1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (no módulo \"%s\")"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
61 msgstr " Pré-visualizar"
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "Informação %s"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 msgstr "&Tamanho Real"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "&Após um parágrafo:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
163 msgstr "&Alinhamento"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
171 msgstr "&Aplicar Estilo"
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "&Organizar Ícones"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
187 msgstr "&Baseado em:"
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
190 msgid "&Before a paragraph:"
191 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
195 msgstr "&Côr de fundo:"
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "&Estilo de Bala:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
241 msgid "&Character code:"
242 msgstr "&Código dos caracteres:"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
248 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
276 msgid "&Customize..."
277 msgstr "&Personalizar..."
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
284 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "&Apagar o Estilo..."
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
295 msgstr "&Descendente"
297 #: ../src/generic/logg.cpp:692
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
310 msgid "&Edit Style..."
311 msgstr "&Editar Estilo..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
334 msgid "&Floating mode:"
335 msgstr "&Modo flutuante:"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
346 msgid "&Font family:"
347 msgstr "&Família da fonte:"
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
350 msgid "&Font for Level..."
351 msgstr "&Fonte para o Nível..."
353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 msgstr "&Para frente"
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 msgstr "&Disco rígido"
370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
374 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
380 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
382 msgstr "&Esconder detalhes"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Indeterminado"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 msgstr "&Justificado"
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgstr "&Nível da lista:"
442 #: ../src/generic/logg.cpp:521
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Mover o objeto para:"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
477 msgstr "&Próxima Dica"
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
481 msgstr "&Próximo estilo:"
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "&Nível do contorno:"
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
511 msgstr "&Quebra da Página"
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
524 msgstr "&Tamanho do ponto:"
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
532 msgid "&Position mode:"
533 msgstr "&Modo flutuante:"
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
537 msgstr "&Preferências"
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
545 msgid "&Previous Paragraph"
546 msgstr "&Parágrafo Anterior"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
550 msgstr "&Imprimir..."
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
555 msgstr "&Propriedades"
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "&Renomear Estilo..."
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "&Reiniciar a numeração"
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
608 msgstr "&Salvar como"
610 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612 msgstr "&Ver detalhes"
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
685 msgid "&Underlining:"
686 msgstr "&Sublinhado:"
688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
690 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
700 msgstr "&Sem parágrafo"
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
707 msgid "&Vertical alignment:"
708 msgstr "&Alinhamento vertical:"
710 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
712 msgstr "&Visualizar..."
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
723 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
724 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
725 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
729 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
737 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
739 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
740 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
742 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
743 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
745 msgid "'%s' is invalid"
746 msgstr "'%s' é inválido"
748 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
750 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
751 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
753 #: ../src/common/translation.cpp:930
755 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
756 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
758 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
760 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
761 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
763 #: ../src/common/valtext.cpp:248
765 msgid "'%s' should be numeric."
766 msgstr "'%s' deve ser numérico."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:240
770 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
771 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:242
775 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
776 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:244
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
781 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:246
785 msgid "'%s' should only contain digits."
786 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
802 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
803 msgid "(Normal text)"
804 msgstr "(Texto normal)"
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
817 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
842 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
843 msgid ", 64-bit edition"
844 msgstr ", edição 64 bits"
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
851 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": o arquivo não existe!"
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
975 msgid ": unknown charset"
976 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ": codificação desconhecida"
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
994 msgstr "<Qualquer Moderno>"
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
999 msgstr "<Qualquer Romano>"
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Qualquer Script>"
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1009 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1180 msgstr "Tamanho Real"
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1187 msgid "Add current page to bookmarks"
1188 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1190 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1191 msgid "Add to custom colours"
1192 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1195 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1196 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1198 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1199 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1200 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1202 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1204 msgid "Adding book %s"
1205 msgstr "Adicionando o livro %s"
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1208 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1209 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1212 msgid "Adding flavor utxt failed"
1213 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1216 msgid "After a paragraph:"
1217 msgstr "Após um parágrafo:"
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1221 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1225 msgstr "Alinhar a Direita"
1227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1229 msgstr "Alinhamento"
1231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1237 msgid "All files (%s)|%s"
1238 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1240 #: ../include/wx/defs.h:2774
1241 msgid "All files (*)|*"
1242 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1244 #: ../include/wx/defs.h:2771
1245 msgid "All files (*.*)|*.*"
1246 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1248 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1250 msgstr "Todos os estilos"
1252 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1253 msgid "Alphabetic Mode"
1254 msgstr "Modo Alfabético"
1256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1257 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1258 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1260 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1261 msgid "Already dialling ISP."
1262 msgstr "Já discando para o ISP."
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1268 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1269 msgid "And includes the following files:\n"
1270 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1272 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1274 msgid "Animation file is not of type %ld."
1275 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1279 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1280 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1282 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "Argumento %u não achado."
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "Fontes disponíveis."
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1408 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1412 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1413 msgid "Background &colour:"
1414 msgstr "Cor do &2º plano:"
1416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1417 msgid "Background colour"
1418 msgstr "Cor do 2º plano"
1420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1422 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1425 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1426 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1429 msgid "Before a paragraph:"
1430 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1438 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Propriedades da Caixa"
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1469 msgstr "Estilos da caixa"
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Estilo do projétil"
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1546 msgstr "Ma&iúsculas"
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1555 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1556 "dados não-procurável."
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Não pode criar o thread"
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1635 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1637 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1638 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1642 msgid "Can't open registry key '%s'"
1643 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1647 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1648 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1650 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1651 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1652 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1665 #: ../src/common/image.cpp:2376
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1685 msgid "Can't write to child process's stdin"
1686 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1690 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1691 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1694 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1695 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1696 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1700 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1701 msgid "Cannot create mutex."
1702 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1705 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1738 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1742 msgid "Cannot get the hostname"
1743 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1746 msgid "Cannot get the official hostname"
1747 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1751 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1753 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1754 msgid "Cannot initialize OLE"
1755 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1757 #: ../src/common/socket.cpp:844
1758 msgid "Cannot initialize sockets"
1759 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1761 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1764 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1766 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1768 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1769 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1773 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1774 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1776 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1778 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1779 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1783 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1784 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1786 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1788 msgid "Cannot open contents file: %s"
1789 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1792 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1793 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1797 msgid "Cannot open index file: %s"
1798 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1802 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1803 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1806 msgid "Cannot print empty page."
1807 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1809 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1811 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1812 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1816 msgid "Cannot resume thread %lu"
1817 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1821 msgid "Cannot resume thread %x"
1822 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1826 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1828 #: ../src/common/intl.cpp:545
1830 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1831 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1835 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1837 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1839 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1840 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1842 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1844 msgid "Cannot suspend thread %x"
1845 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1848 msgid "Cannot wait for thread termination"
1849 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1852 msgid "Case sensitive"
1853 msgstr "Caso sensitivo"
1855 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1856 msgid "Categorized Mode"
1857 msgstr "Modo Categorizado"
1859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1860 msgid "Cell Properties"
1861 msgstr "&Propriedades da Célula"
1863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1864 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1865 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1870 msgstr "Cen&tralizado"
1872 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1874 msgstr "Centralizado"
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1878 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1889 msgid "Centre text."
1890 msgstr "Centralizar texto."
1892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1899 msgstr "Es&colher..."
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1910 msgid "Change Properties"
1911 msgstr "Mudar Propriedades"
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1914 msgid "Change Style"
1915 msgstr "Mudar o Estilo"
1917 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1919 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1921 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1925 msgid "Character styles"
1926 msgstr "Estilos dos caracteres"
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1932 msgid "Check to add a period after the bullet."
1933 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1939 msgid "Check to add a right parenthesis."
1940 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1946 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1947 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1950 msgid "Check to make the font bold."
1951 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1954 msgid "Check to make the font italic."
1955 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1958 msgid "Check to make the font underlined."
1959 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1963 msgid "Check to restart numbering."
1964 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1968 msgid "Check to show a line through the text."
1969 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1973 msgid "Check to show the text in capitals."
1974 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1978 msgid "Check to show the text in subscript."
1979 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1983 msgid "Check to show the text in superscript."
1984 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1986 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1987 msgid "Choose ISP to dial"
1988 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1990 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1991 msgid "Choose a directory:"
1992 msgstr "Escolher um diretório:"
1994 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1995 msgid "Choose a file"
1996 msgstr "Escolha um arquivo"
1998 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1999 msgid "Choose colour"
2000 msgstr "Escolha uma cor"
2002 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2003 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2005 msgstr "Escolha uma fonte"
2007 #: ../src/common/module.cpp:75
2009 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2010 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2012 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2016 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2017 msgid "Class not registered."
2018 msgstr "Classe não registrada."
2020 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2024 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2025 msgid "Clear the log contents"
2026 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2030 msgid "Click to apply the selected style."
2031 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2037 msgid "Click to browse for a symbol."
2038 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2041 msgid "Click to cancel changes to the font."
2042 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2045 msgid "Click to cancel the font selection."
2046 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2049 msgid "Click to change the font colour."
2050 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2054 msgid "Click to change the text background colour."
2055 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2057 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2059 msgid "Click to change the text colour."
2060 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2064 msgid "Click to choose the font for this level."
2065 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2069 msgid "Click to close this window."
2070 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2073 msgid "Click to confirm changes to the font."
2074 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2078 msgid "Click to confirm the font selection."
2079 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2083 msgid "Click to create a new box style."
2084 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2088 msgid "Click to create a new character style."
2089 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2093 msgid "Click to create a new list style."
2094 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2098 msgid "Click to create a new paragraph style."
2099 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2103 msgid "Click to create a new tab position."
2104 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2106 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2108 msgid "Click to delete all tab positions."
2109 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2113 msgid "Click to delete the selected style."
2114 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2118 msgid "Click to delete the selected tab position."
2119 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2123 msgid "Click to edit the selected style."
2124 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2128 msgid "Click to rename the selected style."
2129 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2131 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2133 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2134 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2135 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2139 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2141 msgstr "Fechar Tudo"
2143 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2144 msgid "Close current document"
2145 msgstr "Fecha o documento atual"
2147 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2148 msgid "Close this window"
2149 msgstr "Fechar esta janela"
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2159 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2161 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2162 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2164 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2169 msgid "Column could not be added."
2170 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2173 msgid "Column description could not be initialized."
2174 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2176 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2177 msgid "Column index not found."
2178 msgstr "Índice da coluna não achado."
2180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2181 msgid "Column width could not be determined"
2182 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2185 msgid "Column width could not be set."
2186 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2188 #: ../src/common/init.cpp:185
2191 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2194 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2197 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2199 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2200 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2202 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2204 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2207 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2208 "Gerenciador de Janelas."
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2212 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2218 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2221 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2223 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2227 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2228 msgid "Confirm registry update"
2229 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2232 msgid "Connecting..."
2233 msgstr "Conectando..."
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2239 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2241 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2242 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2248 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2250 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2251 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2261 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2262 msgid "Copy selection"
2263 msgstr "Copiar a seleção"
2265 #: ../src/html/chm.cpp:721
2267 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2268 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2271 msgid "Could not determine column index."
2272 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2275 msgid "Could not determine column's position"
2276 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2279 msgid "Could not determine number of columns."
2280 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2283 msgid "Could not determine number of items"
2284 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2286 #: ../src/html/chm.cpp:274
2288 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2289 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2291 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2292 msgid "Could not find tab for id"
2293 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2298 msgid "Could not get header description."
2299 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2302 msgid "Could not get items."
2303 msgstr "Não pôde obter os itens."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2306 msgid "Could not get property flags."
2307 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2310 msgid "Could not get selected items."
2311 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2313 #: ../src/html/chm.cpp:445
2315 msgid "Could not locate file '%s'."
2316 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2319 msgid "Could not remove column."
2320 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2323 msgid "Could not retrieve number of items"
2324 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2327 msgid "Could not set alignment."
2328 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2331 msgid "Could not set column width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2334 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2335 msgid "Could not set current working directory"
2336 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2339 msgid "Could not set header description."
2340 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2343 msgid "Could not set icon."
2344 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2347 msgid "Could not set maximum width."
2348 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2351 msgid "Could not set minimum width."
2352 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2355 msgid "Could not set property flags."
2356 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2359 msgid "Could not start document preview."
2360 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2362 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2363 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2364 msgid "Could not start printing."
2365 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2367 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2368 msgid "Could not transfer data to window"
2369 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2371 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2372 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2373 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2376 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2377 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2378 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2379 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2381 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2382 msgid "Couldn't create a timer"
2383 msgstr "Não pôde criar um timer"
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2386 msgid "Couldn't create the overlay window"
2387 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2389 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2390 msgid "Couldn't enumerate translations"
2391 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2393 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2395 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2396 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2398 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2399 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2400 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2402 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2403 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2404 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2407 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2408 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2410 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2411 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2412 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2414 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2417 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2420 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2422 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2423 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2425 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2427 msgid "Couldn't obtain folder name"
2428 msgstr "Não pôde criar um timer"
2430 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2432 msgid "Couldn't open audio: %s"
2433 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2435 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2437 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2438 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2440 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2441 msgid "Couldn't release a mutex"
2442 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2444 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2446 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2448 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2450 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2451 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2452 msgid "Couldn't save PNG image."
2453 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2455 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2456 msgid "Couldn't terminate thread"
2457 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2461 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2462 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2464 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2465 msgid "Create directory"
2466 msgstr "Criar diretório"
2468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2469 msgid "Create new directory"
2470 msgstr "Criar novo diretório"
2472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2481 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2482 msgid "Current directory:"
2483 msgstr "Diretório atual:"
2485 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2487 msgstr "Tamanho personalizado"
2489 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2490 msgid "Customize Columns"
2491 msgstr "Personalizar Colunas"
2493 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2497 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2498 msgid "Cut selection"
2499 msgstr "Cortar a seleção"
2501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2502 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2503 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2505 #: ../src/common/paper.cpp:101
2506 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2507 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2509 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2510 msgid "DDE poke request failed"
2511 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2531 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2535 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2539 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2543 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2549 #: ../src/common/paper.cpp:123
2550 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2551 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2557 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2562 msgid "Data object has invalid data format"
2563 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2565 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2566 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2567 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2571 msgid "Debug report \"%s\""
2572 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2574 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2575 msgid "Debug report couldn't be created."
2576 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2579 msgid "Debug report generation has failed."
2580 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2587 msgid "Default encoding"
2588 msgstr "Codificação padrão"
2590 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2591 msgid "Default font"
2592 msgstr "Fonte padrão"
2594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2595 msgid "Default printer"
2596 msgstr "Impressora padrão"
2598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2599 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2603 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2605 msgstr "Apagar T&udo"
2607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2608 msgid "Delete Style"
2609 msgstr "Apagar o Estilo"
2611 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2613 msgstr "Apagar o Texto"
2615 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2617 msgstr "Apagar o item"
2619 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2620 msgid "Delete selection"
2621 msgstr "Apagar a seleção"
2623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2625 msgid "Delete style %s?"
2626 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2630 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2631 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2633 #: ../src/common/module.cpp:125
2635 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2636 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2638 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2640 msgstr "Descendente"
2642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2644 msgstr "Área de trabalho"
2646 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2647 msgid "Developed by "
2648 msgstr "Desenvolvido por "
2650 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2652 msgstr "Desenvolvedores"
2654 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2656 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2657 "not installed on this machine. Please install it."
2659 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2660 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2662 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2663 msgid "Did you know..."
2664 msgstr "Você sabia..."
2666 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2668 msgid "DirectFB error %d occurred."
2669 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2671 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2675 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2677 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2678 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2680 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2682 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2683 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2686 msgid "Directory does not exist"
2687 msgstr "O diretório não existe"
2689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2690 msgid "Directory doesn't exist."
2691 msgstr "O diretório não existe."
2693 #: ../src/common/docview.cpp:458
2694 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2695 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2699 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2702 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2706 msgid "Display options dialog"
2707 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2710 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2711 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2713 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2715 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2717 "Current value is \n"
2722 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2724 "O valor atual é \n"
2729 #: ../src/common/docview.cpp:534
2731 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2732 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2734 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2737 msgstr "Documentação de"
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2740 msgid "Documentation by "
2741 msgstr "Documentação de"
2743 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2744 msgid "Documentation writers"
2745 msgstr "Escritores da documentação"
2747 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2751 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2767 #: ../src/common/paper.cpp:178
2768 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2769 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2771 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2773 msgid "Doubly used id : %d"
2774 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2780 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2784 #: ../src/common/paper.cpp:102
2785 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2786 msgstr "Folha E 34 x 44"
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2796 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2797 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2798 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2812 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2818 msgstr "Editar item"
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2824 msgid "Enable the height value."
2825 msgstr "Ativar o valor altura."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2829 msgid "Enable the maximum width value."
2830 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2834 msgid "Enable the minimum height value."
2835 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2839 msgid "Enable the minimum width value."
2840 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2844 msgid "Enable the width value."
2845 msgstr "Ativar o valor largura"
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2849 msgid "Enable vertical alignment."
2850 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2852 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2853 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2854 msgid "Enables a background colour."
2855 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2858 msgid "Enter a box style name"
2859 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2862 msgid "Enter a character style name"
2863 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2866 msgid "Enter a list style name"
2867 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2870 msgid "Enter a new style name"
2871 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2874 msgid "Enter a paragraph style name"
2875 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2877 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2879 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2880 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2882 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2883 msgid "Entries found"
2884 msgstr "Entradas achadas"
2886 #: ../src/common/paper.cpp:144
2887 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2888 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2890 #: ../src/common/config.cpp:474
2893 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2895 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2898 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2902 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2903 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2907 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2908 msgid "Error closing epoll descriptor"
2909 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2911 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2912 msgid "Error closing kqueue instance"
2913 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2916 msgid "Error creating directory"
2917 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2920 msgid "Error in reading image DIB."
2921 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2923 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2925 msgid "Error in resource: %s"
2926 msgstr "Erro no recurso: %s"
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2929 msgid "Error reading config options."
2930 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2932 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2933 msgid "Error saving user configuration data."
2934 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2936 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2937 msgid "Error while printing: "
2938 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2940 #: ../src/common/log.cpp:226
2944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2945 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2946 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2949 msgid "Event queue overflowed"
2950 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2952 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2953 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2954 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2956 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2960 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2962 msgid "Execution of command '%s' failed"
2963 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2965 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2967 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2968 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2970 #: ../src/common/paper.cpp:107
2971 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2972 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2974 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2977 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2979 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2983 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2984 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2986 #: ../src/html/chm.cpp:728
2988 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2989 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2995 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2997 msgstr "Nome da Face"
2999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3000 msgid "Failed to access lock file."
3001 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3003 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3005 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3006 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3008 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3010 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3011 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3013 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3014 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3015 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3017 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3018 msgid "Failed to change video mode"
3019 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3021 #: ../src/common/image.cpp:3036
3023 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3024 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3026 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3028 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3029 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3031 #: ../src/common/filename.cpp:209
3032 msgid "Failed to close file handle"
3033 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3037 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3038 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3040 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3041 msgid "Failed to close the clipboard."
3042 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3044 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3046 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3047 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3050 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3051 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3053 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3054 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3055 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3057 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3059 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3060 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3062 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3063 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3064 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3068 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3069 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3073 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3074 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3076 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3078 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3079 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3081 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3083 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3084 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3086 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3087 msgid "Failed to create DDE string"
3088 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3090 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3091 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3092 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3094 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3095 msgid "Failed to create a temporary file name"
3096 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3098 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3099 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3100 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3104 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3105 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3107 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3109 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3110 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3112 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3113 msgid "Failed to create cursor."
3114 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3116 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3118 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3119 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3121 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3124 "Failed to create directory '%s'\n"
3125 "(Do you have the required permissions?)"
3127 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3128 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3130 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3131 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3132 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3134 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3136 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3137 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3139 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3141 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3142 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3144 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3145 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3146 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3148 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3150 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3151 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3154 msgid "Failed to empty the clipboard."
3155 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3157 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3158 msgid "Failed to enumerate video modes"
3159 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3162 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3163 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3167 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3168 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3170 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3172 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3173 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3175 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3176 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3177 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3184 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3203 #: ../src/common/time.cpp:250
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3246 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3247 "por favor reinicie o programa"
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3254 #: ../src/common/image.cpp:2261
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3259 #: ../src/common/image.cpp:2270
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3274 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:192
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3327 #: ../src/common/filename.cpp:197
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3332 #: ../src/html/chm.cpp:142
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3382 #: ../src/common/docview.cpp:681
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3439 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3464 #: ../src/common/docview.cpp:652
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3502 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3503 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3507 msgid "Failed to set thread priority %d."
3508 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3511 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3512 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3514 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3516 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3517 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3519 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3520 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3521 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3523 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3524 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3525 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3528 msgid "Failed to terminate a thread."
3529 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3531 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3532 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3533 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3537 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3538 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3540 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3542 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3543 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3547 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3548 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3552 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3553 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3555 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3557 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3558 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3561 msgid "Failed to update user configuration file."
3562 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3566 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3567 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3571 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3572 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3574 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3578 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3586 #: ../src/common/docview.cpp:669
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3589 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3591 #: ../src/common/docview.cpp:646
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3594 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3596 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3598 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3599 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3601 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3604 "File '%s' already exists.\n"
3605 "Do you want to replace it?"
3607 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3608 "Você quer substituí-lo?"
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3612 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3613 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3617 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3618 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3621 msgid "File couldn't be loaded."
3622 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3624 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3626 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3627 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3629 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3631 msgstr "Erro do arquivo"
3633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3634 msgid "File name exists already."
3635 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3637 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3638 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3639 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3645 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3648 msgstr "Arquivos (%s)"
3650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3662 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3664 msgstr "Primeira página"
3666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3669 msgstr "Fonte fixa:"
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3673 msgstr "Fonte fixa:"
3675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3676 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3677 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3683 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3687 #: ../src/common/paper.cpp:113
3688 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3689 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3697 msgid "Font &weight:"
3698 msgstr "Peso da &fonte:"
3700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3702 msgstr "Tamanho da fonte:"
3704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3705 msgid "Font st&yle:"
3706 msgstr "Estilo da f&onte:"
3708 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3712 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3714 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3716 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3720 msgstr "O fork falhou"
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3726 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3727 msgid "Forward hrefs are not supported"
3728 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3732 msgid "Found %i matches"
3733 msgstr "Achou %i combinações"
3735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3740 msgid "GIF: Invalid gif index."
3741 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3744 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3745 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3748 msgid "GIF: error in GIF image format."
3749 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3752 msgid "GIF: not enough memory."
3753 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3755 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3756 msgid "GIF: unknown error!!!"
3757 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3759 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3761 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3762 "please install GTK+ 2.12 or later."
3764 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3765 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3767 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3771 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3772 msgid "Generic PostScript"
3773 msgstr "PostScript Genérico"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:137
3776 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3777 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:136
3780 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3781 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3784 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3785 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3788 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3792 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3793 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3804 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3805 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3808 msgid "Go to home directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório home"
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3812 msgid "Go to parent directory"
3813 msgstr "Ir para o diretório pai"
3815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3816 msgid "Graphics art by "
3817 msgstr "Arte gráfica de"
3819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3820 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3821 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3827 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3828 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3829 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3841 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3846 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3854 msgstr "Disco rígido"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3860 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3861 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3866 msgid "Help Browser Options"
3867 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3869 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3871 msgstr "Índice da Ajuda"
3873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3874 msgid "Help Printing"
3875 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3879 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3882 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3883 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3885 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3887 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3888 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3890 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3892 msgid "Help file \"%s\" not found."
3893 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3895 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3900 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3903 msgstr "Esconder %s"
3905 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3907 msgstr "Esconder Outros"
3909 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3910 msgid "Hide this notification message."
3911 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3917 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3918 msgid "Home directory"
3919 msgstr "Diretório home"
3921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3923 msgid "How the object will float relative to the text."
3924 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3927 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3928 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3934 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3935 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3938 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3939 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3941 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3942 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3943 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3946 msgid "ICO: Invalid icon index."
3947 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3949 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3950 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3951 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3953 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3954 msgid "IFF: error in IFF image format."
3955 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3957 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3958 msgid "IFF: not enough memory."
3959 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3961 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3962 msgid "IFF: unknown error!!!"
3963 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3975 msgstr "ISO-2022-JP"
3977 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3978 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3980 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3982 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3984 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3987 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3990 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3992 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3993 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3995 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3996 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3998 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4000 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4001 "\"Cancel\" button,\n"
4002 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4003 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4005 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4006 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4007 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4008 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4010 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4012 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4013 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4016 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4017 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4019 #: ../src/common/xti.cpp:514
4020 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4021 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4023 #: ../src/common/xti.cpp:502
4024 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4025 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4028 msgid "Illegal directory name."
4029 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4032 msgid "Illegal file specification."
4033 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4035 #: ../src/common/image.cpp:2054
4036 msgid "Image and mask have different sizes."
4037 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4039 #: ../src/common/image.cpp:2502
4041 msgid "Image file is not of type %d."
4042 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4044 #: ../src/common/image.cpp:2632
4046 msgid "Image is not of type %s."
4047 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4049 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4051 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4052 "Please reinstall riched32.dll"
4054 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4055 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4057 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4058 msgid "Impossible to get child process input"
4059 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4061 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4063 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4064 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4066 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4068 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4069 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4071 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4073 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4074 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4076 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4078 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4079 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4082 msgid "Incorrect number of arguments."
4083 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4089 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4090 msgid "Indents && Spacing"
4091 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4098 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4099 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4101 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4105 #: ../src/common/init.cpp:273
4106 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4107 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4109 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Inserir Texto"
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4120 msgid "Insert Image"
4121 msgstr "Inserir Imagem"
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Inserir Objeto"
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4132 msgstr "Inserir Texto"
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4161 #: ../src/x11/app.cpp:122
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4168 msgid "Invalid lock file '%s'."
4169 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4171 #: ../src/common/translation.cpp:955
4172 msgid "Invalid message catalog."
4173 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4177 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4179 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4180 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4181 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4183 #: ../src/common/regex.cpp:314
4185 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4186 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4188 #: ../src/common/config.cpp:227
4190 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4191 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4194 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4198 #: ../src/common/paper.cpp:132
4199 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4200 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4203 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4204 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4206 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4207 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4208 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4210 #: ../src/common/paper.cpp:165
4211 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4212 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:169
4215 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4216 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:182
4219 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4220 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:170
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4224 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:183
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4228 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:167
4231 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4232 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:180
4235 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4236 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:168
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4240 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:181
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4244 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:187
4247 msgid "Japanese Envelope You #4"
4248 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:188
4251 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4252 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:140
4255 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4256 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:177
4259 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4260 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4262 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4266 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4268 msgstr "Justificado"
4270 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4274 msgid "Justify text left and right."
4275 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4339 msgstr "KP_MULTIPLY"
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4347 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4362 msgid "KP_SEPARATOR"
4363 msgstr "KP_SEPARATOR"
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4371 msgstr "KP_SUBTRACT"
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4382 msgid "L&ine spacing:"
4383 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4399 msgstr "Última página"
4401 #: ../src/common/log.cpp:312
4403 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4404 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4408 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4410 #: ../src/common/paper.cpp:105
4411 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4412 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4426 msgid "Left (&first line):"
4427 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4430 msgid "Left margin (mm):"
4431 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4437 msgid "Left-align text."
4438 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4440 #: ../src/common/paper.cpp:146
4441 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:98
4445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:145
4449 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:151
4453 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:154
4457 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:171
4461 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:103
4465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:149
4469 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4472 #: ../src/common/paper.cpp:97
4473 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4476 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4484 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4486 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4487 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4490 msgid "Line spacing:"
4491 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4493 #: ../src/html/chm.cpp:841
4494 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4495 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4497 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4499 msgstr "Estilo das Listas"
4501 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4503 msgstr "Estilos das listas"
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4507 msgid "Lists font sizes in points."
4508 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4512 msgid "Lists the available fonts."
4513 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4515 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4517 msgid "Load %s file"
4518 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4522 msgstr "Carregando : "
4524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4526 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4527 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4531 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4532 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4534 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4536 msgid "Log saved to the file '%s'."
4537 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4540 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4541 msgid "Lower case letters"
4542 msgstr "Letras minúsculas"
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4546 msgid "Lower case roman numerals"
4547 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4549 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4557 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4559 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4560 "not installed on this machine. Please install it."
4562 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4563 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4565 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4590 msgid "MacCentralEurRoman"
4591 msgstr "CentralEurRoman"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4594 msgid "MacChineseSimp"
4595 msgstr "Chinês Simplificado"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4598 msgid "MacChineseTrad"
4599 msgstr "Chinês Tradicional"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4610 msgid "MacDevanagari"
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4622 msgid "MacExtArabic"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4650 msgid "MacIcelandic"
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4662 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4663 msgstr "Glifos do Teclado"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4678 msgid "MacMalayalam"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4682 msgid "MacMongolian"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4698 msgid "MacSinhalese"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4726 msgid "MacVietnamese"
4729 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4730 msgid "Make a selection:"
4731 msgstr "Fazer uma seleção:"
4733 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4738 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4740 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4744 msgstr "Altura máx:"
4746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4748 msgstr "Largura máx:"
4750 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4752 msgid "Media playback error: %s"
4755 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4757 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4758 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4760 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4764 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4768 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4772 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4773 msgid "Method or property not found."
4774 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4776 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4782 msgstr "Altura mín:"
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4786 msgstr "Largura mín:"
4788 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4789 msgid "Missing a required parameter."
4790 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4796 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4800 #: ../src/common/module.cpp:134
4802 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4803 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4805 #: ../src/common/paper.cpp:133
4806 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4807 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4809 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4810 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4815 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4817 msgstr "Mover para baixo"
4819 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4821 msgstr "Mover para cima"
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4825 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4826 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4830 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4831 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4834 msgid "Multiple Cell Properties"
4835 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4841 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4845 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4854 msgid "New &Box Style..."
4855 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4858 msgid "New &Character Style..."
4859 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4862 msgid "New &List Style..."
4863 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4866 msgid "New &Paragraph Style..."
4867 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4880 msgstr "Novo Estilo"
4882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4883 msgid "New directory"
4884 msgstr "Novo diretório"
4886 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4895 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4901 msgstr "Próxima página"
4903 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4907 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4909 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4910 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4912 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4914 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4915 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4918 msgid "No column existing."
4919 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4921 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4922 msgid "No column for the specified column existing."
4923 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4925 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4926 msgid "No column for the specified column position existing."
4927 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4929 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4930 msgid "No default application configured for HTML files."
4931 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4933 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4934 msgid "No entries found."
4935 msgstr "Não foram achadas entradas."
4937 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4940 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4941 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4942 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4945 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4946 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4947 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4949 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4952 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4953 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4954 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4956 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4957 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4958 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4960 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4961 msgid "No handler found for animation type."
4962 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4964 #: ../src/common/image.cpp:2484
4965 msgid "No handler found for image type."
4966 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4968 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4969 #: ../src/common/image.cpp:2656
4971 msgid "No image handler for type %d defined."
4972 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4974 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4976 msgid "No image handler for type %s defined."
4977 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4980 msgid "No matching page found yet"
4981 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4984 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4986 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4987 "coluna de dados personalizada."
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4990 msgid "No renderer specified for column."
4991 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4993 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4997 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4998 msgid "No unused colour in image being masked."
4999 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5001 #: ../src/common/image.cpp:3133
5002 msgid "No unused colour in image."
5003 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5005 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5007 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5008 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5018 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5019 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5026 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5027 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5030 msgid "Normal font:"
5031 msgstr "Fonte normal:"
5033 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5038 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5039 msgid "Not available"
5040 msgstr "Não disponível"
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5043 msgid "Not underlined"
5044 msgstr "Não sublinhado"
5046 #: ../src/common/paper.cpp:117
5047 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5048 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5050 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5055 msgid "Number of columns could not be determined."
5056 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 msgid "Numbered outline"
5061 msgstr "Numerados no contorno"
5063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5071 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5072 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5074 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5075 msgid "Object Properties"
5076 msgstr "Propriedades do Objeto"
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5079 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5080 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5082 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5083 msgid "Objects must have an id attribute"
5084 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5086 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5088 msgstr "Abrir Arquivo"
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "Abrir documento HTML"
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "Operação não permitida."
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5138 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5150 msgid "Overflow while coercing argument values."
5151 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5166 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5167 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5170 msgid "PCX: image format unsupported"
5171 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5174 msgid "PCX: invalid image"
5175 msgstr "PCX: imagem inválida"
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5178 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5179 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5182 msgid "PCX: unknown error !!!"
5183 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5186 msgid "PCX: version number too low"
5187 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5198 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5199 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5202 msgid "PNM: File format is not recognized."
5203 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5207 msgid "PNM: File seems truncated."
5208 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5210 #: ../src/common/paper.cpp:189
5211 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5212 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 #: ../src/common/paper.cpp:202
5215 msgid "PRC 16K Rotated"
5216 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5218 #: ../src/common/paper.cpp:190
5219 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5220 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:203
5223 msgid "PRC 32K Rotated"
5224 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:191
5227 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:204
5231 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:192
5235 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5236 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:205
5239 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5240 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:201
5243 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5244 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:214
5247 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5248 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:193
5251 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5252 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:206
5255 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5256 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:194
5259 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5260 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:207
5263 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5264 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:195
5267 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5268 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:208
5271 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5272 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:196
5275 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5276 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:209
5279 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5280 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:197
5283 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5284 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:210
5287 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5288 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:198
5291 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5292 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:211
5295 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5296 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:199
5299 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5300 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:212
5303 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5304 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:200
5307 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5308 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:213
5311 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5312 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5327 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5329 msgid "Page %d of %d"
5330 msgstr "Página %d de %d"
5332 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5334 msgstr "Configuração da Página"
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5337 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5339 msgstr "Configuração da página"
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5349 msgstr "Tamanho do papel"
5351 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5352 msgid "Paragraph styles"
5353 msgstr "Estilos de parágrafo"
5355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5356 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5357 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5361 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5362 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5365 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5369 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5370 msgid "Paste selection"
5371 msgstr "Colar a seleção"
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5378 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5383 msgid "Picture Properties"
5384 msgstr "Propriedades da Foto"
5386 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5387 msgid "Pipe creation failed"
5388 msgstr "A criação do pipe falhou"
5390 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5391 msgid "Please choose a valid font."
5392 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5395 msgid "Please choose an existing file."
5396 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5399 msgid "Please choose the page to display:"
5400 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5402 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5403 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5404 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5406 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5409 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5410 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5411 "or this program won't operate correctly."
5413 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5414 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5415 "ou este programa não operará corretamente."
5417 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5418 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5419 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5462 msgstr "Preferências"
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5484 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5488 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5489 msgid "Print Preview"
5490 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5494 msgid "Print Preview Failure"
5495 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5499 msgstr "Alcance da Impressão"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5503 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5506 msgid "Print in colour"
5507 msgstr "Imprimir em cores"
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5511 msgid "Print previe&w..."
5512 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
5514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5515 msgid "Print preview"
5516 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5518 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5519 msgid "Print preview creation failed."
5520 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "Spooling de impressão"
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "Imprimir esta página"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5541 msgstr "Imprimir..."
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5548 msgid "Printer command:"
5549 msgstr "Comando da impressora:"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Opções da impressora"
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Opções da impressora:"
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5561 msgstr "Impressora..."
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5565 msgstr "Impressora:"
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5574 msgstr "Imprimindo "
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5577 msgid "Printing Error"
5578 msgstr "Erro ao imprimir"
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5592 msgstr "Imprimindo..."
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5604 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5608 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5610 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5613 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5619 msgstr "Propriedades"
5621 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5623 msgstr "Propriedade"
5625 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5626 msgid "Property Error"
5627 msgstr "Erro da Propriedade"
5629 #: ../src/common/paper.cpp:114
5630 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5631 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5633 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5641 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5646 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5647 msgid "Quit this program"
5648 msgstr "Sair deste programa"
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5662 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5664 msgid "Read error on file '%s'"
5665 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5667 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5676 msgid "Redo last action"
5677 msgstr "Refazer a última ação"
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5683 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5685 msgid "Registry key '%s' already exists."
5686 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5688 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5690 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5691 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5696 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5697 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5698 "operation aborted."
5700 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5701 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5702 "operação abortada."
5704 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5706 msgid "Registry value '%s' already exists."
5707 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5719 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5720 msgid "Relevant entries:"
5721 msgstr "Entradas relevantes:"
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5729 msgid "Remove Bullet"
5732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5733 msgid "Remove current page from bookmarks"
5734 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5736 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5738 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5740 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5744 msgid "Rendering failed."
5745 msgstr "A renderização falhou."
5747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5748 msgid "Renumber List"
5749 msgstr "Re-numerar a Lista"
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5753 msgstr "Sub&stituir"
5755 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5760 msgid "Replace &all"
5761 msgstr "Substituir &tudo"
5763 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5764 msgid "Replace selection"
5765 msgstr "Substituir a seleção"
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5768 msgid "Replace with:"
5769 msgstr "Substituir por:"
5771 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5772 msgid "Required information entry is empty."
5773 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5775 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5777 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5778 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5781 msgid "Revert to Saved"
5782 msgstr "Reverter ao Salvo"
5784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5786 msgstr "Cordilheira"
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5851 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5853 msgstr "Salvar &Como..."
5855 #: ../src/common/docview.cpp:363
5857 msgstr "Salvar Como"
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5861 msgstr "Salvar como"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5864 msgid "Save current document"
5865 msgstr "Salvar o documento atual"
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5868 msgid "Save current document with a different filename"
5869 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5871 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5872 msgid "Save log contents to file"
5873 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5879 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5886 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5889 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5890 "texto que você digitou acima"
5892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5893 msgid "Search direction"
5894 msgstr "Direção da busca"
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5898 msgstr "Procurar por:"
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5901 msgid "Search in all books"
5902 msgstr "Procurar em todos os livros"
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5905 msgid "Searching..."
5906 msgstr "Procurando..."
5908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5914 msgid "Seek error on file '%s'"
5915 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5919 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5921 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5923 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5926 msgstr "Selecionar &Tudo"
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5980 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5985 msgstr "Configurar..."
5987 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5988 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5989 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6005 msgstr "Mostrar Tudo"
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6013 msgstr "Mostrar tudo"
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6088 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6089 msgid "Sorry, could not open this file."
6090 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6093 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6094 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6101 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6102 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6104 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6105 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6106 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6108 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6109 msgid "Sound data are in unsupported format."
6110 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6114 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6115 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6119 msgstr "Espaçamento"
6121 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6123 msgstr "Verificação da Escrita"
6125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6130 #: ../src/common/paper.cpp:106
6131 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6132 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6149 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6150 msgid "Strikethrough"
6153 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6155 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6156 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6162 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6163 msgid "Style Organiser"
6164 msgstr "Organizador de Estilos"
6166 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6175 msgid "Supe&rscript"
6176 msgstr "Supe&rscript"
6178 #: ../src/common/paper.cpp:152
6179 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6180 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182 #: ../src/common/paper.cpp:153
6183 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6184 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6197 msgid "Symbol &font:"
6198 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6206 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6207 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6210 msgid "TIFF: Error loading image."
6211 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6214 msgid "TIFF: Error reading image."
6215 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6218 msgid "TIFF: Error saving image."
6219 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6222 msgid "TIFF: Error writing image."
6223 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6226 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6227 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6230 msgid "Table Properties"
6231 msgstr "Propriedades da Tabela"
6233 #: ../src/common/paper.cpp:147
6234 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6235 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6237 #: ../src/common/paper.cpp:104
6238 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6239 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6241 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6249 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6254 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6255 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6258 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6259 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6261 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6262 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6263 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6265 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6266 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6267 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6273 msgid "The available bullet styles."
6274 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6278 msgid "The available styles."
6279 msgstr "Os estilos disponíveis."
6281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6283 msgid "The background colour."
6284 msgstr "A côr de fundo."
6286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6288 msgid "The bottom margin size."
6289 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6293 msgid "The bottom padding size."
6294 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6301 msgid "The bottom position."
6302 msgstr "A posição da aba."
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6312 msgid "The bullet character."
6313 msgstr "O caractere projétil."
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6317 msgid "The character code."
6318 msgstr "O código do caracteres."
6320 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6323 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6324 "another charset to replace it with or choose\n"
6325 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6327 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6328 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6329 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6331 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6333 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6334 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6337 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6338 msgid "The default style for the next paragraph."
6339 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6344 "The directory '%s' does not exist\n"
6347 "O diretório '%s' não existe\n"
6350 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6353 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6354 "truncated if printed.\n"
6356 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6358 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6361 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6366 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6367 "It has been removed from the most recently used files list."
6369 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6370 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6376 msgid "The first line indent."
6377 msgstr "O recuo da primeira linha."
6379 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6380 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6381 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6384 msgid "The font colour."
6385 msgstr "A cor da fonte"
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6388 msgid "The font family."
6389 msgstr "A família da fonte"
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6392 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6393 msgid "The font from which to take the symbol."
6394 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6398 msgid "The font point size."
6399 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6402 msgid "The font size in points."
6403 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6406 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6408 msgid "The font size units, points or pixels."
6409 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6412 msgid "The font style."
6413 msgstr "O estilo da fonte."
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6416 msgid "The font weight."
6417 msgstr "O peso da fonte."
6419 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6421 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6422 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6428 msgid "The left indent."
6429 msgstr "O recuo a esquerda."
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6433 msgid "The left margin size."
6434 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6438 msgid "The left padding size."
6439 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6446 msgid "The left position."
6447 msgstr "A posição da aba."
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6453 msgid "The line spacing."
6454 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6458 msgid "The list item number."
6459 msgstr "O número do item da lista."
6461 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6462 msgid "The locale ID is unknown."
6463 msgstr "A ID local é desconhecida."
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6467 msgid "The object height."
6468 msgstr "A altura do objeto."
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6472 msgid "The object maximum height."
6473 msgstr "A altura máxima do objeto."
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6477 msgid "The object maximum width."
6478 msgstr "A largura máxima do objeto."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6483 msgid "The object minimum height."
6484 msgstr "A altura mínima do objeto."
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6488 msgid "The object minimum width."
6489 msgstr "A largura mínima do objeto."
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6493 msgid "The object width."
6494 msgstr "A largura do objeto."
6496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6498 msgid "The outline level."
6499 msgstr "O nível do contorno."
6501 #: ../src/common/log.cpp:284
6503 msgid "The previous message repeated %lu time."
6504 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6505 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6506 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6508 #: ../src/common/log.cpp:277
6509 msgid "The previous message repeated once."
6510 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6513 msgid "The print dialog returned an error."
6514 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6518 msgid "The range to show."
6519 msgstr "O alcance a mostrar."
6521 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6523 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6524 "private information,\n"
6525 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6527 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6528 "contém informação privada,\n"
6529 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6531 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6533 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6534 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6540 msgid "The right indent."
6541 msgstr "O recuo a direita."
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6545 msgid "The right margin size."
6546 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6550 msgid "The right padding size."
6551 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "A posição da aba."
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "O nome do estilo."
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "A posição da aba."
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "As posições das abas."
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "A posição da aba."
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6635 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6636 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6639 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6640 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6641 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6644 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6645 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6647 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6649 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6651 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6652 "definir uma impressora padrão."
6654 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6656 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6657 "when it is printed."
6659 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6660 "quando for impresso."
6662 #: ../src/common/image.cpp:2609
6664 msgid "This is not a %s."
6665 msgstr "Isto não é um %s."
6667 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6668 msgid "This platform does not support background transparency."
6669 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6671 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6673 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6674 "with GTK+ 2.12 or newer."
6676 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6677 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6679 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6681 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6684 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6687 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6689 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6692 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6693 "armazém local do thread"
6695 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6696 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6698 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6701 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6703 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6706 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6707 "no armazém local dos threads"
6709 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6710 msgid "Thread priority setting is ignored."
6711 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6714 msgid "Tile &Horizontally"
6715 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6717 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6718 msgid "Tile &Vertically"
6719 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6721 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6722 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6724 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6727 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6728 msgid "Timer creation failed."
6729 msgstr "A criação do timer falhou."
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6732 msgid "Tip of the Day"
6733 msgstr "Dica do Dia"
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6736 msgid "Tips not available, sorry!"
6737 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6744 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6745 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6748 msgid "Too many EndStyle calls!"
6749 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6751 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6752 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6753 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6762 msgid "Top margin (mm):"
6763 msgstr "Margem superior (mm):"
6765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6766 msgid "Translations by "
6767 msgstr "Traduções de"
6769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6773 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6777 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6779 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6781 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6785 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6793 msgid "Type a font name."
6794 msgstr "Digite um nome de fonte."
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6798 msgid "Type a size in points."
6799 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6801 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6803 msgid "Type mismatch in argument %u."
6804 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6806 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6807 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6808 msgid "Type must have enum - long conversion"
6809 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6811 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6814 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6817 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6818 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6824 #: ../src/common/paper.cpp:135
6825 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6826 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6833 msgid "Unable to add inotify watch"
6834 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6836 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6837 msgid "Unable to add kqueue watch"
6838 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6840 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6841 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6842 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6844 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6845 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6846 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6848 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6849 msgid "Unable to close inotify instance"
6850 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6852 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6854 msgid "Unable to close path '%s'"
6855 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6857 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6859 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6860 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6863 msgid "Unable to create I/O completion port"
6864 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6866 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6867 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6868 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6870 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6871 msgid "Unable to create inotify instance"
6872 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6874 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6875 msgid "Unable to create kqueue instance"
6876 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6878 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6879 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6880 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6882 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6883 msgid "Unable to get events from kqueue"
6884 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6886 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6887 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6888 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6890 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6891 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6893 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6895 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6896 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6897 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6899 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6901 msgid "Unable to open path '%s'"
6902 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6904 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6906 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6907 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6909 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6910 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6911 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6913 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6914 msgid "Unable to post completion status"
6915 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6917 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6918 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6919 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6922 msgid "Unable to remove inotify watch"
6923 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6925 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6926 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6927 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6929 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6931 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6932 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6934 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6935 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6936 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6938 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6942 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6947 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6949 msgstr "&Sublinhado"
6951 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6955 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6956 msgid "Undo last action"
6957 msgstr "Desfazer a última ação"
6959 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6961 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6962 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7017 msgstr "Sem parágrafo"
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7042 msgid "Units for the bottom position."
7043 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7047 msgid "Units for the left border width."
7048 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7052 msgid "Units for the left margin."
7053 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7057 msgid "Units for the left outline width."
7058 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7062 msgid "Units for the left padding."
7063 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7068 msgid "Units for the left position."
7069 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7073 msgid "Units for the maximum object height."
7074 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7078 msgid "Units for the maximum object width."
7079 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7083 msgid "Units for the minimum object height."
7084 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7088 msgid "Units for the minimum object width."
7089 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7093 msgid "Units for the object height."
7094 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7098 msgid "Units for the object width."
7099 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7103 msgid "Units for the right border width."
7104 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7108 msgid "Units for the right margin."
7109 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7113 msgid "Units for the right outline width."
7114 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7118 msgid "Units for the right padding."
7119 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7124 msgid "Units for the right position."
7125 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7129 msgid "Units for the top border width."
7130 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7134 msgid "Units for the top margin."
7135 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7139 msgid "Units for the top outline width."
7140 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7144 msgid "Units for the top padding."
7145 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7150 msgid "Units for the top position."
7151 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7155 msgstr "Desconhecido"
7157 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7159 msgid "Unknown DDE error %08x"
7160 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7162 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7163 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7164 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7166 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7168 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7169 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7171 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7173 msgid "Unknown Property %s"
7174 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7178 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7179 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7182 msgid "Unknown data format"
7183 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7185 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7186 msgid "Unknown dynamic library error"
7187 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7191 msgid "Unknown encoding (%d)"
7192 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7196 msgid "Unknown error %08x"
7197 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7200 msgid "Unknown exception"
7201 msgstr "Exceção desconhecida"
7203 #: ../src/common/image.cpp:2594
7204 msgid "Unknown image data format."
7205 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7209 msgid "Unknown long option '%s'"
7210 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7213 msgid "Unknown name or named argument."
7214 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7218 msgid "Unknown option '%s'"
7219 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7221 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7223 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7224 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7228 msgid "Unnamed command"
7229 msgstr "Comando sem nome"
7231 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7233 msgstr "Não especificado"
7235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7236 msgid "Unsupported clipboard format."
7237 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7239 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7241 msgid "Unsupported theme '%s'."
7242 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7250 msgid "Upper case letters"
7251 msgstr "Letras maiúsculas"
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7255 msgid "Upper case roman numerals"
7256 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7267 msgid "Use the current alignment setting."
7268 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7271 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7273 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7275 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7276 msgid "Validation conflict"
7277 msgstr "Conflito de validação"
7279 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7285 msgid "Value must be %s or higher."
7286 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7290 msgid "Value must be %s or less."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7295 msgid "Value must be between %s and %s."
7296 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7304 msgid "Vertical alignment."
7305 msgstr "Alinhamento vertical."
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7308 msgid "View files as a detailed view"
7309 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7312 msgid "View files as a list view"
7313 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7315 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7317 msgstr "Visualizações"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7320 msgid "WINDOWS_LEFT"
7321 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7324 msgid "WINDOWS_MENU"
7325 msgstr "WINDOWS_MENU"
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7328 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7329 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7333 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7334 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7336 #: ../src/common/log.cpp:230
7340 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7345 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7349 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7350 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7353 msgid "Whether the font is underlined."
7354 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7358 msgstr "Palavra inteira"
7360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7361 msgid "Whole words only"
7362 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7369 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7370 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7373 msgid "Windows 2000"
7374 msgstr "Windows 2000"
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7385 msgid "Windows 95 OSR2"
7386 msgstr "Windows 95 OSR2"
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7393 msgid "Windows 98 SE"
7394 msgstr "Windows 98 SE"
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7398 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7399 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7403 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7406 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7407 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7411 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7412 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7415 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7416 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7419 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7420 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7423 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7424 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7427 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7428 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7431 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7432 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7435 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7436 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7439 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7440 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7444 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7445 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7457 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7458 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7461 msgid "Windows Server 2003"
7462 msgstr "Windows Server 2003"
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7465 msgid "Windows Server 2008"
7466 msgstr "Windows Server 2008"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7469 msgid "Windows Server 2008 R2"
7470 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7473 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7474 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7477 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7478 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7482 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7483 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7486 msgid "Windows Vista"
7487 msgstr "Windows Vista"
7489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7490 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7491 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7493 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7498 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7499 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7502 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7503 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7505 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7507 msgid "Write error on file '%s'"
7508 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7510 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7512 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7513 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7515 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7516 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7517 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7519 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7521 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7522 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7524 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7525 msgid "XPM: incorrect header format!"
7526 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7528 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7530 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7531 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7533 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7534 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7535 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7537 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7539 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7540 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7542 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7546 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7547 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7548 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7551 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7552 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7555 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7556 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7559 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7560 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7564 msgstr "Aumentar &Zoom"
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7568 msgstr "Diminuir &Zoom"
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7572 msgstr "Aumentar Zoom"
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7576 msgstr "Diminuir Zoom"
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7579 msgid "Zoom to &Fit"
7580 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7584 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7587 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7588 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7594 "or an invalid instance identifier\n"
7595 "was passed to a DDEML function."
7597 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7598 "ou um identificador de instância inválido\n"
7599 "foi passado para uma função DDEML."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7602 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7603 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7606 msgid "a memory allocation failed."
7607 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7610 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7611 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7614 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7620 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7625 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7630 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7632 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7635 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7636 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7640 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7641 "that was terminated by the client, or the server\n"
7642 "terminated before completing a transaction."
7644 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7645 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7646 "terminou antes de completar uma transação."
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7649 msgid "a transaction failed."
7650 msgstr "um transação falhou."
7652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7658 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7659 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7660 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7661 "attempted to perform server transactions."
7663 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7664 "realizar uma transação DDE,\n"
7665 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7666 "realizar transações de servidor."
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7669 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7670 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7673 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7674 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7678 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7679 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7680 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7682 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7683 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7684 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7687 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7688 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7692 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7693 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7695 #: ../src/html/chm.cpp:330
7696 msgid "bad arguments to library function"
7697 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7699 #: ../src/html/chm.cpp:342
7700 msgid "bad signature"
7701 msgstr "assinatura ruim"
7703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7704 msgid "bad zipfile offset to entry"
7705 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7707 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7715 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7716 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7717 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7724 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7726 msgid "can't close file '%s'"
7727 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7729 #: ../src/common/file.cpp:279
7731 msgid "can't close file descriptor %d"
7732 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7734 #: ../src/common/file.cpp:577
7736 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7737 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7739 #: ../src/common/file.cpp:213
7741 msgid "can't create file '%s'"
7742 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7746 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7747 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7749 #: ../src/common/file.cpp:480
7751 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7752 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7754 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7756 msgid "can't execute '%s'"
7757 msgstr "não pode executar '%s'"
7759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7760 msgid "can't find central directory in zip"
7761 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7763 #: ../src/common/file.cpp:450
7765 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7766 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7768 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7769 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7770 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7772 #: ../src/common/file.cpp:351
7774 msgid "can't flush file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7777 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7779 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7780 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7782 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7783 msgid "can't load any font, aborting"
7784 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7786 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7788 msgid "can't open file '%s'"
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7793 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7798 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7799 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7801 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7802 msgid "can't open user configuration file."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7806 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7807 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7810 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7813 #: ../src/common/file.cpp:303
7815 msgid "can't read from file descriptor %d"
7816 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7818 #: ../src/common/file.cpp:572
7820 msgid "can't remove file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7823 #: ../src/common/file.cpp:589
7825 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7826 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7828 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7830 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7831 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7833 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7835 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7836 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7838 #: ../src/common/file.cpp:319
7840 msgid "can't write to file descriptor %d"
7841 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7844 msgid "can't write user configuration file."
7845 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7847 #: ../src/html/chm.cpp:346
7848 msgid "checksum error"
7849 msgstr "erro de checksum"
7851 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7852 msgid "checksum failure reading tar header block"
7853 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7884 #: ../src/html/chm.cpp:348
7885 msgid "compression error"
7886 msgstr "erro de compressão"
7888 #: ../src/common/regex.cpp:240
7889 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7890 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7900 #: ../src/html/chm.cpp:350
7901 msgid "decompression error"
7902 msgstr "erro de descompressão"
7904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7912 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7913 msgid "dump of the process state (binary)"
7914 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7918 msgstr "décimo-oitavo"
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7926 msgstr "décimo-primeiro"
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7930 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7931 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7933 #: ../src/html/chm.cpp:344
7934 msgid "error in data format"
7935 msgstr "erro no formato dos dados"
7937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7939 msgid "error opening '%s'"
7940 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7942 #: ../src/html/chm.cpp:332
7943 msgid "error opening file"
7944 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7947 msgid "error reading zip central directory"
7948 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7951 msgid "error reading zip local header"
7952 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7956 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7957 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7959 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7961 msgid "failed to flush the file '%s'"
7962 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7966 msgstr "décimo-quinto"
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7974 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7979 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7984 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7989 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7990 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7992 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7994 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7995 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8007 msgstr "tamanho da fonte"
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8011 msgstr "décimo-quarto"
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8017 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8018 msgid "generate verbose log messages"
8019 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8027 msgid "incomplete header block in tar"
8028 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8030 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8031 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8032 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8035 msgid "incorrect size given for tar entry"
8036 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8039 msgid "invalid data in extended tar header"
8040 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8042 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8043 msgid "invalid message box return value"
8044 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8047 msgid "invalid zip file"
8048 msgstr "arquivo zip inválido"
8050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8058 #: ../src/common/intl.cpp:296
8060 msgid "locale '%s' cannot be set."
8061 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8069 msgstr "décimo-nono"
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8075 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8076 msgid "no DDE error."
8077 msgstr "nenhum erro DDE."
8079 #: ../src/html/chm.cpp:328
8081 msgstr "nenhum erro"
8083 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8085 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8086 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8088 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8096 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8100 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8101 msgid "not implemented"
8102 msgstr "não implementado"
8104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8108 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8109 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8110 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8112 #: ../src/html/chm.cpp:340
8113 msgid "out of memory"
8114 msgstr "falta memória"
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8130 msgid "process context description"
8131 msgstr "descrição do contexto do processo"
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8224 #: ../src/html/chm.cpp:334
8226 msgstr "erro de leitura"
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8233 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8235 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8236 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8238 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8239 msgid "reentrancy problem."
8240 msgstr "problema na re-entrada."
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8246 #: ../src/html/chm.cpp:338
8248 msgstr "erro de busca"
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8252 msgstr "décimo-sétimo"
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8262 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8263 msgid "show this help message"
8264 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8268 msgstr "décimo-sexto"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8274 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8276 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8279 msgid "specify the theme to use"
8280 msgstr "especificar o tema a usar"
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8283 msgid "standard/circle"
8284 msgstr "padrão/círculo"
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8287 msgid "standard/circle-outline"
8288 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8291 msgid "standard/diamond"
8292 msgstr "padrão/diamante"
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8295 msgid "standard/square"
8296 msgstr "padrão/quadrado"
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8299 msgid "standard/triangle"
8300 msgstr "padrão/triângulo"
8302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8303 msgid "stored file length not in Zip header"
8304 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8306 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8310 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8311 msgid "strikethrough"
8312 msgstr "strikethrough"
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8316 msgid "tar entry not open"
8317 msgstr "entrada tar não aberta"
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8323 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8324 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8325 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8333 msgstr "décimo-terceiro"
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8345 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8346 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8348 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8349 msgid "translator-credits"
8350 msgstr "tradutor-créditos"
8352 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8354 msgstr "décimo-segundo"
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8364 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8366 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8367 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8370 msgid "unexpected end of file"
8371 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8373 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8374 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8376 msgstr "desconhecido"
8378 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8380 msgid "unknown class %s"
8381 msgstr "classe %s desconhecida"
8383 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8384 msgid "unknown error"
8385 msgstr "erro desconhecido"
8387 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8389 msgid "unknown error (error code %08x)."
8390 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8393 msgid "unknown seek origin"
8394 msgstr "origem da busca desconhecida"
8396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8399 msgstr "desconhecido- %d"
8401 #: ../src/common/docview.cpp:510
8405 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8408 msgstr "%d sem nome"
8410 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8411 msgid "unsupported Zip compression method"
8412 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8414 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8416 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8417 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8419 #: ../src/html/chm.cpp:336
8421 msgstr "erro de escrita"
8423 #: ../src/common/time.cpp:319
8424 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8425 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8427 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8428 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8429 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8432 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8434 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8437 msgid "wxWidget's control not initialized."
8438 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8440 #: ../src/motif/app.cpp:246
8442 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8443 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8445 #: ../src/x11/app.cpp:165
8446 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8449 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8457 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8459 msgid "zlib error %d"
8460 msgstr "erro zlib %d"
8462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8467 #~ msgid "&Preview..."
8468 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8470 #~ msgid "Enable vertical offset."
8471 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8473 #~ msgid "Preview..."
8474 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8476 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8477 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8479 #~ msgid "Units for the object offset."
8480 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8482 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8483 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8485 #~ msgid "&About..."
8486 #~ msgstr "&Sobre..."
8489 #~ msgstr "&Salvar..."
8495 #~ msgstr "Sobre..."
8497 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8498 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8500 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8501 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8503 #~ msgid "Cannot initialize display."
8504 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8506 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8507 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8509 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8510 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8512 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8513 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8515 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8516 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8518 #~ msgid "File %s does not exist."
8519 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8521 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8522 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8524 #~ msgid "Paper Size"
8525 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8546 #~ msgstr "&Ir para..."
8557 #~ msgid "Added item is invalid."
8558 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8560 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8561 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8566 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8568 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8571 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8572 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8574 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8575 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8577 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8578 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8580 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8581 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8583 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8584 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8586 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8587 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8589 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8590 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8592 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8593 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8595 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8596 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8598 #~ msgid "Changed item is invalid."
8599 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8601 #~ msgid "Click to cancel this window."
8602 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8604 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8605 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8607 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8608 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8610 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8611 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8613 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8614 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8616 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8617 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8619 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8620 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8622 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8623 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8625 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8627 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8629 #~ msgid "Elapsed time:"
8630 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8632 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8633 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8635 #~ msgid "Estimated time:"
8636 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8638 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8639 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8641 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8642 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8644 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8645 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8647 #~ msgid "Fatal error"
8648 #~ msgstr "Erro fatal"
8650 #~ msgid "Fatal error: "
8651 #~ msgstr "Erro fatal: "
8656 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8657 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8659 #~ msgid "Goto Page"
8660 #~ msgstr "Ir para a página"
8663 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8664 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8666 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8667 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8669 #~ msgid "Help : %s"
8670 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8675 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8676 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8678 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8679 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8681 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8682 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8684 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8685 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8687 #~ msgid "No model associated with control."
8688 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8690 #~ msgid "Owner not initialized."
8691 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8693 #~ msgid "Passed item is invalid."
8694 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8696 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8697 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8699 #~ msgid "Preparing help window..."
8700 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8702 #~ msgid "Program aborted."
8703 #~ msgstr "Programa abortado."
8705 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8706 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8708 #~ msgid "Remaining time:"
8709 #~ msgstr "Tempo restante:"
8711 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8712 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8714 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8715 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8718 #~ msgstr "Procurar!"
8720 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8721 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8723 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8724 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8726 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8728 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8729 #~ "esteja instalada."
8732 #~ msgstr "Status: "
8735 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8736 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8738 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8740 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8743 #~ msgstr "Símbolos"
8745 #~ msgid "TIFF library error."
8746 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8748 #~ msgid "TIFF library warning."
8749 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8752 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8753 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8755 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8756 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8758 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8759 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8761 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8762 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8764 #~ msgid "Unknown style flag "
8765 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8770 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8771 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8773 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8774 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8776 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8777 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8779 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8780 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8783 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8785 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8790 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8791 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8793 #~ msgid "delegate has no type info"
8794 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8796 #~ msgid "encoding %i"
8797 #~ msgstr "codificação %i"
8799 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8800 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8802 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8803 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8805 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8806 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8808 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8809 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8811 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8812 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8814 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8815 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8820 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8821 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8823 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8824 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8826 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8827 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8829 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8830 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8832 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8833 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8835 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8836 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8842 #~ msgstr "&Imprimir"
8845 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8846 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8849 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8850 #~ "while parsing resource."
8852 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8853 #~ "durante an�lise do recurso."
8855 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8856 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8858 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8859 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8862 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8864 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8866 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8868 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8871 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8872 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8874 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8876 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8878 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8879 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8881 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8882 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8884 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8885 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8887 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8888 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8891 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8892 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8894 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8895 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8898 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8899 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8901 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8902 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8905 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8906 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8908 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8909 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8911 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8912 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8914 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8915 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8918 #~ msgstr "Encontrado"
8920 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8921 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8923 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8924 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8926 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8927 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8929 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8930 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8932 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8933 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8935 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8936 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8938 #~ msgid "Select all"
8939 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8942 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8945 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8947 #~ msgid "String conversions not supported"
8948 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8950 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8952 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8954 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8955 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8957 #~ msgid "Video Output"
8958 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8960 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8962 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8965 #~ msgid "establish"
8966 #~ msgstr "estabelecer"
8971 #~ msgid "invalid eof() return value."
8972 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8974 #~ msgid "unknown line terminator"
8975 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8978 #~ msgstr "gravando"
8980 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8981 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8983 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8984 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8986 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8987 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"