1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (chép %d trong số %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 msgstr "%s (hoặc %s)"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s Thông tin"
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
152 msgstr "&Kích thước Thật"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "S&au một đoạn văn:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
169 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185 msgstr "&Trên cơ sở:"
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
211 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
217 msgid "&Bullet style:"
218 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
239 msgid "&Character code:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
269 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
271 msgstr "&Sao chép URL"
273 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "&Cá nhân hóa..."
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
295 #: ../src/generic/logg.cpp:692
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "Họ &phông chữ:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
378 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgstr "&Mức danh sách:"
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
442 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
467 msgstr "Tiếp &theo >"
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470 msgid "&Next Paragraph"
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "Mức đường ba&o:"
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgstr "&Kích thước điểm:"
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
529 msgid "&Position mode:"
530 msgstr "&Chế độ vị trí:"
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
534 msgstr "&Sở thích riêng"
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
542 msgid "&Previous Paragraph"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
569 msgid "&Rename Style..."
570 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
577 msgid "&Restart numbering"
578 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
582 msgstr "&Phục hồi lại"
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
605 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
607 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
609 msgstr "&Xem chi tiết"
611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
612 msgid "&Show tips at startup"
613 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
621 msgstr "&Kích thước:"
623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
629 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
630 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
634 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
641 msgid "&Strikethrough"
644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
652 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
659 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
661 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
682 msgid "&Underlining:"
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
697 msgstr "&Không thụt lề"
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
704 msgid "&Vertical alignment:"
705 msgstr "&Căn chiều ngang:"
707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
709 msgstr "&Trình bày..."
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
720 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
721 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
722 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
730 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
734 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
736 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
737 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
739 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
740 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
742 msgid "'%s' is invalid"
743 msgstr "'%s' không hợp lệ"
745 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
747 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
748 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
750 #: ../src/common/translation.cpp:930
752 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
753 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
755 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
757 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
758 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
760 #: ../src/common/valtext.cpp:248
762 msgid "'%s' should be numeric."
763 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
765 #: ../src/common/valtext.cpp:240
767 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
768 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:242
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
773 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
775 #: ../src/common/valtext.cpp:244
777 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
778 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
780 #: ../src/common/valtext.cpp:246
782 msgid "'%s' should only contain digits."
783 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
800 msgid "(Normal text)"
801 msgstr "(Chữ thường)"
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
814 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
839 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
840 msgid ", 64-bit edition"
841 msgstr ", bản 64-bit"
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
848 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": tập tin chưa tồn tại!"
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
972 msgid ": unknown charset"
973 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ":không hiểu mã hóa"
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
991 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
996 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1006 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1166 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1169 msgstr "Giới thiệu %s"
1171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1175 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1177 msgstr "Kích thước Thật"
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1184 msgid "Add current page to bookmarks"
1185 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1187 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1188 msgid "Add to custom colours"
1189 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1191 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1192 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1193 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1195 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1197 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1199 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1201 msgid "Adding book %s"
1202 msgstr "Thêm sách %s"
1204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1205 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1206 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1209 msgid "Adding flavor utxt failed"
1210 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1213 msgid "After a paragraph:"
1214 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1218 msgstr "Canh lề Trái"
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1222 msgstr "Canh lề Phải"
1224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1232 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1234 msgid "All files (%s)|%s"
1235 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1237 #: ../include/wx/defs.h:2774
1238 msgid "All files (*)|*"
1239 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1241 #: ../include/wx/defs.h:2771
1242 msgid "All files (*.*)|*.*"
1243 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1245 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1247 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1250 msgid "Alphabetic Mode"
1251 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1254 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1255 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1257 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1258 msgid "Already dialling ISP."
1259 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1266 msgid "And includes the following files:\n"
1267 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1269 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1271 msgid "Animation file is not of type %ld."
1272 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1276 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1414 msgid "Background colour"
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1432 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1439 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "Các tính chất Hộp"
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1466 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1491 msgstr "&Xóa tất cả"
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1523 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1543 msgstr "Chữ viết &hoa"
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "Không thể &Undo"
1549 #: ../src/common/image.cpp:2579
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1552 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1557 msgid "Can't close registry key '%s'"
1558 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1562 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1563 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1567 msgid "Can't create registry key '%s'"
1568 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1570 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1571 msgid "Can't create thread"
1572 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1574 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1576 msgid "Can't create window of class %s"
1577 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1581 msgid "Can't delete key '%s'"
1582 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1584 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1586 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1587 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1591 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1592 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1596 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1597 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1601 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1602 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1606 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1607 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1616 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1617 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1620 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1621 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1624 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1625 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1627 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1629 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1631 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1633 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1635 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1637 "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1641 msgid "Can't open registry key '%s'"
1642 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1646 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1647 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1649 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1650 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1652 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1657 msgid "Can't read value of '%s'"
1658 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1663 msgid "Can't read value of key '%s'"
1664 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1666 #: ../src/common/image.cpp:2376
1668 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1669 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1671 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1672 msgid "Can't save log contents to file."
1673 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1675 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1676 msgid "Can't set thread priority"
1677 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1682 msgid "Can't set value of '%s'"
1683 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1685 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1695 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1696 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1697 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "không thể tạo mutex"
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1708 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1711 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1713 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1714 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1716 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1718 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1719 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1721 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1723 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1724 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1727 msgid "Cannot find the location of address book file"
1728 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1730 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1732 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1733 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1737 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1738 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1741 msgid "Cannot get the hostname"
1742 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1745 msgid "Cannot get the official hostname"
1746 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1749 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1750 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1752 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1753 msgid "Cannot initialize OLE"
1754 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1756 #: ../src/common/socket.cpp:844
1757 msgid "Cannot initialize sockets"
1758 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1760 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1763 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1765 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1767 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1768 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1773 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1778 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1783 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1787 msgid "Cannot open contents file: %s"
1788 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1790 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1791 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1792 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1796 msgid "Cannot open index file: %s"
1797 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1801 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1802 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1805 msgid "Cannot print empty page."
1806 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1810 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1811 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1815 msgid "Cannot resume thread %lu"
1816 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1820 msgid "Cannot resume thread %x"
1821 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1823 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1824 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1825 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1827 #: ../src/common/intl.cpp:545
1829 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1830 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1834 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1836 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1838 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1839 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1843 msgid "Cannot suspend thread %x"
1844 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1846 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1847 msgid "Cannot wait for thread termination"
1848 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1851 msgid "Case sensitive"
1852 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1854 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1855 msgid "Categorized Mode"
1856 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1898 msgstr "&Chọn lựa..."
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1901 msgid "Change List Style"
1902 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1905 msgid "Change Object Style"
1906 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1909 msgid "Change Properties"
1910 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1913 msgid "Change Style"
1914 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1916 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1918 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1920 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1922 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1923 msgid "Character styles"
1924 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1930 msgid "Check to add a period after the bullet."
1931 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1937 msgid "Check to add a right parenthesis."
1938 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1944 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1945 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1948 msgid "Check to make the font bold."
1949 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1952 msgid "Check to make the font italic."
1953 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1956 msgid "Check to make the font underlined."
1957 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1961 msgid "Check to restart numbering."
1962 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 msgid "Check to show a line through the text."
1967 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 msgid "Check to show the text in capitals."
1972 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1976 msgid "Check to show the text in subscript."
1977 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1981 msgid "Check to show the text in superscript."
1982 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1985 msgid "Choose ISP to dial"
1986 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1988 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1989 msgid "Choose a directory:"
1990 msgstr "Chọn thư mục:"
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1993 msgid "Choose a file"
1994 msgstr "Chọn một tập tin"
1996 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1997 msgid "Choose colour"
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2003 msgstr "Chọn phông chữ"
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081 msgid "Click to create a new box style."
2082 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2137 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2141 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2142 msgid "Close current document"
2143 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2145 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2146 msgid "Close this window"
2147 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2157 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2159 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2160 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column could not be added."
2168 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171 msgid "Column description could not be initialized."
2172 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2175 msgid "Column index not found."
2176 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2179 msgid "Column width could not be determined"
2180 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2183 msgid "Column width could not be set."
2184 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2186 #: ../src/common/init.cpp:185
2189 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2192 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2194 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2196 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2197 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2199 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2201 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2204 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2208 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2209 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2211 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2213 msgstr "Thư mục Computer"
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2217 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2218 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2225 msgid "Confirm registry update"
2226 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2229 msgid "Connecting..."
2230 msgstr "Đang kết nối..."
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2236 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2239 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2248 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2258 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2259 msgid "Copy selection"
2260 msgstr "Chép vùng chọn"
2262 #: ../src/html/chm.cpp:721
2264 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2265 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2268 msgid "Could not determine column index."
2269 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2272 msgid "Could not determine column's position"
2273 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2276 msgid "Could not determine number of columns."
2277 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2280 msgid "Could not determine number of items"
2281 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2283 #: ../src/html/chm.cpp:274
2285 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2286 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2288 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2289 msgid "Could not find tab for id"
2290 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2295 msgid "Could not get header description."
2296 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2299 msgid "Could not get items."
2300 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2303 msgid "Could not get property flags."
2304 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2307 msgid "Could not get selected items."
2308 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2310 #: ../src/html/chm.cpp:445
2312 msgid "Could not locate file '%s'."
2313 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2316 msgid "Could not remove column."
2317 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2320 msgid "Could not retrieve number of items"
2321 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2324 msgid "Could not set alignment."
2325 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2328 msgid "Could not set column width."
2329 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2332 msgid "Could not set current working directory"
2333 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2336 msgid "Could not set header description."
2337 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2340 msgid "Could not set icon."
2341 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2344 msgid "Could not set maximum width."
2345 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2348 msgid "Could not set minimum width."
2349 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2352 msgid "Could not set property flags."
2353 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2356 msgid "Could not start document preview."
2357 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2359 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2360 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2361 msgid "Could not start printing."
2362 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2364 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2365 msgid "Could not transfer data to window"
2366 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2368 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2369 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2370 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2373 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2374 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2375 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2376 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2378 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2379 msgid "Couldn't create a timer"
2380 msgstr "Không tạo được một timer"
2382 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2383 msgid "Couldn't create the overlay window"
2384 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2386 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2387 msgid "Couldn't enumerate translations"
2388 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2390 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2392 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2393 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2395 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2396 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2397 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2399 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2400 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2401 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2403 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2404 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2405 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2407 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2408 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2409 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2411 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2412 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2413 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2415 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2417 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2418 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2420 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2421 msgid "Couldn't obtain folder name"
2422 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2424 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2426 msgid "Couldn't open audio: %s"
2427 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2429 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2431 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2432 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2434 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2435 msgid "Couldn't release a mutex"
2436 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2440 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2441 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2443 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2444 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2445 msgid "Couldn't save PNG image."
2446 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2448 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2449 msgid "Couldn't terminate thread"
2450 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2454 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2455 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2457 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2458 msgid "Create directory"
2459 msgstr "Tạo thư mục"
2461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2462 msgid "Create new directory"
2463 msgstr "Tạo thư mục mới"
2465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2469 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2470 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2474 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2475 msgid "Current directory:"
2476 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2478 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2482 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2483 msgid "Customize Columns"
2484 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2486 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2490 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2491 msgid "Cut selection"
2492 msgstr "Cắt vùng chọn"
2494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2495 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2496 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2498 #: ../src/common/paper.cpp:101
2499 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2500 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2502 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2503 msgid "DDE poke request failed"
2504 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2508 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2519 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2520 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2523 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2524 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2527 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2528 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2531 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2532 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2535 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2536 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2542 #: ../src/common/paper.cpp:123
2543 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2544 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2554 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2555 msgid "Data object has invalid data format"
2556 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2558 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2559 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2560 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2562 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2564 msgid "Debug report \"%s\""
2565 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2568 msgid "Debug report couldn't be created."
2569 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2572 msgid "Debug report generation has failed."
2573 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2580 msgid "Default encoding"
2581 msgstr "Bộ mã mặc định"
2583 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2584 msgid "Default font"
2585 msgstr "Phông chữ mặc định"
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2588 msgid "Default printer"
2589 msgstr "Máy in mặc định"
2591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2592 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2596 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2601 msgid "Delete Style"
2602 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2604 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2608 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2610 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2612 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2613 msgid "Delete selection"
2614 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2618 msgid "Delete style %s?"
2619 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2623 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2624 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2626 #: ../src/common/module.cpp:125
2628 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2629 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2631 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2637 msgstr "Thư mục Desktop"
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2640 msgid "Developed by "
2641 msgstr "Được phát triển bởi "
2643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2645 msgstr "Những người phát triển"
2647 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2649 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2650 "not installed on this machine. Please install it."
2652 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2653 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2656 msgid "Did you know..."
2657 msgstr "Bạn có biết..."
2659 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2661 msgid "DirectFB error %d occurred."
2662 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2664 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2673 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2675 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2676 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2679 msgid "Directory does not exist"
2680 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2682 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2683 msgid "Directory doesn't exist."
2684 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2686 #: ../src/common/docview.cpp:458
2687 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2688 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2692 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2695 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2699 msgid "Display options dialog"
2700 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2703 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2704 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2706 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2708 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2710 "Current value is \n"
2715 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2717 "Giá trị hiện hành là \n"
2722 #: ../src/common/docview.cpp:534
2724 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2725 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2727 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2732 msgid "Documentation by "
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2736 msgid "Documentation writers"
2737 msgstr "Những người viết tài liệu"
2739 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2741 msgstr "Không Ghi Lại"
2743 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2747 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2759 #: ../src/common/paper.cpp:178
2760 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2761 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2763 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2765 msgid "Doubly used id : %d"
2766 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2772 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2776 #: ../src/common/paper.cpp:102
2777 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2778 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2788 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2789 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2790 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2804 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2810 msgstr "Biên tập mục tin"
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2816 msgid "Enable the height value."
2817 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2821 msgid "Enable the maximum width value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2826 msgid "Enable the minimum height value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2831 msgid "Enable the minimum width value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2836 msgid "Enable the width value."
2837 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2841 msgid "Enable vertical alignment."
2842 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2846 msgid "Enables a background colour."
2847 msgstr "Cho phép màu nền."
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2850 msgid "Enter a box style name"
2851 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2854 msgid "Enter a character style name"
2855 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2858 msgid "Enter a list style name"
2859 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2862 msgid "Enter a new style name"
2863 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2866 msgid "Enter a paragraph style name"
2867 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2869 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2871 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2872 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2874 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2875 msgid "Entries found"
2876 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2878 #: ../src/common/paper.cpp:144
2879 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2880 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882 #: ../src/common/config.cpp:474
2885 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2887 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2894 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2898 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2899 msgid "Error closing epoll descriptor"
2900 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2902 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2903 msgid "Error closing kqueue instance"
2904 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2907 msgid "Error creating directory"
2908 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2911 msgid "Error in reading image DIB."
2912 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2914 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2916 msgid "Error in resource: %s"
2917 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2920 msgid "Error reading config options."
2921 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2923 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2924 msgid "Error saving user configuration data."
2925 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2927 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2928 msgid "Error while printing: "
2929 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2931 #: ../src/common/log.cpp:226
2935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2936 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2939 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2940 msgid "Event queue overflowed"
2941 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2943 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2944 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2945 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2947 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2951 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2953 msgid "Execution of command '%s' failed"
2954 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2956 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2958 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2959 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2961 #: ../src/common/paper.cpp:107
2962 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2963 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2968 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2970 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2973 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2974 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2976 #: ../src/html/chm.cpp:728
2978 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2979 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2985 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2989 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2990 msgid "Failed to access lock file."
2991 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2993 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2995 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2996 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2998 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3000 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3001 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3003 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3004 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3005 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3007 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3008 msgid "Failed to change video mode"
3009 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3011 #: ../src/common/image.cpp:3036
3013 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3014 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3016 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3018 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3019 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3021 #: ../src/common/filename.cpp:209
3022 msgid "Failed to close file handle"
3023 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3027 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3028 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3031 msgid "Failed to close the clipboard."
3032 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3034 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3036 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3037 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3039 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3040 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3041 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3044 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3045 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3047 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3049 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3050 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3052 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3053 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3054 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3058 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3059 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3063 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3064 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3066 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3068 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3069 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3073 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3074 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3077 msgid "Failed to create DDE string"
3078 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3080 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3081 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3082 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3084 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3085 msgid "Failed to create a temporary file name"
3086 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3088 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3089 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3090 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3092 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3094 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3095 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3099 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3100 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3102 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3103 msgid "Failed to create cursor."
3104 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3106 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3108 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3109 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3114 "Failed to create directory '%s'\n"
3115 "(Do you have the required permissions?)"
3117 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3118 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3120 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3121 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3122 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3124 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3126 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3127 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3129 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3131 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3132 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3134 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3135 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3136 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3138 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3140 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3141 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3144 msgid "Failed to empty the clipboard."
3145 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3147 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3148 msgid "Failed to enumerate video modes"
3149 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3152 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3153 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3155 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3157 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3158 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3160 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3162 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3163 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3165 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3166 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3167 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3169 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3171 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3172 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3174 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3176 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3177 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3181 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3182 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3184 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3186 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3187 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3190 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3191 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3193 #: ../src/common/time.cpp:250
3194 msgid "Failed to get the local system time"
3195 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3197 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3198 msgid "Failed to get the working directory"
3199 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3201 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3202 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3204 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3206 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3207 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3208 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3210 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3211 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3212 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3214 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3216 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3217 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3219 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3220 msgid "Failed to insert text in the control."
3221 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3223 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3225 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3226 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3228 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3229 msgid "Failed to install signal handler"
3230 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3232 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3234 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3237 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3238 "hãy khởi động lại chương trình"
3240 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3242 msgid "Failed to kill process %d"
3243 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3245 #: ../src/common/image.cpp:2261
3247 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3248 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3250 #: ../src/common/image.cpp:2270
3252 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3255 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3257 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3258 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3262 msgid "Failed to load image %d from stream."
3263 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3265 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3267 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3268 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3270 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3272 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3273 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3275 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3276 msgid "Failed to load mpr.dll."
3277 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3281 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3282 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3284 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3286 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3287 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3289 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3291 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3292 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3294 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3296 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3297 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3299 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3301 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3302 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3304 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3306 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3307 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3309 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3310 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3311 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:192
3315 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3316 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3318 #: ../src/common/filename.cpp:197
3320 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3321 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3323 #: ../src/html/chm.cpp:142
3325 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3326 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3328 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3330 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3331 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3333 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3335 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3336 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3338 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3340 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3341 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3343 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3344 msgid "Failed to open temporary file."
3345 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3347 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3348 msgid "Failed to open the clipboard."
3349 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3351 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3353 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3354 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3356 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3358 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3359 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3361 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3362 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3363 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3365 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3366 msgid "Failed to read PID from lock file."
3367 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3369 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3370 msgid "Failed to read config options."
3371 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3373 #: ../src/common/docview.cpp:681
3375 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3376 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3378 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3379 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3380 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3382 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3383 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3384 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3386 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3387 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3388 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3390 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3391 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3392 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3396 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3397 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3399 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3401 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3402 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3404 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3406 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3407 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3411 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3412 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3416 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3417 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3419 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3421 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3422 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3424 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3427 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3430 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3432 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3434 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3435 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3437 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3438 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3439 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3441 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3443 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3444 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3446 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3447 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3448 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3451 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3452 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3454 #: ../src/common/docview.cpp:652
3456 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3457 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3459 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3461 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3462 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3464 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3465 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3466 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3468 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3470 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3471 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3473 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3474 msgid "Failed to set clipboard data."
3475 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3479 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3480 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3482 #: ../src/common/file.cpp:549
3483 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3484 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3486 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3487 msgid "Failed to set text in the text control."
3488 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3490 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3492 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3493 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3497 msgid "Failed to set thread priority %d."
3498 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3500 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3501 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3503 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3506 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3508 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3509 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3511 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3512 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3514 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3516 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3517 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3518 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3520 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3521 msgid "Failed to terminate a thread."
3522 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3524 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3525 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3526 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3528 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3530 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3531 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3533 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3535 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3536 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3540 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3541 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3543 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3545 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3546 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3548 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3550 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3551 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3554 msgid "Failed to update user configuration file."
3555 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3559 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3560 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3564 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3565 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3567 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3571 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3579 #: ../src/common/docview.cpp:669
3581 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3582 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3584 #: ../src/common/docview.cpp:646
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3587 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3589 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3591 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3592 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3594 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3597 "File '%s' already exists.\n"
3598 "Do you want to replace it?"
3600 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3601 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3603 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3605 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3606 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3610 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3611 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3613 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3614 msgid "File couldn't be loaded."
3615 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3617 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3619 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3620 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3622 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3624 msgstr "Lỗi tập tin"
3626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3627 msgid "File name exists already."
3628 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3630 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3631 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3632 msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3634 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3638 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3641 msgstr "Tập tin (%s)"
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3655 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3665 msgstr "Phông chữ cố định:"
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3668 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3669 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3675 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3679 #: ../src/common/paper.cpp:113
3680 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3684 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3689 msgid "Font &weight:"
3690 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3694 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3697 msgid "Font st&yle:"
3698 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3702 msgstr "Phông chữ :"
3704 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3706 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3707 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3709 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3713 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3715 msgstr "Chuyển tiếp"
3717 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3718 msgid "Forward hrefs are not supported"
3719 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3723 msgid "Found %i matches"
3724 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3730 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3731 msgid "GIF: Invalid gif index."
3732 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3734 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3735 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3736 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3738 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3739 msgid "GIF: error in GIF image format."
3740 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3743 msgid "GIF: not enough memory."
3744 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3747 msgid "GIF: unknown error!!!"
3748 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3750 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3752 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3753 "please install GTK+ 2.12 or later."
3755 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3756 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3758 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3760 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3762 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3763 msgid "Generic PostScript"
3764 msgstr "Generic PostScript"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:137
3767 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3768 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:136
3771 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3772 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3774 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3775 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3776 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3778 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3779 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3780 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3782 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3783 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3784 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3788 msgstr "Quay lui một trang"
3790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3792 msgstr "Đi tiếp một trang"
3794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3795 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3796 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3798 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3799 msgid "Go to home directory"
3800 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3803 msgid "Go to parent directory"
3804 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3806 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3807 msgid "Graphics art by "
3808 msgstr "Đồ họa bởi "
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3811 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3812 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3818 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3819 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3820 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3831 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3832 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3834 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3836 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3837 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3840 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3841 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3849 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3851 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3852 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3857 msgid "Help Browser Options"
3858 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3860 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3862 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3865 msgid "Help Printing"
3866 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3870 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3873 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3874 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3876 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3878 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3879 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3881 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3883 msgid "Help file \"%s\" not found."
3884 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3886 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3889 msgstr "Trợ giúp: %s"
3891 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3896 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3898 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3900 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3901 msgid "Hide this notification message."
3902 msgstr "Tắt phần thông báo."
3904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3906 msgstr "Thư mục Home"
3908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3909 msgid "Home directory"
3910 msgstr "Thư mục Home"
3912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3914 msgid "How the object will float relative to the text."
3915 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3918 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3919 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3925 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3926 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3929 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3930 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3933 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3934 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3937 msgid "ICO: Invalid icon index."
3938 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3940 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3941 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3942 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3945 msgid "IFF: error in IFF image format."
3946 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3949 msgid "IFF: not enough memory."
3950 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3953 msgid "IFF: unknown error!!!"
3954 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3966 msgstr "ISO-2022-JP"
3968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3969 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3970 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3972 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3974 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3977 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3980 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3982 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3983 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3985 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3986 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3990 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3991 "\"Cancel\" button,\n"
3992 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3993 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3995 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3997 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3999 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4001 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4003 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4004 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4007 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4010 #: ../src/common/xti.cpp:514
4011 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4013 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4014 "tượng, hay cấu tử)"
4016 #: ../src/common/xti.cpp:502
4017 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4018 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4020 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4021 msgid "Illegal directory name."
4022 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4025 msgid "Illegal file specification."
4026 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4028 #: ../src/common/image.cpp:2054
4029 msgid "Image and mask have different sizes."
4030 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4032 #: ../src/common/image.cpp:2502
4034 msgid "Image file is not of type %d."
4035 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2632
4039 msgid "Image is not of type %s."
4040 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4042 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4044 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4045 "Please reinstall riched32.dll"
4047 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4048 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4050 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4051 msgid "Impossible to get child process input"
4052 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4054 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4056 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4057 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4059 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4061 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4062 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4066 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4067 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4069 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4071 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4072 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4074 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4075 msgid "Incorrect number of arguments."
4076 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4078 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4082 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4083 msgid "Indents && Spacing"
4084 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4091 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4092 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4098 #: ../src/common/init.cpp:273
4099 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4100 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4102 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4107 msgid "Insert Field"
4108 msgstr "Thêm trường"
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4112 msgid "Insert Image"
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4116 msgid "Insert Object"
4117 msgstr "Chèn Đối tượng"
4119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4128 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4129 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4135 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4137 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4138 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4141 msgid "Invalid TIFF image index."
4142 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4145 msgid "Invalid data view item"
4146 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4148 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4150 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4151 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4153 #: ../src/x11/app.cpp:122
4155 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4156 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4160 msgid "Invalid lock file '%s'."
4161 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4163 #: ../src/common/translation.cpp:955
4164 msgid "Invalid message catalog."
4165 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4168 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4169 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4172 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4173 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4175 #: ../src/common/regex.cpp:314
4177 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4178 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4180 #: ../src/common/config.cpp:227
4182 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4184 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4185 "dùng cho cấu hình."
4187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4192 #: ../src/common/paper.cpp:132
4193 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4194 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4196 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4197 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4198 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4201 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4202 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4204 #: ../src/common/paper.cpp:165
4205 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4206 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:169
4209 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4210 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:182
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4214 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:170
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:183
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:167
4225 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4226 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:180
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4230 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:168
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:181
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:187
4241 msgid "Japanese Envelope You #4"
4242 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:188
4245 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4246 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:140
4249 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4250 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:177
4253 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4254 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4256 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4260 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4262 msgstr "Xắp xếp chữ"
4264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4268 msgid "Justify text left and right."
4269 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4333 msgstr "KP_MULTIPLY"
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4341 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4356 msgid "KP_SEPARATOR"
4357 msgstr "KP_SEPARATOR"
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4365 msgstr "KP_SUBTRACT"
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4376 msgid "L&ine spacing:"
4377 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4391 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4395 #: ../src/common/log.cpp:312
4397 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4398 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4399 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4400 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4402 #: ../src/common/paper.cpp:105
4403 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4404 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4409 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4412 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4418 msgid "Left (&first line):"
4419 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4422 msgid "Left margin (mm):"
4423 msgstr "Lề trái (mm):"
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4429 msgid "Left-align text."
4430 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4432 #: ../src/common/paper.cpp:146
4433 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4434 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4436 #: ../src/common/paper.cpp:98
4437 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4438 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4440 #: ../src/common/paper.cpp:145
4441 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4442 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:151
4445 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4446 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:154
4449 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4450 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:171
4453 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4454 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:103
4457 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4458 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:149
4461 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4462 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:97
4465 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4468 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4476 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4478 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4479 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4482 msgid "Line spacing:"
4483 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4485 #: ../src/html/chm.cpp:841
4486 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4487 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4489 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4491 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4493 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4495 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4499 msgid "Lists font sizes in points."
4501 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4506 msgid "Lists the available fonts."
4507 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4509 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4511 msgid "Load %s file"
4512 msgstr "Tải %s tập tin"
4514 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4520 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4521 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4525 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4526 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4528 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4530 msgid "Log saved to the file '%s'."
4531 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4535 msgid "Lower case letters"
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4539 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4540 msgid "Lower case roman numerals"
4541 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4543 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4545 msgstr "cửa sổ MDI con"
4547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4551 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4553 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4554 "not installed on this machine. Please install it."
4556 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4557 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4559 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4569 msgstr "MacArmenian"
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4584 msgid "MacCentralEurRoman"
4585 msgstr "MacCentralEurRoman"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4588 msgid "MacChineseSimp"
4589 msgstr "MacChineseSimp"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4592 msgid "MacChineseTrad"
4593 msgstr "MacChineseTrad"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4597 msgstr "MacCroatian"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4601 msgstr "MacCyrillic"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4604 msgid "MacDevanagari"
4605 msgstr "MacDevanagari"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4609 msgstr "MacDingbats"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4613 msgstr "MacEthiopic"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4616 msgid "MacExtArabic"
4617 msgstr "MacExtArabic"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4625 msgstr "MacGeorgian"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4633 msgstr "MacGujarati"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4637 msgstr "MacGurmukhi"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4644 msgid "MacIcelandic"
4645 msgstr "MacIcelandic"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4649 msgstr "MacJapanese"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4656 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4657 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4672 msgid "MacMalayalam"
4673 msgstr "MacMalayalam"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4676 msgid "MacMongolian"
4677 msgstr "MacMongolian"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4689 msgstr "MacRomanian"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4692 msgid "MacSinhalese"
4693 msgstr "MacSinhalese"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4720 msgid "MacVietnamese"
4721 msgstr "MacVietnamese"
4723 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4724 msgid "Make a selection:"
4725 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4727 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4734 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4738 msgstr "Độ cao tối đa:"
4740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4742 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4744 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4746 msgid "Media playback error: %s"
4747 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4749 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4751 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4752 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4754 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4758 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4762 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4764 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4767 msgid "Method or property not found."
4768 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4776 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4780 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4782 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4783 msgid "Missing a required parameter."
4784 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4792 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4794 #: ../src/common/module.cpp:134
4796 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4797 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4799 #: ../src/common/paper.cpp:133
4800 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4801 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4803 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4804 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4806 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4809 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4811 msgstr "Di chuyển xuống"
4813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4815 msgstr "Di chuyển lên"
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4819 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4820 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4824 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4825 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4828 msgid "Multiple Cell Properties"
4829 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4835 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4839 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4843 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4848 msgid "New &Box Style..."
4849 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4852 msgid "New &Character Style..."
4853 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4856 msgid "New &List Style..."
4857 msgstr "&List Style mới..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4860 msgid "New &Paragraph Style..."
4861 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4874 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4877 msgid "New directory"
4878 msgstr "Thư mục mới"
4880 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4882 msgstr "Mục tin mới"
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4889 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4893 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4895 msgstr "Trang tiếp theo"
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4901 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4903 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4904 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4906 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4908 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4909 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4911 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4912 msgid "No column existing."
4913 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4916 msgid "No column for the specified column existing."
4917 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4920 msgid "No column for the specified column position existing."
4921 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4923 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4924 msgid "No default application configured for HTML files."
4925 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4927 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4928 msgid "No entries found."
4929 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4931 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4934 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4935 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4936 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4939 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4940 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4941 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4948 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4949 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4951 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4952 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4953 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4955 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4956 msgid "No handler found for animation type."
4957 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4959 #: ../src/common/image.cpp:2484
4960 msgid "No handler found for image type."
4961 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4963 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4964 #: ../src/common/image.cpp:2656
4966 msgid "No image handler for type %d defined."
4967 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4969 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4971 msgid "No image handler for type %s defined."
4972 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4975 msgid "No matching page found yet"
4976 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4979 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4981 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4985 msgid "No renderer specified for column."
4986 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4988 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4990 msgstr "Không có âm thanh"
4992 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4993 msgid "No unused colour in image being masked."
4994 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4996 #: ../src/common/image.cpp:3133
4997 msgid "No unused colour in image."
4998 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5000 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5002 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5003 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5013 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5014 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5016 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5018 msgstr "Bình thường"
5020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5021 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5022 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5025 msgid "Normal font:"
5026 msgstr "Phông chữ thường:"
5028 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5033 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5034 msgid "Not available"
5035 msgstr "Không sẵn sàng"
5037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5038 msgid "Not underlined"
5039 msgstr "Không gạch chân"
5041 #: ../src/common/paper.cpp:117
5042 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5043 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5045 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5050 msgid "Number of columns could not be determined."
5051 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5055 msgid "Numbered outline"
5056 msgstr "Số đường bao"
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5059 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5060 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5066 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5067 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5069 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5070 msgid "Object Properties"
5071 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5074 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5075 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5077 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5078 msgid "Objects must have an id attribute"
5079 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5081 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5086 msgid "Open HTML document"
5087 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5089 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5091 msgid "Open file \"%s\""
5092 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5094 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5098 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5100 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5101 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5103 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5105 msgid "Operation not permitted."
5106 msgstr "Thao tác không được phép."
5108 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5110 msgid "Option '%s' can't be negated"
5111 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5115 msgid "Option '%s' requires a value."
5116 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5120 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5121 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5131 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5132 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5133 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5145 msgid "Overflow while coercing argument values."
5146 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5160 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5161 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5162 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5164 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5165 msgid "PCX: image format unsupported"
5166 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5169 msgid "PCX: invalid image"
5170 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5173 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5174 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5177 msgid "PCX: unknown error !!!"
5178 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5181 msgid "PCX: version number too low"
5182 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5184 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5193 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5194 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5196 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5197 msgid "PNM: File format is not recognized."
5198 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5202 msgid "PNM: File seems truncated."
5203 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5205 #: ../src/common/paper.cpp:189
5206 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5207 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5209 #: ../src/common/paper.cpp:202
5210 msgid "PRC 16K Rotated"
5211 msgstr "PRC 16K Rotated"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:190
5214 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5215 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:203
5218 msgid "PRC 32K Rotated"
5219 msgstr "PRC 32K Rotated"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:191
5222 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:204
5226 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:192
5230 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5231 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:205
5234 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5235 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:201
5238 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5239 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:214
5242 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5243 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:193
5246 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5247 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:206
5250 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5251 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:194
5254 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5255 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:207
5258 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5259 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:195
5262 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5263 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:208
5266 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5267 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:196
5270 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5271 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:209
5274 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5275 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:197
5278 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5279 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:210
5282 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5283 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:198
5286 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5287 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:211
5290 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5291 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:199
5294 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5295 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:212
5298 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5299 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:200
5302 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5303 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:213
5306 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5307 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5317 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5324 msgid "Page %d of %d"
5325 msgstr "Trang %d của %d"
5327 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5329 msgstr "Thiết lập trang"
5331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5332 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5334 msgstr "Thiết lập trang"
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5346 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5347 msgid "Paragraph styles"
5348 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5351 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5352 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5355 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5356 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5358 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5359 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5363 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5364 msgid "Paste selection"
5365 msgstr "Dán vùng chọn"
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5377 msgid "Picture Properties"
5378 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5380 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5381 msgid "Pipe creation failed"
5382 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5384 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5385 msgid "Please choose a valid font."
5386 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5388 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5389 msgid "Please choose an existing file."
5390 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5393 msgid "Please choose the page to display:"
5394 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5396 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5397 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5398 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5400 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5403 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5404 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5405 "or this program won't operate correctly."
5407 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5408 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5409 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5411 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5412 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5413 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5415 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5416 msgid "Please wait while printing..."
5417 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5419 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5421 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5429 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5431 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5438 msgid "Pointer to model not set correctly."
5439 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5450 msgid "PostScript file"
5451 msgstr "tập tin PostScript"
5453 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5455 msgstr "Sở thích riêng"
5457 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5458 msgid "Preferences..."
5459 msgstr "Sở thích riêng..."
5461 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5463 msgstr "Đang chuẩn bị"
5465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5471 msgid "Previous page"
5472 msgstr "Trang trước"
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5476 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5477 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5481 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5482 msgid "Print Preview"
5483 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5487 msgid "Print Preview Failure"
5488 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5492 msgstr "Vùng cần in"
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5499 msgid "Print in colour"
5502 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5503 msgid "Print previe&w..."
5504 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5506 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5507 msgid "Print preview"
5508 msgstr "Mô phỏng bản in"
5510 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5511 msgid "Print preview creation failed."
5512 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5515 msgid "Print preview..."
5516 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5519 msgid "Print spooling"
5520 msgstr "In vào bộ nhớ"
5522 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5523 msgid "Print this page"
5524 msgstr "In ra trang này"
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5527 msgid "Print to File"
5528 msgstr "In ra Tập tin"
5530 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5539 msgid "Printer command:"
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5543 msgid "Printer options"
5544 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5547 msgid "Printer options:"
5548 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5558 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5559 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5567 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5568 msgid "Printing Error"
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5573 msgid "Printing page %d of %d"
5574 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5576 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5578 msgid "Printing page %d..."
5579 msgstr "Đang in trang %d..."
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5585 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5586 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5593 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5594 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5597 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5598 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5600 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5602 msgstr "Tiến triển:"
5604 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5608 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5612 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5613 msgid "Property Error"
5614 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5616 #: ../src/common/paper.cpp:114
5617 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5618 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5620 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5628 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5634 msgid "Quit this program"
5635 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5637 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5649 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5651 msgid "Read error on file '%s'"
5652 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5654 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5663 msgid "Redo last action"
5664 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5668 msgstr "Làm tươi lại"
5670 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5672 msgid "Registry key '%s' already exists."
5673 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5675 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5677 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5678 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5683 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5684 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5685 "operation aborted."
5687 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5688 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5689 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5693 msgid "Registry value '%s' already exists."
5694 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5699 msgstr "Thông thường"
5701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5705 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5706 msgid "Relevant entries:"
5707 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5714 msgid "Remove Bullet"
5715 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5718 msgid "Remove current page from bookmarks"
5719 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5721 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5723 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5725 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5728 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5729 msgid "Rendering failed."
5730 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5733 msgid "Renumber List"
5734 msgstr "Đánh số lại List"
5736 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5740 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5744 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5745 msgid "Replace &all"
5746 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5749 msgid "Replace selection"
5750 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5753 msgid "Replace with:"
5754 msgstr "Thay thế bằng:"
5756 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5757 msgid "Required information entry is empty."
5758 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5760 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5762 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5763 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5765 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5766 msgid "Revert to Saved"
5767 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5774 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5775 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5780 msgid "Right margin (mm):"
5781 msgstr "Lề phải (mm):"
5783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5787 msgid "Right-align text."
5788 msgstr "Canh lề chữ phải."
5790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5796 msgid "S&tandard bullet name:"
5797 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5801 msgstr "SCROLL_LOCK"
5803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5827 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5831 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5833 msgid "Save %s file"
5834 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5836 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5838 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5840 #: ../src/common/docview.cpp:363
5842 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5846 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5849 msgid "Save current document"
5850 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5853 msgid "Save current document with a different filename"
5854 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5856 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5857 msgid "Save log contents to file"
5858 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5864 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5871 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5874 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5875 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5878 msgid "Search direction"
5879 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5881 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5883 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5886 msgid "Search in all books"
5887 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5890 msgid "Searching..."
5891 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5897 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5899 msgid "Seek error on file '%s'"
5900 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5902 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5904 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5906 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5909 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5914 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5918 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5919 msgid "Select a document template"
5920 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5922 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5923 msgid "Select a document view"
5924 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5928 msgid "Select regular or bold."
5929 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5933 msgid "Select regular or italic style."
5934 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5938 msgid "Select underlining or no underlining."
5939 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5941 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5947 msgid "Selects the list level to edit."
5948 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5950 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5952 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5953 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5956 msgid "Set Cell Style"
5957 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5959 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5960 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5961 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5963 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5964 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5966 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5973 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5974 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5976 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6032 msgid "Shows a preview of the font."
6033 msgstr "Xem thử phông chữ."
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6037 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6038 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6041 msgid "Shows the font preview."
6042 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6044 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6045 msgid "Simple monochrome theme"
6046 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6060 msgstr "Kích thước:"
6062 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6063 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6088 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6089 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6092 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6093 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6095 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6096 msgid "Sound data are in unsupported format."
6097 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6101 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6102 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6106 msgstr "Khoảng cách"
6108 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6110 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6117 #: ../src/common/paper.cpp:106
6118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6119 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6129 msgstr "Tình trạng:"
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6135 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6136 msgid "Strikethrough"
6139 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6141 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6142 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6148 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6149 msgid "Style Organiser"
6150 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6158 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6161 msgid "Supe&rscript"
6162 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6164 #: ../src/common/paper.cpp:152
6165 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6166 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6168 #: ../src/common/paper.cpp:153
6169 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6170 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6179 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6183 msgid "Symbol &font:"
6184 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6233 msgstr "Dạng Teletype"
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6286 msgid "The bottom position."
6287 msgstr "Vị trí đáy."
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6302 msgid "The character code."
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6312 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6313 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6314 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6332 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6333 "Có tạo bây giờ không?"
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6343 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6344 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6346 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6354 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6355 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6361 msgid "The first line indent."
6362 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6364 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6365 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6366 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6369 msgid "The font colour."
6370 msgstr "Màu phông chữ."
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6373 msgid "The font family."
6374 msgstr "Họ phông chữ."
6376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6378 msgid "The font from which to take the symbol."
6379 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6383 msgid "The font point size."
6384 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6386 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6387 msgid "The font size in points."
6388 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6392 msgid "The font size units, points or pixels."
6393 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6396 msgid "The font style."
6397 msgstr "Kiểu phông chữ."
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6400 msgid "The font weight."
6401 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6403 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6405 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6406 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6412 msgid "The left indent."
6413 msgstr "Thụt lề trái."
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6417 msgid "The left margin size."
6418 msgstr "Kích thước lề trái."
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6422 msgid "The left padding size."
6423 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6429 msgid "The left position."
6430 msgstr "Vị trí trái."
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6436 msgid "The line spacing."
6437 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6441 msgid "The list item number."
6442 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6444 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6445 msgid "The locale ID is unknown."
6446 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6450 msgid "The object height."
6451 msgstr "Độ cao đối tượng."
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6455 msgid "The object maximum height."
6456 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6460 msgid "The object maximum width."
6461 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6465 msgid "The object minimum height."
6466 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6470 msgid "The object minimum width."
6471 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6475 msgid "The object width."
6476 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6480 msgid "The outline level."
6481 msgstr "Mức đường bao."
6483 #: ../src/common/log.cpp:284
6485 msgid "The previous message repeated %lu time."
6486 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6487 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6488 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6490 #: ../src/common/log.cpp:277
6491 msgid "The previous message repeated once."
6492 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6494 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6495 msgid "The print dialog returned an error."
6496 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6500 msgid "The range to show."
6501 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6506 "private information,\n"
6507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6509 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6510 "thông tin cá nhân,\n"
6511 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6513 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6516 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6522 msgid "The right indent."
6523 msgstr "Thụt lề phải."
6525 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6527 msgid "The right margin size."
6528 msgstr "Kích thước lề phải."
6530 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6532 msgid "The right padding size."
6533 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6539 msgid "The right position."
6540 msgstr "Vị trí phải."
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6545 msgid "The spacing after the paragraph."
6546 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6552 msgid "The spacing before the paragraph."
6553 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6557 msgid "The style name."
6558 msgstr "Tên kiểu dáng."
6560 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6562 msgid "The style on which this style is based."
6563 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6567 msgid "The style preview."
6568 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6570 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6571 msgid "The system cannot find the file specified."
6572 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6576 msgid "The tab position."
6577 msgstr "Vị trí tab."
6579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6580 msgid "The tab positions."
6581 msgstr "Vị trí tab."
6583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6584 msgid "The text couldn't be saved."
6585 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6589 msgid "The top margin size."
6590 msgstr "Kích thước lề trên."
6592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6594 msgid "The top padding size."
6595 msgstr "Kích thước đệm trên."
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6601 msgid "The top position."
6602 msgstr "Vị trí trên."
6604 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6607 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6609 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6613 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6615 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6616 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6618 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6619 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6620 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6623 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6624 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6626 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6628 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6630 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6633 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6635 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6636 "when it is printed."
6638 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6641 #: ../src/common/image.cpp:2609
6643 msgid "This is not a %s."
6644 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6646 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6647 msgid "This platform does not support background transparency."
6648 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6650 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6652 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6653 "with GTK+ 2.12 or newer."
6655 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6656 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6658 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6660 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6663 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6666 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6668 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6671 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6672 "trữ nội bộ tuyến trình"
6674 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6675 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6676 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6680 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6683 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6684 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6687 msgid "Thread priority setting is ignored."
6688 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6690 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6691 msgid "Tile &Horizontally"
6692 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6694 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6695 msgid "Tile &Vertically"
6696 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6698 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6699 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6701 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6703 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6704 msgid "Timer creation failed."
6705 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6707 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6708 msgid "Tip of the Day"
6711 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6712 msgid "Tips not available, sorry!"
6713 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6719 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6720 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6721 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6723 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6724 msgid "Too many EndStyle calls!"
6725 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6727 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6728 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6729 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6738 msgid "Top margin (mm):"
6739 msgstr "Để lề trên (mm):"
6741 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6742 msgid "Translations by "
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6749 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6755 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6756 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6759 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6760 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6762 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6768 msgid "Type a font name."
6769 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6773 msgid "Type a size in points."
6774 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6776 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6778 msgid "Type mismatch in argument %u."
6779 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6781 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6782 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6783 msgid "Type must have enum - long conversion"
6784 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6786 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6789 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6792 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6799 #: ../src/common/paper.cpp:135
6800 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6801 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6808 msgid "Unable to add inotify watch"
6809 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6812 msgid "Unable to add kqueue watch"
6813 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6815 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6816 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6817 msgstr "Không thể kết giao"
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6820 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6821 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6823 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6824 msgid "Unable to close inotify instance"
6825 msgstr "Không thể đóng inotify"
6827 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6829 msgid "Unable to close path '%s'"
6830 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6832 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6834 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6838 msgid "Unable to create I/O completion port"
6839 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6842 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6843 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6845 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6846 msgid "Unable to create inotify instance"
6847 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6849 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6855 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6859 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6863 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6868 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6890 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6893 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6894 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6896 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6897 msgid "Unable to remove inotify watch"
6898 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6901 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6902 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6906 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6907 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6910 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6911 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6913 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6915 msgstr "Không thể xóa"
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6922 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6924 msgstr "Bị gạch dưới"
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6930 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6931 msgid "Undo last action"
6932 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6934 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6936 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6937 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6941 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6942 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6944 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6945 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6946 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6948 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6949 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6950 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6953 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6959 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6960 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6963 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6964 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6967 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6968 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6971 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6972 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6975 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6976 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6983 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6984 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6987 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6988 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6990 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6992 msgstr "Không thụt lề"
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6996 msgid "Units for the bottom border width."
6997 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7001 msgid "Units for the bottom margin."
7002 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7006 msgid "Units for the bottom outline width."
7007 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7011 msgid "Units for the bottom padding."
7012 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7016 msgid "Units for the bottom position."
7017 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7021 msgid "Units for the left border width."
7022 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7026 msgid "Units for the left margin."
7027 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7031 msgid "Units for the left outline width."
7032 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7036 msgid "Units for the left padding."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7041 msgid "Units for the left position."
7042 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7046 msgid "Units for the maximum object height."
7047 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7051 msgid "Units for the maximum object width."
7052 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7056 msgid "Units for the minimum object height."
7057 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7061 msgid "Units for the minimum object width."
7062 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7066 msgid "Units for the object height."
7067 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7071 msgid "Units for the object width."
7072 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7076 msgid "Units for the right border width."
7077 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7081 msgid "Units for the right margin."
7082 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7086 msgid "Units for the right outline width."
7087 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7091 msgid "Units for the right padding."
7092 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7096 msgid "Units for the right position."
7097 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7101 msgid "Units for the top border width."
7102 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7106 msgid "Units for the top margin."
7107 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7111 msgid "Units for the top outline width."
7112 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7116 msgid "Units for the top padding."
7117 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7121 msgid "Units for the top position."
7122 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7124 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7128 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7130 msgid "Unknown DDE error %08x"
7131 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7133 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7134 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7135 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7137 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7139 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7140 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7142 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7144 msgid "Unknown Property %s"
7145 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7149 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7150 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7153 msgid "Unknown data format"
7154 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7156 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7157 msgid "Unknown dynamic library error"
7158 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7162 msgid "Unknown encoding (%d)"
7163 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7167 msgid "Unknown error %08x"
7168 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7171 msgid "Unknown exception"
7172 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7174 #: ../src/common/image.cpp:2594
7175 msgid "Unknown image data format."
7176 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7178 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7180 msgid "Unknown long option '%s'"
7181 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7183 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7184 msgid "Unknown name or named argument."
7185 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7187 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7189 msgid "Unknown option '%s'"
7190 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7192 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7194 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7195 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7199 msgid "Unnamed command"
7200 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7202 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7204 msgstr "Chưa định danh"
7206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7207 msgid "Unsupported clipboard format."
7208 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7210 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7212 msgid "Unsupported theme '%s'."
7213 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7221 msgid "Upper case letters"
7222 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7226 msgid "Upper case roman numerals"
7227 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7232 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7234 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7235 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7238 msgid "Use the current alignment setting."
7239 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7242 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7243 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7245 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7246 msgid "Validation conflict"
7247 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7253 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7255 msgid "Value must be %s or higher."
7256 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7260 msgid "Value must be %s or less."
7261 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7263 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7265 msgid "Value must be between %s and %s."
7266 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7268 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7274 msgid "Vertical alignment."
7275 msgstr "Căn lề dọc."
7277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7278 msgid "View files as a detailed view"
7279 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7282 msgid "View files as a list view"
7283 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7285 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7290 msgid "WINDOWS_LEFT"
7291 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7294 msgid "WINDOWS_MENU"
7295 msgstr "WINDOWS_MENU"
7297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7298 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7299 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7303 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7304 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7306 #: ../src/common/log.cpp:230
7310 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7315 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7316 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7319 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7320 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7323 msgid "Whether the font is underlined."
7324 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7328 msgstr "Tất cả các từ"
7330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7331 msgid "Whole words only"
7332 msgstr "Toàn bộ các từ"
7334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7339 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7340 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7343 msgid "Windows 2000"
7344 msgstr "Windows 2000"
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7355 msgid "Windows 95 OSR2"
7356 msgstr "Windows 95 OSR2"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7363 msgid "Windows 98 SE"
7364 msgstr "Windows 98 SE"
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7368 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7372 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7373 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7376 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7377 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7381 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7382 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7385 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7386 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7389 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7390 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7393 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7394 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7397 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7398 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7401 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7402 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7405 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7406 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7409 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7410 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7413 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7414 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7417 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7418 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7424 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7426 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7427 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7430 msgid "Windows Server 2003"
7431 msgstr "Windows Server 2003"
7433 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7434 msgid "Windows Server 2008"
7435 msgstr "Windows Server 2008"
7437 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7438 msgid "Windows Server 2008 R2"
7439 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7442 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7443 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7446 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7447 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7450 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7451 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7454 msgid "Windows Vista"
7455 msgstr "Windows Vista"
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7458 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7459 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7461 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7466 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7467 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7470 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7471 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7473 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7475 msgid "Write error on file '%s'"
7476 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7478 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7480 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7481 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7483 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7484 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7485 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7487 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7489 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7490 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7492 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7493 msgid "XPM: incorrect header format!"
7494 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7496 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7498 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7499 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7501 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7502 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7503 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7505 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7507 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7508 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7510 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7514 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7515 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7516 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7518 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7519 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7520 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7522 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7523 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7524 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7526 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7527 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7529 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7540 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7549 msgid "Zoom to &Fit"
7550 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7554 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7557 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7558 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7562 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7564 "or an invalid instance identifier\n"
7565 "was passed to a DDEML function."
7567 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7568 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7569 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7572 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7573 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7576 msgid "a memory allocation failed."
7577 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7580 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7581 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7584 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7585 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7588 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7589 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7592 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7593 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7596 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7597 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7600 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7601 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7605 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7606 "that was terminated by the client, or the server\n"
7607 "terminated before completing a transaction."
7609 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7610 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7611 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7614 msgid "a transaction failed."
7615 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7623 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7624 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7625 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7626 "attempted to perform server transactions."
7628 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7629 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7630 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7631 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7634 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7635 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7638 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7639 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7641 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7643 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7644 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7645 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7647 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7648 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7649 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7652 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7653 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7657 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7658 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7660 #: ../src/html/chm.cpp:330
7661 msgid "bad arguments to library function"
7662 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7664 #: ../src/html/chm.cpp:342
7665 msgid "bad signature"
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7669 msgid "bad zipfile offset to entry"
7670 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7672 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7676 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7680 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7681 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7682 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7684 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7687 msgstr "xây dựng %lu"
7689 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7691 msgid "can't close file '%s'"
7692 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7694 #: ../src/common/file.cpp:279
7696 msgid "can't close file descriptor %d"
7697 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7699 #: ../src/common/file.cpp:577
7701 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7702 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7704 #: ../src/common/file.cpp:213
7706 msgid "can't create file '%s'"
7707 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7709 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7711 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7712 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7714 #: ../src/common/file.cpp:480
7716 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7717 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7719 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7721 msgid "can't execute '%s'"
7722 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7724 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7725 msgid "can't find central directory in zip"
7726 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7728 #: ../src/common/file.cpp:450
7730 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7731 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7733 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7734 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7736 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7738 #: ../src/common/file.cpp:351
7740 msgid "can't flush file descriptor %d"
7741 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7743 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7745 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7746 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7748 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7749 msgid "can't load any font, aborting"
7750 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7752 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7754 msgid "can't open file '%s'"
7755 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7757 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7759 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7760 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7762 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7764 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7765 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7767 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7768 msgid "can't open user configuration file."
7769 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7772 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7773 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7776 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7777 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7779 #: ../src/common/file.cpp:303
7781 msgid "can't read from file descriptor %d"
7782 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7784 #: ../src/common/file.cpp:572
7786 msgid "can't remove file '%s'"
7787 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7789 #: ../src/common/file.cpp:589
7791 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7792 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7794 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7796 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7797 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7799 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7801 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7802 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7804 #: ../src/common/file.cpp:319
7806 msgid "can't write to file descriptor %d"
7807 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7810 msgid "can't write user configuration file."
7811 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7813 #: ../src/html/chm.cpp:346
7814 msgid "checksum error"
7815 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7817 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7818 msgid "checksum failure reading tar header block"
7819 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7827 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7835 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7850 #: ../src/html/chm.cpp:348
7851 msgid "compression error"
7854 #: ../src/common/regex.cpp:240
7855 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7856 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7862 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7866 #: ../src/html/chm.cpp:350
7867 msgid "decompression error"
7868 msgstr "lỗi giải nén"
7870 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7878 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7879 msgid "dump of the process state (binary)"
7880 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7882 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7884 msgstr "thứ mười tám"
7886 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7890 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7892 msgstr "thứ mười một"
7894 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7896 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7897 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7899 #: ../src/html/chm.cpp:344
7900 msgid "error in data format"
7901 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7903 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7905 msgid "error opening '%s'"
7906 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7908 #: ../src/html/chm.cpp:332
7909 msgid "error opening file"
7910 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7913 msgid "error reading zip central directory"
7914 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7916 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7917 msgid "error reading zip local header"
7918 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7922 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7923 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7925 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7927 msgid "failed to flush the file '%s'"
7928 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7932 msgstr "thứ mười lăm"
7934 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7940 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7941 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7943 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7945 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7946 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7948 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7950 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7951 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7953 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7955 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7956 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7958 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7960 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7961 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7973 msgstr "cỡ phông chữ"
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7977 msgstr "thứ mười bốn"
7979 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7983 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7984 msgid "generate verbose log messages"
7985 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7987 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7992 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7993 msgid "incomplete header block in tar"
7994 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7996 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7997 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7998 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8001 msgid "incorrect size given for tar entry"
8002 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8005 msgid "invalid data in extended tar header"
8006 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8008 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8009 msgid "invalid message box return value"
8010 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8012 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8013 msgid "invalid zip file"
8014 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8016 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8020 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8024 #: ../src/common/intl.cpp:296
8026 msgid "locale '%s' cannot be set."
8027 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8033 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8035 msgstr "thứ mười chín"
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8041 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8042 msgid "no DDE error."
8043 msgstr "không có lỗi DDE."
8045 #: ../src/html/chm.cpp:328
8049 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8051 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8052 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8054 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8064 msgstr "thông thường"
8066 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8067 msgid "not implemented"
8068 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8070 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8074 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8075 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8076 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8078 #: ../src/html/chm.cpp:340
8079 msgid "out of memory"
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8095 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8096 msgid "process context description"
8097 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8184 msgstr "px (pi-xeo)"
8186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8190 #: ../src/html/chm.cpp:334
8194 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8196 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8197 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8201 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8202 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8204 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8205 msgid "reentrancy problem."
8206 msgstr "trục trặc reentrancy."
8208 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8212 #: ../src/html/chm.cpp:338
8214 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8218 msgstr "thứ mười bảy"
8220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8228 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8229 msgid "show this help message"
8230 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8234 msgstr "thứ mười sáu"
8236 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8240 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8241 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8242 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8244 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8245 msgid "specify the theme to use"
8246 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8249 msgid "standard/circle"
8250 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8253 msgid "standard/circle-outline"
8254 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8257 msgid "standard/diamond"
8258 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8261 msgid "standard/square"
8262 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8265 msgid "standard/triangle"
8266 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8268 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8269 msgid "stored file length not in Zip header"
8270 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8276 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8277 msgid "strikethrough"
8280 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8281 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8282 msgid "tar entry not open"
8283 msgstr "mục tin tar không mở được"
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8289 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8290 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8291 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8299 msgstr "thứ mười ba"
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8309 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8311 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8312 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8314 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8315 msgid "translator-credits"
8316 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8320 msgstr "thứ mười hai"
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8324 msgstr "thứ hai mươi"
8326 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8330 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8332 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8333 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8335 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8336 msgid "unexpected end of file"
8337 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8339 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8340 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8344 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8346 msgid "unknown class %s"
8347 msgstr "chưa biết lớp %s"
8349 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8350 msgid "unknown error"
8353 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8355 msgid "unknown error (error code %08x)."
8356 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8358 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8359 msgid "unknown seek origin"
8360 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8365 msgstr "không hiểu-%d"
8367 #: ../src/common/docview.cpp:510
8371 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8374 msgstr "Không tên%d"
8376 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8377 msgid "unsupported Zip compression method"
8378 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8380 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8382 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8383 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8385 #: ../src/html/chm.cpp:336
8387 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8389 #: ../src/common/time.cpp:319
8390 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8391 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8393 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8394 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8395 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8398 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8400 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8403 msgid "wxWidget's control not initialized."
8404 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8406 #: ../src/motif/app.cpp:246
8408 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8409 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8411 #: ../src/x11/app.cpp:165
8412 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8413 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8419 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8423 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8425 msgid "zlib error %d"
8426 msgstr "lỗi zlib %d"
8428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8433 #~ msgid "&Preview..."
8434 #~ msgstr "&Xem trước..."
8436 #~ msgid "Enable vertical offset."
8437 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8439 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8440 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8442 #~ msgid "Preview..."
8443 #~ msgstr "Xem trước..."
8445 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8446 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8448 #~ msgid "Units for the object offset."
8449 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8451 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8452 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8457 #~ msgid "&About..."
8458 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8461 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8464 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8475 #~ msgid "Added item is invalid."
8476 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8478 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8479 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8484 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8486 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8488 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8489 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8491 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8492 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8494 #~ msgid "Cannot initialize display."
8495 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8497 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8498 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8500 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8501 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8503 #~ msgid "Changed item is invalid."
8504 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8506 #~ msgid "Click to cancel this window."
8507 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8509 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8510 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8512 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8513 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8515 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8516 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8518 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8519 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8521 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8522 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8524 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8525 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8527 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8528 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8530 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8531 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8533 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8534 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8536 #~ msgid "Elapsed time:"
8537 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8539 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8540 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8542 #~ msgid "Estimated time:"
8543 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8545 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8546 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8548 #~ msgid "File %s does not exist."
8549 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8554 #~ msgid "Goto Page"
8555 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8558 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8559 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8561 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8562 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8567 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8568 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8570 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8571 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8573 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8574 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8576 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8577 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8579 #~ msgid "No model associated with control."
8580 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8582 #~ msgid "Owner not initialized."
8583 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8585 #~ msgid "Paper Size"
8588 #~ msgid "Passed item is invalid."
8589 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8591 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8592 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8594 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8595 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8597 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8598 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8600 #~ msgid "Remaining time:"
8601 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8603 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8604 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8607 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8608 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8611 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8614 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8618 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8621 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8624 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8625 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8627 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8628 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8630 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8631 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8634 #~ msgstr "Cập nhật"
8636 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8637 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8639 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8640 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8642 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8643 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8646 #~ msgstr "Cảnh báo"
8648 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8649 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8651 #~ msgid "delegate has no type info"
8652 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8654 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8655 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8675 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8676 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8678 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8679 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8681 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8682 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8684 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8685 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8687 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8688 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8690 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8691 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8693 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8694 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8696 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8697 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8699 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8700 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8702 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8703 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8705 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8706 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8708 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8709 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8711 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8712 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8714 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8715 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8717 #~ msgid "Fatal error"
8718 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8720 #~ msgid "Fatal error: "
8721 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8723 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8724 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8726 #~ msgid "Help : %s"
8727 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8729 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8730 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8732 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8733 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8735 #~ msgid "Preparing help window..."
8736 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8738 #~ msgid "Program aborted."
8739 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8741 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8742 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8744 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8745 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8748 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8750 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8751 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8753 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8754 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8756 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8760 #~ msgstr "Tình trạng: "
8762 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8764 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8767 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8769 #~ msgid "TIFF library error."
8770 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8772 #~ msgid "TIFF library warning."
8773 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8775 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8776 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8778 #~ msgid "Unknown style flag "
8779 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8781 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8782 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8784 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8785 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8787 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8788 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8791 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8793 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8798 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8799 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8801 #~ msgid "encoding %i"
8802 #~ msgstr "bộ mã %i"
8804 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8805 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8807 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8808 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8810 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8811 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8813 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8814 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8816 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8817 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."