]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/it.po
Changed test to reflect the real current state of dynamic loading
[wxWidgets.git] / locale / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-11-28 22:58+0100\n"
6 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Ha i permessi necessari?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "non esistente\n"
28 "Crearlo adesso?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:241
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (errore %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1205
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
40 msgid " Preview"
41 msgstr " Anteprima"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
44 msgid " bytes "
45 msgstr " byte "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
68 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
69 #: ../src/common/resource.cpp:2983
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i di %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:772
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (o %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:233
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "Errore %s"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:241
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "Informazione %s"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:237
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "Avviso %s"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
112 #: ../src/common/resource.cpp:3080
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
116
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:181
118 msgid "&Arrange Icons"
119 msgstr "&Disponi icone"
120
121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239
122 msgid "&Cancel"
123 msgstr "&Annulla"
124
125 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
126 msgid "&Cascade"
127 msgstr "&Sovrapponi finestre"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
130 msgid "&Close"
131 msgstr "&Chiudi"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:679
134 msgid "&Details"
135 msgstr "&Dettagli"
136
137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
138 msgid "&Find"
139 msgstr "&Trova"
140
141 #: ../src/generic/wizard.cpp:355
142 msgid "&Finish"
143 msgstr "&Fine"
144
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:228
146 msgid "&Help"
147 msgstr "&Aiuto"
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:476
150 msgid "&Log"
151 msgstr "&Registro"
152
153 #: ../src/msw/mdi.cpp:182
154 msgid "&Next"
155 msgstr "&Successivo"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357
158 msgid "&Next >"
159 msgstr "&Successivo >"
160
161 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
162 msgid "&Next Tip"
163 msgstr "&Prossimo suggerimento"
164
165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259
166 msgid "&Redo"
167 msgstr "&Ripeti"
168
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269
170 msgid "&Redo "
171 msgstr "&Ripeti "
172
173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
174 msgid "&Replace"
175 msgstr "&Sostituisci"
176
177 #: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765
178 msgid "&Save..."
179 msgstr "&Salva..."
180
181 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
182 msgid "&Show tips at startup"
183 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
184
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
186 msgid "&Undo"
187 msgstr "&Annulla"
188
189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:229
190 msgid "&Undo "
191 msgstr "&Annulla "
192
193 #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700
194 msgid "&Window"
195 msgstr "&Finestra"
196
197 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
198 #, c-format
199 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
200 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
201
202 #: ../src/common/valtext.cpp:140
203 #, c-format
204 msgid "'%s' is invalid"
205 msgstr "'%s' non valida"
206
207 #: ../src/common/cmdline.cpp:694
208 #, c-format
209 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
210 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
211
212 #: ../src/common/intl.cpp:436
213 #, c-format
214 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
215 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
216
217 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
218 #, c-format
219 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
220 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
221
222 #: ../src/common/valtext.cpp:178
223 #, c-format
224 msgid "'%s' should be numeric."
225 msgstr "'%s' deve essere numerico."
226
227 #: ../src/common/valtext.cpp:160
228 #, c-format
229 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
230 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
231
232 #: ../src/common/valtext.cpp:166
233 #, c-format
234 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
235 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
236
237 #: ../src/common/valtext.cpp:172
238 #, c-format
239 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
240 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
241
242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773
243 msgid "(Help)"
244 msgstr "(Aiuto)"
245
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922
247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
248 msgid "(bookmarks)"
249 msgstr "(segnalibri)"
250
251 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
252 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
253 #: ../src/common/resource.cpp:3019
254 msgid ""
255 ", expected static, #include or #define\n"
256 "whilst parsing resource."
257 msgstr ""
258 ", atteso static, #include o #define\n"
259 "durante l'analisi delle risorse."
260
261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
263 msgid "."
264 msgstr "."
265
266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
268 msgid ".."
269 msgstr ".."
270
271 #: ../src/common/paper.cpp:120
272 msgid "10 x 14 in"
273 msgstr "10 x 14 in"
274
275 #: ../src/common/paper.cpp:121
276 msgid "11 x 17 in"
277 msgstr "11 x 17 in"
278
279 #: ../src/common/paper.cpp:139
280 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
281 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
282
283 #: ../src/html/htmprint.cpp:281
284 msgid ": file does not exist!"
285 msgstr ": file non esistente!"
286
287 #: ../src/common/fontmap.cpp:606
288 msgid ": unknown charset"
289 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
290
291 #: ../src/common/fontmap.cpp:837
292 msgid ": unknown encoding"
293 msgstr ": codifica sconosciuta"
294
295 #: ../src/generic/wizard.cpp:233
296 msgid "< &Back"
297 msgstr "< &Precedente"
298
299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
300 msgid "<DIR>"
301 msgstr "<DIR>"
302
303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
304 msgid "<DIR> "
305 msgstr "<DIR> "
306
307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
308 msgid "<LINK>"
309 msgstr "<LINK>"
310
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
312 msgid "<LINK> "
313 msgstr "<LINK> "
314
315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
316 msgid ""
317 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
318 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
319 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
320 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
321 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
322 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
323 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
324 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
325 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
326 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
327 "font></tt></body></html>"
328 msgstr ""
329 "<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> <b>Grassetto."
330 "</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo -2</"
331 "font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</"
332 "font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</"
333 "font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</"
334 "font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
335 "<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo -"
336 "2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</"
337 "font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</"
338 "font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</font></"
339 "tt></body></html>"
340
341 #: ../src/common/paper.cpp:113
342 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
343 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
344
345 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
346 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
347 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
348
349 #: ../src/common/paper.cpp:114
350 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
351 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
352
353 #: ../src/common/paper.cpp:115
354 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
355 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
356
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
358 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
359 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
360
361 #: ../src/common/ftp.cpp:369
362 msgid "ASCII"
363 msgstr "ASCII"
364
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:330
366 msgid "Add current page to bookmarks"
367 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
368
369 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
370 msgid "Add to custom colours"
371 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
372
373 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
374 #, c-format
375 msgid "Adding book %s"
376 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
377
378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
379 msgid "All"
380 msgstr "Tutto"
381
382 #: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
383 msgid "All files (*)|*"
384 msgstr "Tutti i file (*)|*"
385
386 #: ../include/wx/defs.h:1623
387 msgid "All files (*.*)|*.*"
388 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
389
390 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
391 msgid "Already dialling ISP."
392 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
393
394 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
395 #, c-format
396 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
397 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
398
399 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
400 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
401 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
402
403 #: ../src/common/paper.cpp:134
404 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
405 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
406
407 #: ../src/common/paper.cpp:116
408 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
409 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
410
411 #: ../src/common/paper.cpp:135
412 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
413 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
414
415 #: ../src/common/paper.cpp:117
416 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
417 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
418
419 #: ../src/common/paper.cpp:136
420 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
421 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
422
423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:277
424 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
425 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
426
427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:481
428 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
429 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
430
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:613
432 msgid "BMP: Couldn't write data."
433 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
434
435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:386
436 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
437 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
438
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:407
440 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
441 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
442
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:311
444 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
445 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette. "
446
447 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
448 msgid "Back"
449 msgstr "Indietro"
450
451 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
452 msgid "Backward"
453 msgstr "Indietro"
454
455 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
456 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
457 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
458
459 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
460 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
461 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
462
463 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
464 #, c-format
465 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
466 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
467
468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
469 msgid "Bold"
470 msgstr "Grassetto"
471
472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
473 msgid "Bottom margin (mm):"
474 msgstr "Margine inferiore (mm):"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:105
477 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
478 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
479
480 #: ../src/generic/logg.cpp:473
481 msgid "C&lear"
482 msgstr "C&ancella"
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:130
485 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
486 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
487
488 #: ../src/common/paper.cpp:131
489 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
490 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
491
492 #: ../src/common/paper.cpp:129
493 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
494 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
495
496 #: ../src/common/paper.cpp:132
497 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
498 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:133
501 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
502 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
503
504 #: ../src/msw/thread.cpp:243
505 msgid "Can not create event object."
506 msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."
507
508 #: ../src/msw/thread.cpp:145
509 msgid "Can not create mutex"
510 msgstr "Impossibile creare mutex"
511
512 #: ../src/common/filefn.cpp:1324
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Can not enumerate files '%s'"
515 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
516
517 #: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
518 #, c-format
519 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
520 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
521
522 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583
523 #, c-format
524 msgid "Can not resume thread %x"
525 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
526
527 #: ../src/msw/thread.cpp:461
528 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
529 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
530
531 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568
532 #, c-format
533 msgid "Can not suspend thread %x"
534 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
535
536 #: ../src/msw/thread.cpp:902
537 msgid "Can not wait for thread termination"
538 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
539
540 #: ../src/common/cmdproc.cpp:231
541 msgid "Can't &Undo "
542 msgstr "&Annulla impossibile "
543
544 #: ../src/common/image.cpp:1207
545 #, c-format
546 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
547 msgstr ""
548 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
549
550 #: ../src/msw/registry.cpp:421
551 #, c-format
552 msgid "Can't close registry key '%s'"
553 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
554
555 #: ../src/msw/registry.cpp:493
556 #, c-format
557 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
558 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
559
560 #: ../src/msw/toplevel.cpp:223
561 #, c-format
562 msgid "Can't create dialog using template '%s'"
563 msgstr "impossibile creare il riquadro di dialogo utilizzando il modello '%s'"
564
565 #: ../src/msw/listctrl.cpp:270
566 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
567 msgstr ""
568 "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata."
569
570 #: ../src/msw/registry.cpp:402
571 #, c-format
572 msgid "Can't create registry key '%s'"
573 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
574
575 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
576 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
577 msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra processi"
578
579 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
580 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
581 msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"
582
583 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550
584 msgid "Can't create thread"
585 msgstr "Impossibile creare il thread"
586
587 #: ../src/msw/window.cpp:2855
588 #, c-format
589 msgid "Can't create window of class %s"
590 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
591
592 #: ../src/msw/registry.cpp:661
593 #, c-format
594 msgid "Can't delete key '%s'"
595 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
596
597 #: ../src/msw/iniconf.cpp:447
598 #, c-format
599 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
600 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
601
602 #: ../src/msw/registry.cpp:686
603 #, c-format
604 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
605 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
606
607 #: ../src/msw/registry.cpp:697
608 #, c-format
609 msgid "Can't delete value of key '%s'"
610 msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'"
611
612 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
613 #, c-format
614 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
615 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
616
617 #: ../src/msw/registry.cpp:980
618 #, c-format
619 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
620 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
621
622 #: ../src/common/ffile.cpp:226
623 #, c-format
624 msgid "Can't find current position in file '%s'"
625 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
626
627 #: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360
628 #, c-format
629 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
630 msgstr ""
631 "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:351
634 #, c-format
635 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
636 msgstr ""
637 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
638
639 #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924
640 #, c-format
641 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
642 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
643
644 #: ../src/common/object.cpp:328
645 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
646 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."
647
648 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 #, c-format
650 msgid "Can't open file '%s'"
651 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
652
653 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 #, c-format
655 msgid "Can't open registry key '%s'"
656 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 #, c-format
660 msgid "Can't read value of '%s'"
661 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
664 #, c-format
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
667
668 #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930
669 msgid "Can't save log contents to file."
670 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
671
672 #: ../src/msw/thread.cpp:513
673 msgid "Can't set thread priority"
674 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
675
676 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
677 #, c-format
678 msgid "Can't set value of '%s'"
679 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
680
681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109
682 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
683 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
685 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525
686 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
688 msgid "Cancel"
689 msgstr "Annulla"
690
691 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
692 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
693 msgstr ""
694
695 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
696 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
697 msgstr ""
698
699 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
700 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
701 msgstr ""
702
703 #: ../src/msw/dialup.cpp:525
704 #, c-format
705 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
706 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
707
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
709 #, c-format
710 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
711 msgstr ""
712
713 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
714 #, c-format
715 msgid "Cannot find font node '%s'."
716 msgstr ""
717
718 #: ../src/msw/dialup.cpp:839
719 msgid "Cannot find the location of address book file"
720 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
721
722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
723 #, c-format
724 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
725 msgstr ""
726 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
727 "scheduling %d."
728
729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
730 msgid "Cannot get the hostname"
731 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
732
733 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
734 msgid "Cannot get the official hostname"
735 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
736
737 #: ../src/msw/dialup.cpp:940
738 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
739 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
740
741 #: ../src/msw/app.cpp:257
742 msgid "Cannot initialize OLE"
743 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
744
745 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
746 #, c-format
747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
748 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
749
750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
753 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
754
755 #: ../src/html/helpdata.cpp:585
756 #, c-format
757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
758 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
759
760 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open URL '%s'"
763 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
764
765 #: ../src/html/helpdata.cpp:268
766 #, c-format
767 msgid "Cannot open contents file: %s"
768 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
769
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
771 #, c-format
772 msgid "Cannot open file '%s'."
773 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
774
775 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
776 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
777 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
778
779 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
780 #, c-format
781 msgid "Cannot open index file: %s"
782 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
783
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
785 #, c-format
786 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
787 msgstr ""
788
789 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
790 #, c-format
791 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
792 msgstr ""
793
794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
795 msgid "Cannot print empty page."
796 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
797
798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
800 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
801
802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
803 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
804 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
805
806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:459
807 msgid "Case sensitive"
808 msgstr "Maiuscole/minuscole"
809
810 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
811 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
812 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
813
814 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
815 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
816 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
817
818 #: ../src/msw/dialup.cpp:774
819 msgid "Choose ISP to dial"
820 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
821
822 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
823 msgid "Choose font"
824 msgstr "Carattere"
825
826 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
827 msgid "ChoosePixelFormat failed."
828 msgstr "ChoosePixelFormat fallita."
829
830 #: ../src/generic/logg.cpp:473
831 msgid "Clear the log contents"
832 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
833
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342
835 #: ../src/generic/proplist.cpp:520
836 msgid "Close"
837 msgstr "Chiudi"
838
839 #: ../src/generic/logg.cpp:475
840 msgid "Close this window"
841 msgstr "Chiudi questa finestra"
842
843 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
844 msgid "Computer"
845 msgstr "Computer"
846
847 #: ../src/common/fileconf.cpp:867
848 #, c-format
849 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
850 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
851
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
853 msgid "Confirm"
854 msgstr "Conferma"
855
856 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
857 msgid "Confirm registry update"
858 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
859
860 #: ../src/html/htmlwin.cpp:263
861 msgid "Connecting..."
862 msgstr "Connessione..."
863
864 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
865 #, c-format
866 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
867 msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"
868
869 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362
870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371
871 msgid "Contents"
872 msgstr "Sommario"
873
874 #: ../src/common/strconv.cpp:608
875 #, c-format
876 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
877 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
878
879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
880 msgid "Copies:"
881 msgstr "Copie:"
882
883 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
884 #: ../src/common/resource.cpp:1929
885 #, c-format
886 msgid "Could not find resource include file %s."
887 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
888
889 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
890 msgid "Could not find tab for id"
891 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
892
893 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
894 #, c-format
895 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
896 msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
897
898 #: ../src/common/resource.cpp:795
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
902 " or provide #define (see manual for caveats)"
903 msgstr ""
904 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
905 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
906 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
907
908 #: ../src/common/resource.cpp:1244
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
912 "or provide #define (see manual for caveats)"
913 msgstr ""
914 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
915 "intero (non nullo)\n"
916 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
917
918 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
919 msgid "Could not start document preview."
920 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
921
922 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
923 msgid "Could not start printing."
924 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
925
926 #: ../src/common/wincmn.cpp:850
927 msgid "Could not transfer data to window"
928 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
929
930 #: ../src/msw/thread.cpp:187
931 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
932 msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"
933
934 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
935 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
936 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
937 msgid "Couldn't add an image to the image list."
938 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
939
940 #: ../src/msw/timer.cpp:105
941 msgid "Couldn't create a timer"
942 msgstr "Impossibile creare un timer"
943
944 #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146
945 msgid "Couldn't create cursor."
946 msgstr "Impossibile creare un cursore."
947
948 #: ../src/common/dynlib.cpp:337
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
951 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
952
953 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609
954 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
955 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
956
957 #: ../src/common/imagpng.cpp:249
958 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
959 msgstr ""
960 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
961 "insufficiente."
962
963 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
966 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
967
968 #: ../src/msw/thread.cpp:219
969 msgid "Couldn't release a mutex"
970 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
971
972 #: ../src/msw/listctrl.cpp:651
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
975 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
976
977 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989
978 msgid "Couldn't terminate thread"
979 msgstr "Impossibile terminare il thread"
980
981 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
982 msgid "Create directory"
983 msgstr "Crea cartella"
984
985 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
986 msgid "Create new directory"
987 msgstr "Crea una nuova cartella"
988
989 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
990 msgid "Current directory:"
991 msgstr "Cartella corrente:"
992
993 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
994 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
995 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
996
997 #: ../src/common/paper.cpp:106
998 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
999 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
1000
1001 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1002 msgid "DDE poke request failed"
1003 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1004
1005 #: ../src/common/imagbmp.cpp:809
1006 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1007 msgstr ""
1008 "Intestazione DIB: È attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
1009
1010 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
1011 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1012 msgstr ""
1013 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1014
1015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
1016 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1017 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1018
1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:984
1020 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1021 msgstr ""
1022 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1023
1024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
1025 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1026 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1027
1028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
1029 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1030 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1031
1032 #: ../src/common/paper.cpp:128
1033 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1034 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1035
1036 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
1037 msgid "Date"
1038 msgstr "Data"
1039
1040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
1041 msgid "Decorative"
1042 msgstr "Decorativo"
1043
1044 #: ../src/common/fontmap.cpp:366
1045 msgid "Default encoding"
1046 msgstr "Codifca predefinita"
1047
1048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
1049 #, c-format
1050 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1051 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1052
1053 #: ../src/msw/dialup.cpp:361
1054 msgid ""
1055 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1056 "not installed on this machine. Please install it."
1057 msgstr ""
1058 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
1059 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
1060 "installarlo."
1061
1062 #: ../src/msw/toplevel.cpp:221
1063 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
1064 msgstr "Si è dimenticato di includere wx/msw/wx.rc nelle proprie risorse?"
1065
1066 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
1067 msgid "Did you know..."
1068 msgstr "Sapevate..."
1069
1070 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
1071 #, c-format
1072 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1073 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1074
1075 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
1076 msgid "Directory does not exist"
1077 msgstr "Cartella non esistente"
1078
1079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:426
1080 msgid ""
1081 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1082 "insensitive."
1083 msgstr ""
1084 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
1085 "non distingue maiuscole e minuscole."
1086
1087 #: ../src/html/helpfrm.cpp:600
1088 msgid "Display options dialog"
1089 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1090
1091 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1095 "\" ?\n"
1096 "Current value is \n"
1097 "%s, \n"
1098 "New value is \n"
1099 "%s %1"
1100 msgstr ""
1101 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
1102 "s\"?\n"
1103 "Il valore corrente è \n"
1104 "%s, \n"
1105 "Il nuovo valore è \n"
1106 "%s %1"
1107
1108 #: ../src/common/docview.cpp:439
1109 #, c-format
1110 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1111 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1112
1113 #: ../src/common/strconv.cpp:618
1114 #, c-format
1115 msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
1116 msgstr ""
1117 "Non si conosce un metodo di conversione da/verso il set di caratteri '%s'."
1118
1119 #: ../src/html/htmlwin.cpp:318
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "Finito"
1122
1123 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
1124 msgid "Done."
1125 msgstr "Finito."
1126
1127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1128 msgid "Down"
1129 msgstr "Giù"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:107
1132 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1133 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
1134
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
1136 msgid "Elapsed time : "
1137 msgstr "Tempo trascorso : "
1138
1139 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1140 msgid "Entries found"
1141 msgstr "Trovati"
1142
1143 #: ../src/common/config.cpp:345
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1147 msgstr ""
1148 "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
1149 "alla posizione %d in '%s'."
1150
1151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
1153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1156 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
1157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
1158 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1159 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1160 msgid "Error"
1161 msgstr "Errore"
1162
1163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
1164 msgid "Error "
1165 msgstr "Errore "
1166
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
1168 msgid "Error creating directory"
1169 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1170
1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
1172 msgid "Error in reading image DIB ."
1173 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1174
1175 #: ../src/common/log.cpp:369
1176 msgid "Error: "
1177 msgstr "Errore: "
1178
1179 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
1180 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1181 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1182
1183 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1184 msgid "Estimated time : "
1185 msgstr "Tempo stimato : "
1186
1187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
1188 msgid "Etcetera"
1189 msgstr "Eccetera"
1190
1191 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
1192 #, c-format
1193 msgid "Execution of command '%s' failed"
1194 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1195
1196 #: ../src/common/paper.cpp:112
1197 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1198 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1199
1200 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1201 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
1202 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1203 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1204 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1205
1206 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1207 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
1208 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1209 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1210 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1211
1212 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1213 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
1214 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1215 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1216 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1217
1218 #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1221 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1222
1223 #: ../src/unix/snglinst.cpp:244
1224 msgid "Failed to access lock file."
1225 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1226
1227 #: ../src/common/filename.cpp:158
1228 msgid "Failed to close file handle"
1229 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1230
1231 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1234 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1235
1236 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1237 msgid "Failed to close the clipboard."
1238 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1239
1240 #: ../src/msw/dialup.cpp:808
1241 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1242 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1243
1244 #: ../src/msw/dialup.cpp:754
1245 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1246 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1247
1248 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1251 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1252
1253 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1256 msgstr ""
1257 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1258 "in '%s'."
1259
1260 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1261 msgid "Failed to create DDE string"
1262 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1263
1264 #: ../src/msw/mdi.cpp:407
1265 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1266 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1267
1268 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1269 msgid "Failed to create a status bar."
1270 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1271
1272 #: ../src/common/filename.cpp:625
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Failed to create a temporary file name"
1275 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1276
1277 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1280 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1281
1282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
1283 msgid "Failed to create directory "
1284 msgstr "Impossibile creare la cartella "
1285
1286 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1289 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1290
1291 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1294 msgstr ""
1295 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
1296 "errore %d)"
1297
1298 #: ../src/html/winpars.cpp:413
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1301 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1302
1303 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1304 msgid "Failed to empty the clipboard."
1305 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1306
1307 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1308 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1309 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1310
1311 #: ../src/msw/dialup.cpp:646
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1314 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1315
1316 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1319 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1320
1321 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1325 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1326 msgstr ""
1327 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1328 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1329
1330 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1334 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1335 msgstr ""
1336 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1337 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1338
1339 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1343 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1344 msgstr ""
1345 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1346 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1347
1348 #: ../src/msw/dialup.cpp:706
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1351 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1352
1353 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
1354 msgid "Failed to get clipboard data."
1355 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1356
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
1358 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1359 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1360
1361 #: ../src/common/timercmn.cpp:277
1362 msgid "Failed to get the UTC system time."
1363 msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
1364
1365 #: ../src/common/timercmn.cpp:228
1366 msgid "Failed to get the local system time"
1367 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1368
1369 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1370 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1371 msgstr ""
1372 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
1373 "trovati."
1374
1375 #: ../src/msw/helpchm.cpp:80
1376 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1377 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1378
1379 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
1380 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1381 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1382
1383 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
1384 msgid ""
1385 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1386 "program"
1387 msgstr ""
1388 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1389 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1390
1391 #: ../src/msw/utils.cpp:673
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to kill process %d"
1394 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
1395
1396 #: ../src/common/dynlib.cpp:263
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1399 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1400
1401 #: ../src/common/dynlib.cpp:251
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1404 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
1405
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:193
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1409 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
1410
1411 #: ../src/common/regex.cpp:251
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1414 msgstr ""
1415 "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
1416 "( regular expression ): %s"
1417
1418 #: ../src/common/filename.cpp:1561
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1421 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
1422
1423 #: ../src/common/filename.cpp:147
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to open '%s' for reading"
1426 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
1427
1428 #: ../src/common/filename.cpp:614
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Failed to open temporary file."
1431 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1432
1433 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1434 msgid "Failed to open the clipboard."
1435 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1436
1437 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
1438 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1439 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1440
1441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:253
1442 msgid "Failed to read PID from lock file."
1443 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
1444
1445 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
1446 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1447 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1448
1449 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1452 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
1453
1454 #: ../src/common/fontmap.cpp:654
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1457 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
1458
1459 #: ../src/unix/snglinst.cpp:297
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1462 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
1463
1464 #: ../src/unix/snglinst.cpp:263
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1467 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
1468
1469 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1472 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
1473
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1477 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1478
1479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
1480 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1481 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
1482
1483 #: ../src/common/filename.cpp:1627
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1486 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
1487
1488 #: ../src/msw/dialup.cpp:470
1489 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1490 msgstr ""
1491 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
1492
1493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
1494 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1495 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
1496
1497 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1498 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1499 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
1500
1501 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1504 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
1505
1506 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
1507 msgid "Failed to set clipboard data."
1508 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
1509
1510 #: ../src/common/file.cpp:516
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1513 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
1514
1515 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to set thread priority %d."
1518 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
1519
1520 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1523 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
1524
1525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
1526 msgid "Failed to terminate a thread."
1527 msgstr "Impossibile terminare il thread."
1528
1529 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1531 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
1532
1533 #: ../src/msw/dialup.cpp:948
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1536 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
1537
1538 #: ../src/common/filename.cpp:1576
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1541 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
1542
1543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:303
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1546 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
1547
1548 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1551 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
1552
1553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:174
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1556 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
1557
1558 #: ../src/generic/logg.cpp:368
1559 msgid "Fatal error"
1560 msgstr "Errore Fatale"
1561
1562 #: ../src/common/log.cpp:362
1563 msgid "Fatal error: "
1564 msgstr "Errore fatale: "
1565
1566 #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396
1567 msgid "Fatal error: exiting"
1568 msgstr "Errore fatale: fine del programma"
1569
1570 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s does not exist."
1573 msgstr "Il file %s non esiste."
1574
1575 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1576 #, c-format
1577 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1578 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
1579
1580 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1581 msgid "File couldn't be loaded."
1582 msgstr "Impossibile caricare il file."
1583
1584 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331
1585 #: ../src/common/docview.cpp:1387
1586 msgid "File error"
1587 msgstr "Errore di file"
1588
1589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
1591 msgid "File name exists already."
1592 msgstr "Nome di file esistente."
1593
1594 #: ../src/msw/filedlg.cpp:349
1595 #, c-format
1596 msgid "Files (%s)|%s"
1597 msgstr "File (%s)|%s"
1598
1599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:400
1600 msgid "Find"
1601 msgstr "Trova"
1602
1603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
1604 msgid "Fixed font:"
1605 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
1606
1607 #: ../src/common/paper.cpp:118
1608 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1609 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1610
1611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
1612 msgid "Font"
1613 msgstr "Carattere"
1614
1615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
1616 msgid "Font size:"
1617 msgstr "Corpo:"
1618
1619 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
1620 msgid "Fork failed"
1621 msgstr "Fork fallita"
1622
1623 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1624 msgid "Forward"
1625 msgstr "Avanti"
1626
1627 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1628 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
1629 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1630 msgid "Found "
1631 msgstr "Trovato "
1632
1633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:721
1634 #, c-format
1635 msgid "Found %i matches"
1636 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
1637
1638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
1639 msgid "From:"
1640 msgstr "Da:"
1641
1642 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1643 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1644 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
1645
1646 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1647 msgid "GIF: error in GIF image format."
1648 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
1649
1650 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1651 msgid "GIF: not enough memory."
1652 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
1653
1654 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1655 msgid "GIF: unknown error!!!"
1656 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
1657
1658 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
1659 msgid "GTK+ theme"
1660 msgstr "Tema GTK+"
1661
1662 #: ../src/common/paper.cpp:142
1663 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1664 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1665
1666 #: ../src/common/paper.cpp:141
1667 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1668 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1669
1670 #: ../src/common/image.cpp:753
1671 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1672 msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine "
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1675 msgid "Go back"
1676 msgstr "Indietro"
1677
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
1679 msgid "Go forward"
1680 msgstr "Avanti"
1681
1682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:574
1683 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1684 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
1685
1686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
1687 msgid "Go to home directory"
1688 msgstr "Vai alla Home directory"
1689
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
1691 msgid "Go to parent directory"
1692 msgstr "Cartella superiore"
1693
1694 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1695 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1696 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
1697
1698 #: ../src/html/htmlwin.cpp:360
1699 #, c-format
1700 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1701 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
1704 msgid ""
1705 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1706 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1707 msgstr ""
1708 "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto (*.htb)|*."
1709 "htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|Tutti i "
1710 "file (*.*)|*"
1711
1712 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1713 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1714 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
1715
1716 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304
1718 msgid "Help"
1719 msgstr "Aiuto"
1720
1721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
1722 msgid "Help Browser Options"
1723 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
1724
1725 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1726 msgid "Help Index"
1727 msgstr "Indice"
1728
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
1730 msgid "Help Printing"
1731 msgstr "Stampa"
1732
1733 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44
1734 #, c-format
1735 msgid "Help: %s"
1736 msgstr "Aiuto: %s"
1737
1738 #: ../src/common/imagbmp.cpp:103
1739 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
1740 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona"
1741
1742 #: ../src/common/imagbmp.cpp:109
1743 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
1744 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona"
1745
1746 #: ../src/common/imagbmp.cpp:201
1747 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
1748 msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della DIB."
1749
1750 #: ../src/common/imagbmp.cpp:194
1751 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
1752 msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della maschera DIB."
1753
1754 #: ../src/common/imagbmp.cpp:186
1755 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
1756 msgstr "ICO: Errore durante il calcolo della dimensione della DIB XOR."
1757
1758 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
1759 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1760 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
1761
1762 #: ../src/common/imagbmp.cpp:130
1763 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
1764 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'intestazione ICONDIR."
1765
1766 #: ../src/common/imagbmp.cpp:231
1767 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
1768 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'intestazione ICONDIRENTRY."
1769
1770 #: ../src/common/imagbmp.cpp:248
1771 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
1772 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura della maschera DIB."
1773
1774 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1775 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
1776 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura della maschera DIB XOR."
1777
1778 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1779 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
1780 #, c-format
1781 msgid "Icon resource specification %s not found."
1782 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
1783
1784 #: ../src/common/resource.cpp:250
1785 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1786 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
1787
1788 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
1790 msgid "Illegal directory name."
1791 msgstr "Nome di cartella non valido."
1792
1793 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
1794 msgid "Illegal file specification."
1795 msgstr "Specifica di file non valida."
1796
1797 #: ../src/common/image.cpp:776
1798 msgid "Image and Mask have different sizes"
1799 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
1800
1801 #: ../src/msw/textctrl.cpp:269
1802 msgid ""
1803 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1804 "Please reinstall riched32.dll"
1805 msgstr ""
1806 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
1807 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
1808
1809 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
1810 msgid "Impossible to get child process input"
1811 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
1812
1813 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
1814 #, c-format
1815 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1816 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
1817
1818 #: ../src/common/filefn.cpp:1102
1819 #, c-format
1820 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1821 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
1822
1823 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1824 #, c-format
1825 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1826 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
1827
1828 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1829 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1830 msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"
1831
1832 #: ../src/html/helpfrm.cpp:432
1833 msgid "Index"
1834 msgstr "Indice"
1835
1836 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
1837 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1838 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
1839
1840 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
1841 msgid "Invalid TIFF image index."
1842 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
1843
1844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../src/common/appcmn.cpp:282
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1852 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
1853
1854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:281
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid lock file '%s'."
1857 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
1858
1859 #: ../src/common/regex.cpp:173
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1862 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
1863
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1865 msgid "Italic"
1866 msgstr "Corsivo"
1867
1868 #: ../src/common/paper.cpp:137
1869 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1870 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
1871
1872 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
1873 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1874 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
1875
1876 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
1877 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1878 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
1879
1880 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
1881 msgid "KOI8-R"
1882 msgstr "KOI8-R"
1883
1884 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
1885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
1886 msgid "Landscape"
1887 msgstr "Orizzontale"
1888
1889 #: ../src/common/paper.cpp:110
1890 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1891 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
1892
1893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
1894 msgid "Left margin (mm):"
1895 msgstr "Margine sinistro (mm):"
1896
1897 #: ../src/common/paper.cpp:103
1898 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1899 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1900
1901 #: ../src/common/paper.cpp:108
1902 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1903 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1904
1905 #: ../src/common/paper.cpp:102
1906 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1907 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1908
1909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
1910 msgid "Light"
1911 msgstr "Leggero"
1912
1913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1914 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514
1915 #, c-format
1916 msgid "Load %s file"
1917 msgstr "Caricare il file %s"
1918
1919 #: ../src/html/htmlwin.cpp:285
1920 msgid "Loading : "
1921 msgstr "Caricamento : "
1922
1923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674
1924 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
1925 msgstr "Caricamento DIB: Impossibile allocare memoria."
1926
1927 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1928 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1929 msgstr ""
1930 "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
1931 "implementato."
1932
1933 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1934 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1935 msgstr ""
1936 "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
1937
1938 #: ../src/generic/logg.cpp:538
1939 #, c-format
1940 msgid "Log saved to the file '%s'."
1941 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
1942
1943 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1944 msgid "MDI child"
1945 msgstr "Figlio MDI"
1946
1947 #: ../src/msw/helpchm.cpp:70
1948 msgid ""
1949 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1950 "not installed on this machine. Please install it."
1951 msgstr ""
1952 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
1953 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
1954
1955 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
1956 #, c-format
1957 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1958 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
1959
1960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1961 msgid "Match case"
1962 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
1963
1964 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1965 #, c-format
1966 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1967 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
1968
1969 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
1970 #, c-format
1971 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1972 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
1973
1974 #: ../src/mgl/app.cpp:169
1975 #, c-format
1976 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
1977 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
1978
1979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
1980 msgid "Modern"
1981 msgstr "Modern"
1982
1983 #: ../src/common/paper.cpp:138
1984 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1985 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1986
1987 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
1988 msgid "More..."
1989 msgstr "Ancora..."
1990
1991 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1992 msgid "Mounted Devices"
1993 msgstr "Periferiche montate"
1994
1995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
1996 msgid "My Harddisk"
1997 msgstr "Il mio Disco Rigido"
1998
1999 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
2000 msgid "My Home"
2001 msgstr "La mia Home Directory"
2002
2003 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Nome"
2006
2007 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
2008 msgid "New..."
2009 msgstr "Nuovo..."
2010
2011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
2012 msgid "NewName"
2013 msgstr "NuovoNome"
2014
2015 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2016 msgid "Next page"
2017 msgstr "Pagina successiva"
2018
2019 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162
2020 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2021 msgid "No"
2022 msgstr "No"
2023
2024 #: ../src/common/image.cpp:784
2025 msgid "No Unused Color in image being masked"
2026 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare"
2027
2028 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2029 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
2030 msgid "No XBM facility available!"
2031 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2032
2033 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
2034 msgid "No XPM icon facility available!"
2035 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2036
2037 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
2038 msgid "No entries found."
2039 msgstr "Voci non trovate."
2040
2041 #: ../src/common/fontmap.cpp:845
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2045 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2046 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2047 "one)?"
2048 msgstr ""
2049 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2050 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2051 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2052
2053 #: ../src/common/fontmap.cpp:850
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2057 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2058 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2059 msgstr ""
2060 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2061 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2062 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2063
2064 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
2065 #, c-format
2066 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../src/common/image.cpp:1009
2070 msgid "No handler found for image type."
2071 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2072
2073 #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051
2074 #, c-format
2075 msgid "No image handler for type %d defined."
2076 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2077
2078 #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067
2079 #, c-format
2080 msgid "No image handler for type %s defined."
2081 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2084 msgid "No matching page found yet"
2085 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2086
2087 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2088 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2089 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2090
2091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
2092 msgid "Normal"
2093 msgstr "Normale"
2094
2095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
2096 msgid "Normal font:"
2097 msgstr "Carattere normale:"
2098
2099 #: ../src/common/paper.cpp:122
2100 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2101 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2102
2103 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
2105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
2106 #: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
2107 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2108 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052
2109 msgid "OK"
2110 msgstr "OK"
2111
2112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345
2113 msgid "Open HTML document"
2114 msgstr "Apri un documento HTML"
2115
2116 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
2117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
2118 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864
2119 msgid "Operation not permitted."
2120 msgstr "Operazione non permessa."
2121
2122 #: ../src/common/cmdline.cpp:627
2123 #, c-format
2124 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2125 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
2126
2127 #: ../src/common/cmdline.cpp:647
2128 #, c-format
2129 msgid "Option '%s' requires a value."
2130 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
2131
2132 #: ../src/common/cmdline.cpp:708
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2135 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
2136
2137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2138 msgid "Options"
2139 msgstr "Opzioni"
2140
2141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2142 msgid "Orientation"
2143 msgstr "Orientamento"
2144
2145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484
2146 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2147 msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
2148
2149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
2150 msgid "PCX: image format unsupported"
2151 msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"
2152
2153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
2154 msgid "PCX: invalid image"
2155 msgstr "PCX: immagine non valida"
2156
2157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
2158 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2159 msgstr "PCX: non è un file PCX."
2160
2161 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2162 msgid "PCX: unknown error !!!"
2163 msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"
2164
2165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2166 msgid "PCX: version number too low"
2167 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
2168
2169 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2170 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2171 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
2172
2173 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2174 msgid "PNM: File format is not recognized."
2175 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
2176
2177 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2178 msgid "PNM: File seems truncated."
2179 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
2180
2181 #: ../src/common/prntbase.cpp:736
2182 #, c-format
2183 msgid "Page %d"
2184 msgstr "Pagina %d"
2185
2186 #: ../src/common/prntbase.cpp:734
2187 #, c-format
2188 msgid "Page %d of %d"
2189 msgstr "Pagina %d di %d"
2190
2191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
2192 msgid "Page Setup"
2193 msgstr "Impostazioni della pagina"
2194
2195 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
2196 msgid "Pages"
2197 msgstr "Pagine"
2198
2199 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2201 msgid "Paper Size"
2202 msgstr "Dimensione del foglio"
2203
2204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
2206 msgid "Paper size"
2207 msgstr "Dimensione del foglio"
2208
2209 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
2210 msgid "Permissions"
2211 msgstr "Permessi"
2212
2213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590
2214 msgid "Pipe creation failed"
2215 msgstr "Creazione della pipe fallita"
2216
2217 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2218 msgid "Please choose a valid font."
2219 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
2220
2221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2222 msgid "Please choose an existing file."
2223 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
2224
2225 #: ../src/msw/dialup.cpp:775
2226 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2227 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
2228
2229 #: ../src/msw/listctrl.cpp:491
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2233 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2234 "or this program won't operate correctly."
2235 msgstr ""
2236 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
2237 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
2238 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
2239
2240 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
2241 msgid "Please wait..."
2242 msgstr "Attenedere prego..."
2243
2244 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
2245 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
2246 msgid "Portrait"
2247 msgstr "Verticale"
2248
2249 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
2250 msgid "PostScript"
2251 msgstr "PostScript"
2252
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2254 msgid "PostScript file"
2255 msgstr "File PostScript"
2256
2257 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2258 msgid "PostScript:"
2259 msgstr "PostScript:"
2260
2261 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2262 msgid "Preview Only"
2263 msgstr "Solo anteprima"
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
2266 msgid "Preview:"
2267 msgstr "Anteprima:"
2268
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2270 msgid "Previous page"
2271 msgstr "Pagina precedente"
2272
2273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
2274 msgid "Print"
2275 msgstr "Stampa"
2276
2277 #: ../src/common/docview.cpp:896
2278 msgid "Print Preview"
2279 msgstr "Anteprima di stampa"
2280
2281 #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715
2282 msgid "Print Preview Failure"
2283 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
2284
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
2286 msgid "Print Range"
2287 msgstr "Intervallo da stampare"
2288
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
2290 msgid "Print Setup"
2291 msgstr "Impostazioni di stampa"
2292
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
2294 msgid "Print in colour"
2295 msgstr "Stampa a colori"
2296
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2298 msgid "Print spooling"
2299 msgstr "Coda di stampa"
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:594
2302 msgid "Print this page"
2303 msgstr "Stampa questa pagina"
2304
2305 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2306 msgid "Print to File"
2307 msgstr "Stampa su file"
2308
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
2310 msgid "Print..."
2311 msgstr "Stampa..."
2312
2313 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2314 msgid "Printer Command: "
2315 msgstr "Comando stampante: "
2316
2317 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2318 msgid "Printer Options: "
2319 msgstr "Opzioni stampante: "
2320
2321 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
2322 msgid "Printer Settings"
2323 msgstr "Impostazioni della stampante"
2324
2325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
2326 msgid "Printer command:"
2327 msgstr "Comando stampante:"
2328
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2330 msgid "Printer options"
2331 msgstr "Opzioni stampante"
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
2334 msgid "Printer options:"
2335 msgstr "Opzioni stampante:"
2336
2337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
2338 msgid "Printer..."
2339 msgstr "Stampante..."
2340
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
2342 msgid "Printing"
2343 msgstr "Stampa in corso"
2344
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
2346 msgid "Printing Error"
2347 msgstr "Errore durante la stampa"
2348
2349 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2350 #, c-format
2351 msgid "Printing page %d..."
2352 msgstr "Stampa della pagina %d..."
2353
2354 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2355 msgid "Printing..."
2356 msgstr "Stampa in corso..."
2357
2358 #: ../src/common/log.cpp:363
2359 msgid "Program aborted."
2360 msgstr "Programma terminato."
2361
2362 #: ../src/common/paper.cpp:119
2363 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2364 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2365
2366 #: ../src/generic/logg.cpp:1022
2367 msgid "Question"
2368 msgstr "Domanda"
2369
2370 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2371 #, c-format
2372 msgid "Read error on file '%s'"
2373 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
2374
2375 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2376 #, c-format
2377 msgid "Registry key '%s' already exists."
2378 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
2379
2380 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2381 #, c-format
2382 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2383 msgstr ""
2384 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
2385
2386 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2390 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2391 "operation aborted."
2392 msgstr ""
2393 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
2394 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
2395 "il sistema inutilizzabile:\n"
2396 "operazione abbandonata."
2397
2398 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2399 #, c-format
2400 msgid "Registry value '%s' already exists."
2401 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
2402
2403 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2404 msgid "Relevant entries:"
2405 msgstr "Voci pertinenti:"
2406
2407 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
2408 msgid "Remaining time : "
2409 msgstr "Tempo rimanente : "
2410
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2412 msgid "Remove current page from bookmarks"
2413 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
2414
2415 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2416 msgid "Replace &all"
2417 msgstr "Sostituisci t&utto"
2418
2419 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2420 msgid "Replace with:"
2421 msgstr "Sostituisci con:"
2422
2423 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
2424 msgid "Resource files must have same version number!"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
2428 msgid "Right margin (mm):"
2429 msgstr "Margine destro (mm):"
2430
2431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
2432 msgid "Roman"
2433 msgstr "Roman"
2434
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2436 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516
2437 #, c-format
2438 msgid "Save %s file"
2439 msgstr "Salvare il file %s"
2440
2441 #: ../src/common/docview.cpp:248
2442 msgid "Save as"
2443 msgstr "Salva con nome"
2444
2445 #: ../src/generic/logg.cpp:471
2446 msgid "Save log contents to file"
2447 msgstr "Salva il registro su file"
2448
2449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2450 msgid "Script"
2451 msgstr "Script"
2452
2453 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495
2455 msgid "Search"
2456 msgstr "Cerca"
2457
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:477
2459 msgid ""
2460 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2461 "above"
2462 msgstr ""
2463 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
2464
2465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2466 msgid "Search direction"
2467 msgstr "Direzione"
2468
2469 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2470 msgid "Search for:"
2471 msgstr "Trova:"
2472
2473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:871
2474 msgid "Search in all books"
2475 msgstr "Cerca in tutti i libri"
2476
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2478 msgid "Searching..."
2479 msgstr "Ricerca in corso..."
2480
2481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
2482 msgid "Sections"
2483 msgstr "Sezioni"
2484
2485 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2486 #, c-format
2487 msgid "Seek error on file '%s'"
2488 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
2489
2490 #: ../src/common/docview.cpp:1490
2491 msgid "Select a document template"
2492 msgstr "Scegliere un modello di documento"
2493
2494 #: ../src/common/docview.cpp:1556
2495 msgid "Select a document view"
2496 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
2497
2498 #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421
2499 msgid "Select a file"
2500 msgstr "Scegliere un file"
2501
2502 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2503 msgid "Send to Printer"
2504 msgstr "Invia alla stampante"
2505
2506 #: ../src/common/cmdline.cpp:664
2507 #, c-format
2508 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2509 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
2510
2511 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
2512 msgid "SetPixelFormat failed."
2513 msgstr "SetPixelFormat fallita."
2514
2515 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
2516 msgid "Setup"
2517 msgstr "Configurazione"
2518
2519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
2520 msgid "Setup..."
2521 msgstr "Configurazione..."
2522
2523 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
2524 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2525 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
2526
2527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:391
2528 msgid "Show all"
2529 msgstr "Visualizza tutto"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:425
2532 msgid "Show all items in index"
2533 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
2534
2535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
2536 msgid "Show hidden files"
2537 msgstr "Visualizza i file nascosti"
2538
2539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
2540 msgid "Show/hide navigation panel"
2541 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
2542
2543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
2544 msgid "Size"
2545 msgstr "Dimensione"
2546
2547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
2548 msgid "Slant"
2549 msgstr "Slant"
2550
2551 #: ../src/common/docview.cpp:305
2552 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2553 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
2554
2555 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353
2556 #: ../src/common/docview.cpp:1389
2557 msgid "Sorry, could not open this file."
2558 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
2559
2560 #: ../src/common/docview.cpp:312
2561 msgid "Sorry, could not save this file."
2562 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
2563
2564 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2565 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2566 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
2567
2568 #: ../src/common/paper.cpp:111
2569 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2570 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2571
2572 #: ../src/generic/logg.cpp:588
2573 msgid "Status: "
2574 msgstr "Stato: "
2575
2576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
2577 msgid "Swiss"
2578 msgstr "Svizzero"
2579
2580 #: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207
2581 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318
2582 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2583 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
2584
2585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:167
2586 msgid "TIFF: Error loading image."
2587 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
2588
2589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:218
2590 msgid "TIFF: Error reading image."
2591 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
2592
2593 #: ../src/common/imagtiff.cpp:295
2594 msgid "TIFF: Error saving image."
2595 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
2596
2597 #: ../src/common/imagtiff.cpp:342
2598 msgid "TIFF: Error writing image."
2599 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2600
2601 #: ../src/common/paper.cpp:109
2602 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2603 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2604
2605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
2606 msgid "Teletype"
2607 msgstr "Teletype"
2608
2609 #: ../src/common/docview.cpp:1491
2610 msgid "Templates"
2611 msgstr "Modelli"
2612
2613 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
2614 msgid "Temporary"
2615 msgstr "Temporaneo"
2616
2617 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2618 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2619 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2620
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
2622 msgid "The Computer"
2623 msgstr "Il Computer"
2624
2625 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2626 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2627 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
2628
2629 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2633 "another charset to replace it with or choose\n"
2634 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2635 msgstr ""
2636 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
2637 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
2638 "se non può essere sostituito."
2639
2640 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2641 #, c-format
2642 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2643 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
2644
2645 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
2646 msgid "The directory "
2647 msgstr "La cartella"
2648
2649 #: ../src/common/docview.cpp:1744
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2653 "It has been removed from the most recently used files list."
2654 msgstr ""
2655 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
2656 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
2657
2658 #: ../src/common/filename.cpp:780
2659 #, c-format
2660 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2661 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
2662
2663 #: ../src/common/cmdline.cpp:798
2664 #, c-format
2665 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2666 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
2667
2668 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2669 msgid "The text couldn't be saved."
2670 msgstr "Il testo non può essere salvato."
2671
2672 #: ../src/common/cmdline.cpp:777
2673 #, c-format
2674 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2675 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
2676
2677 #: ../src/msw/dialup.cpp:422
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2681 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2682 msgstr ""
2683 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
2684 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
2685
2686 #: ../src/msw/thread.cpp:1112
2687 msgid ""
2688 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2689 "storage"
2690 msgstr ""
2691 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
2692 "valore nella memoria locale del thread"
2693
2694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
2695 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2696 msgstr ""
2697 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
2698 "chiave dei thread"
2699
2700 #: ../src/msw/thread.cpp:1100
2701 msgid ""
2702 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2703 "local storage"
2704 msgstr ""
2705 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
2706 "l'indice nella memoria locale del thread"
2707
2708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
2709 msgid "Thread priority setting is ignored."
2710 msgstr "Priorità del thread ignorata."
2711
2712 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
2713 msgid "Tile &Horizontally"
2714 msgstr "Affianca orizzontalmente"
2715
2716 #: ../src/msw/mdi.cpp:179
2717 msgid "Tile &Vertically"
2718 msgstr "Affianca verticalmente"
2719
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
2721 msgid "Time"
2722 msgstr "Ora"
2723
2724 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2725 msgid "Tip of the Day"
2726 msgstr "Suggerimento del giorno"
2727
2728 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2729 msgid "Tips not available, sorry!"
2730 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
2731
2732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
2733 msgid "To:"
2734 msgstr "Per:"
2735
2736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2737 msgid "Top margin (mm):"
2738 msgstr "Margine superiore (mm):"
2739
2740 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2741 #, c-format
2742 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2743 msgstr ""
2744 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
2745 "caricato!"
2746
2747 #: ../src/common/sckaddr.cpp:108
2748 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2749 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
2750
2751 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2752 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2753 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:140
2756 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2757 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2758
2759 #: ../src/html/htmlwin.cpp:271
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2762 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
2763
2764 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
2765 msgid "Underline"
2766 msgstr "Sottolineato"
2767
2768 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2769 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2770 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2771 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2772 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
2773 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
2774 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
2775 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
2776 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
2777 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
2778 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2779 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
2780
2781 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
2782 #, c-format
2783 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2784 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
2785
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2787 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2788 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2789
2790 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2791 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2792 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2793
2794 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2795 #, c-format
2796 msgid "Unknown DDE error %08x"
2797 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
2798
2799 #: ../src/common/strconv.cpp:888
2800 #, c-format
2801 msgid "Unknown encoding '%s'!"
2802 msgstr "Codifica sconosciuta '%s'!"
2803
2804 #: ../src/common/fontmap.cpp:383
2805 #, c-format
2806 msgid "Unknown encoding (%d)"
2807 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
2808
2809 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
2810 #, c-format
2811 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2812 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
2813
2814 #: ../src/common/cmdline.cpp:533
2815 #, c-format
2816 msgid "Unknown long option '%s'"
2817 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
2818
2819 #: ../src/common/cmdline.cpp:555
2820 #, c-format
2821 msgid "Unknown option '%s'"
2822 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
2823
2824 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
2825 msgid "Unknown style flag "
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2829 #, c-format
2830 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2831 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
2832
2833 #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241
2834 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
2835 msgid "Unnamed command"
2836 msgstr "Comando privo di nome"
2837
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2839 #, c-format
2840 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2841 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
2842
2843 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
2845 msgid "Unsupported clipboard format."
2846 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
2847
2848 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
2849 #, c-format
2850 msgid "Unsupported theme '%s'."
2851 msgstr "Tema '%s' non supportato."
2852
2853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2854 msgid "Up"
2855 msgstr "&Su"
2856
2857 #: ../src/common/cmdline.cpp:834
2858 #, c-format
2859 msgid "Usage: %s"
2860 msgstr "Utilizzo: %s"
2861
2862 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2863 msgid "User"
2864 msgstr "Utente"
2865
2866 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
2867 msgid "User Local"
2868 msgstr "Cartella /usr/local"
2869
2870 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2871 msgid "Validation conflict"
2872 msgstr "Conflitto durante la validazione"
2873
2874 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2875 msgid "Variables"
2876 msgstr "Variabili"
2877
2878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
2879 msgid "View files as a detailed view"
2880 msgstr "Vedi i file - dettagli"
2881
2882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
2883 msgid "View files as a list view"
2884 msgstr "Vedi i file - lista"
2885
2886 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2887 msgid "Views"
2888 msgstr "Visualizzazioni"
2889
2890 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
2891 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2892 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
2893
2894 #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124
2895 msgid "Warning"
2896 msgstr "Avviso"
2897
2898 #: ../src/common/log.cpp:373
2899 msgid "Warning: "
2900 msgstr "Avviso:"
2901
2902 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2903 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2904 msgstr ""
2905 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
2906
2907 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2908 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2909 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
2910
2911 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
2912 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2913 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
2914
2915 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2916 msgid "Whole word"
2917 msgstr "Parola intera"
2918
2919 #: ../src/html/helpfrm.cpp:467
2920 msgid "Whole words only"
2921 msgstr "Solo parole intere"
2922
2923 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
2924 msgid "Win32 theme"
2925 msgstr "Tema Win32"
2926
2927 #: ../src/msw/utils.cpp:862
2928 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2929 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
2930
2931 #: ../src/msw/mdi.cpp:1338
2932 msgid "Window"
2933 msgstr "Finestra"
2934
2935 #: ../src/msw/utils.cpp:894
2936 msgid "Windows 3.1"
2937 msgstr "Windows 3.1"
2938
2939 #: ../src/msw/utils.cpp:866
2940 #, c-format
2941 msgid "Windows 9%c"
2942 msgstr "Windows 9%c"
2943
2944 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2945 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2946 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
2947
2948 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2949 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2950 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
2951
2952 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2953 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2954 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
2955
2956 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2957 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2958 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
2959
2960 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2961 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2962 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
2963
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2965 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2966 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
2967
2968 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2969 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2970 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
2971
2972 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2973 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2974 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
2975
2976 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2977 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2978 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
2979
2980 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2981 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2982 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
2983
2984 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2985 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2986 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
2987
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2989 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2990 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
2991
2992 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2993 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2994 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2995
2996 #: ../src/common/ffile.cpp:160
2997 #, c-format
2998 msgid "Write error on file '%s'"
2999 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
3000
3001 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
3002 msgid "X Scaling"
3003 msgstr "Scala X"
3004
3005 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
3006 msgid "X Translation"
3007 msgstr "Traslazione X"
3008
3009 #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
3010 #, c-format
3011 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
3015 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3016 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
3017
3018 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719
3019 #, c-format
3020 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3021 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
3022
3023 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
3024 #, c-format
3025 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
3029 #, c-format
3030 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
3034 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
3038 #, c-format
3039 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3043 msgid "Y Scaling"
3044 msgstr "Scala Y"
3045
3046 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3047 msgid "Y Translation"
3048 msgstr "Traslazione Y"
3049
3050 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157
3051 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3052 msgid "Yes"
3053 msgstr "Si"
3054
3055 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
3056 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3057 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
3058
3059 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3060 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3061 msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
3062
3063 #: ../src/common/docview.cpp:1893
3064 msgid "[EMPTY]"
3065 msgstr "[VUOTO]"
3066
3067 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3068 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3069 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
3070
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3072 msgid ""
3073 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3074 "function,\n"
3075 "or an invalid instance identifier\n"
3076 "was passed to a DDEML function."
3077 msgstr ""
3078 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
3079 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
3080 "un identificatore di istanza non valido."
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3083 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3084 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
3085
3086 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3087 msgid "a memory allocation failed."
3088 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
3089
3090 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3091 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3092 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
3093
3094 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3095 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3096 msgstr ""
3097 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
3098
3099 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3100 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3101 msgstr ""
3102 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3105 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3106 msgstr ""
3107 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
3108
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3110 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3111 msgstr ""
3112 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
3113
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3115 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3116 msgstr ""
3117 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
3118 "massimo."
3119
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3121 msgid ""
3122 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3123 "that was terminated by the client, or the server\n"
3124 "terminated before completing a transaction."
3125 msgstr ""
3126 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
3127 "già terminata dal client, oppure il server\n"
3128 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3131 msgid "a transaction failed."
3132 msgstr "una transazione è fallita."
3133
3134 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
3135 msgid "alt"
3136 msgstr "alt"
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3139 msgid ""
3140 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3141 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3142 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3143 "attempted to perform server transactions."
3144 msgstr ""
3145 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
3146 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
3147 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
3148 "ha cercato di effettuare una transazione server."
3149
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3151 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3152 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3155 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3156 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
3157
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3159 msgid ""
3160 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3161 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3162 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3163 msgstr ""
3164 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
3165 "DDEML.\n"
3166 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3167 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
3168
3169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
3170 #, c-format
3171 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3172 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
3173
3174 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3175 msgid "binary"
3176 msgstr "binario"
3177
3178 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3179 #, c-format
3180 msgid "can't close file '%s'"
3181 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
3182
3183 #: ../src/common/file.cpp:272
3184 #, c-format
3185 msgid "can't close file descriptor %d"
3186 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
3187
3188 #: ../src/common/file.cpp:543
3189 #, c-format
3190 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3191 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
3192
3193 #: ../src/common/file.cpp:215
3194 #, c-format
3195 msgid "can't create file '%s'"
3196 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
3197
3198 #: ../src/common/fileconf.cpp:1024
3199 #, c-format
3200 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3201 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
3202
3203 #: ../src/common/file.cpp:455
3204 #, c-format
3205 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3206 msgstr ""
3207 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
3208 "del file"
3209
3210 #: ../src/common/file.cpp:421
3211 #, c-format
3212 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3213 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
3214
3215 #: ../src/msw/utils.cpp:366
3216 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3217 msgstr ""
3218 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
3219 "corrente."
3220
3221 #: ../src/common/file.cpp:335
3222 #, c-format
3223 msgid "can't flush file descriptor %d"
3224 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
3225
3226 #: ../src/common/file.cpp:389
3227 #, c-format
3228 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3229 msgstr ""
3230 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
3231
3232 #: ../src/common/fontmap.cpp:746
3233 msgid "can't load any font, aborting"
3234 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
3235
3236 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258
3237 #, c-format
3238 msgid "can't open file '%s'"
3239 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
3240
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:386
3242 #, c-format
3243 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3244 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
3245
3246 #: ../src/common/fileconf.cpp:398
3247 #, c-format
3248 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3249 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
3250
3251 #: ../src/common/fileconf.cpp:904
3252 msgid "can't open user configuration file."
3253 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
3254
3255 #: ../src/common/file.cpp:298
3256 #, c-format
3257 msgid "can't read from file descriptor %d"
3258 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:538
3261 #, c-format
3262 msgid "can't remove file '%s'"
3263 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:554
3266 #, c-format
3267 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3268 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
3269
3270 #: ../src/common/file.cpp:375
3271 #, c-format
3272 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3273 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
3274
3275 #: ../src/common/textfile.cpp:178
3276 #, c-format
3277 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3278 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:320
3281 #, c-format
3282 msgid "can't write to file descriptor %d"
3283 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
3284
3285 #: ../src/common/fileconf.cpp:911
3286 msgid "can't write user configuration file."
3287 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
3288
3289 #: ../src/common/intl.cpp:398
3290 #, c-format
3291 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3292 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
3293
3294 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
3295 msgid "centered"
3296 msgstr "c"
3297
3298 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3299 msgid "ctrl"
3300 msgstr "ctrl"
3301
3302 #: ../src/common/cmdline.cpp:947
3303 msgid "date"
3304 msgstr "data"
3305
3306 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
3307 msgid "default"
3308 msgstr "predefinito"
3309
3310 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3311 msgid "eighteenth"
3312 msgstr "diciotto"
3313
3314 #: ../src/common/datetime.cpp:3217
3315 msgid "eighth"
3316 msgstr "otto"
3317
3318 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3319 msgid "eleventh"
3320 msgstr "undici"
3321
3322 #: ../src/common/fileconf.cpp:1542
3323 #, c-format
3324 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3325 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
3326
3327 #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
3328 msgid "establish"
3329 msgstr "stabilire"
3330
3331 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3332 #, c-format
3333 msgid "failed to flush the file '%s'"
3334 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
3335
3336 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3337 msgid "fifteenth"
3338 msgstr "quindici"
3339
3340 #: ../src/common/datetime.cpp:3214
3341 msgid "fifth"
3342 msgstr "cinque"
3343
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
3345 #, c-format
3346 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3347 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
3348
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
3350 #, c-format
3351 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3352 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
3353
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
3355 #, c-format
3356 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3357 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
3358
3359 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3360 #, c-format
3361 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3362 msgstr ""
3363 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
3364
3365 #: ../src/common/fileconf.cpp:578
3366 #, c-format
3367 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3368 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
3369
3370 #: ../src/common/datetime.cpp:3210
3371 msgid "first"
3372 msgstr "primo"
3373
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3375 msgid "fourteenth"
3376 msgstr "quattordici"
3377
3378 #: ../src/common/datetime.cpp:3213
3379 msgid "fourth"
3380 msgstr "quattro"
3381
3382 #: ../src/common/appcmn.cpp:216
3383 msgid "generate verbose log messages"
3384 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
3385
3386 #: ../src/common/timercmn.cpp:273
3387 msgid "gmtime() failed"
3388 msgstr "gmtime() fallita"
3389
3390 #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875
3391 msgid "initiate"
3392 msgstr "iniziare"
3393
3394 #: ../src/common/file.cpp:459
3395 msgid "invalid eof() return value."
3396 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
3397
3398 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
3399 msgid "invalid message box return value"
3400 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
3401
3402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3403 msgid "large"
3404 msgstr "grande"
3405
3406 #: ../src/common/intl.cpp:611
3407 #, c-format
3408 msgid "locale '%s' can not be set."
3409 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
3410
3411 #: ../src/common/intl.cpp:393
3412 #, c-format
3413 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3414 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
3415
3416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3417 msgid "medium"
3418 msgstr "medio"
3419
3420 #: ../src/common/datetime.cpp:3375
3421 msgid "midnight"
3422 msgstr "mezzanotte"
3423
3424 #: ../src/common/timercmn.cpp:269
3425 msgid "mktime() failed"
3426 msgstr "mktime() fallita"
3427
3428 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3429 msgid "nineteenth"
3430 msgstr "diciannove"
3431
3432 #: ../src/common/datetime.cpp:3218
3433 msgid "ninth"
3434 msgstr "nove"
3435
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3437 msgid "no DDE error."
3438 msgstr "nessun errore DDE."
3439
3440 #: ../src/html/helpdata.cpp:565
3441 msgid "noname"
3442 msgstr "senzanome"
3443
3444 #: ../src/common/datetime.cpp:3374
3445 msgid "noon"
3446 msgstr "mezzogiorno"
3447
3448 #: ../src/common/cmdline.cpp:946
3449 msgid "num"
3450 msgstr "num"
3451
3452 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3453 msgid "reentrancy problem."
3454 msgstr "problema di rientranza."
3455
3456 #: ../src/common/datetime.cpp:3211
3457 msgid "second"
3458 msgstr "due"
3459
3460 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3461 msgid "seventeenth"
3462 msgstr "diciassette"
3463
3464 #: ../src/common/datetime.cpp:3216
3465 msgid "seventh"
3466 msgstr "sette"
3467
3468 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
3469 msgid "shift"
3470 msgstr "shift"
3471
3472 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
3473 msgid "show this help message"
3474 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
3475
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3477 msgid "sixteenth"
3478 msgstr "sedici"
3479
3480 #: ../src/common/datetime.cpp:3215
3481 msgid "sixth"
3482 msgstr "sei"
3483
3484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3485 msgid "small"
3486 msgstr "piccolo"
3487
3488 #: ../src/common/appcmn.cpp:238
3489 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3490 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
3491
3492 #: ../src/common/appcmn.cpp:225
3493 msgid "specify the theme to use"
3494 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
3495
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:945
3497 msgid "str"
3498 msgstr "str"
3499
3500 #: ../src/common/datetime.cpp:3219
3501 msgid "tenth"
3502 msgstr "dieci"
3503
3504 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3505 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3506 msgstr ""
3507 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
3508
3509 #: ../src/common/datetime.cpp:3212
3510 msgid "third"
3511 msgstr "tre"
3512
3513 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3514 msgid "thirteenth"
3515 msgstr "tredici"
3516
3517 #: ../src/common/datetime.cpp:3054
3518 msgid "today"
3519 msgstr "oggi"
3520
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3056
3522 msgid "tomorrow"
3523 msgstr "domani"
3524
3525 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3526 msgid "twelfth"
3527 msgstr "dodici"
3528
3529 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3530 msgid "twentieth"
3531 msgstr "venti"
3532
3533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1662
3534 #, c-format
3535 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3536 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
3537
3538 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
3539 msgid "unknown"
3540 msgstr "sconosciuto"
3541
3542 #: ../src/common/regex.cpp:144
3543 msgid "unknown error"
3544 msgstr "errore sconosciuto"
3545
3546 #: ../src/msw/dialup.cpp:473
3547 #, c-format
3548 msgid "unknown error (error code %08x)."
3549 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
3550
3551 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3552 msgid "unknown line terminator"
3553 msgstr "terminatore di riga sconosciuto"
3554
3555 #: ../src/common/file.cpp:358
3556 msgid "unknown seek origin"
3557 msgstr "origine della seek sconosciuta"
3558
3559 #: ../src/common/fontmap.cpp:410
3560 #, c-format
3561 msgid "unknown-%d"
3562 msgstr "sconosciuto-%d"
3563
3564 #: ../src/common/docview.cpp:405
3565 msgid "unnamed"
3566 msgstr "senzanome"
3567
3568 #: ../src/common/docview.cpp:1187
3569 #, c-format
3570 msgid "unnamed%d"
3571 msgstr "senzanome%d"
3572
3573 #: ../src/common/intl.cpp:403
3574 #, c-format
3575 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3576 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
3577
3578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3579 msgid "very large"
3580 msgstr "molto grande"
3581
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
3583 msgid "very small"
3584 msgstr "molto piccolo"
3585
3586 #: ../src/common/timercmn.cpp:301
3587 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3588 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
3589
3590 #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401
3591 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3592 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
3593
3594 #: ../src/common/socket.cpp:921
3595 msgid "wxSocket: unknown event!."
3596 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
3597
3598 #: ../src/motif/app.cpp:586
3599 #, c-format
3600 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3601 msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona."
3602
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3055
3604 msgid "yesterday"
3605 msgstr "ieri"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Unknown digit value"
3609 #~ msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
3610
3611 #~ msgid "Replace file '%s'?"
3612 #~ msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"
3613
3614 #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3615 #~ msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"