756 #: ../src/mgl/window.cpp:547
757 msgid "Cannot initialize display."
758 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
759
760 #: ../src/msw/volume.cpp:634
761 #, c-format
762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
763 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
764
765 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
766 #, c-format
767 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
768 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
769
770 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
771 #, c-format
772 msgid "Cannot open HTML document: %s"
773 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
774
775 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
778 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
779
780 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open URL '%s'"
783 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
784
785 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
786 #, c-format
787 msgid "Cannot open contents file: %s"
788 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
789
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file '%s'."
793 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
794
795 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
796 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
797 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
798
799 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open index file: %s"
802 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
803
804 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
805 #, c-format
806 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
807 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
808
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
810 #, c-format
811 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
812 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
813
814 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
815 msgid "Cannot print empty page."
816 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
817
818 #: ../src/msw/volume.cpp:195
819 #: ../src/msw/volume.cpp:526
820 #, c-format
821 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
822 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
823
824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
826 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
827
828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
829 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
830 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
831
832 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
833 msgid "Case sensitive"
834 msgstr "Sensible a May/Min"
835
836 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
837 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
838 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
839
840 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
841 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
842 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
843
844 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
845 msgid "Choose ISP to dial"
846 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
847
848 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
849 msgid "Choose font"
850 msgstr "Elegir fuente"
851
852 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
853 msgid "Cl&ose"
854 msgstr "&Cerrar"
855
856 #: ../src/generic/logg.cpp:489
857 msgid "Clear the log contents"
858 msgstr "Borrar los contenidos del log"
859
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
861 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
862 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
863 msgid "Close"
864 msgstr "Cerrar"
865
866 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
867 msgid "Close\tAlt-F4"
868 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
869
870 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
871 msgid "Close All"
872 msgstr "Cerrar Todo"
873
874 #: ../src/generic/logg.cpp:491
875 msgid "Close this window"
876 msgstr "Cerrar esta ventana"
877
878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
879 msgid "Computer"
880 msgstr "Ordenador"
881
882 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
883 #, c-format
884 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
885 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
886
887 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
889 msgid "Confirm"
890 msgstr "Confirmar"
891
892 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
893 msgid "Confirm registry update"
894 msgstr "Confirmar actualización del registro"
895
896 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
897 msgid "Connecting..."
898 msgstr "Conectando..."
899
900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
901 msgid "Contents"
902 msgstr "Contenidos"
903
904 #: ../src/common/strconv.cpp:616
905 #, c-format
906 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
907 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
908
909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
910 msgid "Copies:"
911 msgstr "Copias:"
912
913 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
914 #: ../src/common/resource.cpp:1806
915 #: ../src/common/resource.cpp:1936
916 #, c-format
917 msgid "Could not find resource include file %s."
918 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
919
920 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
921 msgid "Could not find tab for id"
922 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
923
924 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
925 #, c-format
926 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
927 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
928
929 #: ../src/common/resource.cpp:802
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
933 " or provide #define (see manual for caveats)"
934 msgstr ""
935 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
936 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
937
938 #: ../src/common/resource.cpp:1251
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr ""
944 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
945 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
946
947 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
948 msgid "Could not start document preview."
949 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
950
951 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
952 #: ../src/generic/printps.cpp:198
953 msgid "Could not start printing."
954 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
955
956 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
957 msgid "Could not transfer data to window"
958 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
959
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
965 msgid "Couldn't add an image to the image list."
966 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
967
968 #: ../src/msw/timer.cpp:103
969 msgid "Couldn't create a timer"
970 msgstr "No se puede crear un temporizador"
971
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
974 msgid "Couldn't create cursor."
975 msgstr "No se puedo crear el cursor."
976
977 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
978 #: ../src/common/dynload.cpp:299
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
981 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
982
983 #: ../src/mac/thread.cpp:502
984 #: ../src/msw/thread.cpp:711
985 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
986 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
987
988 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
989 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
990 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
991
992 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
995 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
996
997 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1000 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1001
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1005 msgid "Couldn't save PNG image."
1006 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1007
1008 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1009 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1010 msgid "Couldn't terminate thread"
1011 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1012
1013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1014 msgid "Create directory"
1015 msgstr "Crear directorio"
1016
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1019 msgid "Create new directory"
1020 msgstr "Crear nuevo directorio"
1021
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1023 msgid "Cu&t"
1024 msgstr "&Cortar"
1025
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "Directorio actual:"
1029
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1033
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1037
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1041
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1045
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1049
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1053
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1057
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1065
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1067 msgid "Date"
1068 msgstr "Fecha"
1069
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1071 msgid "Decorative"
1072 msgstr "Decorative"
1073
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Codificación predeterminada"
1077
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1079 #, c-format
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1082
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1086
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1088 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1089 msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
1090
1091 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1092 msgid "Did you know..."
1093 msgstr "¿Sabías que...?"
1094
1095 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1096 #, c-format
1097 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1098 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1099
1100 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1103 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1104
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1106 msgid "Directory does not exist"
1107 msgstr "El directorio no existe"
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1110 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1111 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
1112
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1114 msgid "Display options dialog"
1115 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1116
1117 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1118 msgid ""
1119 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1120 "Current value is \n"
1121 "%s, \n"
1122 "New value is \n"
1123 "%s %1"
1124 msgstr ""
1125 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1126 "Valor actual \n"
1127 "%s, \n"
1128 "Nuevo valor \n"
1129 "%s %1"
1130
1131 #: ../src/common/docview.cpp:441
1132 #, c-format
1133 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1134 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1135
1136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Hecho"
1139
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1141 msgid "Done."
1142 msgstr "Hecho."
1143
1144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1145 msgid "Down"
1146 msgstr "Abajo"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:107
1149 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1150 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1151
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1153 msgid "Elapsed time : "
1154 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1155
1156 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1157 msgid "Entries found"
1158 msgstr "Documentos encontrados"
1159
1160 #: ../src/common/config.cpp:362
1161 #, c-format
1162 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1163 msgstr "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d en '%s'."
1164
1165 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1166 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1167 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1169 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1177 msgid "Error"
1178 msgstr "Error"
1179
1180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1182 msgid "Error "
1183 msgstr "Error "
1184
1185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1186 msgid "Error creating directory"
1187 msgstr "Error creando directorio"
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1190 msgid "Error in reading image DIB ."
1191 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1192
1193 #: ../src/common/log.cpp:460
1194 msgid "Error: "
1195 msgstr "Error: "
1196
1197 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1198 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200
1201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1202 msgid "Estimated time : "
1203 msgstr "Tiempo estimado : "
1204
1205 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1206 #, c-format
1207 msgid "Execution of command '%s' failed"
1208 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1209
1210 #: ../src/common/paper.cpp:112
1211 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1212 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1216 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1218 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1219 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1220 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1221
1222 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1224 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1226 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1227 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1228 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1229
1230 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1232 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1234 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1235 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1236 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1237
1238 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1239 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1240 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1241
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1245 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1246
1247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1248 msgid "Failed to access lock file."
1249 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1250
1251 #: ../src/common/filename.cpp:176
1252 msgid "Failed to close file handle"
1253 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1254
1255 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1258 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1259
1260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1261 msgid "Failed to close the clipboard."
1262 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1263
1264 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1265 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1266 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1267
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1269 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1270 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1271
1272 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1275 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1276
1277 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1280 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1281
1282 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1285 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1286
1287 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1288 msgid "Failed to create DDE string"
1289 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1290
1291 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1292 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1293 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1294
1295 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1296 msgid "Failed to create a status bar."
1297 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1298
1299 #: ../src/common/filename.cpp:721
1300 msgid "Failed to create a temporary file name"
1301 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1302
1303 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1304 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1305 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1306
1307 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1310 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1311
1312 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1314 msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
1315
1316 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1319 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1320
1321 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1324 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Failed to create directory '%s'\n"
1330 "(Do you have the required permissions?)"
1331 msgstr ""
1332 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1333 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1334
1335 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1338 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1339
1340 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1343 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1344
1345 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1348 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1349
1350 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1352 msgid "Failed to empty the clipboard."
1353 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1354
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1356 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1357 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1358
1359 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1362 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1363
1364 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1365 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1368 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1369
1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1371 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1375 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1376 msgstr ""
1377 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1378 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1379
1380 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1381 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1385 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1386 msgstr ""
1387 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1388 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1389
1390 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1391 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1395 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1396 msgstr ""
1397 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1398 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1399
1400 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1403 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1404
1405 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1406 msgid "Failed to get clipboard data."
1407 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1408
1409 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1410 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1411 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1412
1413 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1414 msgid "Failed to get the UTC system time."
1415 msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
1416
1417 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1418 msgid "Failed to get the local system time"
1419 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1420
1421 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1422 msgid "Failed to get the working directory"
1423 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1424
1425 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1426 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1427 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1428
1429 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1430 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1431 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1432
1433 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1434 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1435 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1436
1437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1438 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1439 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
1440
1441 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to kill process %d"
1444 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1445
1446 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1449 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1450
1451 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1452 msgid "Failed to load mpr.dll."
1453 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1454
1455 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1456 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1459 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1460
1461 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1462 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1465 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1466
1467 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1470 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1471
1472 #: ../src/common/regex.cpp:251
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1475 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1476
1477 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1480 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1481
1482 #: ../src/common/filename.cpp:164
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1485 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1486
1487 #: ../src/common/filename.cpp:743
1488 msgid "Failed to open temporary file."
1489 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1490
1491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1492 msgid "Failed to open the clipboard."
1493 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1494
1495 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1496 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1497 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1498
1499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1500 msgid "Failed to read PID from lock file."
1501 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1502
1503 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1504 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1505 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1506
1507 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1508 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1509 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1510
1511 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1514 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1515
1516 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1519 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1520
1521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1524 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1525
1526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1529 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1530
1531 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1534 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1535
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1539 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1540
1541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1542 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1543 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1544
1545 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1548 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1549
1550 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1551 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1552 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1553
1554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1555 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1556 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1557
1558 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1559 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1560 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1561
1562 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1565 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1566
1567 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1568 msgid "Failed to set clipboard data."
1569 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1570
1571 #: ../src/common/file.cpp:526
1572 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1573 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1574
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to set thread priority %d."
1579 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1580
1581 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1584 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1585
1586 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1587 msgid "Failed to terminate a thread."
1588 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1589
1590 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1591 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1592 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1593
1594 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1597 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1598
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1602 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1603
1604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1607 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1608
1609 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1612 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1613
1614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1617 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
1618
1619 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1620 msgid "Fatal error"
1621 msgstr "Error fatal"
1622
1623 #: ../src/common/log.cpp:453
1624 msgid "Fatal error: "
1625 msgstr "Error fatal: "
1626
1627 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1628 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1629 msgid "Fatal error: exiting"
1630 msgstr "Error fatal: saliendo"
1631
1632 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1633 #, c-format
1634 msgid "File %s does not exist."
1635 msgstr "El fichero %s no existe."
1636
1637 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639 #, c-format
1640 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1641 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1642
1643 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "File '%s' already exists.\n"
1647 "Do you want to replace it?"
1648 msgstr ""
1649 "El fichero '%s' ya existe.\n"
1650 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
1651
1652 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1653 msgid "File couldn't be loaded."
1654 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
1655
1656 #: ../src/common/docview.cpp:295
1657 #: ../src/common/docview.cpp:332
1658 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1659 msgid "File error"
1660 msgstr "Error de fichero"
1661
1662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1664 msgid "File name exists already."
1665 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
1666
1667 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1668 #, c-format
1669 msgid "Files (%s)|%s"
1670 msgstr "ficheros (%s)|%s"
1671
1672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1673 msgid "Find"
1674 msgstr "Buscar"
1675
1676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1677 msgid "Fixed font:"
1678 msgstr "Fuente fija:"
1679
1680 #: ../src/common/paper.cpp:118
1681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1683
1684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1685 msgid "Font size:"
1686 msgstr "Tamaño de fuente:"
1687
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1689 msgid "Fork failed"
1690 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
1691
1692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1693 msgid "Forward"
1694 msgstr "Adelante"
1695
1696 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1697 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1698 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1699 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1700 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1701 msgid "Found "
1702 msgstr "Encontrado "
1703
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1705 #, c-format
1706 msgid "Found %i matches"
1707 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
1708
1709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1710 msgid "From:"
1711 msgstr "De:"
1712
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1714 msgid "GIF: Invalid gif index."
1715 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
1716
1717 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1718 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1719 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1720
1721 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1722 msgid "GIF: error in GIF image format."
1723 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1724
1725 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1726 msgid "GIF: not enough memory."
1727 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1728
1729 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1730 msgid "GIF: unknown error!!!"
1731 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1732
1733 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1734 msgid "GTK+ theme"
1735 msgstr "Tema GTK+"
1736
1737 #: ../src/common/paper.cpp:142
1738 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1739 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1740
1741 #: ../src/common/paper.cpp:141
1742 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1743 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1744
1745 #: ../src/common/image.cpp:762
1746 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1747 msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
1748
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1750 msgid "Go back"
1751 msgstr "Atrás"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1754 msgid "Go forward"
1755 msgstr "Adelante"
1756
1757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1758 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1759 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
1760
1761 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1763 msgid "Go to home directory"
1764 msgstr "Ir al directorio principal"
1765
1766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1767 msgid "Go to parent directory"
1768 msgstr "Ir al directorio superior"
1769
1770 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1771 msgid "Goto Page"
1772 msgstr "Ir a Página"
1773
1774 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1775 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1776 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
1777
1778 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1779 #, c-format
1780 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1781 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1784 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1785 msgstr "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
1786
1787 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1788 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1789 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
1790
1791 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1793 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1794 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1796 msgid "Help"
1797 msgstr "Ayuda"
1798
1799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1800 msgid "Help Browser Options"
1801 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
1802
1803 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1804 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1805 msgid "Help Index"
1806 msgstr "Indice de la Ayuda"
1807
1808 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1809 msgid "Help Printing"
1810 msgstr "Ayuda de Impresión"
1811
1812 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1813 #, c-format
1814 msgid "Help: %s"
1815 msgstr "Ayuda: %s"
1816
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1818 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1819 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
1820
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1828 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1829 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
1830
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1832 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1833 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
1834
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1836 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1837 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
1838
1839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1840 msgid "ICO: Invalid icon index."
1841 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
1842
1843 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1844 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1845 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
1846
1847 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1848 msgid "IFF: error in IFF image format."
1849 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
1850
1851 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1852 msgid "IFF: not enough memory."
1853 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
1854
1855 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1856 msgid "IFF: unknown error!!!"
1857 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
1858
1859 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1860 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1861 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1862 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1863 #, c-format
1864 msgid "Icon resource specification %s not found."
1865 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
1866
1867 #: ../src/common/resource.cpp:250
1868 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1869 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
1870
1871 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1872 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1873 msgid "Illegal directory name."
1874 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
1875
1876 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1877 msgid "Illegal file specification."
1878 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1879
1880 #: ../src/common/image.cpp:785
1881 msgid "Image and Mask have different sizes"
1882 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
1883
1884 #: ../src/common/image.cpp:1067
1885 #, c-format
1886 msgid "Image file is not of type %d."
1887 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
1888
1889 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1890 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1891 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
1892
1893 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1894 msgid "Impossible to get child process input"
1895 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1896
1897 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1898 #, c-format
1899 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1900 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
1901
1902 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1903 #, c-format
1904 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1905 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
1906
1907 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1908 #, c-format
1909 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1910 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
1911
1912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1913 msgid "Index"
1914 msgstr "Índice"
1915
1916 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1917 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1918 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
1919
1920 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1921 msgid "Invalid TIFF image index."
1922 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
1923
1924 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1927 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
1928
1929 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1932 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
1933
1934 #: ../src/x11/app.cpp:218
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1937 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
1938
1939 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid lock file '%s'."
1942 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
1943
1944 #: ../src/common/regex.cpp:173
1945 #, c-format
1946 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1947 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
1948
1949 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1950 msgid "Italic"
1951 msgstr "Itálica"
1952
1953 #: ../src/common/paper.cpp:137
1954 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1955 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
1956
1957 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1958 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1959 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
1960
1961 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1962 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1963 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
1964
1965 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1966 msgid "KOI8-R"
1967 msgstr "KOI8-R"
1968
1969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1971 msgid "Landscape"
1972 msgstr "Horizontal"
1973
1974 #: ../src/common/paper.cpp:110
1975 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1976 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
1977
1978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1979 msgid "Left margin (mm):"
1980 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
1981
1982 #: ../src/common/paper.cpp:103
1983 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1984 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1985
1986 #: ../src/common/paper.cpp:108
1987 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1988 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
1989
1990 #: ../src/common/paper.cpp:102
1991 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1992 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
1993
1994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1995 msgid "Light"
1996 msgstr "Ligera"
1997
1998 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1999 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2000 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2002 #, c-format
2003 msgid "Load %s file"
2004 msgstr "Cargar el fichero %s"
2005
2006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2007 msgid "Load file"
2008 msgstr "Cargar fichero"
2009
2010 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2011 msgid "Loading : "
2012 msgstr "Cargando :"
2013
2014 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2015 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2016 msgstr "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2017
2018 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2019 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2020 msgstr "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está implementado."
2021
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2023 #, c-format
2024 msgid "Log saved to the file '%s'."
2025 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2026
2027 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2028 msgid "MDI child"
2029 msgstr "Ventana hija MDI"
2030
2031 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2032 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2033 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2034
2035 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2036 msgid "Ma&ximize"
2037 msgstr "Ma&ximizar"
2038
2039 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2040 #, c-format
2041 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2042 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2043
2044 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2045 msgid "Match case"
2046 msgstr "Coincidir may./min."
2047
2048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2049 #, c-format
2050 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2051 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2052
2053 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2054 msgid "Metal theme"
2055 msgstr "Tema Metal"
2056
2057 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2058 msgid "Mi&nimize"
2059 msgstr "Mi&nimizar"
2060
2061 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2062 #, c-format
2063 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2064 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2065
2066 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2067 #, c-format
2068 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2069 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2070
2071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2072 msgid "Modern"
2073 msgstr "Modern"
2074
2075 #: ../src/common/paper.cpp:138
2076 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2077 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2078
2079 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2080 msgid "More..."
2081 msgstr "Más..."
2082
2083 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2084 msgid "Name"
2085 msgstr "Nombre"
2086
2087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2091 msgid "NewName"
2092 msgstr "Nuevo Nombre"
2093
2094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2095 msgid "Next page"
2096 msgstr "Página siguiente"
2097
2098 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2099 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2100 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2101 msgid "No"
2102 msgstr "No"
2103
2104 #: ../src/common/image.cpp:793
2105 msgid "No Unused Color in image being masked"
2106 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2107
2108 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2109 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2110 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2111 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2112 msgid "No XBM facility available!"
2113 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2114
2115 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2116 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2117 msgid "No XPM icon facility available!"
2118 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2119
2120 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2121 msgid "No entries found."
2122 msgstr "No se han encontrado documentos."
2123
2124 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2128 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2129 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2130 msgstr ""
2131 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2132 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2133 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2134
2135 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2139 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2140 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2141 msgstr ""
2142 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2143 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2144 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2145
2146 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2147 #, c-format
2148 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2149 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2150
2151 #: ../src/common/image.cpp:1049
2152 #: ../src/common/image.cpp:1092
2153 msgid "No handler found for image type."
2154 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2155
2156 #: ../src/common/image.cpp:1057
2157 #: ../src/common/image.cpp:1100
2158 #: ../src/common/image.cpp:1134
2159 #, c-format
2160 msgid "No image handler for type %d defined."
2161 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2162
2163 #: ../src/common/image.cpp:1118
2164 #: ../src/common/image.cpp:1150
2165 #, c-format
2166 msgid "No image handler for type %s defined."
2167 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2170 msgid "No matching page found yet"
2171 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2172
2173 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2174 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2175 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2176
2177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2179 msgid "Normal"
2180 msgstr "Normal"
2181
2182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2183 msgid "Normal font:"
2184 msgstr "Fuente normal:"
2185
2186 #: ../src/common/paper.cpp:122
2187 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2188 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2189
2190 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2191 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2193 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2195 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2199 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2201 msgid "OK"
2202 msgstr "Aceptar"
2203
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2206 msgid "Open HTML document"
2207 msgstr "Abrir documento HTML"
2208
2209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2213 msgid "Operation not permitted."
2214 msgstr "Operación no permitida"
2215
2216 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2217 #, c-format
2218 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2219 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2220
2221 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2222 #, c-format
2223 msgid "Option '%s' requires a value."
2224 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2225
2226 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2229 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2230
2231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2232 msgid "Options"
2233 msgstr "Opciones"
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2237 msgid "Orientation"
2238 msgstr "Orientación"
2239
2240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2242 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2243 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2244
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2246 msgid "PCX: image format unsupported"
2247 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2248
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2250 msgid "PCX: invalid image"
2251 msgstr "PCX: imagen inválida"
2252
2253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2254 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2255 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2256
2257 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2259 msgid "PCX: unknown error !!!"
2260 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2261
2262 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2263 msgid "PCX: version number too low"
2264 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2265
2266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2267 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2268 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2269
2270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2271 msgid "PNM: File format is not recognized."
2272 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2273
2274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2275 msgid "PNM: File seems truncated."
2276 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2277
2278 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2279 #, c-format
2280 msgid "Page %d"
2281 msgstr "Página %d"
2282
2283 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2284 #, c-format
2285 msgid "Page %d of %d"
2286 msgstr "Página %d de %d"
2287
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2289 msgid "Page Setup"
2290 msgstr "Configurar Página"
2291
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2293 msgid "Pages"
2294 msgstr "Páginas"
2295
2296 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2299 msgid "Paper Size"
2300 msgstr "Tamaño del Papel"
2301
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2305 msgid "Paper size"
2306 msgstr "Tamaño del papel"
2307
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2309 msgid "Permissions"
2310 msgstr "Permisos"
2311
2312 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2313 msgid "Pipe creation failed"
2314 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2315
2316 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2317 msgid "Please choose a valid font."
2318 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2319
2320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322 msgid "Please choose an existing file."
2323 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2324
2325 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2326 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2327 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2328
2329 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2333 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2334 "or this program won't operate correctly."
2335 msgstr ""
2336 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2337 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2338 "o este programa no funcionará correctamente."
2339
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2341 msgid "Please wait while printing\n"
2342 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2343
2344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2346 msgid "Portrait"
2347 msgstr "Vertical"
2348
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2350 msgid "PostScript file"
2351 msgstr "Fichero PostScript"
2352
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2354 msgid "Preview:"
2355 msgstr "Previsualización:"
2356
2357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2358 msgid "Previous page"
2359 msgstr "Página anterior"
2360
2361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2363 msgid "Print"
2364 msgstr "Imprimir"
2365
2366 #: ../src/common/docview.cpp:925
2367 msgid "Print Preview"
2368 msgstr "Previsualización de la impresión"
2369
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2372 msgid "Print Preview Failure"
2373 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2374
2375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2376 msgid "Print Range"
2377 msgstr "Rango de Impresión"
2378
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2380 msgid "Print Setup"
2381 msgstr "Configuración de Impresión"
2382
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2384 msgid "Print in colour"
2385 msgstr "Impresión en color"
2386
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2388 msgid "Print spooling"
2389 msgstr "Cola de Impresión"
2390
2391 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2392 msgid "Print this page"
2393 msgstr "Imprimir esta página"
2394
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2396 msgid "Print to File"
2397 msgstr "Imprimir a Fichero"
2398
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2400 msgid "Print..."
2401 msgstr "Imprimir..."
2402
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2404 msgid "Printer command:"
2405 msgstr "Comando de impresión: "
2406
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2408 msgid "Printer options"
2409 msgstr "Opciones de impresión"
2410
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2412 msgid "Printer options:"
2413 msgstr "Opciones de impresora:"
2414
2415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2416 msgid "Printer..."
2417 msgstr "Impresora..."
2418
2419 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2421 msgid "Printing "
2422 msgstr "Imprimiendo"
2423
2424 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2425 msgid "Printing Error"
2426 msgstr "Error de impresión"
2427
2428 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2429 #, c-format
2430 msgid "Printing page %d..."
2431 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2432
2433 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2434 msgid "Printing..."
2435 msgstr "Imprimiendo..."
2436
2437 #: ../src/common/log.cpp:454
2438 msgid "Program aborted."
2439 msgstr "Programa abortado."
2440
2441 #: ../src/common/paper.cpp:119
2442 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2443 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2444
2445 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2446 msgid "Question"
2447 msgstr "Pregunta"
2448
2449 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2450 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2451 #, c-format
2452 msgid "Read error on file '%s'"
2453 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2454
2455 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2456 #, c-format
2457 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2458 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2459
2460 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2461 #, c-format
2462 msgid "Registry key '%s' already exists."
2463 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2464
2465 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2466 #, c-format
2467 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2468 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
2469
2470 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2474 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2475 "operation aborted."
2476 msgstr ""
2477 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
2478 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
2479 "operación abortada."
2480
2481 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2482 #, c-format
2483 msgid "Registry value '%s' already exists."
2484 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2485
2486 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2487 msgid "Relevant entries:"
2488 msgstr "Documentos significantivos:"
2489
2490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2491 msgid "Remaining time : "
2492 msgstr "Tiempo restante : "
2493
2494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2495 msgid "Remove current page from bookmarks"
2496 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
2497
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2499 msgid "Replace &all"
2500 msgstr "Sustituir &todo"
2501
2502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2503 msgid "Replace with:"
2504 msgstr "Sustituir por:"
2505
2506 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2507 msgid "Resource files must have same version number!"
2508 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
2509
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2511 msgid "Right margin (mm):"
2512 msgstr "Margen derecho (mm):"
2513
2514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2515 msgid "Roman"
2516 msgstr "Roman"
2517
2518 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2519 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2520 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2522 #, c-format
2523 msgid "Save %s file"
2524 msgstr "Guardar el fichero %s"
2525
2526 #: ../src/common/docview.cpp:248
2527 msgid "Save as"
2528 msgstr "Guardar como"
2529
2530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2531 msgid "Save file"
2532 msgstr "Guardar fichero"
2533
2534 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2535 msgid "Save log contents to file"
2536 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
2537
2538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2539 msgid "Script"
2540 msgstr "Script"
2541
2542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2544 msgid "Search"
2545 msgstr "Buscar"
2546
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2549 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
2550
2551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2552 msgid "Search direction"
2553 msgstr "Dirección de búsqueda"
2554
2555 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2556 msgid "Search for:"
2557 msgstr "Buscar:"
2558
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2560 msgid "Search in all books"
2561 msgstr "Buscar en todos los libros"
2562
2563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2564 msgid "Searching..."
2565 msgstr "Buscando..."
2566
2567 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2568 msgid "Sections"
2569 msgstr "Secciones"
2570
2571 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2572 #, c-format
2573 msgid "Seek error on file '%s'"
2574 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
2575
2576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2577 msgid "Select &All"
2578 msgstr "Seleccionar &Todo"
2579
2580 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2581 msgid "Select a document template"
2582 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
2583
2584 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2585 msgid "Select a document view"
2586 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
2587
2588 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2590 msgid "Select a file"
2591 msgstr "Seleccionar un fichero"
2592
2593 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2594 #, c-format
2595 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2596 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
2597
2598 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2599 msgid "Setup"
2600 msgstr "Configuración"
2601
2602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2603 msgid "Setup..."
2604 msgstr "Configuración..."
2605
2606 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2607 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2608 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
2609
2610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2611 msgid "Show all"
2612 msgstr "Mostrar todo"
2613
2614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2615 msgid "Show all items in index"
2616 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
2617
2618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2619 msgid "Show hidden directories"
2620 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
2621
2622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2624 msgid "Show hidden files"
2625 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2626
2627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2628 msgid "Show/hide navigation panel"
2629 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
2630
2631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2632 msgid "Size"
2633 msgstr "Tamaño"
2634
2635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2636 msgid "Slant"
2637 msgstr "Cursiva"
2638
2639 #: ../src/common/docview.cpp:305
2640 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2641 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
2642
2643 #: ../src/common/docview.cpp:342
2644 #: ../src/common/docview.cpp:355
2645 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2646 msgid "Sorry, could not open this file."
2647 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2648
2649 #: ../src/common/docview.cpp:312
2650 msgid "Sorry, could not save this file."
2651 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
2652
2653 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2654 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2655 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:111
2658 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2659 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2660
2661 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2662 msgid "Status: "
2663 msgstr "Estado: "
2664
2665 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2666 #, c-format
2667 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2668 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
2669
2670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2671 msgid "Swiss"
2672 msgstr "Swiss"
2673
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2677 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2678 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
2679
2680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2681 msgid "TIFF: Error loading image."
2682 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
2683
2684 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2685 msgid "TIFF: Error reading image."
2686 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
2687
2688 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2689 msgid "TIFF: Error saving image."
2690 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
2691
2692 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2693 msgid "TIFF: Error writing image."
2694 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:109
2697 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2698 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
2699
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2701 msgid "Teletype"
2702 msgstr "Teletype"
2703
2704 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2705 msgid "Templates"
2706 msgstr "Plantillas"
2707
2708 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2709 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2710 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2711
2712 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2713 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2714 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
2715
2716 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2720 "another charset to replace it with or choose\n"
2721 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2722 msgstr ""
2723 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
2724 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
2725 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
2726
2727 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2728 #, c-format
2729 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2730 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
2731
2732 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The directory '%s' does not exist\n"
2736 "Create it now?"
2737 msgstr ""
2738 "El directorio '%s' no existe\n"
2739 "¿Crearlo ahora?"
2740
2741 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2745 "It has been removed from the most recently used files list."
2746 msgstr ""
2747 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2748 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2749
2750 #: ../src/common/filename.cpp:900
2751 #, c-format
2752 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2753 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
2754
2755 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2756 #, c-format
2757 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2758 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
2759
2760 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2761 msgid "The text couldn't be saved."
2762 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
2763
2764 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2765 #, c-format
2766 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2767 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
2768
2769 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2770 #, c-format
2771 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2772 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
2773
2774 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2775 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2776 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
2777
2778 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2779 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2780 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
2781
2782 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2783 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2784 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
2785
2786 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2787 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2788 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
2789
2790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2791 msgid "Thread priority setting is ignored."
2792 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
2793
2794 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2795 msgid "Tile &Horizontally"
2796 msgstr "Mosaic &Horizontal"
2797
2798 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2799 msgid "Tile &Vertically"
2800 msgstr "Mosaico &Vertical"
2801
2802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2803 msgid "Time"
2804 msgstr "Hora"
2805
2806 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2807 msgid "Tip of the Day"
2808 msgstr "Sugerencia del Día"
2809
2810 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2811 msgid "Tips not available, sorry!"
2812 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
2813
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2815 msgid "To:"
2816 msgstr "Hasta:"
2817
2818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2819 msgid "Top margin (mm):"
2820 msgstr "Margen superior (mm):"
2821
2822 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2823 #, c-format
2824 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2825 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
2826
2827 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2828 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2829 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
2830
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2832 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2833 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
2834
2835 #: ../src/common/paper.cpp:140
2836 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2837 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2838
2839 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2842 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
2843
2844 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2845 msgid "Underline"
2846 msgstr "Subrayada"
2847
2848 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2851 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2852 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2853 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2856 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2859 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2860 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2861 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2864 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2865 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2866 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2867 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2868 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2869 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
2870
2871 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2874 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
2875
2876 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2877 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2878 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2879
2880 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2881 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2882 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2883
2884 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown DDE error %08x"
2887 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
2888
2889 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2890 #, c-format
2891 msgid "Unknown encoding (%d)"
2892 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
2893
2894 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2895 #, c-format
2896 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2897 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
2898
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2900 #, c-format
2901 msgid "Unknown long option '%s'"
2902 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
2903
2904 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2906 #, c-format
2907 msgid "Unknown option '%s'"
2908 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
2909
2910 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2911 msgid "Unknown style flag "
2912 msgstr "Flag de estilo desconocido"
2913
2914 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2915 #, c-format
2916 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2917 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
2918
2919 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2920 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2922 msgid "Unnamed command"
2923 msgstr "Mandato sin nombre"
2924
2925 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2926 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2927 #, c-format
2928 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2929 msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
2930
2931 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2934 msgid "Unsupported clipboard format."
2935 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
2936
2937 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2938 #, c-format
2939 msgid "Unsupported theme '%s'."
2940 msgstr "Tema no soportado '%s'."
2941
2942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2943 msgid "Up"
2944 msgstr "Arriba"
2945
2946 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2947 #, c-format
2948 msgid "Usage: %s"
2949 msgstr "Uso: %s"
2950
2951 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2952 msgid "Validation conflict"
2953 msgstr "Conflicto de validación."
2954
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2956 msgid "View files as a detailed view"
2957 msgstr "Ver ficheros en detalle"
2958
2959 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2960 msgid "View files as a list view"
2961 msgstr "Ver ficheros como lista"
2962
2963 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2964 msgid "Views"
2965 msgstr "Vistas"
2966
2967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2968 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2969 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
2970
2971 #: ../src/common/resource.cpp:124
2972 #: ../src/common/docview.cpp:438
2973 msgid "Warning"
2974 msgstr "Aviso"
2975
2976 #: ../src/common/log.cpp:464
2977 msgid "Warning: "
2978 msgstr "Aviso: "
2979
2980 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2981 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2982 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
2983
2984 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2985 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2986 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
2987
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2989 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2990 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
2991
2992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2993 msgid "Whole word"
2994 msgstr "Palabras completas"
2995
2996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2997 msgid "Whole words only"
2998 msgstr "Sólo palabras completas"
2999
3000 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3001 msgid "Win32 theme"
3002 msgstr "Tema Win32"
3003
3004 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3005 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3006 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3007
3008 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3009 msgid "Windows 3.1"
3010 msgstr "Windows 3.1"
3011
3012 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3013 #, c-format
3014 msgid "Windows 9%c"
3015 msgstr "Windows 9%c"
3016
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3018 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3019 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3020
3021 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3022 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3023 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3024
3025 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3026 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3027 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3028
3029 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3030 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3031 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3032
3033 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3034 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3035 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3036
3037 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3038 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3039 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3040
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3042 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3043 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3044
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3046 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3047 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3048
3049 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3050 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3051 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3052
3053 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3054 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3055 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3056
3057 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3058 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3059 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3060
3061 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3062 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3063 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3064
3065 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3066 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3067 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3068
3069 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3070 #, c-format
3071 msgid "Write error on file '%s'"
3072 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3073
3074 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3075 #, c-format
3076 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3077 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3078
3079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3080 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3081 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3082
3083 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3085 #, c-format
3086 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3087 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3088
3089 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3090 #, c-format
3091 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3092 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3093
3094 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3096 #, c-format
3097 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3098 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3099
3100 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3101 #, c-format
3102 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3103 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3104
3105 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3106 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3107 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3108 msgid "Yes"
3109 msgstr "Sí"
3110
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3112 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3113 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3114
3115 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3116 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3117 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3118 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3119
3120 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3121 msgid "[EMPTY]"
3122 msgstr "[VACÍO]"
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3125 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3126 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3127
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3129 msgid ""
3130 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3131 "or an invalid instance identifier\n"
3132 "was passed to a DDEML function."
3133 msgstr ""
3134 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
3135 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3136 "a una función DDEML."
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3139 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3140 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3141
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3143 msgid "a memory allocation failed."
3144 msgstr "fallo al reservar memoria."
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3147 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3148 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3149
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3151 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3152 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3155 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3156 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3157
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3159 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3160 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3161
3162 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3163 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3164 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3167 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3168 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3169
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3171 msgid ""
3172 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3173 "that was terminated by the client, or the server\n"
3174 "terminated before completing a transaction."
3175 msgstr ""
3176 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3177 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3178 "terminó antes de completar una transacción."
3179
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3181 msgid "a transaction failed."
3182 msgstr "fallo en la traducción."
3183
3184 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3185 msgid "alt"
3186 msgstr "alt"
3187
3188 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3189 msgid ""
3190 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3191 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3192 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3193 "attempted to perform server transactions."
3194 msgstr ""
3195 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3196 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3197 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3198 "intentado realizar transacciones de servidor."
3199
3200 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3201 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3202 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3203
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3205 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3206 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3207
3208 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3209 msgid ""
3210 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3211 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3212 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3213 msgstr ""
3214 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3215 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3216 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3217
3218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3219 #, c-format
3220 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3221 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3222
3223 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3224 msgid "binary"
3225 msgstr "binario"
3226
3227 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3228 msgid "bold"
3229 msgstr "negrita"
3230
3231 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3232 msgid "bold "
3233 msgstr "negrita"
3234
3235 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3236 #, c-format
3237 msgid "can't close file '%s'"
3238 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3239
3240 #: ../src/common/file.cpp:275
3241 #, c-format
3242 msgid "can't close file descriptor %d"
3243 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:553
3246 #, c-format
3247 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3248 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3249
3250 #: ../src/common/file.cpp:215
3251 #, c-format
3252 msgid "can't create file '%s'"
3253 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3254
3255 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3256 #, c-format
3257 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3258 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:458
3261 #, c-format
3262 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3263 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha alcanzado"
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:424
3266 #, c-format
3267 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3268 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3269
3270 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3271 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3272 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
3273
3274 #: ../src/common/file.cpp:338
3275 #, c-format
3276 msgid "can't flush file descriptor %d"
3277 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
3278
3279 #: ../src/common/file.cpp:392
3280 #, c-format
3281 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3282 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
3283
3284 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3285 msgid "can't load any font, aborting"
3286 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
3287
3288 #: ../src/common/file.cpp:261
3289 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3290 #, c-format
3291 msgid "can't open file '%s'"
3292 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
3293
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3295 #, c-format
3296 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3297 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
3298
3299 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3300 #, c-format
3301 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3302 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
3303
3304 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3305 msgid "can't open user configuration file."
3306 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
3307
3308 #: ../src/common/file.cpp:301
3309 #, c-format
3310 msgid "can't read from file descriptor %d"
3311 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3312
3313 #: ../src/common/file.cpp:548
3314 #, c-format
3315 msgid "can't remove file '%s'"
3316 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
3317
3318 #: ../src/common/file.cpp:564
3319 #, c-format
3320 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3321 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
3322
3323 #: ../src/common/file.cpp:378
3324 #, c-format
3325 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3326 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
3327
3328 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3329 #, c-format
3330 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3331 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
3332
3333 #: ../src/common/file.cpp:323
3334 #, c-format
3335 msgid "can't write to file descriptor %d"
3336 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3337
3338 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3339 msgid "can't write user configuration file."
3340 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
3341
3342 #: ../src/common/intl.cpp:364
3343 #, c-format
3344 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3345 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3346
3347 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3348 msgid "ctrl"
3349 msgstr "ctrl"
3350
3351 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3352 msgid "date"
3353 msgstr "fecha"
3354
3355 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3356 msgid "default"
3357 msgstr "predeterminado"
3358
3359 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3360 msgid "eighteenth"
3361 msgstr "décimo octavo"
3362
3363 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3364 msgid "eighth"
3365 msgstr "octavo"
3366
3367 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3368 msgid "eleventh"
3369 msgstr "undécimo"
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3372 #, c-format
3373 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3374 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
3375
3376 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3377 msgid "establish"
3378 msgstr "establecer"
3379
3380 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3381 #, c-format
3382 msgid "failed to flush the file '%s'"
3383 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
3384
3385 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3386 msgid "fifteenth"
3387 msgstr "décimo quinto"
3388
3389 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3390 msgid "fifth"
3391 msgstr "quinto"
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3394 #, c-format
3395 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3396 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
3397
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3399 #, c-format
3400 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3401 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
3402
3403 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3404 #, c-format
3405 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3406 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
3407
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3409 #, c-format
3410 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3411 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
3412
3413 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3414 #, c-format
3415 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3416 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
3417
3418 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3419 msgid "first"
3420 msgstr "primero"
3421
3422 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3423 msgid "fourteenth"
3424 msgstr "décimo cuarto"
3425
3426 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3427 msgid "fourth"
3428 msgstr "cuarto"
3429
3430 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3431 msgid "generate verbose log messages"
3432 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
3433
3434 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3435 msgid "gmtime() failed"
3436 msgstr "error en gmtime()"
3437
3438 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3439 #, c-format
3440 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3441 msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
3442
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3444 msgid "initiate"
3445 msgstr "iniciar"
3446
3447 #: ../src/common/file.cpp:462
3448 msgid "invalid eof() return value."
3449 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
3450
3451 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3452 msgid "invalid message box return value"
3453 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
3454
3455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3457 msgid "italic"
3458 msgstr "cursiva"
3459
3460 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3461 msgid "light"
3462 msgstr "ligera"
3463
3464 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3465 msgid "light "
3466 msgstr "ligera"
3467
3468 #: ../src/common/intl.cpp:615
3469 #, c-format
3470 msgid "locale '%s' can not be set."
3471 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
3472
3473 #: ../src/common/intl.cpp:359
3474 #, c-format
3475 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3476 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
3477
3478 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3479 msgid "midnight"
3480 msgstr "medianoche"
3481
3482 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3483 msgid "mktime() failed"
3484 msgstr "error en mktime()"
3485
3486 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3487 msgid "nineteenth"
3488 msgstr "décimo noveno"
3489
3490 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3491 msgid "ninth"
3492 msgstr "noveno"
3493
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3495 msgid "no DDE error."
3496 msgstr "no hay error DDE."
3497
3498 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3499 msgid "noname"
3500 msgstr "sin nombre"
3501
3502 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3503 msgid "noon"
3504 msgstr "mediodía"
3505
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3507 msgid "num"
3508 msgstr "núm"
3509
3510 #: ../src/common/filename.cpp:166
3511 msgid "reading"
3512 msgstr "leyendo"
3513
3514 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3515 msgid "reentrancy problem."
3516 msgstr "problema de reentrada."
3517
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3519 msgid "second"
3520 msgstr "segundo"
3521
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3523 msgid "seventeenth"
3524 msgstr "décimo séptimo"
3525
3526 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3527 msgid "seventh"
3528 msgstr "séptimo"
3529
3530 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3531 msgid "shift"
3532 msgstr "shift"
3533
3534 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3535 msgid "show this help message"
3536 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
3537
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3539 msgid "sixteenth"
3540 msgstr "décimo sexto"
3541
3542 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3543 msgid "sixth"
3544 msgstr "sexto"
3545
3546 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3547 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3548 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
3549
3550 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3551 msgid "specify the theme to use"
3552 msgstr "especifique el tema a usar"
3553
3554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3555 msgid "str"
3556 msgstr "cad"
3557
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3559 msgid "tenth"
3560 msgstr "décimo"
3561
3562 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3563 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3564 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
3565
3566 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3567 msgid "third"
3568 msgstr "tercero"
3569
3570 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3571 msgid "thirteenth"
3572 msgstr "décimo tercero"
3573
3574 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3575 msgid "today"
3576 msgstr "hoy"
3577
3578 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3579 msgid "tomorrow"
3580 msgstr "mañana"
3581
3582 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3583 msgid "twelfth"
3584 msgstr "duodécimo"
3585
3586 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3587 msgid "twentieth"
3588 msgstr "vigésimo"
3589
3590 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3591 msgid "underlined"
3592 msgstr "subrayado"
3593
3594 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3595 msgid "underlined "
3596 msgstr "subrayado"
3597
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3599 #, c-format
3600 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3601 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
3602
3603 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3604 msgid "unknown"
3605 msgstr "desconocido"
3606
3607 #: ../src/common/regex.cpp:144
3608 msgid "unknown error"
3609 msgstr "error desconocido"
3610
3611 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3612 #, c-format
3613 msgid "unknown error (error code %08x)."
3614 msgstr "error desconocido (código %08x)."
3615
3616 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3617 msgid "unknown line terminator"
3618 msgstr "terminador de linea desconocido"
3619
3620 #: ../src/common/file.cpp:361
3621 msgid "unknown seek origin"
3622 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3623
3624 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3625 #, c-format
3626 msgid "unknown-%d"
3627 msgstr "desconocido-%d"
3628
3629 #: ../src/common/docview.cpp:407
3630 msgid "unnamed"
3631 msgstr "sinnombre"
3632
3633 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3634 #, c-format
3635 msgid "unnamed%d"
3636 msgstr "sin nombre%d"
3637
3638 #: ../src/common/intl.cpp:369
3639 #, c-format
3640 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3641 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3642
3643 #: ../src/common/filename.cpp:166
3644 msgid "writing"
3645 msgstr "escribiendo"
3646
3647 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3648 #, c-format
3649 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3650 msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
3651
3652 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3653 #, c-format
3654 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3655 msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"
3656
3657 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3658 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3659 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
3660
3661 #: ../src/common/socket.cpp:394
3662 #: ../src/common/socket.cpp:448
3663 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3664 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
3665
3666 #: ../src/common/socket.cpp:975
3667 msgid "wxSocket: unknown event!."
3668 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
3669
3670 #: ../src/motif/app.cpp:586
3671 #, c-format
3672 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3673 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
3674
3675 #: ../src/x11/app.cpp:245
3676 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3677 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
3678
3679 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3680 msgid "yesterday"
3681 msgstr "ayer"
3682