1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:10-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:427
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgstr "&Tamanho Real"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgstr "&Alinhamento"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgstr "&Baseado em:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgstr "&Côr de fundo:"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgstr "&Para frente"
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgstr "&Disco rígido"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgstr "&Justificado"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "&Nível da lista:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgstr "&Quebra da Página"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgstr "&Imprimir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgstr "&Propriedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgstr "&Salvar como"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgstr "&Ver detalhes"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgstr "&Sem parágrafo"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgstr "&Visualizar..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgstr "<Qualquer Script>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgstr "Tamanho Real"
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1154 msgstr "Adicionar coluna"
1156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1157 msgid "Add current page to bookmarks"
1158 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1162 msgstr "Adicionar fileira"
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1207 msgstr "Alinhamento"
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1218 #: ../include/wx/defs.h:2884
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1222 #: ../include/wx/defs.h:2881
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgstr "Todos os estilos"
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1848 msgstr "Centralizado"
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1873 msgstr "Es&colher..."
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "Mudar Propriedades"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo"
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1895 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Estilos dos caracteres"
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 msgid "Check to show the text in small capitals."
1953 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "Escolher um diretório:"
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "Escolha um arquivo"
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "Escolha uma cor"
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgstr "Escolha uma fonte"
1986 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "Classe não registrada."
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2062 msgid "Click to create a new box style."
2063 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2067 msgid "Click to create a new character style."
2068 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2072 msgid "Click to create a new list style."
2073 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 msgid "Click to create a new paragraph style."
2078 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2082 msgid "Click to create a new tab position."
2083 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2087 msgid "Click to delete all tab positions."
2088 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2092 msgid "Click to delete the selected style."
2093 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2097 msgid "Click to delete the selected tab position."
2098 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2102 msgid "Click to edit the selected style."
2103 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2107 msgid "Click to rename the selected style."
2108 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2110 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2113 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2114 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgstr "Fechar Tudo"
2122 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2123 msgid "Close current document"
2124 msgstr "Fecha o documento atual"
2126 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2127 msgid "Close this window"
2128 msgstr "Fechar esta janela"
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2138 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2141 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column could not be added."
2149 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2152 msgid "Column description could not be initialized."
2153 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2156 msgid "Column index not found."
2157 msgstr "Índice da coluna não achado."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2160 msgid "Column width could not be determined"
2161 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2164 msgid "Column width could not be set."
2165 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2167 #: ../src/common/init.cpp:188
2170 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2173 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2186 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2187 "Gerenciador de Janelas."
2189 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2190 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2191 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2197 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2199 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2200 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2202 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2206 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2207 msgid "Confirm registry update"
2208 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2211 msgid "Connecting..."
2212 msgstr "Conectando..."
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2218 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2220 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2221 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2223 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2227 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2229 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2230 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2241 msgid "Copy selection"
2242 msgstr "Copiar a seleção"
2244 #: ../src/html/chm.cpp:718
2246 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2247 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2250 msgid "Could not determine column index."
2251 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2254 msgid "Could not determine column's position"
2255 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2258 msgid "Could not determine number of columns."
2259 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2262 msgid "Could not determine number of items"
2263 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2265 #: ../src/html/chm.cpp:273
2267 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2268 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2271 msgid "Could not find tab for id"
2272 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2277 msgid "Could not get header description."
2278 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2281 msgid "Could not get items."
2282 msgstr "Não pôde obter os itens."
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2285 msgid "Could not get property flags."
2286 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2289 msgid "Could not get selected items."
2290 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2292 #: ../src/html/chm.cpp:444
2294 msgid "Could not locate file '%s'."
2295 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2298 msgid "Could not remove column."
2299 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2302 msgid "Could not retrieve number of items"
2303 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2306 msgid "Could not set alignment."
2307 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2310 msgid "Could not set column width."
2311 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2313 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2314 msgid "Could not set current working directory"
2315 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2318 msgid "Could not set header description."
2319 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2322 msgid "Could not set icon."
2323 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2326 msgid "Could not set maximum width."
2327 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2330 msgid "Could not set minimum width."
2331 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "Não pôde criar um timer"
2364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2365 msgid "Couldn't create the overlay window"
2366 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2368 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2369 msgid "Couldn't enumerate translations"
2370 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2372 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2375 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2378 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2379 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2381 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2382 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2383 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2386 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2387 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2390 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2391 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2393 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2396 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2399 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2402 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2404 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2405 msgid "Couldn't obtain folder name"
2406 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2408 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 msgid "Couldn't open audio: %s"
2411 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2413 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2416 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2418 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2419 msgid "Couldn't release a mutex"
2420 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2422 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Criar diretório"
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Criar novo diretório"
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Diretório atual:"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2465 msgstr "Tamanho personalizado"
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Personalizar Colunas"
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Cortar a seleção"
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Codificação padrão"
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Fonte padrão"
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Impressora padrão"
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2583 msgstr "Apagar T&udo"
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Apagar o Estilo"
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2591 msgstr "Apagar o Texto"
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2594 msgid "Delete column"
2595 msgstr "Apagar a coluna"
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2599 msgstr "Apagar o item"
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2603 msgstr "Apagar a fileira"
2605 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2606 msgid "Delete selection"
2607 msgstr "Apagar a seleção"
2609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2611 msgid "Delete style %s?"
2612 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2616 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2617 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2619 #: ../src/common/module.cpp:124
2621 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2622 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2624 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2626 msgstr "Descendente"
2628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2630 msgstr "Área de trabalho"
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2633 msgid "Developed by "
2634 msgstr "Desenvolvido por "
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2638 msgstr "Desenvolvedores"
2640 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2642 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2643 "not installed on this machine. Please install it."
2645 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2646 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2648 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2649 msgid "Did you know..."
2650 msgstr "Você sabia..."
2652 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2654 msgid "DirectFB error %d occurred."
2655 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2661 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2663 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2664 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2669 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2672 msgid "Directory does not exist"
2673 msgstr "O diretório não existe"
2675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2676 msgid "Directory doesn't exist."
2677 msgstr "O diretório não existe."
2679 #: ../src/common/docview.cpp:455
2680 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2681 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2685 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2688 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2692 msgid "Display options dialog"
2693 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2696 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2697 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2699 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2701 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2703 "Current value is \n"
2708 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2710 "O valor atual é \n"
2715 #: ../src/common/docview.cpp:531
2717 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2718 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2720 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2725 msgid "Documentation by "
2726 msgstr "Documentação de"
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2729 msgid "Documentation writers"
2730 msgstr "Escritores da documentação"
2732 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2736 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2740 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2752 #: ../src/common/paper.cpp:177
2753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2754 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2756 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2758 msgid "Doubly used id : %d"
2759 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2765 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2769 #: ../src/common/paper.cpp:101
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "Folha E 34 x 44"
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2803 msgstr "Editar item"
2805 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2806 msgid "Elapsed time:"
2807 msgstr "Tempo decorrido:"
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Ativar o valor altura."
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Ativar o valor largura"
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Entradas achadas"
2875 #: ../src/common/paper.cpp:143
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2879 #: ../src/common/config.cpp:473
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2884 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2896 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2897 msgid "Error closing epoll descriptor"
2898 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2901 msgid "Error closing kqueue instance"
2902 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2905 msgid "Error creating directory"
2906 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2909 msgid "Error in reading image DIB."
2910 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2912 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2914 msgid "Error in resource: %s"
2915 msgstr "Erro no recurso: %s"
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2918 msgid "Error reading config options."
2919 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2922 msgid "Error saving user configuration data."
2923 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2925 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2926 msgid "Error while printing: "
2927 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2929 #: ../src/common/log.cpp:225
2933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2934 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2938 msgid "Estimated time:"
2939 msgstr "Tempo estimado:"
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2963 #: ../src/common/paper.cpp:106
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2972 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2979 #: ../src/html/chm.cpp:725
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2990 msgstr "Nome da Face"
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3014 #: ../src/common/image.cpp:3139
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3120 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3121 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3137 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3177 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3196 #: ../src/common/time.cpp:249
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3206 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3208 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3209 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3210 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3212 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3213 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3214 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3216 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3218 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3219 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3221 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3222 msgid "Failed to insert text in the control."
3223 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3227 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3228 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3230 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3231 msgid "Failed to install signal handler"
3232 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3234 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3236 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3239 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3240 "por favor reinicie o programa"
3242 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3244 msgid "Failed to kill process %d"
3245 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3247 #: ../src/common/image.cpp:2365
3249 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3252 #: ../src/common/image.cpp:2374
3254 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3259 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3260 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3264 msgid "Failed to load image %d from stream."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3267 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3269 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3272 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3274 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3277 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3278 msgid "Failed to load mpr.dll."
3279 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3283 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3284 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3286 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3288 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3289 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3291 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3293 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3294 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3296 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3298 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3299 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3303 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3304 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3306 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3308 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3309 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3311 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3312 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3313 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3315 #: ../src/common/filename.cpp:194
3317 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3318 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3320 #: ../src/common/filename.cpp:199
3322 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3325 #: ../src/html/chm.cpp:141
3327 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3328 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3330 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3332 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3333 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3335 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3337 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3338 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3340 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3342 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3343 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3345 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3346 msgid "Failed to open temporary file."
3347 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3350 msgid "Failed to open the clipboard."
3351 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3353 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3355 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3356 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3358 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3360 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3361 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3363 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3364 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3365 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3367 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3368 msgid "Failed to read PID from lock file."
3369 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3372 msgid "Failed to read config options."
3373 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3375 #: ../src/common/docview.cpp:678
3377 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3378 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3380 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3381 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3382 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3384 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3385 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3386 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3388 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3389 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3390 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3392 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3393 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3394 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3398 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3399 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3401 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3403 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3404 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3408 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3409 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3413 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3418 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3421 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3423 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3424 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3426 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3429 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3432 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3457 #: ../src/common/docview.cpp:649
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3486 msgid "Failed to set process priority"
3487 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3489 #: ../src/common/file.cpp:576
3490 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3491 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3493 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3494 msgid "Failed to set text in the text control."
3495 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3499 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3500 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3504 msgid "Failed to set thread priority %d."
3505 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3508 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3509 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3511 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3513 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3514 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3516 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3517 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3518 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3520 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3521 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3524 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3525 msgid "Failed to terminate a thread."
3526 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3528 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3529 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3530 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3532 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3534 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3535 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3537 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3539 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3542 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3544 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3545 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3547 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3549 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3550 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3554 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3555 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3558 msgid "Failed to update user configuration file."
3559 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3561 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3563 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3564 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3566 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3568 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3569 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3571 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3575 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3579 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3583 #: ../src/common/docview.cpp:666
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3586 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3588 #: ../src/common/docview.cpp:643
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3591 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3593 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3595 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3596 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3598 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3601 "File '%s' already exists.\n"
3602 "Do you want to replace it?"
3604 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3605 "Você quer substituí-lo?"
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3609 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3610 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3614 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3615 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3618 msgid "File couldn't be loaded."
3619 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3621 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3623 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3624 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3626 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3628 msgstr "Erro do arquivo"
3630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3631 msgid "File name exists already."
3632 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3634 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3638 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3641 msgstr "Arquivos (%s)"
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3655 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3657 msgstr "Primeira página"
3659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3665 msgstr "Fonte fixa:"
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3668 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3669 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3675 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3679 #: ../src/common/paper.cpp:112
3680 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3684 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3689 msgid "Font &weight:"
3690 msgstr "Peso da &fonte:"
3692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3694 msgstr "Tamanho da fonte:"
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3697 msgid "Font st&yle:"
3698 msgstr "Estilo da f&onte:"
3700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3704 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3706 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3708 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3710 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3712 msgstr "O fork falhou"
3714 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3719 msgid "Forward hrefs are not supported"
3720 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3724 msgid "Found %i matches"
3725 msgstr "Achou %i combinações"
3727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3732 msgid "GIF: Invalid gif index."
3733 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3736 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3737 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3740 msgid "GIF: error in GIF image format."
3741 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3744 msgid "GIF: not enough memory."
3745 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3748 msgid "GIF: unknown error!!!"
3749 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3751 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3753 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3754 "please install GTK+ 2.12 or later."
3756 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3757 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3759 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3763 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3767 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3768 msgid "Generic PostScript"
3769 msgstr "PostScript Genérico"
3771 #: ../src/common/paper.cpp:136
3772 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3773 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:135
3776 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3777 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3779 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3780 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3781 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3784 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3785 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3788 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3800 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3801 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3804 msgid "Go to home directory"
3805 msgstr "Ir para o diretório home"
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3808 msgid "Go to parent directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório pai"
3811 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3812 msgid "Graphics art by "
3813 msgstr "Arte gráfica de"
3815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3816 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3817 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3823 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3824 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3825 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3836 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3837 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3839 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3841 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3842 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3845 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3846 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3850 msgstr "Disco rígido"
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3854 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3856 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3857 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3868 msgstr "Índice da Ajuda"
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3876 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3900 msgstr "Esconder %s"
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3904 msgstr "Esconder Outros"
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Diretório home"
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3977 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3979 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3981 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3984 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3989 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3990 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3992 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3993 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3995 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3997 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3998 "\"Cancel\" button,\n"
3999 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4000 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4002 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4003 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4004 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4005 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4016 #: ../src/common/xti.cpp:513
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4018 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4020 #: ../src/common/xti.cpp:501
4021 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4024 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4025 msgid "Illegal directory name."
4026 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4029 msgid "Illegal file specification."
4030 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4032 #: ../src/common/image.cpp:2158
4033 msgid "Image and mask have different sizes."
4034 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4036 #: ../src/common/image.cpp:2609
4038 msgid "Image file is not of type %d."
4039 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2739
4043 msgid "Image is not of type %s."
4044 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4046 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4048 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4049 "Please reinstall riched32.dll"
4051 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4052 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4054 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4055 msgid "Impossible to get child process input"
4056 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4060 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4061 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4065 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4066 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4070 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4073 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4075 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4076 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4079 msgid "Incorrect number of arguments."
4080 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4082 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4087 msgid "Indents && Spacing"
4088 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4090 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4095 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4096 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4102 #: ../src/common/init.cpp:276
4103 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4104 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4111 msgid "Insert Field"
4112 msgstr "Inserir Campo"
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4116 msgid "Insert Image"
4117 msgstr "Inserir Imagem"
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4120 msgid "Insert Object"
4121 msgstr "Inserir Objeto"
4123 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4128 msgstr "Inserir Texto"
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4132 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4133 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4139 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4141 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4142 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4145 msgid "Invalid TIFF image index."
4146 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4149 msgid "Invalid data view item"
4150 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4152 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4154 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4155 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4157 #: ../src/x11/app.cpp:121
4159 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4160 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4162 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4164 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4165 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4172 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4184 #: ../src/common/regex.cpp:313
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4189 #: ../src/common/config.cpp:226
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4199 #: ../src/common/paper.cpp:131
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4211 #: ../src/common/paper.cpp:164
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:168
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:181
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:169
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:182
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:166
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:179
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:167
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:180
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:186
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:187
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:139
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:176
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4269 msgstr "Justificado"
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4400 msgstr "Última página"
4402 #: ../src/common/log.cpp:311
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4407 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4409 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4411 #: ../src/common/paper.cpp:104
4412 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4413 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4427 msgid "Left (&first line):"
4428 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4431 msgid "Left margin (mm):"
4432 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4438 msgid "Left-align text."
4439 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4441 #: ../src/common/paper.cpp:145
4442 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:97
4446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:144
4450 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:150
4454 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:153
4458 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:170
4462 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:102
4466 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:148
4470 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:96
4474 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4477 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4485 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4487 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4488 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4491 msgid "Line spacing:"
4492 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4494 #: ../src/html/chm.cpp:838
4495 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4496 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4500 msgstr "Estilo das Listas"
4502 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4504 msgstr "Estilos das listas"
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4508 msgid "Lists font sizes in points."
4509 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4523 msgstr "Carregando : "
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Letras minúsculas"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4563 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4564 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "CentralEurRoman"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "Chinês Simplificado"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "Chinês Tradicional"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4611 msgid "MacDevanagari"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4623 msgid "MacExtArabic"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4651 msgid "MacIcelandic"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "Glifos do Teclado"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4679 msgid "MacMalayalam"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4683 msgid "MacMongolian"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4699 msgid "MacSinhalese"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4727 msgid "MacVietnamese"
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Fazer uma seleção:"
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4741 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4745 msgstr "Altura máx:"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4749 msgstr "Largura máx:"
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4783 msgstr "Altura mín:"
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4787 msgstr "Largura mín:"
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4801 #: ../src/common/module.cpp:133
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4806 #: ../src/common/paper.cpp:132
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4818 msgstr "Mover para baixo"
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4822 msgstr "Mover para cima"
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4881 msgstr "Novo Estilo"
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Novo diretório"
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgstr "Próxima página"
4904 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4916 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4917 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4920 msgid "No column existing."
4921 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4924 msgid "No column for the specified column existing."
4925 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4928 msgid "No column for the specified column position existing."
4929 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4931 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4932 msgid "No default application configured for HTML files."
4933 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4936 msgid "No entries found."
4937 msgstr "Não foram achadas entradas."
4939 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4947 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4948 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4949 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4959 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4960 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2591
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4971 #: ../src/common/image.cpp:2763
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4976 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4989 "coluna de dados personalizada."
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4999 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5003 #: ../src/common/image.cpp:3236
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Fonte normal:"
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5039 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Não disponível"
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Não sublinhado"
5047 #: ../src/common/paper.cpp:116
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Numerados no contorno"
5064 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5065 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5066 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5067 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5073 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5074 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5076 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5077 msgid "Object Properties"
5078 msgstr "Propriedades do Objeto"
5080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5081 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5082 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5084 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5085 msgid "Objects must have an id attribute"
5086 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5088 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5090 msgstr "Abrir Arquivo"
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5093 msgid "Open HTML document"
5094 msgstr "Abrir documento HTML"
5096 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5098 msgid "Open file \"%s\""
5099 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5105 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5107 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5108 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "Operação não permitida."
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5138 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5139 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5140 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5152 msgid "Overflow while coercing argument values."
5153 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5168 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5169 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5172 msgid "PCX: image format unsupported"
5173 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5176 msgid "PCX: invalid image"
5177 msgstr "PCX: imagem inválida"
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5180 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5181 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5184 msgid "PCX: unknown error !!!"
5185 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5188 msgid "PCX: version number too low"
5189 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5200 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5201 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5204 msgid "PNM: File format is not recognized."
5205 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5209 msgid "PNM: File seems truncated."
5210 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5212 #: ../src/common/paper.cpp:188
5213 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5216 #: ../src/common/paper.cpp:201
5217 msgid "PRC 16K Rotated"
5218 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:189
5221 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:202
5225 msgid "PRC 32K Rotated"
5226 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:190
5229 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5230 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:203
5233 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5234 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:191
5237 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5238 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:204
5241 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5242 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:200
5245 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5246 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:213
5249 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5250 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:192
5253 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:205
5257 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:193
5261 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:206
5265 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5266 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:194
5269 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:207
5273 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:195
5277 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:208
5281 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:196
5285 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:209
5289 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:197
5293 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:210
5297 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:198
5301 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:211
5305 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:199
5309 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:212
5313 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5324 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5331 msgid "Page %d of %d"
5332 msgstr "Página %d de %d"
5334 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5336 msgstr "Configuração da Página"
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5339 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5341 msgstr "Configuração da página"
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5351 msgstr "Tamanho do papel"
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Estilos de parágrafo"
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Colar a seleção"
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Propriedades da Foto"
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "A criação do pipe falhou"
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5414 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5415 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5416 "ou este programa não operará corretamente."
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5462 msgstr "Preferências"
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5484 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5488 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5489 msgid "Print Preview"
5490 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5494 msgid "Print Preview Failure"
5495 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5499 msgstr "Alcance da Impressão"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5503 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5506 msgid "Print in colour"
5507 msgstr "Imprimir em cores"
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5510 msgid "Print previe&w..."
5511 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5513 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5514 msgid "Print preview"
5515 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5517 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5518 msgid "Print preview creation failed."
5519 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5522 msgid "Print preview..."
5523 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5526 msgid "Print spooling"
5527 msgstr "Spooling de impressão"
5529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5530 msgid "Print this page"
5531 msgstr "Imprimir esta página"
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5534 msgid "Print to File"
5535 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5539 msgstr "Imprimir..."
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5546 msgid "Printer command:"
5547 msgstr "Comando da impressora:"
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5550 msgid "Printer options"
5551 msgstr "Opções da impressora"
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5554 msgid "Printer options:"
5555 msgstr "Opções da impressora:"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5559 msgstr "Impressora..."
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5563 msgstr "Impressora:"
5565 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5566 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5570 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5572 msgstr "Imprimindo "
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5575 msgid "Printing Error"
5576 msgstr "Erro ao imprimir"
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5580 msgid "Printing page %d of %d"
5581 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5583 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5585 msgid "Printing page %d..."
5586 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5588 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5590 msgstr "Imprimindo..."
5592 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5593 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5597 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5600 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5602 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5608 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5611 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5615 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5617 msgstr "Propriedades"
5619 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5621 msgstr "Propriedade"
5623 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5624 msgid "Property Error"
5625 msgstr "Erro da Propriedade"
5627 #: ../src/common/paper.cpp:113
5628 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5629 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5631 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5639 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5645 msgid "Quit this program"
5646 msgstr "Sair deste programa"
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5660 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5662 msgid "Read error on file '%s'"
5663 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5665 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5674 msgid "Redo last action"
5675 msgstr "Refazer a última ação"
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5683 msgid "Registry key '%s' already exists."
5684 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5688 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5689 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5694 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5695 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5696 "operation aborted."
5698 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5699 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5700 "operação abortada."
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5704 msgid "Registry value '%s' already exists."
5705 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5716 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5717 msgid "Relevant entries:"
5718 msgstr "Entradas relevantes:"
5720 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5721 msgid "Remaining time:"
5722 msgstr "Tempo restante:"
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5728 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5729 msgid "Remove Bullet"
5730 msgstr "Remover a Bala"
5732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5733 msgid "Remove current page from bookmarks"
5734 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5736 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5738 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5740 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5744 msgid "Rendering failed."
5745 msgstr "A renderização falhou."
5747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5748 msgid "Renumber List"
5749 msgstr "Re-numerar a Lista"
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5753 msgstr "Sub&stituir"
5755 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5760 msgid "Replace &all"
5761 msgstr "Substituir &tudo"
5763 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5764 msgid "Replace selection"
5765 msgstr "Substituir a seleção"
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5768 msgid "Replace with:"
5769 msgstr "Substituir por:"
5771 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5772 msgid "Required information entry is empty."
5773 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5775 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5777 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5778 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5781 msgid "Revert to Saved"
5782 msgstr "Reverter ao Salvo"
5784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5786 msgstr "Cordilheira"
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5851 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5853 msgstr "Salvar &Como..."
5855 #: ../src/common/docview.cpp:360
5857 msgstr "Salvar Como"
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5861 msgstr "Salvar como"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5864 msgid "Save current document"
5865 msgstr "Salvar o documento atual"
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5868 msgid "Save current document with a different filename"
5869 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5871 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5872 msgid "Save log contents to file"
5873 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5879 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5886 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5889 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5890 "texto que você digitou acima"
5892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5893 msgid "Search direction"
5894 msgstr "Direção da busca"
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5898 msgstr "Procurar por:"
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5901 msgid "Search in all books"
5902 msgstr "Procurar em todos os livros"
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5905 msgid "Searching..."
5906 msgstr "Procurando..."
5908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5914 msgid "Seek error on file '%s'"
5915 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5919 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5921 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5923 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5926 msgstr "Selecionar &Tudo"
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5980 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5985 msgstr "Configurar..."
5987 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5988 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5989 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6005 msgstr "Mostrar Tudo"
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6013 msgstr "Mostrar tudo"
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6085 msgid "Small C&apitals"
6086 msgstr "Mi&núsculas"
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6123 msgstr "Espaçamento"
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6127 msgstr "Verificação da Escrita"
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6134 #: ../src/common/paper.cpp:105
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6147 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6152 msgid "Strikethrough"
6155 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6157 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6158 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6160 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6164 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6165 msgid "Style Organiser"
6166 msgstr "Organizador de Estilos"
6168 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6177 msgid "Supe&rscript"
6178 msgstr "Supe&rscript"
6180 #: ../src/common/paper.cpp:151
6181 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6184 #: ../src/common/paper.cpp:152
6185 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6199 msgid "Symbol &font:"
6200 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6202 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6212 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6213 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6216 msgid "TIFF: Error loading image."
6217 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6220 msgid "TIFF: Error reading image."
6221 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6224 msgid "TIFF: Error saving image."
6225 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6228 msgid "TIFF: Error writing image."
6229 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6232 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6233 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6236 msgid "Table Properties"
6237 msgstr "Propriedades da Tabela"
6239 #: ../src/common/paper.cpp:146
6240 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6243 #: ../src/common/paper.cpp:103
6244 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6245 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6247 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6255 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6260 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6261 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6264 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6265 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6267 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6268 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6269 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6271 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6273 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6279 msgid "The available bullet styles."
6280 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6284 msgid "The available styles."
6285 msgstr "Os estilos disponíveis."
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6289 msgid "The background colour."
6290 msgstr "A côr de fundo."
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6294 msgid "The bottom margin size."
6295 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6299 msgid "The bottom padding size."
6300 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "A posição do rodapé."
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "O caractere projétil."
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "O código do caracteres."
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6332 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6333 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6334 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6352 "O diretório '%s' não existe\n"
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6363 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6366 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6374 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6375 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "O recuo da primeira linha."
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "A cor da fonte"
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "A família da fonte"
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6412 msgid "The font size units, points or pixels."
6413 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6416 msgid "The font style."
6417 msgstr "O estilo da fonte."
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6420 msgid "The font weight."
6421 msgstr "O peso da fonte."
6423 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6425 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6426 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6432 msgid "The left indent."
6433 msgstr "O recuo a esquerda."
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6437 msgid "The left margin size."
6438 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6449 msgid "The left position."
6450 msgstr "A posição da esquerda."
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6456 msgid "The line spacing."
6457 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6461 msgid "The list item number."
6462 msgstr "O número do item da lista."
6464 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6465 msgid "The locale ID is unknown."
6466 msgstr "A ID local é desconhecida."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6470 msgid "The object height."
6471 msgstr "A altura do objeto."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6475 msgid "The object maximum height."
6476 msgstr "A altura máxima do objeto."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6480 msgid "The object maximum width."
6481 msgstr "A largura máxima do objeto."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6485 msgid "The object minimum height."
6486 msgstr "A altura mínima do objeto."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6490 msgid "The object minimum width."
6491 msgstr "A largura mínima do objeto."
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6495 msgid "The object width."
6496 msgstr "A largura do objeto."
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6500 msgid "The outline level."
6501 msgstr "O nível do contorno."
6503 #: ../src/common/log.cpp:283
6505 msgid "The previous message repeated %lu time."
6506 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6507 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6508 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6510 #: ../src/common/log.cpp:276
6511 msgid "The previous message repeated once."
6512 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6514 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6515 msgid "The print dialog returned an error."
6516 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6519 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6520 msgid "The range to show."
6521 msgstr "O alcance a mostrar."
6523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6525 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6526 "private information,\n"
6527 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6529 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6530 "contém informação privada,\n"
6531 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6533 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6535 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6536 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6542 msgid "The right indent."
6543 msgstr "O recuo a direita."
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6547 msgid "The right margin size."
6548 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6552 msgid "The right padding size."
6553 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6559 msgid "The right position."
6560 msgstr "A posição da direta."
6562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6565 msgid "The spacing after the paragraph."
6566 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6572 msgid "The spacing before the paragraph."
6573 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6577 msgid "The style name."
6578 msgstr "O nome do estilo."
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6582 msgid "The style on which this style is based."
6583 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6587 msgid "The style preview."
6588 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6590 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6591 msgid "The system cannot find the file specified."
6592 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6596 msgid "The tab position."
6597 msgstr "A posição da aba."
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6600 msgid "The tab positions."
6601 msgstr "As posições das abas."
6603 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6604 msgid "The text couldn't be saved."
6605 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6609 msgid "The top margin size."
6610 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6614 msgid "The top padding size."
6615 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "A posição do topo."
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6635 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6636 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6639 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6640 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6641 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6644 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6645 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6647 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6649 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6651 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6652 "definir uma impressora padrão."
6654 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6656 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6657 "when it is printed."
6659 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6660 "quando for impresso."
6662 #: ../src/common/image.cpp:2716
6664 msgid "This is not a %s."
6665 msgstr "Isto não é um %s."
6667 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6668 msgid "This platform does not support background transparency."
6669 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6671 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6673 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6674 "with GTK+ 2.12 or newer."
6676 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6677 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6679 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6681 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6684 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6687 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6689 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6692 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6693 "armazém local do thread"
6695 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6696 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6698 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6701 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6703 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6706 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6707 "no armazém local dos threads"
6709 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6710 msgid "Thread priority setting is ignored."
6711 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6714 msgid "Tile &Horizontally"
6715 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6717 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6718 msgid "Tile &Vertically"
6719 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6721 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6722 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6724 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6727 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6728 msgid "Timer creation failed."
6729 msgstr "A criação do timer falhou."
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6732 msgid "Tip of the Day"
6733 msgstr "Dica do Dia"
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6736 msgid "Tips not available, sorry!"
6737 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6744 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6745 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6748 msgid "Too many EndStyle calls!"
6749 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6751 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6752 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6753 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6761 msgid "Top margin (mm):"
6762 msgstr "Margem superior (mm):"
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6765 msgid "Translations by "
6766 msgstr "Traduções de"
6768 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6772 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6776 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6778 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6780 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6783 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6784 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6786 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6792 msgid "Type a font name."
6793 msgstr "Digite um nome de fonte."
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6797 msgid "Type a size in points."
6798 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6800 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6802 msgid "Type mismatch in argument %u."
6803 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6805 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6806 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6807 msgid "Type must have enum - long conversion"
6808 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6810 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6813 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6816 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6817 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6823 #: ../src/common/paper.cpp:134
6824 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6825 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6831 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6832 msgid "Unable to add inotify watch"
6833 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6835 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6836 msgid "Unable to add kqueue watch"
6837 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6839 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6840 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6841 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6844 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6845 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6847 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6848 msgid "Unable to close inotify instance"
6849 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6851 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6853 msgid "Unable to close path '%s'"
6854 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6858 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6859 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6861 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6862 msgid "Unable to create I/O completion port"
6863 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6865 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6866 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6867 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6869 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6870 msgid "Unable to create inotify instance"
6871 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6873 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6874 msgid "Unable to create kqueue instance"
6875 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6877 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6878 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6879 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6881 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6882 msgid "Unable to get events from kqueue"
6883 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6885 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6886 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6887 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6890 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6892 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6894 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6895 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6896 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6898 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6900 msgid "Unable to open path '%s'"
6901 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6903 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6905 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6906 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6908 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6909 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6910 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6913 msgid "Unable to post completion status"
6914 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6916 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6917 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6918 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6920 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6921 msgid "Unable to remove inotify watch"
6922 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6924 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6925 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6926 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6930 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6931 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6933 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6934 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6935 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6937 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6941 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6946 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6948 msgstr "&Sublinhado"
6950 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6954 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6955 msgid "Undo last action"
6956 msgstr "Desfazer a última ação"
6958 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6960 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6961 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6963 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6965 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6967 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6971 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6972 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6974 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6975 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6976 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6978 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6979 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6980 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6989 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6990 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6993 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6994 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6997 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6998 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7001 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7002 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7005 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7006 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7009 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7010 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7013 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7014 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7017 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7018 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7022 msgstr "Sem parágrafo"
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7026 msgid "Units for the bottom border width."
7027 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7031 msgid "Units for the bottom margin."
7032 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7036 msgid "Units for the bottom outline width."
7037 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7041 msgid "Units for the bottom padding."
7042 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7046 msgid "Units for the bottom position."
7047 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7051 msgid "Units for the left border width."
7052 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7056 msgid "Units for the left margin."
7057 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7061 msgid "Units for the left outline width."
7062 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7066 msgid "Units for the left padding."
7067 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7071 msgid "Units for the left position."
7072 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7076 msgid "Units for the maximum object height."
7077 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7081 msgid "Units for the maximum object width."
7082 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7086 msgid "Units for the minimum object height."
7087 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7091 msgid "Units for the minimum object width."
7092 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7096 msgid "Units for the object height."
7097 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7101 msgid "Units for the object width."
7102 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7106 msgid "Units for the right border width."
7107 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7111 msgid "Units for the right margin."
7112 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7116 msgid "Units for the right outline width."
7117 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7121 msgid "Units for the right padding."
7122 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7126 msgid "Units for the right position."
7127 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7131 msgid "Units for the top border width."
7132 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7136 msgid "Units for the top margin."
7137 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7141 msgid "Units for the top outline width."
7142 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7146 msgid "Units for the top padding."
7147 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7151 msgid "Units for the top position."
7152 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7154 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7156 msgstr "Desconhecido"
7158 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7160 msgid "Unknown DDE error %08x"
7161 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7163 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7164 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7165 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7167 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7169 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7170 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7172 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7174 msgid "Unknown Property %s"
7175 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7177 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7179 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7180 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7183 msgid "Unknown data format"
7184 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7186 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7187 msgid "Unknown dynamic library error"
7188 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7192 msgid "Unknown encoding (%d)"
7193 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7197 msgid "Unknown error %08x"
7198 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7200 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7201 msgid "Unknown exception"
7202 msgstr "Exceção desconhecida"
7204 #: ../src/common/image.cpp:2701
7205 msgid "Unknown image data format."
7206 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7208 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7210 msgid "Unknown long option '%s'"
7211 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7214 msgid "Unknown name or named argument."
7215 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7217 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7219 msgid "Unknown option '%s'"
7220 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7222 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7224 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7225 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7229 msgid "Unnamed command"
7230 msgstr "Comando sem nome"
7232 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7234 msgstr "Não especificado"
7236 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7237 msgid "Unsupported clipboard format."
7238 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7240 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7242 msgid "Unsupported theme '%s'."
7243 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7245 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7251 msgid "Upper case letters"
7252 msgstr "Letras maiúsculas"
7254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7256 msgid "Upper case roman numerals"
7257 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7259 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7268 msgid "Use the current alignment setting."
7269 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7272 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7274 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7276 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7277 msgid "Validation conflict"
7278 msgstr "Conflito de validação"
7280 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7286 msgid "Value must be %s or higher."
7287 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7291 msgid "Value must be %s or less."
7292 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7294 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7296 msgid "Value must be between %s and %s."
7297 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7305 msgid "Vertical alignment."
7306 msgstr "Alinhamento vertical."
7308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7309 msgid "View files as a detailed view"
7310 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7313 msgid "View files as a list view"
7314 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7316 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7318 msgstr "Visualizações"
7320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7321 msgid "WINDOWS_LEFT"
7322 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7325 msgid "WINDOWS_MENU"
7326 msgstr "WINDOWS_MENU"
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7329 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7330 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7332 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7334 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7335 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7337 #: ../src/common/log.cpp:229
7341 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7346 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7347 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7350 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7351 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7354 msgid "Whether the font is underlined."
7355 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7357 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7359 msgstr "Palavra inteira"
7361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7362 msgid "Whole words only"
7363 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7370 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7371 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7374 msgid "Windows 2000"
7375 msgstr "Windows 2000"
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7386 msgid "Windows 95 OSR2"
7387 msgstr "Windows 95 OSR2"
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7394 msgid "Windows 98 SE"
7395 msgstr "Windows 98 SE"
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7399 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7400 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7403 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7404 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7407 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7408 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7412 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7413 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7416 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7417 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7420 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7421 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7424 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7425 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7428 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7429 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7432 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7433 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7436 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7437 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7440 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7441 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7444 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7445 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7457 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7458 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7461 msgid "Windows Server 2003"
7462 msgstr "Windows Server 2003"
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7465 msgid "Windows Server 2008"
7466 msgstr "Windows Server 2008"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7469 msgid "Windows Server 2008 R2"
7470 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7473 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7474 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7477 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7478 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7481 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7482 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7484 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7485 msgid "Windows Vista"
7486 msgstr "Windows Vista"
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7489 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7490 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7497 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7498 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7501 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7502 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7504 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7506 msgid "Write error on file '%s'"
7507 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7509 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7511 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7512 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7515 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7516 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7520 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7521 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7524 msgid "XPM: incorrect header format!"
7525 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7529 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7530 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7532 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7533 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7534 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7536 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7538 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7539 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7541 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7542 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7546 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7547 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7548 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7551 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7552 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7555 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7556 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7559 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7560 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7564 msgstr "Aumentar &Zoom"
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7568 msgstr "Diminuir &Zoom"
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7572 msgstr "Aumentar Zoom"
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7576 msgstr "Diminuir Zoom"
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7579 msgid "Zoom to &Fit"
7580 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7584 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7587 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7588 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7594 "or an invalid instance identifier\n"
7595 "was passed to a DDEML function."
7597 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7598 "ou um identificador de instância inválido\n"
7599 "foi passado para uma função DDEML."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7602 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7603 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7606 msgid "a memory allocation failed."
7607 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7610 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7611 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7614 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7620 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7625 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7630 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7632 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7635 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7636 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7640 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7641 "that was terminated by the client, or the server\n"
7642 "terminated before completing a transaction."
7644 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7645 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7646 "terminou antes de completar uma transação."
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7649 msgid "a transaction failed."
7650 msgstr "um transação falhou."
7652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7658 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7659 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7660 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7661 "attempted to perform server transactions."
7663 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7664 "realizar uma transação DDE,\n"
7665 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7666 "realizar transações de servidor."
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7669 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7670 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7673 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7674 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7678 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7679 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7680 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7682 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7683 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7684 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7687 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7688 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7692 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7693 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7695 #: ../src/html/chm.cpp:329
7696 msgid "bad arguments to library function"
7697 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7699 #: ../src/html/chm.cpp:341
7700 msgid "bad signature"
7701 msgstr "assinatura ruim"
7703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7704 msgid "bad zipfile offset to entry"
7705 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7707 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7715 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7716 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7717 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7724 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7726 msgid "can't close file '%s'"
7727 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7729 #: ../src/common/file.cpp:278
7731 msgid "can't close file descriptor %d"
7732 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7734 #: ../src/common/file.cpp:604
7736 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7737 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7739 #: ../src/common/file.cpp:212
7741 msgid "can't create file '%s'"
7742 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7746 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7747 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7749 #: ../src/common/file.cpp:511
7751 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7752 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7754 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7756 msgid "can't execute '%s'"
7757 msgstr "não pode executar '%s'"
7759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7760 msgid "can't find central directory in zip"
7761 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7763 #: ../src/common/file.cpp:481
7765 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7766 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7768 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7769 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7770 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7772 #: ../src/common/file.cpp:382
7774 msgid "can't flush file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7777 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7779 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7780 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7782 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7783 msgid "can't load any font, aborting"
7784 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7786 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7788 msgid "can't open file '%s'"
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7793 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7798 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7799 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7801 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7802 msgid "can't open user configuration file."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7806 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7807 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7810 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7813 #: ../src/common/file.cpp:334
7815 msgid "can't read from file descriptor %d"
7816 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7818 #: ../src/common/file.cpp:599
7820 msgid "can't remove file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7823 #: ../src/common/file.cpp:616
7825 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7826 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7828 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7830 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7831 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7833 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7835 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7836 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7838 #: ../src/common/file.cpp:350
7840 msgid "can't write to file descriptor %d"
7841 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7844 msgid "can't write user configuration file."
7845 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7847 #: ../src/html/chm.cpp:345
7848 msgid "checksum error"
7849 msgstr "erro de checksum"
7851 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7852 msgid "checksum failure reading tar header block"
7853 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7884 #: ../src/html/chm.cpp:347
7885 msgid "compression error"
7886 msgstr "erro de compressão"
7888 #: ../src/common/regex.cpp:239
7889 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7890 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7900 #: ../src/html/chm.cpp:349
7901 msgid "decompression error"
7902 msgstr "erro de descompressão"
7904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7912 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7913 msgid "dump of the process state (binary)"
7914 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7918 msgstr "décimo-oitavo"
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7926 msgstr "décimo-primeiro"
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7930 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7931 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7933 #: ../src/html/chm.cpp:343
7934 msgid "error in data format"
7935 msgstr "erro no formato dos dados"
7937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7939 msgid "error opening '%s'"
7940 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7942 #: ../src/html/chm.cpp:331
7943 msgid "error opening file"
7944 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7947 msgid "error reading zip central directory"
7948 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7951 msgid "error reading zip local header"
7952 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7956 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7957 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7959 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7961 msgid "failed to flush the file '%s'"
7962 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7966 msgstr "décimo-quinto"
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7974 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7979 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7984 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7989 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7990 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7992 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7994 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7995 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8007 msgstr "tamanho da fonte"
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8011 msgstr "décimo-quarto"
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8017 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8018 msgid "generate verbose log messages"
8019 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8027 msgid "incomplete header block in tar"
8028 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8030 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8031 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8032 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8035 msgid "incorrect size given for tar entry"
8036 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8039 msgid "invalid data in extended tar header"
8040 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8042 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8043 msgid "invalid message box return value"
8044 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8047 msgid "invalid zip file"
8048 msgstr "arquivo zip inválido"
8050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8058 #: ../src/common/intl.cpp:293
8060 msgid "locale '%s' cannot be set."
8061 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8069 msgstr "décimo-nono"
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8075 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8076 msgid "no DDE error."
8077 msgstr "nenhum erro DDE."
8079 #: ../src/html/chm.cpp:327
8081 msgstr "nenhum erro"
8083 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8085 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8086 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8088 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8096 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8100 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8101 msgid "not implemented"
8102 msgstr "não implementado"
8104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8108 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8109 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8110 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8112 #: ../src/html/chm.cpp:339
8113 msgid "out of memory"
8114 msgstr "falta memória"
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8130 msgid "process context description"
8131 msgstr "descrição do contexto do processo"
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8224 #: ../src/html/chm.cpp:333
8226 msgstr "erro de leitura"
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8233 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8235 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8236 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8238 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8239 msgid "reentrancy problem."
8240 msgstr "problema na re-entrada."
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8246 #: ../src/html/chm.cpp:337
8248 msgstr "erro de busca"
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8252 msgstr "décimo-sétimo"
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8262 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8263 msgid "show this help message"
8264 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8268 msgstr "décimo-sexto"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8274 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8276 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8279 msgid "specify the theme to use"
8280 msgstr "especificar o tema a usar"
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8283 msgid "standard/circle"
8284 msgstr "padrão/círculo"
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8287 msgid "standard/circle-outline"
8288 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8291 msgid "standard/diamond"
8292 msgstr "padrão/diamante"
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8295 msgid "standard/square"
8296 msgstr "padrão/quadrado"
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8299 msgid "standard/triangle"
8300 msgstr "padrão/triângulo"
8302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8303 msgid "stored file length not in Zip header"
8304 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8306 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8310 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8311 msgid "strikethrough"
8312 msgstr "strikethrough"
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8316 msgid "tar entry not open"
8317 msgstr "entrada tar não aberta"
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8323 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8324 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8325 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8333 msgstr "décimo-terceiro"
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8345 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8346 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8348 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8349 msgid "translator-credits"
8350 msgstr "tradutor-créditos"
8352 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8354 msgstr "décimo-segundo"
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8364 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8366 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8367 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8370 msgid "unexpected end of file"
8371 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8373 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8374 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8376 msgstr "desconhecido"
8378 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8380 msgid "unknown class %s"
8381 msgstr "classe %s desconhecida"
8383 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8384 msgid "unknown error"
8385 msgstr "erro desconhecido"
8387 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8389 msgid "unknown error (error code %08x)."
8390 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8393 msgid "unknown seek origin"
8394 msgstr "origem da busca desconhecida"
8396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8399 msgstr "desconhecido- %d"
8401 #: ../src/common/docview.cpp:507
8405 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8408 msgstr "%d sem nome"
8410 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8411 msgid "unsupported Zip compression method"
8412 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8414 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8416 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8417 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8419 #: ../src/html/chm.cpp:335
8421 msgstr "erro de escrita"
8423 #: ../src/common/time.cpp:318
8424 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8425 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8427 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8428 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8429 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8432 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8434 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8437 msgid "wxWidget's control not initialized."
8438 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8440 #: ../src/motif/app.cpp:245
8442 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8443 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8445 #: ../src/x11/app.cpp:164
8446 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8449 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8457 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8459 msgid "zlib error %d"
8460 msgstr "erro zlib %d"
8462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8497 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8498 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8500 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8501 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8503 #~ msgid "&Preview..."
8504 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8506 #~ msgid "Enable vertical offset."
8507 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8509 #~ msgid "Preview..."
8510 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8512 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8513 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8515 #~ msgid "Units for the object offset."
8516 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8518 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8519 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8521 #~ msgid "&About..."
8522 #~ msgstr "&Sobre..."
8525 #~ msgstr "&Salvar..."
8531 #~ msgstr "Sobre..."
8533 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8534 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8536 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8537 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8539 #~ msgid "Cannot initialize display."
8540 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8542 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8543 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8545 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8546 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8548 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8549 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8551 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8552 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8554 #~ msgid "File %s does not exist."
8555 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8557 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8558 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8560 #~ msgid "Paper Size"
8561 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8582 #~ msgstr "&Ir para..."
8593 #~ msgid "Added item is invalid."
8594 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8596 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8597 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8602 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8604 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8607 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8608 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8610 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8611 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8613 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8614 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8616 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8617 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8619 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8620 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8622 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8623 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8625 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8626 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8628 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8629 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8631 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8632 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8634 #~ msgid "Changed item is invalid."
8635 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8637 #~ msgid "Click to cancel this window."
8638 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8640 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8641 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8643 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8644 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8646 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8647 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8649 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8650 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8652 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8653 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8655 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8656 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8658 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8659 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8661 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8663 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8665 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8666 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8668 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8669 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8671 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8672 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8674 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8675 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8677 #~ msgid "Fatal error"
8678 #~ msgstr "Erro fatal"
8680 #~ msgid "Fatal error: "
8681 #~ msgstr "Erro fatal: "
8686 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8687 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8689 #~ msgid "Goto Page"
8690 #~ msgstr "Ir para a página"
8693 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8694 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8696 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8697 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8699 #~ msgid "Help : %s"
8700 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8705 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8706 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8708 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8709 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8711 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8712 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8714 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8715 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8717 #~ msgid "No model associated with control."
8718 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8720 #~ msgid "Owner not initialized."
8721 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8723 #~ msgid "Passed item is invalid."
8724 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8726 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8727 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8729 #~ msgid "Preparing help window..."
8730 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8732 #~ msgid "Program aborted."
8733 #~ msgstr "Programa abortado."
8735 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8736 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8738 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8739 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8741 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8742 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8745 #~ msgstr "Procurar!"
8747 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8748 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8750 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8751 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8753 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8755 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8756 #~ "esteja instalada."
8759 #~ msgstr "Status: "
8762 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8763 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8765 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8767 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8769 #~ msgid "TIFF library error."
8770 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8772 #~ msgid "TIFF library warning."
8773 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8776 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8777 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8779 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8780 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8782 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8783 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8785 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8786 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8788 #~ msgid "Unknown style flag "
8789 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8794 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8795 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8797 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8798 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8800 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8801 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8803 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8804 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8807 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8809 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8814 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8815 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8820 #~ msgid "encoding %i"
8821 #~ msgstr "codificação %i"
8823 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8824 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8826 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8827 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8829 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8830 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8832 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8833 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8835 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8836 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8838 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8839 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8844 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8845 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8847 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8848 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8850 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8851 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8853 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8854 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8856 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8857 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8859 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8860 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8866 #~ msgstr "&Imprimir"
8869 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8870 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8873 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8874 #~ "while parsing resource."
8876 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8877 #~ "durante an�lise do recurso."
8879 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8880 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8882 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8883 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8886 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8888 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8890 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8892 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8895 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8896 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8898 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8900 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8902 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8903 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8905 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8906 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8908 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8909 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8911 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8912 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8915 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8916 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8918 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8919 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8922 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8923 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8925 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8926 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8929 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8930 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8932 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8933 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8935 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8936 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8938 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8939 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8942 #~ msgstr "Encontrado"
8944 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8945 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8947 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8948 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8950 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8951 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8953 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8954 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8956 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8957 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8959 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8960 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8962 #~ msgid "Select all"
8963 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8966 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8969 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8971 #~ msgid "String conversions not supported"
8972 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8974 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8976 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8978 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8979 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8981 #~ msgid "Video Output"
8982 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8984 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8986 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8989 #~ msgid "establish"
8990 #~ msgstr "estabelecer"
8995 #~ msgid "invalid eof() return value."
8996 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8998 #~ msgid "unknown line terminator"
8999 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9002 #~ msgstr "gravando"
9004 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9005 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9007 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9008 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9010 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9011 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"