]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
splitted gizmos library into gizmos and gizmos_xrc in order to fix broken compilation...
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n"
7 "Last-Translator: Végh János <veghj@users.sourceforge.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(hiba %ld: %s) "
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Nyomtatási elõkép"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
61 #, c-format
62 msgid "%i of %i"
63 msgstr "%i. (össz %i)"
64
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
66 #, c-format
67 msgid "%ld bytes"
68 msgstr "%ld bájt"
69
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
71 #, c-format
72 msgid "%s (or %s)"
73 msgstr "%s (vagy %s)"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
76 #, c-format
77 msgid "%s Error"
78 msgstr "%s Hiba"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
81 #, c-format
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Információ"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 #, c-format
87 msgid "%s Warning"
88 msgstr "%s Figyelmeztetés"
89
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
91 #, c-format
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
94
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
96 #, c-format
97 msgid "%s message"
98 msgstr "%s üzenet"
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
109
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
116
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 msgid "&About..."
120 msgstr "&Névjegy..."
121
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 msgid "&Actual Size"
124 msgstr "&Aktuális méret"
125
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 msgid "&Apply"
128 msgstr "&Alkalmazd"
129
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "Ikonok &elrendezése"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 msgid "&Back"
136 msgstr "&Vissza"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 msgid "&Bold"
140 msgstr "Kövér"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
146 msgid "&Cancel"
147 msgstr "&Mégsem"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 msgid "&Cascade"
151 msgstr "&Zuhatag"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
154 msgid "&Clear"
155 msgstr "&Törlés"
156
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
161 msgid "&Close"
162 msgstr "&Bezár"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
166 msgid "&Copy"
167 msgstr "&Másolás"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
171 msgid "&Delete"
172 msgstr "&Törlés"
173
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
175 msgid "&Details"
176 msgstr "&Részletek"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
179 msgid "&Down"
180 msgstr "&Le"
181
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Fájl"
185
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
187 msgid "&Find"
188 msgstr "&Keres"
189
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
191 msgid "&Finish"
192 msgstr "Be&fejez"
193
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "Jelkészlet család:"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 msgid "&Forward"
200 msgstr "&Elõre"
201
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 msgid "&Goto..."
204 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
210 msgid "&Help"
211 msgstr "&Súgó"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 msgid "&Home"
215 msgstr "&Haza"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
218 msgid "&Index"
219 msgstr "&Tartalom mutató"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
222 msgid "&Italic"
223 msgstr "&Dõlt"
224
225 #: ../src/generic/logg.cpp:509
226 msgid "&Log"
227 msgstr "&Napló"
228
229 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
230 msgid "&Move"
231 msgstr "&Áthelyezés"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
234 msgid "&New"
235 msgstr "Ú&j "
236
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
239 msgid "&Next"
240 msgstr "&Következõ "
241
242 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
244 msgid "&Next >"
245 msgstr "&Következõ >"
246
247 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
248 msgid "&Next Tip"
249 msgstr "&Következõ ötlet"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
252 msgid "&No"
253 msgstr "&Nem"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
258 msgid "&OK"
259 msgstr "&Igen"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
262 msgid "&Open"
263 msgstr "&Megnyitás"
264
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 msgid "&Open..."
267 msgstr "&Megnyitás..."
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
271 msgid "&Paste"
272 msgstr "&Beillesztés"
273
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
275 msgid "&Point size:"
276 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
279 msgid "&Preferences"
280 msgstr "&Elõválasztás"
281
282 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
283 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
284 msgid "&Previous"
285 msgstr "&Elõzõ"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
288 msgid "&Print"
289 msgstr "&Nyomtatás"
290
291 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
292 msgid "&Print..."
293 msgstr "&Nyomtatás..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
296 msgid "&Properties"
297 msgstr "&Tulajdonságok"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
300 msgid "&Quit"
301 msgstr "&Kilépés"
302
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
306 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
307 msgid "&Redo"
308 msgstr "&Újra"
309
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 msgid "&Redo "
313 msgstr "&Újra"
314
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 msgid "&Replace"
317 msgstr "&Helyettesítés"
318
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 msgid "&Restore"
321 msgstr "&Helyreállítás"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
324 msgid "&Save"
325 msgstr "&Mentés"
326
327 #: ../src/generic/logg.cpp:504
328 msgid "&Save..."
329 msgstr "&Mentés..."
330
331 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
332 msgid "&Show tips at startup"
333 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
334
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
336 msgid "&Size"
337 msgstr "&Méret"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
340 msgid "&Stop"
341 msgstr "&Leállítás"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
344 msgid "&Style:"
345 msgstr "&Stílus:"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
349 msgid "&Underline"
350 msgstr "Alá&húzás"
351
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
354 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
355 msgid "&Undo"
356 msgstr "&Visszavonás"
357
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
359 msgid "&Undo "
360 msgstr "&Visszavonás"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
363 msgid "&Unindent"
364 msgstr "&Kikezdés"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
367 msgid "&Up"
368 msgstr "&Fel"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 msgid "&Weight:"
372 msgstr "Hang&súly:"
373
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Ablak"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Igen"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432
388 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
389 #, c-format
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
392
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132
394 #: ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' érvénytelen"
399
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
404
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
409
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 msgid "(Help)"
437 msgstr "(Súgó)"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
442 msgid "(bookmarks)"
443 msgstr "(könyvjelzõk)"
444
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
448 msgid ""
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
451 msgstr ""
452 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
453 "az erõforrás értelmezésekor."
454
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
457 msgid "."
458 msgstr "."
459
460 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
462 msgid ".."
463 msgstr ".."
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:130
466 msgid "10 x 14 in"
467 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:131
470 msgid "11 x 17 in"
471 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:149
474 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
475 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
476
477 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
478 msgid ": file does not exist!"
479 msgstr ": a file nem létezik!"
480
481 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
482 msgid ": unknown charset"
483 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
484
485 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
486 msgid ": unknown encoding"
487 msgstr ": ismeretlen kódolás"
488
489 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
490 msgid "< &Back"
491 msgstr "< &Vissza"
492
493 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
494 msgid "<<"
495 msgstr "<<"
496
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
499 msgid "<DIR>"
500 msgstr "<DIR>"
501
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
504 msgid "<DRIVE>"
505 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
506
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
509 msgid "<LINK>"
510 msgstr "<LINK>"
511
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
513 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
514 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
515
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
517 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
519
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
521 msgid "<b>Bold face.</b> "
522 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
523
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
525 msgid "<i>Italic face.</i> "
526 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
529 msgid ">>"
530 msgstr ">>"
531
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
533 msgid ">>|"
534 msgstr ">>|"
535
536 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
537 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
538 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
539
540 #: ../src/common/paper.cpp:123
541 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
542 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
543
544 #: ../src/common/paper.cpp:114
545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:124
549 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
550 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
551
552 #: ../src/common/paper.cpp:125
553 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
554 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
555
556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
557 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
558 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
559
560 #: ../src/common/ftp.cpp:385
561 msgid "ASCII"
562 msgstr "ASCII"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
565 msgid "Add"
566 msgstr "Add hozzá"
567
568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
569 msgid "Add current page to bookmarks"
570 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
571
572 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
573 msgid "Add to custom colours"
574 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
575
576 #: ../include/wx/xti.h:900
577 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
578 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
579
580 #: ../include/wx/xti.h:847
581 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
582 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
583
584 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
585 #, c-format
586 msgid "Adding book %s"
587 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
590 msgid "Align Left"
591 msgstr "Balra igazítsd"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
594 msgid "Align Right"
595 msgstr "Jobbra igazíts"
596
597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
598 msgid "All"
599 msgstr "Mindet"
600
601 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
602 #, c-format
603 msgid "All files (%s)|%s"
604 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
605
606 #: ../include/wx/defs.h:2207
607 msgid "All files (*)|*"
608 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
609
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
611 msgid "All files (*.*)|*"
612 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
613
614 #: ../include/wx/defs.h:2204
615 msgid "All files (*.*)|*.*"
616 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
617
618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
619 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
620 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
621
622 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
623 msgid "Already dialling ISP."
624 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
625
626 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
627 #, c-format
628 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
629 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
630
631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
633 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
634
635 #: ../src/html/chm.cpp:564
636 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
637 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
638
639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
640 msgid "Attributes"
641 msgstr "Tulajdonságok"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:144
644 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
645 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:126
648 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
649 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:145
652 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
653 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:127
656 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
657 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:146
660 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
661 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
662
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
665 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
666 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
667
668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
669 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
670 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
671
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
673 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
674 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
675
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
677 msgid "BMP: Couldn't write data."
678 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
679
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
681 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
682 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
683
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
685 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
686 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
687
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
689 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
690 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
691
692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
693 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
694 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
695
696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
697 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
698 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
699
700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
701 #, c-format
702 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
703 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
704
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
706 msgid "Bold"
707 msgstr "Félkövér"
708
709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
710 msgid "Bottom margin (mm):"
711 msgstr "Alsó margó (mm):"
712
713 #: ../src/common/paper.cpp:115
714 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
715 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
716
717 #: ../src/generic/logg.cpp:506
718 msgid "C&lear"
719 msgstr "Tör&lés"
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
722 msgid "C&olour:"
723 msgstr "S&zín"
724
725 #: ../src/common/paper.cpp:140
726 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
727 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:141
730 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
731 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:139
734 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
735 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
739 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:143
742 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
743 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
744
745 #: ../src/html/chm.cpp:797
746 #: ../src/html/chm.cpp:856
747 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
748 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
749
750 #: ../src/os2/thread.cpp:121
751 msgid "Can not create mutex."
752 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
753
754 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
755 #, c-format
756 msgid "Can not enumerate files '%s'"
757 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
758
759 #: ../src/msw/dir.cpp:205
760 #: ../src/unix/dir.cpp:232
761 #, c-format
762 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
763 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
764
765 #: ../src/os2/thread.cpp:523
766 #, c-format
767 msgid "Can not resume thread %lu"
768 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
769
770 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
771 #: ../src/msw/thread.cpp:830
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %x"
774 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
775
776 #: ../src/msw/thread.cpp:498
777 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
778 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
779
780 #: ../src/os2/thread.cpp:510
781 #, c-format
782 msgid "Can not suspend thread %lu"
783 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
784
785 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
786 #: ../src/msw/thread.cpp:815
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %x"
789 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
790
791 #: ../src/msw/thread.cpp:728
792 msgid "Can not wait for thread termination"
793 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
794
795 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
796 msgid "Can't &Undo "
797 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
798
799 #: ../src/common/image.cpp:1550
800 #, c-format
801 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
802 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
803
804 #: ../src/msw/registry.cpp:434
805 #, c-format
806 msgid "Can't close registry key '%s'"
807 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:510
810 #, c-format
811 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
812 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
813
814 #: ../src/msw/registry.cpp:415
815 #, c-format
816 msgid "Can't create registry key '%s'"
817 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
818
819 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
820 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
821 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
822 #: ../src/msw/thread.cpp:593
823 #: ../src/os2/thread.cpp:491
824 msgid "Can't create thread"
825 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
826
827 #: ../src/msw/window.cpp:3052
828 #, c-format
829 msgid "Can't create window of class %s"
830 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:686
833 #, c-format
834 msgid "Can't delete key '%s'"
835 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
836
837 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
838 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
839 #, c-format
840 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
841 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
842
843 #: ../src/msw/registry.cpp:713
844 #, c-format
845 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
846 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
847
848 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
849 #, c-format
850 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
851 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
852
853 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
854 #, c-format
855 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
856 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
857
858 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
859 #, c-format
860 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
861 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
862
863 #: ../src/common/ffile.cpp:241
864 #, c-format
865 msgid "Can't find current position in file '%s'"
866 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:351
869 #, c-format
870 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
871 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
872
873 #: ../src/common/zstream.cpp:237
874 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
875 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:99
878 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
879 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
880
881 #: ../src/common/image.cpp:1137
882 #: ../src/common/image.cpp:1157
883 #, c-format
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
888 #, c-format
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
891
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 #, c-format
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
900
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
902 #, c-format
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
905
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786
907 #: ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 #, c-format
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
912
913 #: ../src/common/image.cpp:1179
914 #, c-format
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
917
918 #: ../src/generic/logg.cpp:568
919 #: ../src/generic/logg.cpp:976
920 msgid "Can't save log contents to file."
921 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
922
923 #: ../src/msw/thread.cpp:549
924 #: ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
927
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803
929 #: ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 #, c-format
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
934
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 #, c-format
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
939
940 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
947 msgid "Cancel"
948 msgstr "Mégsem"
949
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
952 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
953 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
954
955 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
956 #, c-format
957 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
958 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
959
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
963 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
968 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
969
970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
971 #, c-format
972 msgid "Cannot find font node '%s'."
973 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
974
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
976 msgid "Cannot find the location of address book file"
977 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
978
979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
980 #, c-format
981 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
982 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
983
984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
985 msgid "Cannot get the hostname"
986 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
987
988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
989 msgid "Cannot get the official hostname"
990 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
991
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
993 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
994 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
995
996 #: ../src/msw/app.cpp:308
997 #: ../src/msw/app.cpp:311
998 msgid "Cannot initialize OLE"
999 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1000
1001 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1002 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1003 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1004
1005 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1006 msgid "Cannot initialize display."
1007 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1008
1009 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1012 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1013
1014 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1017 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1018
1019 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1022 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1023
1024 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1027 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1028
1029 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open URL '%s'"
1032 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1033
1034 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open contents file: %s"
1037 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1038
1039 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open file '%s'."
1042 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1043
1044 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1045 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1046 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1047
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open index file: %s"
1051 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1052
1053 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1056 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1057
1058 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1061 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1062
1063 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1066 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1067
1068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1069 msgid "Cannot print empty page."
1070 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1071
1072 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1073 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1076 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1077
1078 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1079 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1080 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1081
1082 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1083 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1084 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1085
1086 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1087 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1088 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1089 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1090
1091 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1092 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1093 msgid "Cant create the thread event queue"
1094 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1095
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1097 msgid "Case sensitive"
1098 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1101 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1102 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1103
1104 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1105 msgid "Centered"
1106 msgstr "Középre igazítva"
1107
1108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1109 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1110 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1111
1112 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1113 msgid "Choose ISP to dial"
1114 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1115
1116 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1117 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1118 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1119 msgid "Choose colour"
1120 msgstr "Válasszon színt"
1121
1122 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1123 msgid "Choose font"
1124 msgstr "Válasszon betûtípust"
1125
1126 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1127 msgid "Cl&ose"
1128 msgstr "Be&zárás"
1129
1130 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1131 msgid "Clear the log contents"
1132 msgstr "A napló fájl törlése"
1133
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1136 msgid "Click to cancel the font selection."
1137 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1143 msgid "Click to confirm the font selection."
1144 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1145
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1148 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1149 msgid "Close"
1150 msgstr "Bezárás"
1151
1152 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1153 msgid "Close\tAlt-F4"
1154 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1155
1156 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1157 msgid "Close All"
1158 msgstr "Minden fájl bezárása"
1159
1160 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1161 msgid "Close this window"
1162 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1163
1164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1165 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1166 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1167
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1169 msgid "Computer"
1170 msgstr "Számítógép"
1171
1172 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1173 #, c-format
1174 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1175 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1176
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1178 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1179 msgid "Confirm"
1180 msgstr "Megerõsítés"
1181
1182 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1183 msgid "Confirm registry update"
1184 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1185
1186 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1187 msgid "Connecting..."
1188 msgstr "Kapcsolódás..."
1189
1190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1191 msgid "Contents"
1192 msgstr "Tartalom"
1193
1194 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1195 #, c-format
1196 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1197 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1198
1199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1200 #, c-format
1201 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1202 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1203
1204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1205 msgid "Copies:"
1206 msgstr "Másolat(ok):"
1207
1208 #: ../src/html/chm.cpp:703
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1211 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1212
1213 #: ../src/html/chm.cpp:274
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1216 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1217
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not find resource include file %s."
1222 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1223
1224 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1225 msgid "Could not find tab for id"
1226 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1227
1228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1231 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1232
1233 #: ../src/html/chm.cpp:445
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not locate file '%s'."
1236 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1237
1238 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1242 " or provide #define (see manual for caveats)"
1243 msgstr ""
1244 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1245 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1246
1247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1251 "or provide #define (see manual for caveats)"
1252 msgstr ""
1253 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1254 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1255
1256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1257 msgid "Could not start document preview."
1258 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1259
1260 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1262 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1263 msgid "Could not start printing."
1264 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1265
1266 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1267 msgid "Could not transfer data to window"
1268 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1269
1270 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1271 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1274 msgid "Could not unlock mutex"
1275 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1276
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1278 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1279 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1280
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1282 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1284 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1285 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1286 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1287 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1288
1289 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1290 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1291 msgid "Couldn't create a timer"
1292 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1293
1294 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1295 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1296 msgid "Couldn't create cursor."
1297 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1298
1299 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1300 #, c-format
1301 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1302 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1303
1304 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1305 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1306 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1307 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1308
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1310 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1311 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1312
1313 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1314 #, c-format
1315 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1316 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1317
1318 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1319 #, c-format
1320 msgid "Couldn't open audio: %s"
1321 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1322
1323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1324 #, c-format
1325 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1326 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1327
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1329 msgid "Couldn't release a mutex"
1330 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1331
1332 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1333 #, c-format
1334 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1335 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1336
1337 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1338 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1339 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1340 msgid "Couldn't save PNG image."
1341 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1342
1343 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1345 msgid "Couldn't terminate thread"
1346 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1347
1348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1349 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1350 msgstr "Nem találtam"
1351
1352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1353 msgid "Create directory"
1354 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1355
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1358 msgid "Create new directory"
1359 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1360
1361 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1362 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1363 msgid "Cu&t"
1364 msgstr "&Kivágás"
1365
1366 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1367 msgid "Current directory:"
1368 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1369
1370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1371 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1372 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:116
1375 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1376 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1377
1378 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1379 msgid "DDE poke request failed"
1380 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1383 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1384 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1387 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1388 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1391 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1395 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1396 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1397
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1399 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1400 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:138
1403 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1404 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1405
1406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1407 msgid "Decorative"
1408 msgstr "Dekoratív"
1409
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1411 msgid "Default encoding"
1412 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1413
1414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1415 msgid "Default printer"
1416 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1417
1418 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1419 msgid "Delete item"
1420 msgstr "Bejegyzés törlése"
1421
1422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1423 #, c-format
1424 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1425 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1426
1427 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1428 msgid "Desktop"
1429 msgstr "Asztal"
1430
1431 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1432 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1433 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1434
1435 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1436 msgid "Did you know..."
1437 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1438
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1440 #, c-format
1441 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1442 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1443
1444 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1447 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1448
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1450 msgid "Directory does not exist"
1451 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1452
1453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1454 msgid "Directory doesn't exist."
1455 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1456
1457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1458 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1459 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1460
1461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1462 msgid "Display options dialog"
1463 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1464
1465 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1466 msgid ""
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1468 "Current value is \n"
1469 "%s, \n"
1470 "New value is \n"
1471 "%s %1"
1472 msgstr ""
1473 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1474 "A jelenlegi érték \n"
1475 "%s, \n"
1476 "Az új érték \n"
1477 "%s %1"
1478
1479 #: ../src/common/docview.cpp:444
1480 #, c-format
1481 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1482 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1483
1484 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1485 msgid "Don't Save"
1486 msgstr "Ne mentsd el"
1487
1488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1489 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1490 msgid "Done"
1491 msgstr "Kész"
1492
1493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1494 msgid "Done."
1495 msgstr "Kész."
1496
1497 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1498 #, c-format
1499 msgid "Doubly used id : %d"
1500 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1501
1502 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1503 msgid "Down"
1504 msgstr "Le"
1505
1506 #: ../src/common/paper.cpp:117
1507 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1508 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1509
1510 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1511 msgid "Edit item"
1512 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1513
1514 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1515 msgid "Elapsed time : "
1516 msgstr "Az eltelt idõ : "
1517
1518 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1519 #, c-format
1520 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1521 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1522
1523 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1524 msgid "Entries found"
1525 msgstr "A talált bejegyzések"
1526
1527 #: ../src/common/config.cpp:383
1528 #, c-format
1529 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1530 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1535 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1543 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1544 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1545 msgid "Error"
1546 msgstr "Hiba"
1547
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1550 msgid "Error "
1551 msgstr "Hiba"
1552
1553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1554 msgid "Error creating directory"
1555 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1556
1557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1558 msgid "Error in reading image DIB ."
1559 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1560
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1562 msgid "Error reading config options."
1563 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1564
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1566 msgid "Error saving user configuration data."
1567 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1568
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1570 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1573
1574 #: ../src/common/log.cpp:477
1575 msgid "Error: "
1576 msgstr "Hiba: "
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1581
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "A becsült idõ : "
1585
1586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1587 #, c-format
1588 msgid "Execution of command '%s' failed"
1589 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1590
1591 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1592 #, c-format
1593 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1594 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1595
1596 #: ../src/common/paper.cpp:122
1597 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1598 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1599
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1603 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1604 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1605
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1609 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1610 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1611
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1615 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1616 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1619 #, c-format
1620 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1621 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1622
1623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1624 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1625 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1626
1627 #: ../src/html/chm.cpp:710
1628 #, c-format
1629 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1630 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1635 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1636
1637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1638 msgid "Failed to access lock file."
1639 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1640
1641 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1644 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1645
1646 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1647 msgid "Failed to change video mode"
1648 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1649
1650 #: ../src/common/filename.cpp:191
1651 msgid "Failed to close file handle"
1652 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1653
1654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1657 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1658
1659 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1660 msgid "Failed to close the clipboard."
1661 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1662
1663 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1664 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1665 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1666
1667 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1668 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1669 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1670
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1674 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1679 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1680
1681 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1684 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1685
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1689 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1690
1691 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1692 msgid "Failed to create DDE string"
1693 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1694
1695 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1696 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1697 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1698
1699 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1700 msgid "Failed to create a status bar."
1701 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1702
1703 #: ../src/common/filename.cpp:754
1704 msgid "Failed to create a temporary file name"
1705 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1706
1707 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1708 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1709 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1710
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1714 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1715
1716 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1717 msgid "Failed to create cursor."
1718 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1719
1720 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1723 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1724
1725 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1728 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1729
1730 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to create directory '%s'\n"
1734 "(Do you have the required permissions?)"
1735 msgstr ""
1736 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1737 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1738
1739 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1742 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1743
1744 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1747 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1748
1749 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1752 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1753
1754 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1755 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1757 msgid "Failed to empty the clipboard."
1758 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1759
1760 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1761 msgid "Failed to enumerate video modes"
1762 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1763
1764 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1765 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1766 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1767
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1771 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1772
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1777 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1778
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1783 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1784 msgstr ""
1785 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1786 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1787
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1792 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1793 msgstr ""
1794 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1795 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1796
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1802 msgstr ""
1803 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1804 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1805
1806 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1809 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1810
1811 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1812 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1813 msgid "Failed to get clipboard data."
1814 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1815
1816 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1817 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1818 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1819
1820 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Failed to get stack backtrace:\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1827 "%s"
1828
1829 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1830 msgid "Failed to get the local system time"
1831 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1832
1833 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1834 msgid "Failed to get the working directory"
1835 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1836
1837 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1838 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1839 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1840
1841 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1842 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1843 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1844
1845 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1846 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1847 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1848
1849 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1852 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1853
1854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1855 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1856 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1857
1858 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to kill process %d"
1861 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1862
1863 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1866 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1867
1868 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1871 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1872
1873 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1874 msgid "Failed to load mpr.dll."
1875 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1876
1877 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1880 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1881
1882 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1885 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1886
1887 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1890 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1891
1892 #: ../src/common/regex.cpp:300
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1895 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1896
1897 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1900 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1901
1902 #: ../src/common/filename.cpp:179
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1905 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1906
1907 #: ../src/html/chm.cpp:142
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1910 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1911
1912 #: ../src/common/filename.cpp:776
1913 msgid "Failed to open temporary file."
1914 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1915
1916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1917 msgid "Failed to open the clipboard."
1918 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1919
1920 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1921 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1922 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1923
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1925 msgid "Failed to read PID from lock file."
1926 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1927
1928 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1929 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1930 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1931
1932 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1933 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1934 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1935
1936 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1939 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1940
1941 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1942 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1943 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1944
1945 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1948 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1949
1950 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1953 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1954
1955 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1958 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1959
1960 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1963 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1964
1965 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1968 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1969
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1971 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1972 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1973
1974 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1977 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1978
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1980 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1981 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1982
1983 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1984 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1985 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1986
1987 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1990 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1991
1992 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1993 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1994 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1995
1996 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1999 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2002 msgid "Failed to set clipboard data."
2003 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2004
2005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2008 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2009
2010 #: ../src/common/file.cpp:525
2011 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2012 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2013
2014 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2015 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to set thread priority %d."
2018 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2019
2020 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2023 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2024
2025 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2026 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2027 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2028 msgid "Failed to terminate a thread."
2029 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2030
2031 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2032 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2033 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2034
2035 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2038 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2039
2040 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2043 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2044
2045 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2048 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2049
2050 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2053 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2054
2055 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2056 msgid "Failed to update user configuration file."
2057 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2058
2059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2062 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2063
2064 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2065 msgid "Fatal error"
2066 msgstr "Végzetes hiba"
2067
2068 #: ../src/common/log.cpp:466
2069 msgid "Fatal error: "
2070 msgstr "Végzetes hiba:"
2071
2072 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2073 msgid "File"
2074 msgstr "Fájl"
2075
2076 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2077 #, c-format
2078 msgid "File %s does not exist."
2079 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2080
2081 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2082 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2083 #, c-format
2084 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2085 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2086
2087 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "File '%s' already exists.\n"
2091 "Do you want to replace it?"
2092 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2093
2094 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2095 msgid "File couldn't be loaded."
2096 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2097
2098 #: ../src/common/docview.cpp:551
2099 #: ../src/common/docview.cpp:583
2100 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2101 msgid "File error"
2102 msgstr "Fájl hiba"
2103
2104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2106 msgid "File name exists already."
2107 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2108
2109 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2110 #, c-format
2111 msgid "Files (%s)"
2112 msgstr "Fájlok (%s)"
2113
2114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2115 msgid "Find"
2116 msgstr "Keres"
2117
2118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2119 msgid "Fixed font:"
2120 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2121
2122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2123 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2124 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2125
2126 #: ../src/common/paper.cpp:128
2127 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2128 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2129
2130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2131 msgid "Font size:"
2132 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2133
2134 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2135 msgid "Fork failed"
2136 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2137
2138 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2139 msgid "Forward hrefs are not supported"
2140 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2141
2142 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2143 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2144 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2145 msgid "Found "
2146 msgstr "Megtaláltam"
2147
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2149 #, c-format
2150 msgid "Found %i matches"
2151 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2152
2153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2154 msgid "From:"
2155 msgstr "Tól:"
2156
2157 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2158 msgid "GIF: Invalid gif index."
2159 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2160
2161 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2162 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2163 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2164
2165 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2166 msgid "GIF: error in GIF image format."
2167 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2168
2169 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2170 msgid "GIF: not enough memory."
2171 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2172
2173 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2174 msgid "GIF: unknown error!!!"
2175 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2176
2177 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2178 msgid "GTK+ theme"
2179 msgstr "GTK+ bõr"
2180
2181 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2182 msgid "Generic PostScript"
2183 msgstr "Generikus PostScript"
2184
2185 #: ../src/common/paper.cpp:152
2186 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2187 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2188
2189 #: ../src/common/paper.cpp:151
2190 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2191 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2192
2193 #: ../include/wx/xti.h:843
2194 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2195 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2196
2197 #: ../include/wx/xti.h:904
2198 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2199 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2200
2201 #: ../include/wx/xti.h:851
2202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2203 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2204
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2206 msgid "Go back"
2207 msgstr "Menj vissza"
2208
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2210 msgid "Go forward"
2211 msgstr "Menj elõre"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2214 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2215 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2216
2217 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2219 msgid "Go to home directory"
2220 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2221
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2223 msgid "Go to parent directory"
2224 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2225
2226 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2227 msgid "Goto Page"
2228 msgstr "Meghatározott oldalra"
2229
2230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2231 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2232 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2233
2234 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2235 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2236 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2237 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2238
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2240 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2241 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2242
2243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2244 #, c-format
2245 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2246 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2247
2248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2249 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2250 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2251
2252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2253 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2254 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2255
2256 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2258 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2259 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2260 msgid "Help"
2261 msgstr "Súgó"
2262
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2264 msgid "Help Browser Options"
2265 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2266
2267 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2268 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2269 msgid "Help Index"
2270 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2271
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2273 msgid "Help Printing"
2274 msgstr "Súgó nyomtatás"
2275
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2277 msgid "Help Topics"
2278 msgstr "Súgó témakörök"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2281 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2282 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2283
2284 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2285 #, c-format
2286 msgid "Help: %s"
2287 msgstr "Súgó: %s"
2288
2289 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2290 msgid "Home"
2291 msgstr "Haza"
2292
2293 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2294 msgid "Home directory"
2295 msgstr "Saját könyvtár"
2296
2297 #: ../include/wx/filefn.h:142
2298 msgid "I64"
2299 msgstr "I64"
2300
2301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2302 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2303 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2304
2305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2312 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2313 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2314
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2316 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2317 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2320 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2321 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2322
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2324 msgid "ICO: Invalid icon index."
2325 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2326
2327 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2328 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2329 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2330
2331 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2332 msgid "IFF: error in IFF image format."
2333 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2334
2335 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2336 msgid "IFF: not enough memory."
2337 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2338
2339 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2340 msgid "IFF: unknown error!!!"
2341 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2342
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2345 #, c-format
2346 msgid "Icon resource specification %s not found."
2347 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2348
2349 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2350 #, c-format
2351 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2352 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2353
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2355 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2356 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2357
2358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2359 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2360 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2361
2362 #: ../include/wx/xti.h:1648
2363 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2364 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2365
2366 #: ../include/wx/xti.h:1721
2367 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2368 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2369
2370 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2371 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2372 msgid "Illegal directory name."
2373 msgstr "Hibás könyvtár név."
2374
2375 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2376 msgid "Illegal file specification."
2377 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2378
2379 #: ../src/common/image.cpp:969
2380 msgid "Image and mask have different sizes."
2381 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2382
2383 #: ../src/common/image.cpp:1289
2384 #, c-format
2385 msgid "Image file is not of type %d."
2386 msgstr "A kép nem %d típusú."
2387
2388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2389 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2390 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2391
2392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2393 msgid "Impossible to get child process input"
2394 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2395
2396 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2397 #, c-format
2398 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2399 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2400
2401 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2402 #, c-format
2403 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2404 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2405
2406 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2407 #, c-format
2408 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2409 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2410
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2412 msgid "Indent"
2413 msgstr "Bekezdés"
2414
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2416 msgid "Index"
2417 msgstr "Tartalom mutató"
2418
2419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2420 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2421 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2422
2423 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2424 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2425 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2426
2427 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2428 msgid "Invalid TIFF image index."
2429 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2430
2431 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2434 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2435
2436 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2439 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2440
2441 #: ../src/x11/app.cpp:128
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2444 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2445
2446 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid lock file '%s'."
2449 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2450
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2453 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2454 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2455
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2457 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2458 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2459
2460 #: ../src/common/regex.cpp:210
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2463 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2464
2465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2466 msgid "Italic"
2467 msgstr "Dõlt"
2468
2469 #: ../src/common/paper.cpp:147
2470 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2471 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2472
2473 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2474 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2475 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2476
2477 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2478 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2479 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2480
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2482 msgid "Justified"
2483 msgstr "Jóváhagyva"
2484
2485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2486 msgid "KOI8-R"
2487 msgstr "KOI8-R"
2488
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2490 msgid "KOI8-U"
2491 msgstr "KOI8-U"
2492
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2495 msgid "Landscape"
2496 msgstr "Tájkép"
2497
2498 #: ../src/common/paper.cpp:120
2499 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2500 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2501
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2503 msgid "Left margin (mm):"
2504 msgstr "Bal margó (mm):"
2505
2506 #: ../src/common/paper.cpp:113
2507 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2508 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2509
2510 #: ../src/common/paper.cpp:118
2511 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2512 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2513
2514 #: ../src/common/paper.cpp:112
2515 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2516 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2517
2518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2519 msgid "Light"
2520 msgstr "Vékony"
2521
2522 #: ../src/html/chm.cpp:820
2523 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2524 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2525
2526 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2527 #, c-format
2528 msgid "Load %s file"
2529 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2530
2531 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2532 msgid "Loading : "
2533 msgstr "Betöltés : "
2534
2535 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2536 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2537 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2538
2539 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2540 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2541 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2542
2543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2544 #, c-format
2545 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2546 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2547
2548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2549 #, c-format
2550 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2551 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2552
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2554 #, c-format
2555 msgid "Log saved to the file '%s'."
2556 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2557
2558 #: ../include/wx/xti.h:500
2559 #: ../include/wx/xti.h:504
2560 msgid "Long Conversions not supported"
2561 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2562
2563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2564 msgid "MDI child"
2565 msgstr "MDI gyermek"
2566
2567 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2568 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2569 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2570
2571 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2572 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2573 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2574
2575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2576 msgid "Ma&ximize"
2577 msgstr "Ma&ximalizál"
2578
2579 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2580 #, c-format
2581 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2582 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2583
2584 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2585 msgid "Match case"
2586 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2587
2588 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2589 #, c-format
2590 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2591 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2592
2593 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2594 msgid "Menu"
2595 msgstr "Menu"
2596
2597 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2598 msgid "Metal theme"
2599 msgstr "Fém bõr"
2600
2601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2602 msgid "Mi&nimize"
2603 msgstr "Mi&nimalizál"
2604
2605 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2606 #, c-format
2607 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2608 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2609
2610 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2611 #, c-format
2612 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2613 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2614
2615 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2616 msgid "Modern"
2617 msgstr "Modern"
2618
2619 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Módosítva"
2622
2623 #: ../src/common/paper.cpp:148
2624 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2625 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2626
2627 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2628 msgid "Move down"
2629 msgstr "Mozgasd lefelé"
2630
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2632 msgid "Move up"
2633 msgstr "Vidd &feljebb"
2634
2635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2636 msgid "Name"
2637 msgstr "Név"
2638
2639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2640 msgid "New directory"
2641 msgstr "Új könyvtár"
2642
2643 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2644 msgid "New item"
2645 msgstr "Új bejegyzés"
2646
2647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2651 msgid "NewName"
2652 msgstr "ÚjNév"
2653
2654 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2655 msgid "Next"
2656 msgstr "Következõ "
2657
2658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2659 msgid "Next page"
2660 msgstr "Következõ oldal"
2661
2662 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2663 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2664 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2665 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2666 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2667 msgid "No"
2668 msgstr "Nem"
2669
2670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2672 msgid "No XBM facility available!"
2673 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2674
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2676 msgid "No XPM icon facility available!"
2677 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2678
2679 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2680 msgid "No entries found."
2681 msgstr "Nem találtam elemet."
2682
2683 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2687 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2688 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2689 msgstr ""
2690 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2691 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2692 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2693
2694 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2698 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2699 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2700 msgstr ""
2701 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2702 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2703 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2704
2705 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2706 #, c-format
2707 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2708 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2709
2710 #: ../src/common/image.cpp:1271
2711 #: ../src/common/image.cpp:1314
2712 msgid "No handler found for image type."
2713 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2714
2715 #: ../src/common/image.cpp:1279
2716 #: ../src/common/image.cpp:1322
2717 #: ../src/common/image.cpp:1356
2718 #, c-format
2719 msgid "No image handler for type %d defined."
2720 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2721
2722 #: ../src/common/image.cpp:1340
2723 #: ../src/common/image.cpp:1372
2724 #, c-format
2725 msgid "No image handler for type %s defined."
2726 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2727
2728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2729 msgid "No matching page found yet"
2730 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2731
2732 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2733 msgid "No sound"
2734 msgstr "Nincs hang"
2735
2736 #: ../src/common/image.cpp:977
2737 #: ../src/common/image.cpp:1016
2738 msgid "No unused colour in image being masked."
2739 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1608
2742 msgid "No unused colour in image."
2743 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2744
2745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2746 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2747 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2748
2749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2751 msgid "Normal"
2752 msgstr "Normál"
2753
2754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2755 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2756 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2757
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2759 msgid "Normal font:"
2760 msgstr "Normál jelkészlet:"
2761
2762 #: ../src/common/paper.cpp:132
2763 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2764 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2765
2766 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2767 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2768 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2769 msgid "OK"
2770 msgstr "Igen"
2771
2772 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2773 msgid "Objects must have an id attribute"
2774 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2775
2776 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2777 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2778 msgid "Open File"
2779 msgstr "Fájl megnyitás"
2780
2781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2783 msgid "Open HTML document"
2784 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2785
2786 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2787 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2790 msgid "Operation not permitted."
2791 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2792
2793 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2794 #, c-format
2795 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2796 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2797
2798 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2799 #, c-format
2800 msgid "Option '%s' requires a value."
2801 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2802
2803 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2804 #, c-format
2805 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2806 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2807
2808 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2810 msgid "Options"
2811 msgstr "Lehetõségek"
2812
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2815 msgid "Orientation"
2816 msgstr "Irányultság"
2817
2818 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2820 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2821 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2822
2823 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2824 msgid "PCX: image format unsupported"
2825 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2826
2827 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2828 msgid "PCX: invalid image"
2829 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2830
2831 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2832 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2833 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2834
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2837 msgid "PCX: unknown error !!!"
2838 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2839
2840 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2841 msgid "PCX: version number too low"
2842 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2843
2844 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2845 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2846 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2847
2848 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2849 msgid "PNM: File format is not recognized."
2850 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2851
2852 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2853 msgid "PNM: File seems truncated."
2854 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2855
2856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2857 #, c-format
2858 msgid "Page %d"
2859 msgstr "%d. oldal"
2860
2861 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2862 #, c-format
2863 msgid "Page %d of %d"
2864 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2865
2866 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2867 msgid "Page Setup"
2868 msgstr "Oldal beállítás"
2869
2870 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2871 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2872 msgid "Page setup"
2873 msgstr "Oldal beállítás "
2874
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2876 msgid "Pages"
2877 msgstr "Oldalak"
2878
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2882 msgid "Paper Size"
2883 msgstr "Papír méret"
2884
2885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2888 msgid "Paper size"
2889 msgstr "Papír méret"
2890
2891 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2892 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2893 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2894
2895 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2896 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2897 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2898
2899 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2901 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2902 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2903
2904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2905 msgid "Permissions"
2906 msgstr "Jogosultságok"
2907
2908 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2909 msgid "Pipe creation failed"
2910 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2911
2912 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2913 msgid "Please choose a valid font."
2914 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2915
2916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2917 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2918 msgid "Please choose an existing file."
2919 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2920
2921 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2922 msgid "Please choose the page to display:"
2923 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2924
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2926 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2927 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2928
2929 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2933 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2934 "or this program won't operate correctly."
2935 msgstr ""
2936 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2937 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2938 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2939
2940 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2941 msgid "Please wait while printing\n"
2942 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2943
2944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2946 msgid "Portrait"
2947 msgstr "Álló"
2948
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2950 msgid "PostScript file"
2951 msgstr "PostScript fájl"
2952
2953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2955 msgid "Preview:"
2956 msgstr "Elõkép:"
2957
2958 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2959 msgid "Previous page"
2960 msgstr "Elõzõ oldal"
2961
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2965 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2966 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2967 msgid "Print"
2968 msgstr "Nyomtatás"
2969
2970 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2971 msgid "Print Preview"
2972 msgstr "Nyomtatási kép"
2973
2974 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2976 msgid "Print Preview Failure"
2977 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2978
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2980 msgid "Print Range"
2981 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2984 msgid "Print Setup"
2985 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2988 msgid "Print in colour"
2989 msgstr "Színes nyomtatás"
2990
2991 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2992 msgid "Print previe&w"
2993 msgstr "Nyomtatási &kép"
2994
2995 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2996 msgid "Print preview"
2997 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
2998
2999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3000 msgid "Print spooling"
3001 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3002
3003 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3004 msgid "Print this page"
3005 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3008 msgid "Print to File"
3009 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3012 msgid "Printer"
3013 msgstr "Nyomtató"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3016 msgid "Printer command:"
3017 msgstr "Nyomtató parancs:"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3020 msgid "Printer options"
3021 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3024 msgid "Printer options:"
3025 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3028 msgid "Printer..."
3029 msgstr "Nyomtató..."
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3032 msgid "Printer:"
3033 msgstr "Nyomtató:"
3034
3035 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3036 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3037 msgid "Printing "
3038 msgstr "Nyomtatás"
3039
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3041 msgid "Printing Error"
3042 msgstr "Nyomtatási hiba"
3043
3044 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3045 #, c-format
3046 msgid "Printing page %d..."
3047 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3048
3049 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3050 msgid "Printing..."
3051 msgstr "Nyomtatás..."
3052
3053 #: ../src/common/log.cpp:467
3054 msgid "Program aborted."
3055 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3056
3057 #: ../src/common/paper.cpp:129
3058 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3059 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3060
3061 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3062 msgid "Question"
3063 msgstr "Kérdés"
3064
3065 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3066 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3067 #, c-format
3068 msgid "Read error on file '%s'"
3069 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3070
3071 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3072 msgid "Ready"
3073 msgstr "Kész"
3074
3075 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3076 #, c-format
3077 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3078 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3079
3080 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3081 msgid "Refresh"
3082 msgstr "Frissíts"
3083
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3085 #, c-format
3086 msgid "Registry key '%s' already exists."
3087 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3088
3089 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3090 #, c-format
3091 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3092 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3093
3094 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3098 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3099 "operation aborted."
3100 msgstr ""
3101 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3102 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3103 "a mûveletet nem hajtom végre."
3104
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3106 #, c-format
3107 msgid "Registry value '%s' already exists."
3108 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3109
3110 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3111 msgid "Relevant entries:"
3112 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3113
3114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3115 msgid "Remaining time : "
3116 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3117
3118 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3119 msgid "Remove"
3120 msgstr "Töröld"
3121
3122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3123 msgid "Remove current page from bookmarks"
3124 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3125
3126 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3127 #, c-format
3128 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3129 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3130
3131 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3132 msgid "Rep&lace"
3133 msgstr "&Helyettesítsd"
3134
3135 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3136 msgid "Replace &all"
3137 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3138
3139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3140 msgid "Replace with:"
3141 msgstr "Helyette:"
3142
3143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3144 msgid "Resource files must have same version number!"
3145 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3146
3147 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3148 msgid "Revert to Saved"
3149 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3150
3151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3152 msgid "Right margin (mm):"
3153 msgstr "Jobb margó (mm):"
3154
3155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3156 msgid "Roman"
3157 msgstr "Roman"
3158
3159 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3160 msgid "Save"
3161 msgstr "Mentés"
3162
3163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3164 #, c-format
3165 msgid "Save %s file"
3166 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3167
3168 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3169 msgid "Save &As..."
3170 msgstr "&Mentés másként..."
3171
3172 #: ../src/common/docview.cpp:285
3173 msgid "Save as"
3174 msgstr "Mentés másként"
3175
3176 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3177 msgid "Save log contents to file"
3178 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3179
3180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3181 msgid "Script"
3182 msgstr "Script"
3183
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3186 msgid "Search"
3187 msgstr "Keresés"
3188
3189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3190 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3191 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3192
3193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3194 msgid "Search direction"
3195 msgstr "Keresési irány"
3196
3197 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3198 msgid "Search for:"
3199 msgstr "Keresés:"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3202 msgid "Search in all books"
3203 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3204
3205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3206 msgid "Searching..."
3207 msgstr "Keresek..."
3208
3209 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3210 msgid "Sections"
3211 msgstr "Szakaszok"
3212
3213 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3214 #, c-format
3215 msgid "Seek error on file '%s'"
3216 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3217
3218 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3219 #, c-format
3220 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3221 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3222
3223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3224 msgid "Select &All"
3225 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3226
3227 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3228 msgid "Select a document template"
3229 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3230
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3232 msgid "Select a document view"
3233 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3234
3235 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3236 msgid "Select a file"
3237 msgstr "Válasszon fájlt"
3238
3239 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3240 #, c-format
3241 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3242 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3243
3244 #: ../include/wx/xti.h:839
3245 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3246 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3247
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3249 msgid "Setup..."
3250 msgstr "Beállítás..."
3251
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3253 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3254 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3255
3256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3257 msgid "Show all"
3258 msgstr "Mutatsd mindet"
3259
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3261 msgid "Show all items in index"
3262 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3263
3264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3266 msgid "Show hidden directories"
3267 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3268
3269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3270 msgid "Show hidden files"
3271 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3272
3273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3274 msgid "Show/hide navigation panel"
3275 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3276
3277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3279 msgid "Shows the font preview."
3280 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3281
3282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3283 msgid "Size"
3284 msgstr "Méret"
3285
3286 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3289 msgid "Skip"
3290 msgstr "Ugrás"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3293 msgid "Slant"
3294 msgstr "Ferde"
3295
3296 #: ../src/common/docview.cpp:561
3297 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3298 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3299
3300 #: ../src/common/docview.cpp:593
3301 #: ../src/common/docview.cpp:606
3302 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3303 msgid "Sorry, could not open this file."
3304 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3305
3306 #: ../src/common/docview.cpp:568
3307 msgid "Sorry, could not save this file."
3308 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3309
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3311 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3312 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3313
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3315 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3316 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3317
3318 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3319 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3320 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3321 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3322
3323 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3324 msgid "Sound data are in unsupported format."
3325 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3326
3327 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3328 #, c-format
3329 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3330 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3331
3332 #: ../src/common/paper.cpp:121
3333 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3334 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3335
3336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3337 msgid "Status:"
3338 msgstr "Állapot:"
3339
3340 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3341 msgid "Status: "
3342 msgstr "Állapot: "
3343
3344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3345 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3346 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3347
3348 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3349 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3350 #, c-format
3351 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3352 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3353
3354 #: ../include/wx/xti.h:427
3355 #: ../include/wx/xti.h:431
3356 msgid "String conversions not supported"
3357 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3358
3359 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3360 #, c-format
3361 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3362 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3363
3364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3365 msgid "Swiss"
3366 msgstr "Svájci"
3367
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3371 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3372 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3373
3374 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3375 msgid "TIFF: Error loading image."
3376 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3377
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3379 msgid "TIFF: Error reading image."
3380 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3381
3382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3383 msgid "TIFF: Error saving image."
3384 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3385
3386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3387 msgid "TIFF: Error writing image."
3388 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3389
3390 #: ../src/common/paper.cpp:119
3391 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3392 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3393
3394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3395 msgid "Teletype"
3396 msgstr "Teletype"
3397
3398 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3399 msgid "Templates"
3400 msgstr "Minták"
3401
3402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3403 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3404 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3405
3406 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3407 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3408 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3409
3410 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3411 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3412 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3413
3414 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3418 "another charset to replace it with or choose\n"
3419 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3420 msgstr ""
3421 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3422 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3423 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3424
3425 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3426 #, c-format
3427 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3428 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3429
3430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The directory '%s' does not exist\n"
3434 "Create it now?"
3435 msgstr ""
3436 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3437 "Létrehozzam most?"
3438
3439 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3443 "It has been removed from the most recently used files list."
3444 msgstr ""
3445 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3446 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3447
3448 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3452 "It has been removed from the most recently used files list."
3453 msgstr ""
3454 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3455 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3456
3457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3459 msgid "The font colour."
3460 msgstr "A betûkészlet színe."
3461
3462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3464 msgid "The font family."
3465 msgstr "A betûkészlet családja."
3466
3467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3469 msgid "The font point size."
3470 msgstr "A jelkészlet mérete."
3471
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3474 msgid "The font style."
3475 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3476
3477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3479 msgid "The font weight."
3480 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3481
3482 #: ../src/common/filename.cpp:952
3483 #, c-format
3484 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3485 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3486
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3488 #, c-format
3489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3490 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3491
3492 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3493 msgid "The text couldn't be saved."
3494 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3495
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3497 #, c-format
3498 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3499 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3500
3501 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3502 #, c-format
3503 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3504 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3505
3506 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3507 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3508 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3509
3510 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3511 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3512 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3513
3514 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3515 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3516 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3517
3518 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3519 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3520 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3521
3522 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3523 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3524 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3525
3526 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3527 msgid "Thread priority setting is ignored."
3528 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3529
3530 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3531 msgid "Tile &Horizontally"
3532 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3533
3534 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3535 msgid "Tile &Vertically"
3536 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3537
3538 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3539 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3540 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3541
3542 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3543 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3544 msgid "Timer creation failed."
3545 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3546
3547 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3548 msgid "Tip of the Day"
3549 msgstr "A Nap Tippje"
3550
3551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3552 msgid "Tips not available, sorry!"
3553 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3554
3555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3556 msgid "To:"
3557 msgstr "Ig:"
3558
3559 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3560 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3561 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3562
3563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3564 msgid "Top margin (mm):"
3565 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3566
3567 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3568 #, c-format
3569 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3570 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3571
3572 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3573 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3574 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3575 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3576
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3578 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3579 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3580
3581 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3582 msgid "Type"
3583 msgstr "Típus"
3584
3585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3586 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3588 msgid "Type must have enum - long conversion"
3589 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3590
3591 #: ../src/common/paper.cpp:150
3592 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3593 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3594
3595 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3598 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3599
3600 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3601 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3602 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3603
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3605 msgid "Undelete"
3606 msgstr "Törlés vissza"
3607
3608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3620 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3621 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3622
3623 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3624 #, c-format
3625 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3626 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3627
3628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3629 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3630 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3631
3632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3633 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3634 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3635
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3637 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3638 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3639
3640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3641 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3642 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3643
3644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3645 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3646 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3647
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3649 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3650 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3651
3652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3653 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3654 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3655
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3657 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3658 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3659
3660 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown DDE error %08x"
3663 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3664
3665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3666 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3667 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3668
3669 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3670 msgid "Unknown dynamic library error"
3671 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3672
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown encoding (%d)"
3676 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3677
3678 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3679 #, c-format
3680 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3681 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3682
3683 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3684 #, c-format
3685 msgid "Unknown long option '%s'"
3686 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3687
3688 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3689 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3690 #, c-format
3691 msgid "Unknown option '%s'"
3692 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3693
3694 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3695 msgid "Unknown style flag "
3696 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3697
3698 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3699 #, c-format
3700 msgid "Unkown Property %s"
3701 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3702
3703 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3704 #, c-format
3705 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3706 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3707
3708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3711 msgid "Unnamed command"
3712 msgstr "Név nélküli parancs"
3713
3714 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3715 #, c-format
3716 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3717 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3718
3719 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3720 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3721 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3723 msgid "Unsupported clipboard format."
3724 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3725
3726 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3727 #, c-format
3728 msgid "Unsupported theme '%s'."
3729 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3730
3731 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3732 msgid "Up"
3733 msgstr "Fel"
3734
3735 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3736 #, c-format
3737 msgid "Usage: %s"
3738 msgstr "Használat: %s"
3739
3740 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3741 msgid "Validation conflict"
3742 msgstr "Érvényességi ütközés"
3743
3744 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3745 msgid "Video Output"
3746 msgstr "Video kimenet"
3747
3748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3749 msgid "View files as a detailed view"
3750 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3751
3752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3753 msgid "View files as a list view"
3754 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3755
3756 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3757 msgid "Views"
3758 msgstr "Nézetek"
3759
3760 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3761 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3762 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3763
3764 #: ../src/common/docview.cpp:441
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Figyelmeztetés"
3767
3768 #: ../src/common/log.cpp:481
3769 msgid "Warning: "
3770 msgstr "Figyelmeztetés: "
3771
3772 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3773 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3774 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3775
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3777 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3778 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3779
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3781 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3782 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3783
3784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3786 msgid "Whether the font is underlined."
3787 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3788
3789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3790 msgid "Whole word"
3791 msgstr "Egész szó"
3792
3793 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3794 msgid "Whole words only"
3795 msgstr "Csak egész szavak"
3796
3797 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3798 msgid "Win32 theme"
3799 msgstr "Win32 bõr"
3800
3801 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3802 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3803 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3804
3805 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3806 #, c-format
3807 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3808 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3809
3810 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3811 msgid "Windows 95"
3812 msgstr "Windows 95"
3813
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3815 msgid "Windows 95 OSR2"
3816 msgstr "Windows 95 OSR2"
3817
3818 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3819 msgid "Windows 98"
3820 msgstr "Windows 98"
3821
3822 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3823 msgid "Windows 98 SE"
3824 msgstr "Windows 98 SE"
3825
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3827 #, c-format
3828 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3829 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3830
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3832 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3833 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3834
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3836 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3837 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3838
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3840 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3841 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3842
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3844 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3845 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3846
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3848 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3849 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3852 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3853 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3856 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3857 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3860 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3861 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3864 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3865 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3868 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3869 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3870
3871 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3872 msgid "Windows ME"
3873 msgstr "Windows ME"
3874
3875 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3876 #, c-format
3877 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3878 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3879
3880 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3881 #, c-format
3882 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3883 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3884
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3886 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3887 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3888
3889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3890 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3891 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3892
3893 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3894 #, c-format
3895 msgid "Windows XP (build %lu"
3896 msgstr "Windows XP (build %lu"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3899 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3900 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3901
3902 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3903 #, c-format
3904 msgid "Write error on file '%s'"
3905 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3906
3907 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3908 #, c-format
3909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3910 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3911
3912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3913 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3914 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3915
3916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3917 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3918 #, c-format
3919 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3920 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3921
3922 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3923 #, c-format
3924 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3925 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3926
3927 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3928 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3929 #, c-format
3930 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3931 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3932
3933 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3934 #, c-format
3935 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3936 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3937
3938 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3939 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3940 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3941 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3943 msgid "Yes"
3944 msgstr "Igen"
3945
3946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3947 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3948 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3949
3950 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3951 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3952 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3953 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3954
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3956 msgid "Zoom &In"
3957 msgstr "&Nagyítás"
3958
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3960 msgid "Zoom &Out"
3961 msgstr "&Kicsinyítés"
3962
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3964 msgid "Zoom to &Fit"
3965 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3966
3967 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3968 msgid "[EMPTY]"
3969 msgstr "[ÜRES]"
3970
3971 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3972 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3973 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3974
3975 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3976 msgid ""
3977 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3978 "or an invalid instance identifier\n"
3979 "was passed to a DDEML function."
3980 msgstr ""
3981 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3982 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3983 "adott át a DDEML függvénynek."
3984
3985 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3986 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3987 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3988
3989 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3990 msgid "a memory allocation failed."
3991 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3992
3993 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3994 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3995 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3996
3997 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3998 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3999 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4000
4001 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4002 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4003 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4004
4005 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4006 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4007 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4008
4009 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4010 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4011 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4012
4013 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4015 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4016
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4018 msgid ""
4019 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4020 "that was terminated by the client, or the server\n"
4021 "terminated before completing a transaction."
4022 msgstr ""
4023 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4024 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4025 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4026
4027 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4028 msgid "a transaction failed."
4029 msgstr "sikertelen tranzakció."
4030
4031 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4032 msgid "alt"
4033 msgstr "alt"
4034
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4036 msgid ""
4037 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4038 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4039 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4040 "attempted to perform server transactions."
4041 msgstr ""
4042 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4043 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4044 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4045 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4046
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4048 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4049 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4050
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4052 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4053 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4056 msgid ""
4057 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4058 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4059 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4060 msgstr ""
4061 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4062 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4063 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4064
4065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4066 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4067 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4068
4069 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4070 #, c-format
4071 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4072 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4073
4074 #: ../src/html/chm.cpp:330
4075 msgid "bad arguments to library function"
4076 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4077
4078 #: ../src/html/chm.cpp:342
4079 msgid "bad signature"
4080 msgstr "hibás aláírás"
4081
4082 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4083 msgid "bad zipfile offset to entry"
4084 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4085
4086 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4087 msgid "binary"
4088 msgstr "bináris"
4089
4090 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4091 msgid "bold"
4092 msgstr "félkövér"
4093
4094 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4095 msgid "bold "
4096 msgstr "félkövér"
4097
4098 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4099 #, c-format
4100 msgid "can't close file '%s'"
4101 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4102
4103 #: ../src/common/file.cpp:286
4104 #, c-format
4105 msgid "can't close file descriptor %d"
4106 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4107
4108 #: ../src/common/file.cpp:553
4109 #, c-format
4110 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4111 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4112
4113 #: ../src/common/file.cpp:217
4114 #, c-format
4115 msgid "can't create file '%s'"
4116 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4117
4118 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4119 #, c-format
4120 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4121 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4122
4123 #: ../src/common/file.cpp:459
4124 #, c-format
4125 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4126 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4127
4128 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4129 msgid "can't find central directory in zip"
4130 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4131
4132 #: ../src/common/file.cpp:429
4133 #, c-format
4134 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4135 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4136
4137 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4138 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4139 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4140
4141 #: ../src/common/file.cpp:341
4142 #, c-format
4143 msgid "can't flush file descriptor %d"
4144 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4145
4146 #: ../src/common/file.cpp:401
4147 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4148 #, c-format
4149 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4150 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4151
4152 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4153 msgid "can't load any font, aborting"
4154 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4155
4156 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4157 #: ../src/common/file.cpp:271
4158 #, c-format
4159 msgid "can't open file '%s'"
4160 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4161
4162 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4163 #, c-format
4164 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4165 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4166
4167 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4168 #, c-format
4169 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4170 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4171
4172 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4173 msgid "can't open user configuration file."
4174 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4175
4176 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4177 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4178 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4179
4180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4181 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4182 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4183
4184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4185 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4186 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4187
4188 #: ../src/common/file.cpp:310
4189 #, c-format
4190 msgid "can't read from file descriptor %d"
4191 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4192
4193 #: ../src/common/file.cpp:548
4194 #, c-format
4195 msgid "can't remove file '%s'"
4196 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4197
4198 #: ../src/common/file.cpp:564
4199 #, c-format
4200 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4201 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4202
4203 #: ../src/common/file.cpp:387
4204 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4205 #, c-format
4206 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4207 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4208
4209 #: ../src/common/file.cpp:381
4210 #, c-format
4211 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4212 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok támogatása nem engedélyezett."
4213
4214 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4215 #, c-format
4216 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4217 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4218
4219 #: ../src/common/file.cpp:326
4220 #, c-format
4221 msgid "can't write to file descriptor %d"
4222 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4223
4224 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4225 msgid "can't write user configuration file."
4226 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4227
4228 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4229 #, c-format
4230 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4231 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4232
4233 #: ../src/html/chm.cpp:346
4234 msgid "checksum error"
4235 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4236
4237 #: ../src/html/chm.cpp:348
4238 msgid "compression error"
4239 msgstr "tömörítési hiba"
4240
4241 #: ../src/common/regex.cpp:141
4242 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4243 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4244
4245 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4246 msgid "ctrl"
4247 msgstr "ctrl"
4248
4249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4250 msgid "date"
4251 msgstr "dátum"
4252
4253 #: ../src/html/chm.cpp:350
4254 msgid "decompression error"
4255 msgstr "kifejtési hiba"
4256
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4259 msgid "default"
4260 msgstr "alapértelmezés"
4261
4262 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4263 msgid "delegate has no type info"
4264 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4265
4266 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4267 msgid "eighteenth"
4268 msgstr "tizennyolcadik"
4269
4270 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4271 msgid "eighth"
4272 msgstr "nyolcadik"
4273
4274 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4275 msgid "eleventh"
4276 msgstr "tizenegyedik"
4277
4278 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4279 #, c-format
4280 msgid "encoding %s"
4281 msgstr "%s kódolás"
4282
4283 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4284 #, c-format
4285 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4286 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4287
4288 #: ../src/html/chm.cpp:344
4289 msgid "error in data format"
4290 msgstr "adatformátum hiba"
4291
4292 #: ../src/html/chm.cpp:332
4293 msgid "error opening file"
4294 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4295
4296 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4297 msgid "error reading zip central directory"
4298 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4299
4300 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4301 msgid "error reading zip local header"
4302 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4303
4304 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4305 #, c-format
4306 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4307 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4308
4309 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4310 msgid "establish"
4311 msgstr "megalapoz"
4312
4313 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4314 #, c-format
4315 msgid "failed to flush the file '%s'"
4316 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4317
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4319 msgid "fifteenth"
4320 msgstr "tizenötödik"
4321
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4323 msgid "fifth"
4324 msgstr "ötödik"
4325
4326 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4327 #, c-format
4328 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4329 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4330
4331 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4332 #, c-format
4333 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4334 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4335
4336 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4337 #, c-format
4338 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4339 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4340
4341 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4342 #, c-format
4343 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4344 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4345
4346 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4347 #, c-format
4348 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4349 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4350
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4352 msgid "first"
4353 msgstr "elsõ"
4354
4355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4356 msgid "font size"
4357 msgstr "Jelkészlet méret"
4358
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4360 msgid "fourteenth"
4361 msgstr "tizennegyedik"
4362
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4364 msgid "fourth"
4365 msgstr "negyedik"
4366
4367 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4368 msgid "generate verbose log messages"
4369 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4370
4371 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4372 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4373 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4374
4375 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4376 msgid "initiate"
4377 msgstr "kezdeményez"
4378
4379 #: ../src/common/file.cpp:461
4380 msgid "invalid eof() return value."
4381 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4382
4383 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4384 msgid "invalid message box return value"
4385 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4386
4387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4388 msgid "invalid zip file"
4389 msgstr "Hibás zip fájl."
4390
4391 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4393 msgid "italic"
4394 msgstr "dõlt"
4395
4396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4397 msgid "light"
4398 msgstr "vékony"
4399
4400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4401 msgid "light "
4402 msgstr "vékony"
4403
4404 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4405 #, c-format
4406 msgid "locale '%s' can not be set."
4407 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4408
4409 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4410 #, c-format
4411 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4412 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4413
4414 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4415 msgid "midnight"
4416 msgstr "éjfél"
4417
4418 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4419 msgid "nineteenth"
4420 msgstr "tizenkilencedik"
4421
4422 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4423 msgid "ninth"
4424 msgstr "kilencedik"
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4427 msgid "no DDE error."
4428 msgstr "nincs DDE hiba."
4429
4430 #: ../src/html/chm.cpp:328
4431 msgid "no error"
4432 msgstr "nincs hiba"
4433
4434 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4435 msgid "noname"
4436 msgstr "névtelen"
4437
4438 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4439 msgid "noon"
4440 msgstr "dél"
4441
4442 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4443 msgid "num"
4444 msgstr "num"
4445
4446 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4447 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4448 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4449
4450 #: ../src/html/chm.cpp:340
4451 msgid "out of memory"
4452 msgstr "nincs elég tároló."
4453
4454 #: ../src/html/chm.cpp:334
4455 msgid "read error"
4456 msgstr "olvasás hiba"
4457
4458 #: ../src/common/filename.cpp:181
4459 msgid "reading"
4460 msgstr "olvasok"
4461
4462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4463 #, c-format
4464 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4465 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4466
4467 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4468 #, c-format
4469 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4470 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4471
4472 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4473 msgid "reentrancy problem."
4474 msgstr "újrabelépési probléma."
4475
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4477 msgid "second"
4478 msgstr "második"
4479
4480 #: ../src/html/chm.cpp:338
4481 msgid "seek error"
4482 msgstr "keresési hiba"
4483
4484 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4485 msgid "seventeenth"
4486 msgstr "tizenhetedik"
4487
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4489 msgid "seventh"
4490 msgstr "hetedik"
4491
4492 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4493 msgid "shift"
4494 msgstr "eltol"
4495
4496 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4497 msgid "show this help message"
4498 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4501 msgid "sixteenth"
4502 msgstr "tizenhatodik"
4503
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4505 msgid "sixth"
4506 msgstr "hatodik"
4507
4508 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4509 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4510 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4511
4512 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4513 msgid "specify the theme to use"
4514 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4515
4516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4517 msgid "stored file length not in Zip header"
4518 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4519
4520 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4521 msgid "str"
4522 msgstr "str"
4523
4524 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4525 msgid "tenth"
4526 msgstr "tizedik"
4527
4528 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4529 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4530 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4531
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4533 msgid "third"
4534 msgstr "harmadik"
4535
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4537 msgid "thirteenth"
4538 msgstr "tizenharmadik"
4539
4540 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4541 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4542 #, c-format
4543 msgid "tiff module: %s"
4544 msgstr "tiff modul: %s"
4545
4546 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4547 msgid "today"
4548 msgstr "ma"
4549
4550 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4551 msgid "tomorrow"
4552 msgstr "holnap"
4553
4554 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4555 msgid "twelfth"
4556 msgstr "tizenkettedik"
4557
4558 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4559 msgid "twentieth"
4560 msgstr "huszadik"
4561
4562 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4563 msgid "underlined"
4564 msgstr "aláhúzott"
4565
4566 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4567 msgid "underlined "
4568 msgstr "aláhúzott"
4569
4570 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4571 #, c-format
4572 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4573 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4574
4575 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4576 msgid "unknown"
4577 msgstr "ismeretlen"
4578
4579 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4580 #, c-format
4581 msgid "unknown class %s"
4582 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4583
4584 #: ../src/common/regex.cpp:163
4585 #: ../src/html/chm.cpp:352
4586 msgid "unknown error"
4587 msgstr "ismeretlen hiba"
4588
4589 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4590 #, c-format
4591 msgid "unknown error (error code %08x)."
4592 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4593
4594 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4595 msgid "unknown line terminator"
4596 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4597
4598 #: ../src/common/file.cpp:364
4599 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4600 msgid "unknown seek origin"
4601 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4604 #, c-format
4605 msgid "unknown-%d"
4606 msgstr "ismeretlen-%d"
4607
4608 #: ../src/common/docview.cpp:410
4609 msgid "unnamed"
4610 msgstr "névtelen"
4611
4612 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4613 #, c-format
4614 msgid "unnamed%d"
4615 msgstr "névtelen%d"
4616
4617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4619 msgid "unsupported Zip compression method"
4620 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4621
4622 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4623 msgid "unsupported zip archive"
4624 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4625
4626 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4627 #, c-format
4628 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4629 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4630
4631 #: ../src/html/chm.cpp:336
4632 msgid "write error"
4633 msgstr "írási hiba"
4634
4635 #: ../src/common/filename.cpp:181
4636 msgid "writing"
4637 msgstr "kiírás"
4638
4639 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4640 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4641 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4642
4643 #: ../src/common/socket.cpp:414
4644 #: ../src/common/socket.cpp:468
4645 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4646 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4647 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4648 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4649
4650 #: ../src/common/socket.cpp:965
4651 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4652 msgid "wxSocket: unknown event!."
4653 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4654
4655 #: ../src/motif/app.cpp:210
4656 #, c-format
4657 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4658 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4659
4660 #: ../src/x11/app.cpp:176
4661 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4662 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4663
4664 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4665 msgid "yesterday"
4666 msgstr "tegnap"
4667
4668 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4669 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4670 #, c-format
4671 msgid "zlib error %d"
4672 msgstr "zlib hiba %d"
4673
4674 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4675 msgid "|<<"
4676 msgstr "|<<"
4677
4678 #~ msgid "More..."
4679 #~ msgstr "Még..."
4680 #~ msgid "Setup"
4681 #~ msgstr "Beállítás"
4682