1 # wxWindows translation to Japanese
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:304
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1242
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
26 #: ../src/common/paper.cpp:124
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
30 #: ../src/common/paper.cpp:125
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
34 #: ../src/common/paper.cpp:126
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
38 #: ../src/common/paper.cpp:127
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
42 #: ../src/common/paper.cpp:123
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
47 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
48 #: ../src/common/resource.cpp:1784
49 #: ../src/common/resource.cpp:1914
50 #: ../src/common/resource.cpp:2994
52 msgid "#define %s must be an integer."
53 msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
55 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
60 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
73 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
78 #: ../src/generic/logg.cpp:246
83 #: ../src/generic/logg.cpp:254
85 msgid "%s Information"
88 #: ../src/generic/logg.cpp:250
93 #: ../src/common/msgout.cpp:108
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
99 #: ../src/common/resource.cpp:2366
101 msgid "%s not a bitmap resource specification."
102 msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
104 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
105 #: ../src/common/resource.cpp:2520
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
111 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
112 #: ../src/common/resource.cpp:1877
113 #: ../src/common/resource.cpp:2006
114 #: ../src/common/resource.cpp:3091
116 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
119 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
120 msgid "&Arrange Icons"
121 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
128 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
137 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
145 #: ../src/generic/logg.cpp:695
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
161 #: ../src/generic/logg.cpp:492
165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
179 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
207 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
211 #: ../src/generic/logg.cpp:487
212 #: ../src/generic/logg.cpp:818
216 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
217 msgid "&Show tips at startup"
218 msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
220 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
229 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
242 #: ../src/common/config.cpp:410
243 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
245 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
246 msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
248 #: ../src/common/valtext.cpp:147
249 #: ../src/common/valtext.cpp:177
250 #: ../src/common/valtext.cpp:183
252 msgid "'%s' is invalid"
255 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
257 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
258 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
260 #: ../src/common/intl.cpp:402
262 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
263 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
265 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
267 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
268 msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。"
270 #: ../src/common/valtext.cpp:172
272 msgid "'%s' should be numeric."
273 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
275 #: ../src/common/valtext.cpp:154
277 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
278 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
280 #: ../src/common/valtext.cpp:160
282 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
283 msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
285 #: ../src/common/valtext.cpp:166
287 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
288 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
301 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
302 #: ../src/common/resource.cpp:1816
303 #: ../src/common/resource.cpp:1946
304 #: ../src/common/resource.cpp:3030
306 ", expected static, #include or #define\n"
307 "whilst parsing resource."
309 ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
322 #: ../src/common/paper.cpp:120
326 #: ../src/common/paper.cpp:121
330 #: ../src/common/paper.cpp:139
331 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
334 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
335 msgid ": file does not exist!"
336 msgstr ": ファイルは存在しません。"
338 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
339 msgid ": unknown charset"
342 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
343 msgid ": unknown encoding"
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
362 #: ../src/common/paper.cpp:113
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
366 #: ../src/common/paper.cpp:104
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
370 #: ../src/common/paper.cpp:114
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
374 #: ../src/common/paper.cpp:115
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "今のページをしおりに加える。"
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "カスタム カラーに加える。"
394 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
396 msgid "Adding book %s"
399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "全てのファイル (*)|*"
407 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
408 msgid "Already dialling ISP."
409 msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。"
411 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
413 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414 msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?"
416 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
417 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
420 #: ../src/common/paper.cpp:134
421 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
424 #: ../src/common/paper.cpp:116
425 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
428 #: ../src/common/paper.cpp:135
429 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
432 #: ../src/common/paper.cpp:117
433 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434 msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm"
436 #: ../src/common/paper.cpp:136
437 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。"
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467 msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。"
469 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479 msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)"
481 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
482 #: ../src/common/resource.cpp:2500
484 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485 msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492 msgid "Bottom margin (mm):"
493 msgstr "下側マージン (mm):"
495 #: ../src/common/paper.cpp:105
496 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
499 #: ../src/generic/logg.cpp:489
503 #: ../src/common/paper.cpp:130
504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
507 #: ../src/common/paper.cpp:131
508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
511 #: ../src/common/paper.cpp:129
512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:132
516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
519 #: ../src/common/paper.cpp:133
520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
523 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
525 msgid "Can not enumerate files '%s'"
526 msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません"
528 #: ../src/msw/dir.cpp:296
529 #: ../src/unix/dir.cpp:232
531 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532 msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません"
534 #: ../src/mac/thread.cpp:472
535 #: ../src/msw/thread.cpp:685
537 msgid "Can not resume thread %x"
538 msgstr "スレッド %x を再開することができません"
540 #: ../src/msw/thread.cpp:559
541 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542 msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。"
544 #: ../src/mac/thread.cpp:448
545 #: ../src/msw/thread.cpp:670
547 msgid "Can not suspend thread %x"
548 msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません"
550 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
551 msgid "Can not wait for thread termination"
552 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
558 #: ../src/common/image.cpp:1315
560 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。"
563 #: ../src/msw/registry.cpp:421
565 msgid "Can't close registry key '%s'"
566 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません"
568 #: ../src/msw/registry.cpp:493
570 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571 msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。"
573 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574 msgid "Can't create dialog using memory template"
575 msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません"
577 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
579 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580 msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません"
582 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584 msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
586 #: ../src/msw/registry.cpp:402
588 msgid "Can't create registry key '%s'"
589 msgstr "レジストリキー '%s' は作れません"
591 #: ../src/mac/thread.cpp:427
592 #: ../src/msw/thread.cpp:652
593 msgid "Can't create thread"
594 msgstr "スレッドを作り出すことができません"
596 #: ../src/msw/window.cpp:3062
598 msgid "Can't create window of class %s"
599 msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません"
601 #: ../src/msw/registry.cpp:661
603 msgid "Can't delete key '%s'"
604 msgstr "キー '%s' を削除することができません"
606 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
608 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
611 #: ../src/msw/registry.cpp:686
613 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614 msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ "
616 #: ../src/msw/registry.cpp:697
618 msgid "Can't delete value of key '%s'"
619 msgstr "キー '%s' の値を削除することができません"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
623 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません"
626 #: ../src/msw/registry.cpp:980
628 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629 msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません"
631 #: ../src/common/ffile.cpp:226
633 msgid "Can't find current position in file '%s'"
634 msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません"
636 #: ../src/msw/registry.cpp:351
638 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639 msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません"
641 #: ../src/common/image.cpp:913
642 #: ../src/common/image.cpp:933
644 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。"
647 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 msgid "Can't open file '%s'"
650 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 msgid "Can't open registry key '%s'"
655 msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。"
657 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 msgid "Can't read value of '%s'"
660 msgstr "'%s' の値を読むことができません"
662 #: ../src/msw/registry.cpp:777
663 #: ../src/msw/registry.cpp:816
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "キー '%s' の値を読むことができません"
668 #: ../src/common/image.cpp:955
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。"
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551
674 #: ../src/generic/logg.cpp:985
675 msgid "Can't save log contents to file."
676 msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。"
678 #: ../src/msw/thread.cpp:611
679 msgid "Can't set thread priority"
680 msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。"
682 #: ../src/msw/registry.cpp:802
683 #: ../src/msw/registry.cpp:928
685 msgid "Can't set value of '%s'"
686 msgstr "'%s' の値をセットすることができません"
688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
695 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
696 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
697 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
699 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706 msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ"
708 #: ../src/common/strconv.cpp:963
710 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711 msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!"
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716 msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s"
718 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
720 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721 msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。"
723 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
725 msgid "Cannot find font node '%s'."
726 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
728 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
729 msgid "Cannot find the location of address book file"
730 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735 msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。"
737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738 msgid "Cannot get the hostname"
739 msgstr "ホストネームを得ることができません"
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742 msgid "Cannot get the official hostname"
743 msgstr "公式のホストネームを得ることができません"
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747 msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。"
749 #: ../src/msw/app.cpp:250
750 msgid "Cannot initialize OLE"
751 msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。"
753 #: ../src/mgl/app.cpp:414
754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755 msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!"
757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
758 msgid "Cannot initialize display."
759 msgstr "ディスプレイを初期化することができません。"
761 #: ../src/msw/volume.cpp:634
763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
764 msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。"
766 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。"
771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
774 msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s"
776 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779 msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s"
781 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
783 msgid "Cannot open URL '%s'"
784 msgstr "URL '%s' をオープンすることができません"
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
788 msgid "Cannot open contents file: %s"
789 msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s"
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
793 msgid "Cannot open file '%s'."
794 msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。"
796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!"
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
802 msgid "Cannot open index file: %s"
803 msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s"
805 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
807 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808 msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。"
810 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
812 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。"
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816 msgid "Cannot print empty page."
817 msgstr "空っぽのページを印刷することができません。"
819 #: ../src/msw/volume.cpp:195
820 #: ../src/msw/volume.cpp:526
822 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823 msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!"
825 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827 msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。"
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831 msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー"
833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834 msgid "Case sensitive"
837 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
845 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
846 msgid "Choose ISP to dial"
847 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
853 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
857 #: ../src/generic/logg.cpp:489
858 msgid "Clear the log contents"
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
862 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
863 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868 msgid "Close\tAlt-F4"
871 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
875 #: ../src/generic/logg.cpp:491
876 msgid "Close this window"
879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
883 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
885 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886 msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません"
888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
889 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894 msgid "Confirm registry update"
897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898 msgid "Connecting..."
901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
905 #: ../src/common/strconv.cpp:616
907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908 msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。"
910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
914 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
915 #: ../src/common/resource.cpp:1806
916 #: ../src/common/resource.cpp:1936
918 msgid "Could not find resource include file %s."
919 msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。"
921 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922 msgid "Could not find tab for id"
923 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
925 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
927 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません"
930 #: ../src/common/resource.cpp:802
933 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
934 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 "コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
937 "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
942 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943 "or provide #define (see manual for caveats)"
945 "メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
946 "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
948 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
949 msgid "Could not start document preview."
950 msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。"
952 #: ../src/generic/printps.cpp:198
953 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
954 msgid "Could not start printing."
955 msgstr "印刷を始めることができませんでした。"
957 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
958 msgid "Could not transfer data to window"
959 msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません"
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
962 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
965 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
966 msgid "Couldn't add an image to the image list."
967 msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。"
969 #: ../src/msw/timer.cpp:103
970 msgid "Couldn't create a timer"
971 msgstr "タイマーを作り出すことができません"
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
974 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
975 msgid "Couldn't create cursor."
976 msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。"
978 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
979 #: ../src/common/dynload.cpp:299
981 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
982 msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした"
984 #: ../src/mac/thread.cpp:502
985 #: ../src/msw/thread.cpp:711
986 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
987 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした"
989 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
990 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
991 msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。"
993 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
995 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
996 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。"
998 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1000 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1001 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。"
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1005 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1006 msgid "Couldn't save PNG image."
1007 msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。"
1009 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1010 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1011 msgid "Couldn't terminate thread"
1012 msgstr "終止出来ないスレッドがありました。"
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1015 msgid "Create directory"
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1020 msgid "Create new directory"
1021 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1023 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1028 msgid "Current directory:"
1029 msgstr "カレントディレクトリ:"
1031 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1033 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1035 #: ../src/common/paper.cpp:106
1036 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1037 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1039 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1040 msgid "DDE poke request failed"
1041 msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました"
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1044 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1045 msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。"
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1048 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1049 msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。"
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1052 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1053 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。"
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1056 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1057 msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。"
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1060 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1061 msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:128
1064 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1065 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1075 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1076 msgid "Default encoding"
1077 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1081 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1082 msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1085 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1086 msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。"
1088 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1089 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090 msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?"
1092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093 msgid "Did you know..."
1094 msgstr "あなたは知っていましたか... "
1096 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1098 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099 msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません "
1101 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1103 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107 msgid "Directory does not exist"
1108 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112 msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。"
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115 msgid "Display options dialog"
1116 msgstr "ダイアログオプション表示"
1118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1126 "あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n"
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?"
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "見つけられたエントリー"
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'."
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "DIB イメージ読込みエラー。"
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました "
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221 msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。"
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1227 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1228 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229 msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。"
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1234 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1235 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1236 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237 msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。"
1239 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ "
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。"
1252 #: ../src/common/filename.cpp:176
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。"
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。"
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。"
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1285 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286 msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1288 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1289 msgid "Failed to create DDE string"
1290 msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
1292 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294 msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
1296 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297 msgid "Failed to create a status bar."
1298 msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
1300 #: ../src/common/filename.cpp:721
1301 msgid "Failed to create a temporary file name"
1302 msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
1304 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306 msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。"
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1310 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311 msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
1313 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315 msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
1317 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1319 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1324 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
1327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1330 "Failed to create directory '%s'\n"
1331 "(Do you have the required permissions?)"
1333 "ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1338 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1339 msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
1341 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1343 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1344 msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
1346 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1348 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1349 msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
1351 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1353 msgid "Failed to empty the clipboard."
1354 msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1357 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1358 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
1360 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1362 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1363 msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
1365 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1366 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1368 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1369 msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
1371 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1372 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1375 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1378 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1379 "wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
1381 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1382 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1385 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1386 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1388 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1389 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1391 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1392 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1395 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1396 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1398 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1399 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1401 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1403 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404 msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1406 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407 msgid "Failed to get clipboard data."
1408 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1414 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415 msgid "Failed to get the UTC system time."
1416 msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1418 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419 msgid "Failed to get the local system time"
1420 msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423 msgid "Failed to get the working directory"
1424 msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1426 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1427 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428 msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
1430 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432 msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
1434 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436 msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
1438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1439 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1440 msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
1442 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1444 msgid "Failed to kill process %d"
1445 msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。"
1447 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1449 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1450 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
1452 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1453 msgid "Failed to load mpr.dll."
1454 msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
1456 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1457 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1459 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1460 msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
1462 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1463 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1465 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1466 msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
1468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1470 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1471 msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
1473 #: ../src/common/regex.cpp:251
1475 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1476 msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
1478 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1480 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1481 msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
1483 #: ../src/common/filename.cpp:164
1485 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1486 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1488 #: ../src/common/filename.cpp:743
1489 msgid "Failed to open temporary file."
1490 msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
1492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1493 msgid "Failed to open the clipboard."
1494 msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
1496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1497 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1498 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
1500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1501 msgid "Failed to read PID from lock file."
1502 msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
1504 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1505 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1506 msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
1508 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1509 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1510 msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。"
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1514 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1515 msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
1517 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1519 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1520 msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
1522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1524 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1525 msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1529 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1530 msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1534 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1535 msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1539 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1540 msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1542 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1543 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1544 msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
1546 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1548 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1549 msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
1551 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1552 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1553 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
1555 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1556 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1557 msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1560 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1561 msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
1563 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1565 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1566 msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
1568 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1569 msgid "Failed to set clipboard data."
1570 msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
1572 #: ../src/common/file.cpp:526
1573 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1574 msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
1576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1579 msgid "Failed to set thread priority %d."
1580 msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
1582 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1584 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1585 msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1588 msgid "Failed to terminate a thread."
1589 msgstr "終止出来ない thread がありました。"
1591 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1592 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1593 msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1597 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1598 msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
1600 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1602 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1603 msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
1605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1607 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1608 msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
1610 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1612 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1613 msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
1615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1617 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1618 msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
1620 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1624 #: ../src/common/log.cpp:453
1625 msgid "Fatal error: "
1628 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1629 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1630 msgid "Fatal error: exiting"
1631 msgstr "致命的エラー:終了します。"
1633 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1635 msgid "File %s does not exist."
1636 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1641 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1642 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
1644 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1647 "File '%s' already exists.\n"
1648 "Do you want to replace it?"
1650 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1653 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1654 msgid "File couldn't be loaded."
1655 msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
1657 #: ../src/common/docview.cpp:295
1658 #: ../src/common/docview.cpp:332
1659 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1663 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1665 msgid "File name exists already."
1666 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1668 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1670 msgid "Files (%s)|%s"
1671 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1681 #: ../src/common/paper.cpp:118
1682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1683 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1689 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1693 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1697 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1698 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1699 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1700 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1701 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1707 msgid "Found %i matches"
1708 msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
1710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1715 msgid "GIF: Invalid gif index."
1716 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1719 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1720 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1722 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1723 msgid "GIF: error in GIF image format."
1724 msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
1726 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1727 msgid "GIF: not enough memory."
1728 msgstr "GIF: メモリー不足"
1730 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1731 msgid "GIF: unknown error!!!"
1732 msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
1734 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1738 #: ../src/common/paper.cpp:142
1739 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1740 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1742 #: ../src/common/paper.cpp:141
1743 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1744 msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1746 #: ../src/common/image.cpp:762
1747 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1748 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
1750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1759 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1760 msgstr "書類階層で 1 レベル上る。"
1762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1764 msgid "Go to home directory"
1765 msgstr "ホームディレクトリに行く。"
1767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1768 msgid "Go to parent directory"
1769 msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
1771 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1775 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1776 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1777 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1779 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1781 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1782 msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
1784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1785 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1786 msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1788 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1789 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1790 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1792 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1793 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1794 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1796 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1801 msgid "Help Browser Options"
1802 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1804 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1805 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1810 msgid "Help Printing"
1813 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1819 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1820 msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1829 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1830 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1833 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1834 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
1836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1837 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1838 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1841 msgid "ICO: Invalid icon index."
1842 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1845 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1846 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1848 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1849 msgid "IFF: error in IFF image format."
1850 msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
1852 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1853 msgid "IFF: not enough memory."
1854 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1856 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1857 msgid "IFF: unknown error!!!"
1858 msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
1860 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1861 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1862 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1863 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1865 msgid "Icon resource specification %s not found."
1866 msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
1868 #: ../src/common/resource.cpp:250
1869 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1870 msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
1872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1874 msgid "Illegal directory name."
1877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1878 msgid "Illegal file specification."
1881 #: ../src/common/image.cpp:785
1882 msgid "Image and Mask have different sizes"
1883 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1885 #: ../src/common/image.cpp:1067
1887 msgid "Image file is not of type %d."
1888 msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
1890 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1891 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1892 msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
1894 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1895 msgid "Impossible to get child process input"
1896 msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。"
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1900 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1901 msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1905 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1906 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1910 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1911 msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1917 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1918 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1919 msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
1921 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1922 msgid "Invalid TIFF image index."
1923 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1925 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1927 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1928 msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
1930 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1932 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1933 msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'"
1935 #: ../src/x11/app.cpp:218
1937 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1938 msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'"
1940 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1942 msgid "Invalid lock file '%s'."
1943 msgstr "無効な、ロックファイル '%s'"
1945 #: ../src/common/regex.cpp:173
1947 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1948 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
1950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1954 #: ../src/common/paper.cpp:137
1955 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1956 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
1958 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1959 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1960 msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。"
1962 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1963 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1964 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
1966 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1975 #: ../src/common/paper.cpp:110
1976 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1977 msgstr "元帳, 17 x 11 インチ"
1979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1980 msgid "Left margin (mm):"
1983 #: ../src/common/paper.cpp:103
1984 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1985 msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ"
1987 #: ../src/common/paper.cpp:108
1988 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1989 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
1991 #: ../src/common/paper.cpp:102
1992 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1993 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
1995 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2000 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2001 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2002 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2004 msgid "Load %s file"
2005 msgstr "'%s' ファイルロード"
2007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2011 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2015 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2016 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2017 msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。"
2019 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2020 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2021 msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。"
2023 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2025 msgid "Log saved to the file '%s'."
2026 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2028 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2033 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2034 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。"
2036 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2040 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2042 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2043 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2045 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2049 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2051 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2052 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2054 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2056 msgstr "Metal theme"
2058 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2062 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2064 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2065 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。"
2067 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2069 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2070 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2076 #: ../src/common/paper.cpp:138
2077 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2078 msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2080 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2084 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2099 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2100 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2101 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2105 #: ../src/common/image.cpp:793
2106 msgid "No Unused Color in image being masked"
2107 msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー"
2109 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2110 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2111 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2112 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2113 msgid "No XBM facility available!"
2114 msgstr "利用できるいかなるXBMなし!"
2116 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2117 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2118 msgid "No XPM icon facility available!"
2119 msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!"
2121 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2122 msgid "No entries found."
2123 msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。"
2125 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2128 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2129 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2130 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2132 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2133 "しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n"
2134 "あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?"
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2139 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2140 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2141 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2143 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2144 "あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n"
2145 "このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?"
2147 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2149 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2150 msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!"
2152 #: ../src/common/image.cpp:1049
2153 #: ../src/common/image.cpp:1092
2154 msgid "No handler found for image type."
2155 msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。"
2157 #: ../src/common/image.cpp:1057
2158 #: ../src/common/image.cpp:1100
2159 #: ../src/common/image.cpp:1134
2161 msgid "No image handler for type %d defined."
2162 msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2164 #: ../src/common/image.cpp:1118
2165 #: ../src/common/image.cpp:1150
2167 msgid "No image handler for type %s defined."
2168 msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2171 msgid "No matching page found yet"
2172 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2174 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2176 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2184 msgid "Normal font:"
2187 #: ../src/common/paper.cpp:122
2188 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2189 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2196 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2198 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2199 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2200 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2207 msgid "Open HTML document"
2208 msgstr "HTMLドキュメントのオープン"
2210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2214 msgid "Operation not permitted."
2215 msgstr "オペレーションは許されません。"
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2219 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2220 msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します."
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2224 msgid "Option '%s' requires a value."
2225 msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。"
2227 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2229 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2230 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。"
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2243 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2244 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2247 msgid "PCX: image format unsupported"
2248 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット"
2250 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2251 msgid "PCX: invalid image"
2252 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2255 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2256 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2260 msgid "PCX: unknown error !!!"
2261 msgstr "PCX: 不明エラー!!!"
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2264 msgid "PCX: version number too low"
2265 msgstr "PCX: 低いバージョン番号です"
2267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2268 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2269 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2271 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2272 msgid "PNM: File format is not recognized."
2273 msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。"
2275 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2276 msgid "PNM: File seems truncated."
2277 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2279 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2286 msgid "Page %d of %d"
2287 msgstr "%d / %d ページ"
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2313 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2314 msgid "Pipe creation failed"
2317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2318 msgid "Please choose a valid font."
2319 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2323 msgid "Please choose an existing file."
2324 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2326 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2327 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2328 msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい"
2330 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2333 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2334 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2335 "or this program won't operate correctly."
2337 "comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n"
2338 "(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n"
2339 "このプログラムは正確に働かないでしょう。"
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2342 msgid "Please wait while printing\n"
2343 msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n"
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2351 msgid "PostScript file"
2352 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2359 msgid "Previous page"
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2367 #: ../src/common/docview.cpp:925
2368 msgid "Print Preview"
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2373 msgid "Print Preview Failure"
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2385 msgid "Print in colour"
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2389 msgid "Print spooling"
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2393 msgid "Print this page"
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2397 msgid "Print to File"
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2405 msgid "Printer command:"
2408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2409 msgid "Printer options"
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2413 msgid "Printer options:"
2416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2426 msgid "Printing Error"
2429 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2431 msgid "Printing page %d..."
2432 msgstr "印刷ページ %d..."
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2438 #: ../src/common/log.cpp:454
2439 msgid "Program aborted."
2442 #: ../src/common/paper.cpp:119
2443 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2444 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2446 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2450 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2451 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2453 msgid "Read error on file '%s'"
2454 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2456 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2458 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2459 msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!"
2461 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2463 msgid "Registry key '%s' already exists."
2464 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2468 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2469 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。"
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2474 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2475 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2476 "operation aborted."
2478 "レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n"
2479 "それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n"
2482 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2484 msgid "Registry value '%s' already exists."
2485 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2487 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2488 msgid "Relevant entries:"
2491 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2492 msgid "Remaining time : "
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2496 msgid "Remove current page from bookmarks"
2497 msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る"
2499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2500 msgid "Replace &all"
2503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2504 msgid "Replace with:"
2507 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2508 msgid "Resource files must have same version number!"
2509 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!"
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2512 msgid "Right margin (mm):"
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2520 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2521 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2522 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2524 msgid "Save %s file"
2525 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2527 #: ../src/common/docview.cpp:248
2531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2535 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2536 msgid "Save log contents to file"
2537 msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存"
2539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2549 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2550 msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ "
2552 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2553 msgid "Search direction"
2556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2561 msgid "Search in all books"
2564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2565 msgid "Searching..."
2568 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2572 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2574 msgid "Seek error on file '%s'"
2575 msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す"
2577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2581 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2582 msgid "Select a document template"
2583 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい"
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2586 msgid "Select a document view"
2587 msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい"
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2590 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2591 msgid "Select a file"
2594 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2596 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2597 msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。"
2599 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2607 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2608 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2609 msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。"
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2616 msgid "Show all items in index"
2617 msgstr "インデックスですべての項目を示す"
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2620 msgid "Show hidden directories"
2621 msgstr "隠されたディレクトリーを表示"
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2625 msgid "Show hidden files"
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2629 msgid "Show/hide navigation panel"
2630 msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル "
2632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2640 #: ../src/common/docview.cpp:305
2641 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2642 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2644 #: ../src/common/docview.cpp:342
2645 #: ../src/common/docview.cpp:355
2646 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2647 msgid "Sorry, could not open this file."
2648 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2650 #: ../src/common/docview.cpp:312
2651 msgid "Sorry, could not save this file."
2652 msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。"
2654 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2655 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2656 msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。"
2658 #: ../src/common/paper.cpp:111
2659 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2660 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2662 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2666 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2668 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2669 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2678 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2679 msgstr "TIFF: メモリー不足。"
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2682 msgid "TIFF: Error loading image."
2683 msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。"
2685 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2686 msgid "TIFF: Error reading image."
2687 msgstr "TIFF: 読込みエラー。"
2689 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2690 msgid "TIFF: Error saving image."
2691 msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。"
2693 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2694 msgid "TIFF: Error writing image."
2695 msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!"
2697 #: ../src/common/paper.cpp:109
2698 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2699 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2705 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2709 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2710 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2711 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2713 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2714 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2715 msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。"
2717 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2720 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2721 "another charset to replace it with or choose\n"
2722 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2724 "文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n"
2725 "それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n"
2726 "それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください"
2728 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2730 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2731 msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。"
2733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2736 "The directory '%s' does not exist\n"
2739 "ディレクトリー '%s' は、存在しません\n"
2742 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2745 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2746 "It has been removed from the most recently used files list."
2748 "ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n"
2749 "それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。"
2751 #: ../src/common/filename.cpp:900
2753 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2754 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2756 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2758 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2759 msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。"
2761 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2762 msgid "The text couldn't be saved."
2763 msgstr "テキストは保存されないかもしれません。"
2765 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2767 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2768 msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。"
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2772 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2773 msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) "
2775 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2776 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2777 msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。"
2779 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2780 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2781 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません"
2783 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2784 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2785 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました "
2787 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2788 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2789 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です"
2791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2792 msgid "Thread priority setting is ignored."
2793 msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。"
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2796 msgid "Tile &Horizontally"
2799 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2800 msgid "Tile &Vertically"
2803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2807 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2808 msgid "Tip of the Day"
2811 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2812 msgid "Tips not available, sorry!"
2813 msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!"
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2820 msgid "Top margin (mm):"
2821 msgstr "トップのマージン(mm):"
2823 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2825 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2826 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!"
2828 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2829 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2830 msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました"
2832 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2833 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2834 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2836 #: ../src/common/paper.cpp:140
2837 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2838 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2842 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2843 msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s "
2845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2851 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2852 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2853 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2856 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2859 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2860 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2861 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2864 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2865 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2866 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2867 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2868 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2869 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2870 msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。"
2872 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2874 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2875 msgstr "思いがけないパラメーター '%s'"
2877 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2878 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2879 msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)"
2881 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2882 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2883 msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) "
2885 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2887 msgid "Unknown DDE error %08x"
2888 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
2890 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2892 msgid "Unknown encoding (%d)"
2893 msgstr "知らないエンコード (%d)"
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2897 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2898 msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'."
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2902 msgid "Unknown long option '%s'"
2903 msgstr "未知の長いオプション '%s'"
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2908 msgid "Unknown option '%s'"
2909 msgstr "未知のオプション '%s'"
2911 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2912 msgid "Unknown style flag "
2913 msgstr "未知のスタイル・フラグ"
2915 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2917 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2918 msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません."
2920 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2923 msgid "Unnamed command"
2924 msgstr "コマンドに名前がありません"
2926 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2927 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2929 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2930 msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです."
2932 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2935 msgid "Unsupported clipboard format."
2936 msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。"
2938 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2940 msgid "Unsupported theme '%s'."
2941 msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません."
2943 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2947 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2952 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2953 msgid "Validation conflict"
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2957 msgid "View files as a detailed view"
2958 msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー"
2960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2961 msgid "View files as a list view"
2962 msgstr "リストビューとしてのファイルビュー"
2964 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2969 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2970 msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。"
2972 #: ../src/common/docview.cpp:438
2973 #: ../src/common/resource.cpp:124
2977 #: ../src/common/log.cpp:464
2981 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2982 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2983 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます."
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2986 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2987 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2990 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2991 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
2993 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2998 msgid "Whole words only"
3001 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3005 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3006 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3007 msgstr "Windows 3.1のWin32s "
3009 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3011 msgstr "Windows 3.1"
3013 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3016 msgstr "Windows 9%c"
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3019 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3020 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3023 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3024 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3027 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3028 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3031 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3032 msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)"
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3035 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3036 msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)"
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3039 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3040 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3043 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3044 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3047 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3048 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3051 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3052 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3055 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3056 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3058 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3059 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3060 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3062 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3063 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3064 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3067 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3068 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3070 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3072 msgid "Write error on file '%s'"
3073 msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
3075 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3077 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3078 msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d"
3080 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3081 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3082 msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!"
3084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3085 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3087 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3088 msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!"
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3092 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3093 msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。"
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3096 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3098 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3099 msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。"
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3103 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3104 msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'."
3106 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3107 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3113 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3114 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。"
3116 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3117 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3118 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3119 msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!"
3121 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3126 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3127 msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。"
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3131 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3132 "or an invalid instance identifier\n"
3133 "was passed to a DDEML function."
3135 "DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n"
3136 "または、無効なインスタンス識別子です\n"
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3140 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3141 msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。"
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3144 msgid "a memory allocation failed."
3145 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3148 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3149 msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3152 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3153 msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3156 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3157 msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3160 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3161 msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。"
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3164 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3165 msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。"
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3169 msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3173 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3174 "that was terminated by the client, or the server\n"
3175 "terminated before completing a transaction."
3177 "サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n"
3178 "それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n"
3179 "トランザクションを完成する前に終結しました。"
3181 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3182 msgid "a transaction failed."
3183 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3191 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3192 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3193 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3194 "attempted to perform server transactions."
3196 "初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n"
3197 "DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n"
3198 "または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n"
3199 "サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。"
3201 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3202 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3203 msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。"
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3206 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3207 msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。"
3209 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3211 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3212 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3213 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3215 "DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n"
3216 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n"
3217 "そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3221 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3222 msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました."
3224 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3228 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3236 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3238 msgid "can't close file '%s'"
3239 msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。"
3241 #: ../src/common/file.cpp:275
3243 msgid "can't close file descriptor %d"
3244 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3246 #: ../src/common/file.cpp:553
3248 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3249 msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません"
3251 #: ../src/common/file.cpp:215
3253 msgid "can't create file '%s'"
3254 msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。"
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3258 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3259 msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません"
3261 #: ../src/common/file.cpp:458
3263 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3264 msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません"
3266 #: ../src/common/file.cpp:424
3268 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3269 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません"
3271 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3272 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3273 msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。"
3275 #: ../src/common/file.cpp:338
3277 msgid "can't flush file descriptor %d"
3278 msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません"
3280 #: ../src/common/file.cpp:392
3282 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3283 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません"
3285 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3286 msgid "can't load any font, aborting"
3287 msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする"
3289 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3290 #: ../src/common/file.cpp:261
3292 msgid "can't open file '%s'"
3293 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。"
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3297 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3298 msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3300 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3302 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3303 msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3306 msgid "can't open user configuration file."
3307 msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。"
3309 #: ../src/common/file.cpp:301
3311 msgid "can't read from file descriptor %d"
3312 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3314 #: ../src/common/file.cpp:548
3316 msgid "can't remove file '%s'"
3317 msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3319 #: ../src/common/file.cpp:564
3321 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3322 msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3324 #: ../src/common/file.cpp:378
3326 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3327 msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません"
3329 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3331 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3332 msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。"
3334 #: ../src/common/file.cpp:323
3336 msgid "can't write to file descriptor %d"
3337 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません"
3339 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3340 msgid "can't write user configuration file."
3341 msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。"
3343 #: ../src/common/intl.cpp:364
3345 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3346 msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません."
3348 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3356 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3360 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3364 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3374 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3375 msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます"
3377 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3381 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3383 msgid "failed to flush the file '%s'"
3384 msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。"
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3396 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3397 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました."
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3401 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3402 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました."
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3406 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3407 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ."
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3411 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3412 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。"
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3416 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3417 msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです."
3419 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3423 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3427 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3431 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3432 msgid "generate verbose log messages"
3433 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3435 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3436 msgid "gmtime() failed"
3437 msgstr "gmtime() は失敗しました"
3439 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3441 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3442 msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です"
3444 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3448 #: ../src/common/file.cpp:462
3449 msgid "invalid eof() return value."
3450 msgstr "無効なeof()が値を返しました。"
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3453 msgid "invalid message box return value"
3454 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3457 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3465 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3469 #: ../src/common/intl.cpp:615
3471 msgid "locale '%s' can not be set."
3472 msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。"
3474 #: ../src/common/intl.cpp:359
3476 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3477 msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます."
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3483 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3484 msgid "mktime() failed"
3485 msgstr "mktime() 失敗"
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3491 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3495 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3496 msgid "no DDE error."
3499 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3511 #: ../src/common/filename.cpp:166
3515 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3516 msgid "reentrancy problem."
3519 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3531 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3536 msgid "show this help message"
3537 msgstr "このヘルプメッセージを見る"
3539 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3547 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3548 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3549 msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)"
3551 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3552 msgid "specify the theme to use"
3555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3564 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3565 msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。"
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3579 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3587 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3591 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3602 msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。"
3604 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3608 #: ../src/common/regex.cpp:144
3609 msgid "unknown error"
3612 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3614 msgid "unknown error (error code %08x)."
3615 msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)"
3617 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3618 msgid "unknown line terminator"
3619 msgstr "未知の行ターミネーター"
3621 #: ../src/common/file.cpp:361
3622 msgid "unknown seek origin"
3625 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3630 #: ../src/common/docview.cpp:407
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3639 #: ../src/common/intl.cpp:369
3641 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3642 msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’"
3644 #: ../src/common/filename.cpp:166
3648 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3650 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3651 msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました"
3653 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3655 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3656 msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗"
3658 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3659 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3660 msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。"
3662 #: ../src/common/socket.cpp:394
3663 #: ../src/common/socket.cpp:448
3664 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3665 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー "
3667 #: ../src/common/socket.cpp:975
3668 msgid "wxSocket: unknown event!."
3669 msgstr "wxSocket: 未知のイベント!."
3671 #: ../src/motif/app.cpp:586
3673 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3674 msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。"
3676 #: ../src/x11/app.cpp:245
3677 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3678 msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。"
3680 #: ../src/common/datetime.cpp:3191