1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Сторінка %d з %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
134 msgstr "Попередження %s"
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 msgstr "&Про програму"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgstr "&Справжній розмір"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Після абзацу:"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
162 msgstr "&Вирівнювання"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 msgstr "&Застосувати"
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
170 msgstr "&Застосувати стиль"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Розташувати піктограми"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 msgstr "За з&ростанням"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "Пе&ред абзацом:"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
218 msgid "&Bullet style:"
219 msgstr "Стиль &позначки:"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "Код &символу:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
247 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 msgstr "Пе&ретворити"
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 msgstr "&Копіювати адресу"
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
275 msgid "&Customize..."
276 msgstr "&Налаштувати…"
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "&Вилучити стиль…"
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 msgstr "&За спаданням"
296 #: ../src/generic/logg.cpp:692
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
306 msgstr "&Редагування"
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
309 msgid "&Edit Style..."
310 msgstr "&Редагувати стиль…"
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
333 msgid "&Floating mode:"
334 msgstr "&Рухомий режим:"
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
345 msgid "&Font family:"
346 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
349 msgid "&Font for Level..."
350 msgstr "&Шрифт для рівня…"
352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
367 msgstr "&Жорсткий диск"
369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 msgid "&Hide details"
381 msgstr "С&ховати подробиці"
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394 msgid "&Indeterminate"
395 msgstr "&Зняти визначене"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgstr "&Рівень у списку:"
441 #: ../src/generic/logg.cpp:521
445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
450 msgid "&Move the object to:"
451 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
468 msgstr "&Наступний >"
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "&Наступний абзац"
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgstr "&Наступна підказка"
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgstr "&Наступний стиль:"
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "&Рівень відступу:"
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 msgstr "&Розрив сторінки"
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgstr "Розмір &точки:"
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
531 msgid "&Position mode:"
532 msgstr "&Рухомий режим:"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
536 msgstr "&Налаштування"
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544 msgid "&Previous Paragraph"
545 msgstr "&Попередній абзац"
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
554 msgstr "&Властивості"
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 msgstr "&Переробити "
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "&Перейменувати стиль…"
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "&Почати відлік з початку"
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 msgstr "З&берегти як"
609 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
613 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
614 msgid "&Show tips at startup"
615 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
617 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
631 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
636 msgstr "П&еревірити правопис"
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
643 msgid "&Strikethrough"
644 msgstr "П&ерекреслення"
646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
654 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
656 msgstr "&Підмножина:"
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
663 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
671 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
673 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 msgstr "&Підкреслення"
683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
684 msgid "&Underlining:"
685 msgstr "&Підкреслення:"
687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
688 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
689 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
693 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
699 msgstr "&Без відступу"
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
706 msgid "&Vertical alignment:"
707 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
711 msgstr "П&ереглянути…"
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
723 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
736 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
738 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
741 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
744 msgid "'%s' is invalid"
745 msgstr "«%s» помилкове"
747 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
749 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
752 #: ../src/common/translation.cpp:930
754 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
757 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
759 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
762 #: ../src/common/valtext.cpp:248
764 msgid "'%s' should be numeric."
765 msgstr "«%s» повинно бути числом."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:240
769 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:242
774 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:244
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:246
784 msgid "'%s' should only contain digits."
785 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
802 msgid "(Normal text)"
803 msgstr "(Звичайний шрифт)"
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
841 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
842 msgid ", 64-bit edition"
843 msgstr ", 64-бітова версія"
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
850 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
907 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgstr "10 x 11 дюймів"
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgstr "10 x 14 дюймів"
915 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgstr "11 x 17 дюймів"
919 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgstr "12 x 11 дюймів"
923 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgstr "15 x 11 дюймів"
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
949 #: ../src/common/paper.cpp:134
950 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
951 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
965 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 msgstr "9 x 11 дюймів"
969 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
970 msgid ": file does not exist!"
971 msgstr ": файл не існує!"
973 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
974 msgid ": unknown charset"
975 msgstr ": невідомий набір символів"
977 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
978 msgid ": unknown encoding"
979 msgstr ": невідоме кодування"
981 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
987 msgid "<Any Decorative>"
988 msgstr "<Будь-який декоративний>"
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
993 msgstr "<Будь-який Модерний>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
998 msgstr "<Будь-який Романський>"
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1002 msgid "<Any Script>"
1003 msgstr "<Будь-який для індексів>"
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1008 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1012 msgid "<Any Teletype>"
1013 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 msgstr "<Будь-який>"
1019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1032 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1033 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1036 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1037 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1040 msgid "<b>Bold face.</b> "
1041 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<i>Italic face.</i> "
1045 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1052 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1053 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1054 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1057 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1058 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1060 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1061 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1062 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1068 msgid "A standard bullet name."
1069 msgstr "Назва стандартної позначки."
1071 #: ../src/common/paper.cpp:219
1072 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:220
1076 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:161
1080 msgid "A2 420 x 594 mm"
1081 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:158
1084 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:163
1088 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:172
1092 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:162
1096 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:148
1104 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:155
1108 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:173
1112 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:150
1116 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:99
1120 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:109
1124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:159
1128 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:174
1132 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:156
1136 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:110
1140 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:166
1144 msgid "A6 105 x 148 mm"
1145 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:179
1148 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1164 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1166 msgstr "Про програму"
1168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1179 msgstr "Фактичний розмір"
1181 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1186 msgid "Add current page to bookmarks"
1187 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1189 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1190 msgid "Add to custom colours"
1191 msgstr "Додати до створених кольорів "
1193 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1194 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1195 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1197 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1199 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1201 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1203 msgid "Adding book %s"
1204 msgstr "Додання книги %s"
1206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1207 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1208 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1211 msgid "Adding flavor utxt failed"
1212 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1215 msgid "After a paragraph:"
1216 msgstr "Після абзацу:"
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1220 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1222 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1224 msgstr "Вирівняти праворуч"
1226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1228 msgstr "Вирівнювання"
1230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1236 msgid "All files (%s)|%s"
1237 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1239 #: ../include/wx/defs.h:2774
1240 msgid "All files (*)|*"
1241 msgstr "Всі файли (*)|*"
1243 #: ../include/wx/defs.h:2771
1244 msgid "All files (*.*)|*.*"
1245 msgstr " Всі файли (*)|*"
1247 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1251 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252 msgid "Alphabetic Mode"
1253 msgstr "Абетковий режим"
1255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1259 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260 msgid "Already dialling ISP."
1261 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1267 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268 msgid "And includes the following files:\n"
1269 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1271 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1273 msgid "Animation file is not of type %ld."
1274 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1278 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1281 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 msgstr "Застосувати"
1289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1295 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1296 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1298 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1300 msgid "Argument %u not found."
1301 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1307 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 msgstr "За зростанням"
1311 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1318 msgid "Available fonts."
1319 msgstr "Доступні шрифти."
1321 #: ../src/common/paper.cpp:139
1322 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1323 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:175
1326 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1327 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1331 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1335 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:160
1338 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1339 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:176
1342 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:157
1346 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1347 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:130
1350 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1351 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:112
1354 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1355 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:184
1358 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:185
1362 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1363 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:131
1366 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1367 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1375 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1376 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1379 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1380 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1383 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1384 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1387 msgid "BMP: Couldn't write data."
1388 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1392 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1395 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1396 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1399 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1400 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1402 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1406 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1407 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1411 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1412 msgid "Background &colour:"
1413 msgstr "Колір т&ла:"
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1416 msgid "Background colour"
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1428 msgid "Before a paragraph:"
1429 msgstr "Перед абзацом:"
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Властивості рамок"
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1469 msgstr "Стилі рамок"
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Стиль позначки"
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Не можу В&ідновити "
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1555 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1556 "даних без можливості позиціювання."
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1635 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1637 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1638 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1642 msgid "Can't open registry key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1647 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1648 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1650 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1651 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1653 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1654 "підлеглому потоці."
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1658 msgid "Can't read value of '%s'"
1659 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1664 msgid "Can't read value of key '%s'"
1665 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1667 #: ../src/common/image.cpp:2376
1669 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1670 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1672 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1673 msgid "Can't save log contents to file."
1674 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1676 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1677 msgid "Can't set thread priority"
1678 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1683 msgid "Can't set value of '%s'"
1684 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1687 msgid "Can't write to child process's stdin"
1688 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1692 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1693 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1695 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1696 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1697 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1698 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1702 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1703 msgid "Cannot create mutex."
1704 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1706 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1707 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1709 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1710 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1712 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1714 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1715 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1717 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1719 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1720 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1722 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1724 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1725 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1728 msgid "Cannot find the location of address book file"
1729 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1731 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1733 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1734 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1739 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1742 msgid "Cannot get the hostname"
1743 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1746 msgid "Cannot get the official hostname"
1747 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1751 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1753 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1754 msgid "Cannot initialize OLE"
1755 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1757 #: ../src/common/socket.cpp:844
1758 msgid "Cannot initialize sockets"
1759 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1761 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1764 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1766 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1768 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1769 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1773 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1774 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1776 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1778 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1779 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1783 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1784 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1786 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1788 msgid "Cannot open contents file: %s"
1789 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1792 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1793 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1797 msgid "Cannot open index file: %s"
1798 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1802 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1803 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1806 msgid "Cannot print empty page."
1807 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1809 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1811 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1812 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1816 msgid "Cannot resume thread %lu"
1817 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1821 msgid "Cannot resume thread %x"
1822 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1826 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1828 #: ../src/common/intl.cpp:545
1830 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1831 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1835 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1837 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1839 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1840 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1842 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1844 msgid "Cannot suspend thread %x"
1845 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1848 msgid "Cannot wait for thread termination"
1849 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1852 msgid "Case sensitive"
1853 msgstr "З врахуванням регістру"
1855 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1856 msgid "Categorized Mode"
1857 msgstr "Режим з категоризацією"
1859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1860 msgid "Cell Properties"
1861 msgstr "Властивості комірки"
1863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1864 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1865 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1870 msgstr "Цент&роване"
1872 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1878 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1889 msgid "Centre text."
1890 msgstr "Текст по центру."
1892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "Змінити стиль списку"
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1910 msgid "Change Properties"
1911 msgstr "Змінити властивості"
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1914 msgid "Change Style"
1915 msgstr "Змінити стиль"
1917 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1919 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1920 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1922 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1923 msgid "Character styles"
1924 msgstr "Стиль символів"
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1930 msgid "Check to add a period after the bullet."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1937 msgid "Check to add a right parenthesis."
1938 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1944 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1945 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1948 msgid "Check to make the font bold."
1949 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1952 msgid "Check to make the font italic."
1953 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1956 msgid "Check to make the font underlined."
1957 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1961 msgid "Check to restart numbering."
1962 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 msgid "Check to show a line through the text."
1967 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 msgid "Check to show the text in capitals."
1972 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1976 msgid "Check to show the text in subscript."
1977 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1981 msgid "Check to show the text in superscript."
1982 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1985 msgid "Choose ISP to dial"
1986 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1988 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1989 msgid "Choose a directory:"
1990 msgstr "Виберіть каталог:"
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1993 msgid "Choose a file"
1994 msgstr "Виберіть файл"
1996 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "Оберіть колір"
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2003 msgstr "Виберіть шрифт"
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "Клас не зареєстровано."
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "Почистити записи в журналі"
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081 msgid "Click to create a new box style."
2082 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2137 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2139 msgstr "Закрити все"
2141 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2142 msgid "Close current document"
2143 msgstr "Закрити поточний документ"
2145 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2146 msgid "Close this window"
2147 msgstr "Закрити це вікно"
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2157 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2159 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2160 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column could not be added."
2168 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171 msgid "Column description could not be initialized."
2172 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2175 msgid "Column index not found."
2176 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2179 msgid "Column width could not be determined"
2180 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2183 msgid "Column width could not be set."
2184 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2186 #: ../src/common/init.cpp:185
2189 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2192 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2195 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2197 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2198 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2200 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2202 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2205 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2206 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2210 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2211 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2213 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2217 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2219 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2220 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2224 msgstr "Підтвердити"
2226 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2227 msgid "Confirm registry update"
2228 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2231 msgid "Connecting..."
2232 msgstr "Під'єднання…"
2234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2238 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2240 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2241 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2245 msgstr "Перетворити"
2247 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2249 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2250 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2256 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2260 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2261 msgid "Copy selection"
2262 msgstr "Копіювати обране"
2264 #: ../src/html/chm.cpp:721
2266 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2267 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2270 msgid "Could not determine column index."
2271 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2274 msgid "Could not determine column's position"
2275 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2278 msgid "Could not determine number of columns."
2279 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2282 msgid "Could not determine number of items"
2283 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2285 #: ../src/html/chm.cpp:274
2287 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2288 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2290 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2291 msgid "Could not find tab for id"
2292 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2297 msgid "Could not get header description."
2298 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2301 msgid "Could not get items."
2302 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2305 msgid "Could not get property flags."
2306 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2309 msgid "Could not get selected items."
2310 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2312 #: ../src/html/chm.cpp:445
2314 msgid "Could not locate file '%s'."
2315 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2318 msgid "Could not remove column."
2319 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2322 msgid "Could not retrieve number of items"
2323 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2326 msgid "Could not set alignment."
2327 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2330 msgid "Could not set column width."
2331 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2333 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2334 msgid "Could not set current working directory"
2335 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2338 msgid "Could not set header description."
2339 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2342 msgid "Could not set icon."
2343 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2346 msgid "Could not set maximum width."
2347 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2350 msgid "Could not set minimum width."
2351 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2354 msgid "Could not set property flags."
2355 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2357 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2358 msgid "Could not start document preview."
2359 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2361 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2362 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2363 msgid "Could not start printing."
2364 msgstr "Не вдалося почати друк."
2366 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2367 msgid "Could not transfer data to window"
2368 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2370 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2371 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2372 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2374 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2376 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2377 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2378 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2380 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2381 msgid "Couldn't create a timer"
2382 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2384 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2385 msgid "Couldn't create the overlay window"
2386 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2388 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2389 msgid "Couldn't enumerate translations"
2390 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2392 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2394 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2395 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2397 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2398 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2399 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2401 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2403 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2405 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2406 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2407 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2409 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2410 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2411 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2413 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2414 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2416 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2419 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2421 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2422 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2424 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2426 msgid "Couldn't obtain folder name"
2427 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2429 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2431 msgid "Couldn't open audio: %s"
2432 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2434 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2436 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2437 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2439 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2440 msgid "Couldn't release a mutex"
2441 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2443 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2445 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2446 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2448 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2449 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2450 msgid "Couldn't save PNG image."
2451 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2453 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2454 msgid "Couldn't terminate thread"
2455 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2459 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2460 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2463 msgid "Create directory"
2464 msgstr "Створити каталог"
2466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2467 msgid "Create new directory"
2468 msgstr "Створити новий каталог"
2470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2474 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2479 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2480 msgid "Current directory:"
2481 msgstr "Поточний каталог:"
2483 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2485 msgstr "Нетиповий розмір"
2487 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2488 msgid "Customize Columns"
2489 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2491 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2495 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2496 msgid "Cut selection"
2497 msgstr "Вирізати обране"
2499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2500 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2501 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2503 #: ../src/common/paper.cpp:101
2504 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2505 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2507 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2508 msgid "DDE poke request failed"
2509 msgstr "Помилка читання DDE"
2511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2524 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2525 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2528 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2529 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2532 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2533 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2536 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2537 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2540 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2541 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2547 #: ../src/common/paper.cpp:123
2548 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2549 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2555 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2559 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2560 msgid "Data object has invalid data format"
2561 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2563 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2564 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2565 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2567 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2569 msgid "Debug report \"%s\""
2570 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2572 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2573 msgid "Debug report couldn't be created."
2574 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2576 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2577 msgid "Debug report generation has failed."
2578 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2582 msgstr "Декоративний"
2584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2585 msgid "Default encoding"
2586 msgstr "Типове кодування"
2588 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2589 msgid "Default font"
2590 msgstr "Типовий шрифт"
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2593 msgid "Default printer"
2594 msgstr "Типова друкарка"
2596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2597 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2601 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2603 msgstr "Вилучити в&се"
2605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2606 msgid "Delete Style"
2607 msgstr "Вилучити стиль"
2609 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2611 msgstr "Вилучити текст"
2613 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2615 msgstr "Вилучити елемент"
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2618 msgid "Delete selection"
2619 msgstr "Вилучити позначене"
2621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2623 msgid "Delete style %s?"
2624 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2628 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2629 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2631 #: ../src/common/module.cpp:125
2633 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2634 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2636 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2638 msgstr "За спаданням"
2640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2642 msgstr "Робочий стіл"
2644 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2645 msgid "Developed by "
2646 msgstr "Розроблено "
2648 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2652 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2654 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2655 "not installed on this machine. Please install it."
2657 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2660 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2661 msgid "Did you know..."
2662 msgstr "А ви знали що…"
2664 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2666 msgid "DirectFB error %d occurred."
2667 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2669 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2673 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2675 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2676 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2678 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2680 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2681 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2683 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2684 msgid "Directory does not exist"
2685 msgstr "Каталог не існує"
2687 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2688 msgid "Directory doesn't exist."
2689 msgstr "Тека не існує."
2691 #: ../src/common/docview.cpp:458
2692 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2693 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2697 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2700 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2704 msgid "Display options dialog"
2705 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2708 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2709 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2711 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2713 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2715 "Current value is \n"
2720 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2722 "Поточне значення \n"
2727 #: ../src/common/docview.cpp:534
2729 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2730 msgstr "Записати зміни до %s?"
2732 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2735 msgstr "Документація від "
2737 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2738 msgid "Documentation by "
2739 msgstr "Документація від "
2741 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2742 msgid "Documentation writers"
2743 msgstr "Автори документації"
2745 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2747 msgstr "Не зберігати"
2749 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2753 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2757 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2761 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2765 #: ../src/common/paper.cpp:178
2766 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2767 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2769 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2771 msgid "Doubly used id : %d"
2772 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2778 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2780 msgstr "Перетягування"
2782 #: ../src/common/paper.cpp:102
2783 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2784 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2795 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2796 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2810 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2814 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2816 msgstr "Редагувати елемент"
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2822 msgid "Enable the height value."
2823 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2827 msgid "Enable the maximum width value."
2828 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2832 msgid "Enable the minimum height value."
2833 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2837 msgid "Enable the minimum width value."
2838 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2842 msgid "Enable the width value."
2843 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2847 msgid "Enable vertical alignment."
2848 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2850 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2851 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2852 msgid "Enables a background colour."
2853 msgstr "Вмикає колір тла."
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2856 msgid "Enter a box style name"
2857 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2860 msgid "Enter a character style name"
2861 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2864 msgid "Enter a list style name"
2865 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2868 msgid "Enter a new style name"
2869 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2872 msgid "Enter a paragraph style name"
2873 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2875 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2877 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2878 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2880 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2881 msgid "Entries found"
2882 msgstr "Знайдені записи"
2884 #: ../src/common/paper.cpp:144
2885 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2886 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2888 #: ../src/common/config.cpp:474
2891 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2893 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2897 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2901 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2905 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2906 msgid "Error closing epoll descriptor"
2907 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2909 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2910 msgid "Error closing kqueue instance"
2911 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2914 msgid "Error creating directory"
2915 msgstr "Помилка створення каталогу"
2917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2918 msgid "Error in reading image DIB."
2919 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2921 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2923 msgid "Error in resource: %s"
2924 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2927 msgid "Error reading config options."
2928 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2930 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2931 msgid "Error saving user configuration data."
2932 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2934 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2935 msgid "Error while printing: "
2936 msgstr "Помилка під час друку: "
2938 #: ../src/common/log.cpp:226
2942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2943 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2944 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Чергу подій переповнено"
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2968 #: ../src/common/paper.cpp:107
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2982 #: ../src/html/chm.cpp:728
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3017 #: ../src/common/image.cpp:3036
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3027 #: ../src/common/filename.cpp:209
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3123 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3124 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3139 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3142 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3144 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3147 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3149 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3152 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3153 msgid "Failed to empty the clipboard."
3154 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3156 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3157 msgid "Failed to enumerate video modes"
3158 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3161 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3164 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3166 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3171 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3175 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3177 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3184 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3203 #: ../src/common/time.cpp:250
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3246 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247 "перезапустіть програму"
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3254 #: ../src/common/image.cpp:2261
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3259 #: ../src/common/image.cpp:2270
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3274 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:192
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3327 #: ../src/common/filename.cpp:197
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3332 #: ../src/html/chm.cpp:142
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3382 #: ../src/common/docview.cpp:681
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3439 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3464 #: ../src/common/docview.cpp:652
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3502 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3503 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3507 msgid "Failed to set thread priority %d."
3508 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3511 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3513 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3516 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3518 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3519 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3521 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3522 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3525 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3526 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3530 msgid "Failed to terminate a thread."
3531 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3534 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3535 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3537 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3539 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3540 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3542 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3544 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3545 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3549 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3550 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3552 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3554 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3555 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3557 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3559 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3561 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3564 msgid "Failed to update user configuration file."
3565 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3569 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3570 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3574 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3575 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3577 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3581 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3585 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3589 #: ../src/common/docview.cpp:669
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3592 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3594 #: ../src/common/docview.cpp:646
3596 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3597 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3599 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3601 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3602 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3604 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3607 "File '%s' already exists.\n"
3608 "Do you want to replace it?"
3610 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3611 "Ви справді хочете його переписати?"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3615 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3616 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3618 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3620 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3621 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3624 msgid "File couldn't be loaded."
3625 msgstr "Файл не можна завантажити."
3627 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3629 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3630 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3632 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3634 msgstr "Помилка файла"
3636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3637 msgid "File name exists already."
3638 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3640 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3641 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3643 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3645 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3666 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3668 msgstr "Перша сторінка"
3670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3673 msgstr "Фіксований шрифт:"
3675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3677 msgstr "Фіксований шрифт:"
3679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3680 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3681 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3691 #: ../src/common/paper.cpp:113
3692 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3693 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3695 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3696 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3701 msgid "Font &weight:"
3702 msgstr "Вага шри&фту:"
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3706 msgstr "Розмір шрифту:"
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3709 msgid "Font st&yle:"
3710 msgstr "Розмір шрифту:"
3712 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3716 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3718 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3719 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3723 msgstr "Невдале розгалуження"
3725 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3730 msgid "Forward hrefs are not supported"
3731 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3735 msgid "Found %i matches"
3736 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3743 msgid "GIF: Invalid gif index."
3744 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3747 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3748 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3750 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3751 msgid "GIF: error in GIF image format."
3752 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3754 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3755 msgid "GIF: not enough memory."
3756 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3759 msgid "GIF: unknown error!!!"
3760 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3762 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3764 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3765 "please install GTK+ 2.12 or later."
3767 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3768 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3769 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3771 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3775 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3776 msgid "Generic PostScript"
3777 msgstr "Звичайний PostScript"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:137
3780 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3781 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3783 #: ../src/common/paper.cpp:136
3784 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3785 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3788 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3789 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3792 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3793 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3795 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3796 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3797 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3808 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3809 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3812 msgid "Go to home directory"
3813 msgstr "В домашню теку"
3815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3816 msgid "Go to parent directory"
3817 msgstr "В батьківську теку"
3819 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3820 msgid "Graphics art by "
3821 msgstr "Графічні елементи від "
3823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3824 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3825 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3827 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3831 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3832 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3833 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3844 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3845 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3850 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3854 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3858 msgstr "Жорсткий диск"
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3861 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3862 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3865 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3870 msgid "Help Browser Options"
3871 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3873 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3875 msgstr "Індекс довідки"
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3878 msgid "Help Printing"
3879 msgstr "Довідка друку"
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3883 msgstr "Розділи довідки"
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3886 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3887 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3891 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3892 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3894 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3896 msgid "Help file \"%s\" not found."
3897 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3899 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3902 msgstr "Довідка: %s"
3904 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3909 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3911 msgstr "Сховати решту"
3913 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3914 msgid "Hide this notification message."
3915 msgstr "Сховати це сповіщення."
3917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3922 msgid "Home directory"
3923 msgstr "Домашня тека"
3925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3927 msgid "How the object will float relative to the text."
3928 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3931 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3932 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3938 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3939 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3941 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3942 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3943 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3946 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3947 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3949 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3950 msgid "ICO: Invalid icon index."
3951 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3953 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3954 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3955 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3957 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3958 msgid "IFF: error in IFF image format."
3959 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3961 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3962 msgid "IFF: not enough memory."
3963 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3965 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3966 msgid "IFF: unknown error!!!"
3967 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3979 msgstr "ISO-2022-JP"
3981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3982 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3984 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3987 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3989 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3992 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3996 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3997 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3999 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4000 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4002 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4004 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4005 "\"Cancel\" button,\n"
4006 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4007 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4009 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4010 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4011 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4012 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4014 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4016 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4017 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4020 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4021 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4023 #: ../src/common/xti.cpp:514
4024 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4025 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4027 #: ../src/common/xti.cpp:502
4028 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4029 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4032 msgid "Illegal directory name."
4033 msgstr "Неправильне назва теки."
4035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4036 msgid "Illegal file specification."
4037 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4039 #: ../src/common/image.cpp:2054
4040 msgid "Image and mask have different sizes."
4041 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4043 #: ../src/common/image.cpp:2502
4045 msgid "Image file is not of type %d."
4046 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4048 #: ../src/common/image.cpp:2632
4050 msgid "Image is not of type %s."
4051 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4053 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4055 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4056 "Please reinstall riched32.dll"
4058 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4059 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4061 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4062 msgid "Impossible to get child process input"
4063 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4067 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4068 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4070 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4072 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4073 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4075 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4077 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4078 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4080 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4082 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4083 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4086 msgid "Incorrect number of arguments."
4087 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4093 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4094 msgid "Indents && Spacing"
4095 msgstr "Відступи та проміжки"
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4102 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4103 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4105 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4109 #: ../src/common/init.cpp:273
4110 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4111 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4119 msgid "Insert Field"
4120 msgstr "Вставити текст"
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4124 msgid "Insert Image"
4125 msgstr "Вставити картинку"
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4128 msgid "Insert Object"
4129 msgstr "Вставити об’єкт"
4131 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4136 msgstr "Вставити текст"
4138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4139 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4140 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4141 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4147 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4149 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4151 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4155 msgid "Invalid TIFF image index."
4156 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4159 msgid "Invalid data view item"
4160 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4162 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4164 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4165 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4167 #: ../src/x11/app.cpp:122
4169 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4170 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4172 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4174 msgid "Invalid lock file '%s'."
4175 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4177 #: ../src/common/translation.cpp:955
4178 msgid "Invalid message catalog."
4179 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4184 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4186 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4187 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4189 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4191 #: ../src/common/regex.cpp:314
4193 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4194 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4196 #: ../src/common/config.cpp:227
4198 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4199 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4202 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4206 #: ../src/common/paper.cpp:132
4207 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4208 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4210 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4211 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4212 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4214 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4215 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4216 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4218 #: ../src/common/paper.cpp:165
4219 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4220 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:169
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4224 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:182
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4228 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:170
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:183
4235 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4236 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:167
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4240 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:180
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4244 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:168
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:181
4251 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4252 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:187
4255 msgid "Japanese Envelope You #4"
4256 msgstr "Японський конверт You #4"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:188
4259 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4260 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:140
4263 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4264 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:177
4267 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4268 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4270 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4274 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4279 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4282 msgid "Justify text left and right."
4283 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4347 msgstr "KP_MULTIPLY"
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4355 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4370 msgid "KP_SEPARATOR"
4371 msgstr "KP_SEPARATOR"
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4379 msgstr "KP_SUBTRACT"
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4390 msgid "L&ine spacing:"
4391 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4407 msgstr "Остання сторінка"
4409 #: ../src/common/log.cpp:312
4411 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4412 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4413 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4414 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4415 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:105
4418 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4419 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4433 msgid "Left (&first line):"
4434 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4437 msgid "Left margin (mm):"
4438 msgstr "Ліве поле (мм):"
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4444 msgid "Left-align text."
4445 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4447 #: ../src/common/paper.cpp:146
4448 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4449 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:98
4452 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4453 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:145
4456 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4457 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:151
4460 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4461 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:154
4464 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4465 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:171
4468 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4469 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:103
4472 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:149
4476 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4477 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:97
4480 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4481 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4483 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4491 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4493 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4494 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4497 msgid "Line spacing:"
4498 msgstr "Проміжок між рядками:"
4500 #: ../src/html/chm.cpp:841
4501 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4502 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4506 msgstr "Стиль списку"
4508 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4510 msgstr "Стилі списку"
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4514 msgid "Lists font sizes in points."
4515 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4519 msgid "Lists the available fonts."
4520 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4524 msgid "Load %s file"
4525 msgstr "Завантажити файл %s"
4527 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4529 msgstr "Завантаження : "
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4534 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4538 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4539 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4541 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4543 msgid "Log saved to the file '%s'."
4544 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4548 msgid "Lower case letters"
4549 msgstr "Літери нижнього регістру"
4551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4552 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4553 msgid "Lower case roman numerals"
4554 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4556 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4558 msgstr "Нащадок MDI"
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4564 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4566 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4567 "not installed on this machine. Please install it."
4569 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4570 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4578 msgstr "Арабська, Mac"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4582 msgstr "Вірменська, Mac"
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4586 msgstr "Бенгальська, Mac"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4590 msgstr "Бірманська, Mac"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4594 msgstr "Кельтська, Mac"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4597 msgid "MacCentralEurRoman"
4598 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4601 msgid "MacChineseSimp"
4602 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4605 msgid "MacChineseTrad"
4606 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4610 msgstr "Хорватська, Mac"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4614 msgstr "Кирилиця, Mac"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4617 msgid "MacDevanagari"
4618 msgstr "Деванагарі, Mac"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4622 msgstr "Декоративні, Mac"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4626 msgstr "Ефіопська, Mac"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4629 msgid "MacExtArabic"
4630 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4634 msgstr "Гельська, Mac"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4638 msgstr "Грузинська, Mac"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4642 msgstr "Грецька, Mac"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4646 msgstr "Гуджараті, Mac"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4650 msgstr "Гурмухі, Mac"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657 msgid "MacIcelandic"
4658 msgstr "Ісландська, Mac"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4662 msgstr "Японська, Mac"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4666 msgstr "Каннада, Mac"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4669 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4670 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4674 msgstr "Кхмерська, Mac"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4678 msgstr "Корейська, Mac"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4682 msgstr "Лаоська, Mac"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4685 msgid "MacMalayalam"
4686 msgstr "Малаялам, Mac"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4689 msgid "MacMongolian"
4690 msgstr "Монгольська, Mac"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4694 msgstr "Орійська, Mac"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4698 msgstr "Романська, Mac"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4702 msgstr "Румунська, Mac"
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4705 msgid "MacSinhalese"
4706 msgstr "Сингальська, Mac"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4710 msgstr "Символи, Mac"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4714 msgstr "Тамільська, Mac"
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4718 msgstr "Телугу, Mac"
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4722 msgstr "Тайська, Mac"
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4726 msgstr "Тибетська, Mac"
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4730 msgstr "Турецька, Mac"
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4733 msgid "MacVietnamese"
4734 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4736 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4737 msgid "Make a selection:"
4738 msgstr "Зробіть вибір:"
4740 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4747 msgstr "Великі/малі літери"
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4751 msgstr "Макс. висота:"
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4755 msgstr "Макс. ширина:"
4757 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4759 msgid "Media playback error: %s"
4762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4764 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4767 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4771 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4773 msgstr "Повідомлення"
4775 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4777 msgstr "Металічний мотив"
4779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4780 msgid "Method or property not found."
4781 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4783 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4789 msgstr "Мін. висота:"
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4793 msgstr "Мінімальна ширина:"
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4796 msgid "Missing a required parameter."
4797 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4807 #: ../src/common/module.cpp:134
4809 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4810 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4812 #: ../src/common/paper.cpp:133
4813 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4814 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4817 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4819 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4823 msgstr "Пересунути нижче"
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4827 msgstr "Пересунути вгору"
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4831 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4832 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4836 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4837 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4840 msgid "Multiple Cell Properties"
4841 msgstr "Властивості декількох комірок"
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4860 msgid "New &Box Style..."
4861 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4864 msgid "New &Character Style..."
4865 msgstr "Новий &стиль символів…"
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4868 msgid "New &List Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &списку…"
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4872 msgid "New &Paragraph Style..."
4873 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4886 msgstr "Новий стиль"
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4889 msgid "New directory"
4890 msgstr "Створити теку"
4892 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4894 msgstr "Новий елемент"
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4901 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4907 msgstr "Наступна сторінка"
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4913 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4915 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4916 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4918 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4920 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4921 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4924 msgid "No column existing."
4925 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4928 msgid "No column for the specified column existing."
4929 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4932 msgid "No column for the specified column position existing."
4933 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4935 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4936 msgid "No default application configured for HTML files."
4937 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4939 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4940 msgid "No entries found."
4941 msgstr "Запис не знайдений."
4943 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4946 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4947 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4948 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4951 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4952 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4953 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4955 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4958 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4959 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4960 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4962 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4963 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4964 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4966 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4967 msgid "No handler found for animation type."
4968 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2484
4971 msgid "No handler found for image type."
4972 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4974 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4975 #: ../src/common/image.cpp:2656
4977 msgid "No image handler for type %d defined."
4978 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4980 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4982 msgid "No image handler for type %s defined."
4983 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4986 msgid "No matching page found yet"
4987 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4990 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4992 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4993 "помилковий інструмент."
4995 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4996 msgid "No renderer specified for column."
4997 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5003 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5004 msgid "No unused colour in image being masked."
5005 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5007 #: ../src/common/image.cpp:3133
5008 msgid "No unused colour in image."
5009 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5011 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5013 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5014 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5025 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5033 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5036 msgid "Normal font:"
5037 msgstr "Звичайний шрифт:"
5039 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5044 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Недоступний"
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Без підкреслювання"
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Нумерована структура"
5069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5070 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5071 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5077 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5078 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5081 msgid "Object Properties"
5082 msgstr "Властивості об'єкта"
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5085 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5086 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5088 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5089 msgid "Objects must have an id attribute"
5090 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5094 msgstr "Відкрити файл"
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5097 msgid "Open HTML document"
5098 msgstr "Відкрити документ HTML"
5100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5102 msgid "Open file \"%s\""
5103 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5109 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5111 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5116 msgid "Operation not permitted."
5117 msgstr "Операція не дозволена."
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5121 msgid "Option '%s' can't be negated"
5122 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5126 msgid "Option '%s' requires a value."
5127 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5132 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5142 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5143 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5145 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5158 msgid "Overflow while coercing argument values."
5159 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5174 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5175 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5178 msgid "PCX: image format unsupported"
5179 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5182 msgid "PCX: invalid image"
5183 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5186 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5187 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5190 msgid "PCX: unknown error !!!"
5191 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5194 msgid "PCX: version number too low"
5195 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5206 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5207 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5210 msgid "PNM: File format is not recognized."
5211 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5215 msgid "PNM: File seems truncated."
5216 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5218 #: ../src/common/paper.cpp:189
5219 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:202
5223 msgid "PRC 16K Rotated"
5224 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:190
5227 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:203
5231 msgid "PRC 32K Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:191
5235 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5236 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:204
5239 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:192
5243 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5244 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:205
5247 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:201
5251 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:214
5255 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:193
5259 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:206
5263 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:194
5267 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:207
5271 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:195
5275 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:208
5279 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:196
5283 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:209
5287 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:197
5291 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:210
5295 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:198
5299 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:211
5303 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:199
5307 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:212
5311 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:200
5315 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:213
5319 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5333 msgstr "Сторінка %d"
5335 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5337 msgid "Page %d of %d"
5338 msgstr "Сторінка %d з %d"
5340 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5342 msgstr "Налаштування сторінки"
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5345 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5347 msgstr "Налаштування сторінки"
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5357 msgstr "Розмір паперу"
5359 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5360 msgid "Paragraph styles"
5361 msgstr "Стилі абзаців"
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5369 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5370 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5372 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5373 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5377 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5378 msgid "Paste selection"
5379 msgstr "Вставити обране"
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5382 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5386 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5391 msgid "Picture Properties"
5392 msgstr "Властивості малюнка"
5394 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5395 msgid "Pipe creation failed"
5396 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5398 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5399 msgid "Please choose a valid font."
5400 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5403 msgid "Please choose an existing file."
5404 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5407 msgid "Please choose the page to display:"
5408 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5410 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5411 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5412 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5414 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5417 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5418 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5419 "or this program won't operate correctly."
5421 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5422 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5423 "або ця програма працюватиме некоректно."
5425 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5426 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5427 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5429 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5431 msgid "Please wait while printing..."
5432 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5434 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5436 msgstr "Розмір точки"
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5444 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5446 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5454 msgid "Pointer to model not set correctly."
5455 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5466 msgid "PostScript file"
5467 msgstr "Файл PostScript"
5469 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5471 msgstr "Налаштування"
5473 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5474 msgid "Preferences..."
5475 msgstr "Налаштування…"
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5482 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5484 msgstr "Передогляд:"
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5487 msgid "Previous page"
5488 msgstr "Попередня сторінка"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5492 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5493 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5497 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5498 msgid "Print Preview"
5499 msgstr "Передогляд друку"
5501 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5502 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5503 msgid "Print Preview Failure"
5504 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5508 msgstr "Друк інтервалу"
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5512 msgstr "Налаштування друку"
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5515 msgid "Print in colour"
5516 msgstr "Друк в кольорі"
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5520 msgid "Print previe&w..."
5521 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5523 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5524 msgid "Print preview"
5525 msgstr "Попередній перегляд друку"
5527 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5528 msgid "Print preview creation failed."
5529 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5533 msgid "Print preview..."
5534 msgstr "Попередній перегляд друку"
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5537 msgid "Print spooling"
5538 msgstr "Спулінг друку"
5540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5541 msgid "Print this page"
5542 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5545 msgid "Print to File"
5546 msgstr "Друк в файл"
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5550 msgstr "Надрукувати…"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5557 msgid "Printer command:"
5558 msgstr "Команда принтеру:"
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5561 msgid "Printer options"
5562 msgstr "Параметри принтера"
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5565 msgid "Printer options:"
5566 msgstr "Параметри принтера:"
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5576 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5577 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5585 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5586 msgid "Printing Error"
5587 msgstr "Помилка друку"
5589 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5591 msgid "Printing page %d of %d"
5592 msgstr "Друк сторінки %d…"
5594 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5596 msgid "Printing page %d..."
5597 msgstr "Друк сторінки %d…"
5599 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5603 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5604 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5611 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5613 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5617 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5619 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5627 msgstr "Властивості"
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5631 msgstr "Властивість"
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5634 msgid "Property Error"
5635 msgstr "Редактор властивостей"
5637 #: ../src/common/paper.cpp:114
5638 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5639 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5641 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5649 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5655 msgid "Quit this program"
5656 msgstr "Вийти з цієї програми"
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5670 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5672 msgid "Read error on file '%s'"
5673 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5675 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5684 msgid "Redo last action"
5685 msgstr "Повторити останню дію"
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5693 msgid "Registry key '%s' already exists."
5694 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5698 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5699 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5704 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5705 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5706 "operation aborted."
5708 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5709 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5714 msgid "Registry value '%s' already exists."
5715 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5725 msgstr "Декоративний"
5727 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5728 msgid "Relevant entries:"
5729 msgstr "Відповідні записи:"
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5735 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5737 msgid "Remove Bullet"
5740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5741 msgid "Remove current page from bookmarks"
5742 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5744 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5746 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5748 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5751 msgid "Rendering failed."
5752 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5754 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5755 msgid "Renumber List"
5756 msgstr "Перенумерувати список"
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5762 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5767 msgid "Replace &all"
5768 msgstr "Замінити всі"
5770 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5771 msgid "Replace selection"
5772 msgstr "Замінити обране"
5774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5775 msgid "Replace with:"
5776 msgstr "Замінити на:"
5778 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5779 msgid "Required information entry is empty."
5780 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5782 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5784 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5785 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5788 msgid "Revert to Saved"
5789 msgstr "Повернутися до збереженого"
5791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5796 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5802 msgid "Right margin (mm):"
5803 msgstr "Права межа (мм):"
5805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5809 msgid "Right-align text."
5810 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5818 msgid "S&tandard bullet name:"
5819 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5823 msgstr "SCROLL_LOCK"
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5853 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5855 msgid "Save %s file"
5856 msgstr "Зберегти файл %s"
5858 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5860 msgstr "Зберегти &як..."
5862 #: ../src/common/docview.cpp:363
5864 msgstr "Зберегти як"
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5868 msgstr "Зберегти як"
5870 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5871 msgid "Save current document"
5872 msgstr "Зберегти поточний документ"
5874 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5875 msgid "Save current document with a different filename"
5876 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5878 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5879 msgid "Save log contents to file"
5880 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5886 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5893 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5895 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5898 msgid "Search direction"
5899 msgstr "Напрямок пошуку"
5901 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5906 msgid "Search in all books"
5907 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5910 msgid "Searching..."
5913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5919 msgid "Seek error on file '%s'"
5920 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5922 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5924 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5925 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5927 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5930 msgstr "Вибрати все"
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5934 msgstr "Вибрати все"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5937 msgid "Select a document template"
5938 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5940 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5941 msgid "Select a document view"
5942 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946 msgid "Select regular or bold."
5947 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951 msgid "Select regular or italic style."
5952 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956 msgid "Select underlining or no underlining."
5957 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5959 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5965 msgid "Selects the list level to edit."
5966 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5968 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5970 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5971 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5974 msgid "Set Cell Style"
5975 msgstr "Встановити стиль комірки"
5977 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5978 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5979 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5981 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5982 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5984 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5989 msgstr "Налаштування…"
5991 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5992 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5993 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6000 msgid "Show &hidden directories"
6001 msgstr "Показати при&ховані теки"
6003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6004 msgid "Show &hidden files"
6005 msgstr "Показати при&ховані файли"
6007 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6009 msgstr "Показати всі"
6011 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6012 msgid "Show about dialog"
6013 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6017 msgstr "Показати всі"
6019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6020 msgid "Show all items in index"
6021 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6024 msgid "Show hidden directories"
6025 msgstr "Показати приховані теки"
6027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6028 msgid "Show/hide navigation panel"
6029 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6031 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6032 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6033 msgid "Shows a Unicode subset."
6034 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6040 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6041 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6045 msgid "Shows a preview of the font settings."
6046 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6049 msgid "Shows a preview of the font."
6050 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6052 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6054 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6055 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6058 msgid "Shows the font preview."
6059 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6061 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6062 msgid "Simple monochrome theme"
6063 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6079 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6080 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6127 msgstr "Перевірка правопису"
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6134 #: ../src/common/paper.cpp:106
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6145 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6149 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6153 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6154 msgid "Strikethrough"
6155 msgstr "Перекреслення"
6157 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6159 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6160 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6162 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6166 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6167 msgid "Style Organiser"
6168 msgstr "Записник стилів"
6170 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6176 msgstr "Ни&жній індекс"
6178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6179 msgid "Supe&rscript"
6180 msgstr "Вер&хній індекс"
6182 #: ../src/common/paper.cpp:152
6183 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6184 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6186 #: ../src/common/paper.cpp:153
6187 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6188 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6201 msgid "Symbol &font:"
6202 msgstr "Шрифт для &символів:"
6204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6208 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6210 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6211 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6214 msgid "TIFF: Error loading image."
6215 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6218 msgid "TIFF: Error reading image."
6219 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6222 msgid "TIFF: Error saving image."
6223 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6226 msgid "TIFF: Error writing image."
6227 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6230 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6231 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6234 msgid "Table Properties"
6235 msgstr "Властивості таблиці"
6237 #: ../src/common/paper.cpp:147
6238 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6239 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6241 #: ../src/common/paper.cpp:104
6242 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6243 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6253 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6258 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6260 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Доступні стилі позначок."
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Доступні стилі."
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "Ширина нижнього поля."
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "Позиція табуляції."
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "Символ позначки."
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "Код символу."
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6332 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6333 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6334 "якщо його не можна замінити"
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6352 "Каталог «%s» не присутній\n"
6353 "Створити його зараз?"
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6363 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6364 "буде обрізано під час друку.\n"
6366 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6374 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6375 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "Розмір шрифту:"
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "Колір шрифту."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "Гарнітура шрифту."
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "Розмір шрифту:"
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6413 msgid "The font size units, points or pixels."
6414 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6417 msgid "The font style."
6418 msgstr "Стиль шрифту."
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6421 msgid "The font weight."
6422 msgstr "Вага шрифту."
6424 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6426 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6427 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6433 msgid "The left indent."
6434 msgstr "Лівий відступ."
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6438 msgid "The left margin size."
6439 msgstr "Ширина нижнього поля."
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6443 msgid "The left padding size."
6444 msgstr "Ширина лівої фаски."
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6451 msgid "The left position."
6452 msgstr "Позиція табуляції."
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6458 msgid "The line spacing."
6459 msgstr "Проміжок між рядками."
6461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6463 msgid "The list item number."
6464 msgstr "Номер елемента у списку."
6466 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6467 msgid "The locale ID is unknown."
6468 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6472 msgid "The object height."
6473 msgstr "Висота об’єкта."
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6477 msgid "The object maximum height."
6478 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6482 msgid "The object maximum width."
6483 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6488 msgid "The object minimum height."
6489 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6493 msgid "The object minimum width."
6494 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6498 msgid "The object width."
6499 msgstr "Ширина об’єкта."
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6503 msgid "The outline level."
6504 msgstr "Рівень відступу."
6506 #: ../src/common/log.cpp:284
6508 msgid "The previous message repeated %lu time."
6509 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6510 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6511 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6512 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6514 #: ../src/common/log.cpp:277
6515 msgid "The previous message repeated once."
6516 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6518 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6519 msgid "The print dialog returned an error."
6520 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6522 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6523 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6524 msgid "The range to show."
6525 msgstr "Діапазон показу."
6527 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6529 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6530 "private information,\n"
6531 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6533 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6534 "особисту інформацію,\n"
6535 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6537 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6539 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6540 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6546 msgid "The right indent."
6547 msgstr "Відступ праворуч."
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6551 msgid "The right margin size."
6552 msgstr "Ширина правого поля."
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6556 msgid "The right padding size."
6557 msgstr "Ширина правої фаски."
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6564 msgid "The right position."
6565 msgstr "Позиція табуляції."
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6570 msgid "The spacing after the paragraph."
6571 msgstr "Проміжок після абзацу."
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6577 msgid "The spacing before the paragraph."
6578 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6582 msgid "The style name."
6583 msgstr "Назва стилю."
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6587 msgid "The style on which this style is based."
6588 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6592 msgid "The style preview."
6593 msgstr "Перегляд стилю."
6595 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6596 msgid "The system cannot find the file specified."
6597 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6601 msgid "The tab position."
6602 msgstr "Позиція табуляції."
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6605 msgid "The tab positions."
6606 msgstr "Позиції табуляції."
6608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6609 msgid "The text couldn't be saved."
6610 msgstr "Текст не може бути записаний."
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6614 msgid "The top margin size."
6615 msgstr "Ширина верхнього поля."
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6619 msgid "The top padding size."
6620 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6627 msgid "The top position."
6628 msgstr "Позиція табуляції."
6630 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6632 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6633 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6635 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6638 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6639 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6641 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6642 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6651 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6654 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6656 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6658 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6661 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6663 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6664 "when it is printed."
6666 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6667 "буде обрізано під час друку."
6669 #: ../src/common/image.cpp:2609
6671 msgid "This is not a %s."
6674 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6675 msgid "This platform does not support background transparency."
6676 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6678 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6680 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6681 "with GTK+ 2.12 or newer."
6683 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6684 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6686 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6688 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6691 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6692 "версію comctl32.dll"
6694 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6696 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6699 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6700 "локальному просторі нитки"
6702 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6703 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6704 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6706 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6708 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6711 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6715 msgid "Thread priority setting is ignored."
6716 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6718 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6719 msgid "Tile &Horizontally"
6720 msgstr "Розставити &горизонтально"
6722 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6723 msgid "Tile &Vertically"
6724 msgstr "Розставити &вертикально"
6726 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6729 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6731 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6732 msgid "Timer creation failed."
6733 msgstr "Помилка створення таймера."
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6736 msgid "Tip of the Day"
6737 msgstr "Підказка дня"
6739 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6740 msgid "Tips not available, sorry!"
6741 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6748 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6750 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6753 msgid "Too many EndStyle calls!"
6754 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6756 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6758 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6767 msgid "Top margin (mm):"
6768 msgstr "Верхня межа (мм):"
6770 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6771 msgid "Translations by "
6774 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6776 msgstr "Перекладачі"
6778 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6782 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6784 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6786 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6789 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6790 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798 msgid "Type a font name."
6799 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803 msgid "Type a size in points."
6804 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6806 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6808 msgid "Type mismatch in argument %u."
6809 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6811 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6812 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6813 msgid "Type must have enum - long conversion"
6814 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6816 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6819 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6822 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6829 #: ../src/common/paper.cpp:135
6830 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6831 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6837 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6838 msgid "Unable to add inotify watch"
6839 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6841 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6842 msgid "Unable to add kqueue watch"
6843 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6845 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6846 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6847 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6849 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6850 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6851 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6853 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6854 msgid "Unable to close inotify instance"
6855 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6857 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6859 msgid "Unable to close path '%s'"
6860 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6864 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6865 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6867 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6868 msgid "Unable to create I/O completion port"
6869 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6872 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6873 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6875 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6876 msgid "Unable to create inotify instance"
6877 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6879 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6880 msgid "Unable to create kqueue instance"
6881 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6883 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6884 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6885 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6887 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6888 msgid "Unable to get events from kqueue"
6889 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6891 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6892 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6893 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6895 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6896 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6898 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6900 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6901 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6902 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6904 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6906 msgid "Unable to open path '%s'"
6907 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6909 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6911 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6912 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6914 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6915 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6916 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6918 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6919 msgid "Unable to post completion status"
6920 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6923 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6924 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6927 msgid "Unable to remove inotify watch"
6928 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6930 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6931 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6932 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6934 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6936 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6937 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6939 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6940 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6941 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6943 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6945 msgstr "Скасувати вилучення"
6947 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6949 msgstr "Підкреслити"
6951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6952 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6954 msgstr "Підкреслене"
6956 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6960 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6961 msgid "Undo last action"
6962 msgstr "Скасувати останню дію"
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6966 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6967 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6971 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6972 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6974 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6975 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6976 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6978 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6979 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6980 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6989 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6990 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6993 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6994 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6997 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6998 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7001 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7002 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7005 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7006 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7009 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7010 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7013 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7014 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7017 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7018 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7022 msgstr "Скасувати відступ"
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7026 msgid "Units for the bottom border width."
7027 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7031 msgid "Units for the bottom margin."
7032 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7036 msgid "Units for the bottom outline width."
7037 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7041 msgid "Units for the bottom padding."
7042 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7047 msgid "Units for the bottom position."
7048 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7052 msgid "Units for the left border width."
7053 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7057 msgid "Units for the left margin."
7058 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7062 msgid "Units for the left outline width."
7063 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7067 msgid "Units for the left padding."
7068 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7073 msgid "Units for the left position."
7074 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7078 msgid "Units for the maximum object height."
7079 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7083 msgid "Units for the maximum object width."
7084 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7088 msgid "Units for the minimum object height."
7089 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7093 msgid "Units for the minimum object width."
7094 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7098 msgid "Units for the object height."
7099 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7103 msgid "Units for the object width."
7104 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7108 msgid "Units for the right border width."
7109 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7113 msgid "Units for the right margin."
7114 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7118 msgid "Units for the right outline width."
7119 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7123 msgid "Units for the right padding."
7124 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7129 msgid "Units for the right position."
7130 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7134 msgid "Units for the top border width."
7135 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7139 msgid "Units for the top margin."
7140 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7144 msgid "Units for the top outline width."
7145 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7149 msgid "Units for the top padding."
7150 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7155 msgid "Units for the top position."
7156 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7162 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7164 msgid "Unknown DDE error %08x"
7165 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7168 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7169 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7171 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7173 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7174 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7176 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7178 msgid "Unknown Property %s"
7179 msgstr "Невідома властивість %s"
7181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7183 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7184 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7187 msgid "Unknown data format"
7188 msgstr "Невідомий формат даних"
7190 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7191 msgid "Unknown dynamic library error"
7192 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7196 msgid "Unknown encoding (%d)"
7197 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7201 msgid "Unknown error %08x"
7202 msgstr "Невідома помилка %08x"
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7205 msgid "Unknown exception"
7206 msgstr "Невідомий виняток"
7208 #: ../src/common/image.cpp:2594
7209 msgid "Unknown image data format."
7210 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7214 msgid "Unknown long option '%s'"
7215 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7218 msgid "Unknown name or named argument."
7219 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7221 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7223 msgid "Unknown option '%s'"
7224 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7226 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7228 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7229 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7233 msgid "Unnamed command"
7234 msgstr "Неназвана команда"
7236 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7241 msgid "Unsupported clipboard format."
7242 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7244 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7246 msgid "Unsupported theme '%s'."
7247 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7255 msgid "Upper case letters"
7256 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7260 msgid "Upper case roman numerals"
7261 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7263 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7266 msgstr "Використання: %s"
7268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7272 msgid "Use the current alignment setting."
7273 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7276 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7278 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7280 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7281 msgid "Validation conflict"
7282 msgstr "Конфлікт перевірки"
7284 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7290 msgid "Value must be %s or higher."
7291 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7295 msgid "Value must be %s or less."
7296 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7298 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7300 msgid "Value must be between %s and %s."
7301 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7309 msgid "Vertical alignment."
7310 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7313 msgid "View files as a detailed view"
7314 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7317 msgid "View files as a list view"
7318 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7320 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7325 msgid "WINDOWS_LEFT"
7326 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7329 msgid "WINDOWS_MENU"
7330 msgstr "WINDOWS_MENU"
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7333 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7334 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7338 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7339 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7341 #: ../src/common/log.cpp:230
7343 msgstr "Попередження: "
7345 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7350 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7351 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7354 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7355 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7358 msgid "Whether the font is underlined."
7359 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7363 msgstr "Тільки цілі слова"
7365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7366 msgid "Whole words only"
7367 msgstr "Тільки цілі слова"
7369 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7371 msgstr "Win32 мотив "
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7374 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7375 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7378 msgid "Windows 2000"
7379 msgstr "Windows 2000"
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7390 msgid "Windows 95 OSR2"
7391 msgstr "Windows 95 OSR2"
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7398 msgid "Windows 98 SE"
7399 msgstr "Windows 98 SE"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7403 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7407 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7408 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7411 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7412 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7416 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7417 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7420 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7421 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7424 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7425 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7428 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7429 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7432 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7433 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7436 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7437 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7440 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7441 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7444 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7445 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7449 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7450 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7453 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7454 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7456 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7462 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7463 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7465 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7466 msgid "Windows Server 2003"
7467 msgstr "Windows Server 2003"
7469 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7470 msgid "Windows Server 2008"
7471 msgstr "Windows Server 2008"
7473 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7474 msgid "Windows Server 2008 R2"
7475 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7478 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7479 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7482 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7483 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7487 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7488 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7491 msgid "Windows Vista"
7492 msgstr "Windows Vista"
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7495 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7496 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7503 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7504 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7507 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7508 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7510 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7512 msgid "Write error on file '%s'"
7513 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7515 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7517 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7518 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7520 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7521 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7522 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7524 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7526 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7527 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7529 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7530 msgid "XPM: incorrect header format!"
7531 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7533 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7535 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7536 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7538 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7539 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7540 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7542 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7544 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7545 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7547 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7551 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7552 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7553 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7555 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7556 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7557 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7560 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7561 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7563 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7564 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7566 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7568 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7572 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7576 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7580 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7584 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7585 msgid "Zoom to &Fit"
7586 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7588 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7590 msgstr "Підібрати за розмірами"
7592 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7593 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7594 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7598 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7600 "or an invalid instance identifier\n"
7601 "was passed to a DDEML function."
7603 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7605 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7606 "було передано до DDEML функції."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7609 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7610 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7613 msgid "a memory allocation failed."
7614 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7617 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7618 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7621 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7622 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7625 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7626 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7629 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7630 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7632 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7633 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7634 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7637 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7638 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7642 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7643 "that was terminated by the client, or the server\n"
7644 "terminated before completing a transaction."
7646 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7647 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7648 "зупинено до завершення транзакції."
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7651 msgid "a transaction failed."
7652 msgstr "помилкова транзакція."
7654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7658 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7660 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7661 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7662 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7663 "attempted to perform server transactions."
7665 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7666 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7667 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7668 "спробувала виконати серверні транзакції."
7670 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7671 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7672 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7675 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7676 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7678 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7680 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7681 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7682 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7684 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7685 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7686 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7689 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7690 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7694 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7695 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7697 #: ../src/html/chm.cpp:330
7698 msgid "bad arguments to library function"
7699 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7701 #: ../src/html/chm.cpp:342
7702 msgid "bad signature"
7703 msgstr "некоректний підпис"
7705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7706 msgid "bad zipfile offset to entry"
7707 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7709 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7713 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7717 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7718 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7719 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7721 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7726 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7728 msgid "can't close file '%s'"
7729 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7731 #: ../src/common/file.cpp:279
7733 msgid "can't close file descriptor %d"
7734 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7736 #: ../src/common/file.cpp:577
7738 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7739 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7741 #: ../src/common/file.cpp:213
7743 msgid "can't create file '%s'"
7744 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7746 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7748 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7749 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7751 #: ../src/common/file.cpp:480
7753 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7754 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7756 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7758 msgid "can't execute '%s'"
7759 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7761 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7762 msgid "can't find central directory in zip"
7763 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7765 #: ../src/common/file.cpp:450
7767 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7768 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7770 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7771 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7773 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7775 #: ../src/common/file.cpp:351
7777 msgid "can't flush file descriptor %d"
7778 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7780 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7782 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7783 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7785 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7786 msgid "can't load any font, aborting"
7787 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7789 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7791 msgid "can't open file '%s'"
7792 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7796 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7797 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7799 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7801 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7802 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7805 msgid "can't open user configuration file."
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7809 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7810 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7813 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7814 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7816 #: ../src/common/file.cpp:303
7818 msgid "can't read from file descriptor %d"
7819 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7821 #: ../src/common/file.cpp:572
7823 msgid "can't remove file '%s'"
7824 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7826 #: ../src/common/file.cpp:589
7828 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7829 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7831 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7833 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7834 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7836 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7838 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7839 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7841 #: ../src/common/file.cpp:319
7843 msgid "can't write to file descriptor %d"
7844 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7846 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7847 msgid "can't write user configuration file."
7848 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7850 #: ../src/html/chm.cpp:346
7851 msgid "checksum error"
7852 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7854 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7855 msgid "checksum failure reading tar header block"
7856 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7887 #: ../src/html/chm.cpp:348
7888 msgid "compression error"
7889 msgstr "помилка стиснення"
7891 #: ../src/common/regex.cpp:240
7892 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7893 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7899 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7903 #: ../src/html/chm.cpp:350
7904 msgid "decompression error"
7905 msgstr "помилка розпакування"
7907 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7915 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7916 msgid "dump of the process state (binary)"
7917 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7921 msgstr "вісімнадцятий"
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7929 msgstr "одинадцятий"
7931 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7933 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7934 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7936 #: ../src/html/chm.cpp:344
7937 msgid "error in data format"
7938 msgstr "помилка в форматі даних"
7940 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7942 msgid "error opening '%s'"
7943 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7945 #: ../src/html/chm.cpp:332
7946 msgid "error opening file"
7947 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7950 msgid "error reading zip central directory"
7951 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7954 msgid "error reading zip local header"
7955 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7959 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7961 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7963 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7965 msgid "failed to flush the file '%s'"
7966 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7970 msgstr "п'ятнадцятий"
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7978 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7979 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7983 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7984 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7988 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7989 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7993 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7994 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7996 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7998 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7999 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8011 msgstr "Розмір шрифту:"
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8015 msgstr "чотирнадцятий"
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8021 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8022 msgid "generate verbose log messages"
8023 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8025 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8026 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8031 msgid "incomplete header block in tar"
8032 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8034 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8035 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8036 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8039 msgid "incorrect size given for tar entry"
8040 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8043 msgid "invalid data in extended tar header"
8044 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8046 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8047 msgid "invalid message box return value"
8048 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8051 msgid "invalid zip file"
8052 msgstr "некоректний файл zip"
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8062 #: ../src/common/intl.cpp:296
8064 msgid "locale '%s' cannot be set."
8065 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8073 msgstr "дев'ятнадцятий"
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8079 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8080 msgid "no DDE error."
8081 msgstr "немає помилки"
8083 #: ../src/html/chm.cpp:328
8085 msgstr "без помилок"
8087 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8089 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8090 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8092 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8100 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8104 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8105 msgid "not implemented"
8106 msgstr "не реалізовано"
8108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8112 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8113 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8114 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8116 #: ../src/html/chm.cpp:340
8117 msgid "out of memory"
8118 msgstr "нестача пам'яті"
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8134 msgid "process context description"
8135 msgstr "опис контексту процесу"
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8228 #: ../src/html/chm.cpp:334
8230 msgstr "помилка читання"
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8235 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8239 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8240 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8242 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8243 msgid "reentrancy problem."
8244 msgstr "помилка перевходу"
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8250 #: ../src/html/chm.cpp:338
8252 msgstr "помилка пошуку"
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8256 msgstr "сімнадцятий"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8266 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8267 msgid "show this help message"
8268 msgstr "показати цю підказку"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8272 msgstr "шістнадцятий"
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8279 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8280 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8283 msgid "specify the theme to use"
8284 msgstr "задайте мотив"
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8287 msgid "standard/circle"
8288 msgstr "стандартний/коло"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8291 msgid "standard/circle-outline"
8292 msgstr "стандартний/круговий контур"
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8295 msgid "standard/diamond"
8296 msgstr "стандартний/ромб"
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8299 msgid "standard/square"
8300 msgstr "стандартний/квадрат"
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8303 msgid "standard/triangle"
8304 msgstr "стандартний/трикутник"
8306 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8307 msgid "stored file length not in Zip header"
8308 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8310 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8315 msgid "strikethrough"
8316 msgstr "перекреслення"
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8319 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8320 msgid "tar entry not open"
8321 msgstr "елемент tar не відкрито"
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8327 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8328 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8329 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8337 msgstr "тринадцятий"
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8347 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8349 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8350 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8352 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8353 msgid "translator-credits"
8354 msgstr "подяки перекладачам"
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8358 msgstr "дванадцятий"
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8364 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8366 msgstr "підкреслене"
8368 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8370 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8371 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8374 msgid "unexpected end of file"
8375 msgstr "несподіваний кінець файла"
8377 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8382 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8384 msgid "unknown class %s"
8385 msgstr "невідомий клас %s"
8387 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8388 msgid "unknown error"
8389 msgstr "Невідома помилка"
8391 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8393 msgid "unknown error (error code %08x)."
8394 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8396 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8397 msgid "unknown seek origin"
8398 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8403 msgstr "невідомий-%d"
8405 #: ../src/common/docview.cpp:510
8409 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8412 msgstr "безіменний%d"
8414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8415 msgid "unsupported Zip compression method"
8416 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8418 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8420 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8421 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8423 #: ../src/html/chm.cpp:336
8425 msgstr "помилка запису"
8427 #: ../src/common/time.cpp:319
8428 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8429 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8431 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8432 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8433 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8436 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8437 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8440 msgid "wxWidget's control not initialized."
8441 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8443 #: ../src/motif/app.cpp:246
8445 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8446 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8448 #: ../src/x11/app.cpp:165
8449 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8450 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8452 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8460 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8462 msgid "zlib error %d"
8463 msgstr "помилка zlib %d"
8465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8470 #~ msgid "&Preview..."
8471 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8473 #~ msgid "Enable vertical offset."
8474 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8476 #~ msgid "Preview..."
8477 #~ msgstr "Перегляд…"
8479 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8480 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8482 #~ msgid "Units for the object offset."
8483 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8485 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8486 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8489 #~ msgstr "&Зберегти…"
8492 #~ msgstr "Про програму "
8494 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8495 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8497 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8498 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8500 #~ msgid "Cannot initialize display."
8501 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8503 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8504 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8506 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8507 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8509 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8510 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8512 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8513 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8515 #~ msgid "File %s does not exist."
8516 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8518 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8519 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8521 #~ msgid "Paper Size"
8522 #~ msgstr "Розмір паперу"
8543 #~ msgstr "Перейти..."
8554 #~ msgid "Added item is invalid."
8555 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8557 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8558 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8563 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8564 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8566 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8567 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8569 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8570 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8572 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8573 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8575 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8576 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8578 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8579 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8581 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8582 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8584 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8585 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8587 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8588 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8590 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8591 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8593 #~ msgid "Changed item is invalid."
8594 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8596 #~ msgid "Click to cancel this window."
8597 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8599 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8600 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8602 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8603 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8605 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8606 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8608 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8609 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8611 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8612 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8614 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8615 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8617 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8618 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8620 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8621 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8623 #~ msgid "Elapsed time:"
8624 #~ msgstr "Минуло часу:"
8626 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8627 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8629 #~ msgid "Estimated time:"
8630 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8632 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8633 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8635 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8636 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8638 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8639 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8641 #~ msgid "Fatal error"
8642 #~ msgstr "Критична помилка"
8644 #~ msgid "Fatal error: "
8645 #~ msgstr "Критична помилка: "
8650 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8651 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8653 #~ msgid "Goto Page"
8654 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8657 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8658 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8660 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8661 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8663 #~ msgid "Help : %s"
8664 #~ msgstr "Довідка: %s"
8669 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8670 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8672 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8673 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8675 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8676 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8678 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8679 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8681 #~ msgid "No model associated with control."
8682 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8684 #~ msgid "Owner not initialized."
8685 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8687 #~ msgid "Passed item is invalid."
8688 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8690 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8691 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8693 #~ msgid "Preparing help window..."
8694 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8696 #~ msgid "Program aborted."
8697 #~ msgstr "Програму зупинено."
8699 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8700 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8702 #~ msgid "Remaining time:"
8703 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8705 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8706 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8708 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8709 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8714 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8715 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8717 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8718 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8720 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8721 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8724 #~ msgstr "Статус: "
8727 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8729 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8731 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8732 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8737 #~ msgid "TIFF library error."
8738 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8740 #~ msgid "TIFF library warning."
8741 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8744 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8745 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8747 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8748 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8750 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8751 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8753 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8754 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8756 #~ msgid "Unknown style flag "
8757 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8760 #~ msgstr "Попередження"
8762 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8763 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8765 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8766 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8768 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8769 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8771 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8772 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8775 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8776 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8781 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8782 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8784 #~ msgid "delegate has no type info"
8785 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8787 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8788 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8790 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8791 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8793 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8794 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8796 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8797 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8799 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8800 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8802 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8803 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"