1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr "módulo tiff: %s"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Informação"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 msgstr "T&amanho Actual"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
158 msgid "&After a paragraph:"
159 msgstr "Depois de um parágrafo:"
161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
164 msgstr "&Alinhamento"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
172 msgstr "&Aplicar Estilo"
174 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
175 msgid "&Arrange Icons"
176 msgstr "&Organizar Ícones"
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
186 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
188 msgstr "&Baseado em:"
190 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
192 msgid "&Before a paragraph:"
193 msgstr "Antes de um parágrafo:"
195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
216 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "Estilo do &Marcador:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Código de &Caracter:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
278 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
283 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
285 msgid "&Customize..."
286 msgstr "tamanho da fonte"
288 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
289 msgid "&Debug report preview:"
290 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
292 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
293 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
299 msgid "&Delete Style..."
300 msgstr "&Apagar Estilo..."
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
306 #: ../src/generic/logg.cpp:692
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
319 msgid "&Edit Style..."
320 msgstr "&Editar Estilo..."
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
344 msgid "&Floating mode:"
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
358 msgid "&Font family:"
359 msgstr "Família de &fonte:"
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
362 msgid "&Font for Level..."
363 msgstr "&Fonte para Nível..."
365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
393 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
395 msgid "&Hide details"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
404 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
405 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
409 msgid "&Indeterminate"
410 msgstr "&Indeterminado"
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
432 msgstr "&Justificado"
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
456 msgstr "&Lista de nível:"
458 #: ../src/generic/logg.cpp:521
462 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
467 msgid "&Move the object to:"
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
479 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
480 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
484 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
490 msgid "&Next Paragraph"
491 msgstr "Depois de um parágrafo:"
493 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
495 msgstr "&Próxima Dica"
497 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
499 msgstr "&Próximo estilo:"
501 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
514 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
525 msgid "&Outline level:"
526 msgstr "&Lista de nível:"
528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
532 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
537 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
543 msgstr "Tamanho do &ponto:"
545 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
546 msgid "&Position (tenths of a mm):"
547 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
551 msgid "&Position mode:"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
556 msgstr "&Preferências"
558 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
559 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
565 msgid "&Previous Paragraph"
566 msgstr "Página anterior"
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
570 msgstr "&Imprimir..."
572 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
575 msgstr "&Propriedades"
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
583 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
592 msgid "&Rename Style..."
593 msgstr "&Renomear Estilo..."
595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
600 msgid "&Restart numbering"
601 msgstr "&Recomeçar numeração"
603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
613 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
631 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
636 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
637 msgid "&Show tips at startup"
638 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
640 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
648 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
655 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
656 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
667 msgid "&Strikethrough"
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
680 msgstr "&Subconjunto:"
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
687 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
697 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
699 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
700 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
711 msgid "&Underlining:"
714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
716 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
720 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
726 msgstr "&Desindentar"
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
734 msgid "&Vertical alignment:"
735 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
737 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
754 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
758 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
762 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
766 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
768 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
769 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
774 msgid "'%s' is invalid"
775 msgstr "'%s' é inválido"
777 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
779 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
780 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
782 #: ../src/common/translation.cpp:930
784 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
785 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
787 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
789 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
790 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:248
794 msgid "'%s' should be numeric."
795 msgstr "'%s' deve ser numérico."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:240
799 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
800 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:242
804 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
805 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
807 #: ../src/common/valtext.cpp:244
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
810 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
812 #: ../src/common/valtext.cpp:246
814 msgid "'%s' should only contain digits."
815 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
832 msgid "(Normal text)"
833 msgstr "(Texto normal)"
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
838 msgstr "(marcadores)"
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
846 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
871 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
872 msgid ", 64-bit edition"
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
880 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
945 #: ../src/common/paper.cpp:142
947 msgstr "10 x 11 pol."
949 #: ../src/common/paper.cpp:115
951 msgstr "10 x 14 pol."
953 #: ../src/common/paper.cpp:116
955 msgstr "11 x 17 pol."
957 #: ../src/common/paper.cpp:186
959 msgstr "12 x 11 pol."
961 #: ../src/common/paper.cpp:143
963 msgstr "15 x 11 pol."
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
987 #: ../src/common/paper.cpp:134
988 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
989 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1003 #: ../src/common/paper.cpp:141
1005 msgstr "9 x 11 pol."
1007 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1008 msgid ": file does not exist!"
1009 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1012 msgid ": unknown charset"
1013 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1016 msgid ": unknown encoding"
1017 msgstr ": codificação desconhecida"
1019 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1025 msgid "<Any Decorative>"
1026 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1030 msgid "<Any Modern>"
1031 msgstr "<Qualquer Modern>"
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1036 msgstr "<Qualquer Roman>"
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1040 msgid "<Any Script>"
1041 msgstr "<Qualquer Script>"
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1046 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1050 msgid "<Any Teletype>"
1051 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1070 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1071 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1074 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1075 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1078 msgid "<b>Bold face.</b> "
1079 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1082 msgid "<i>Italic face.</i> "
1083 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1090 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1091 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1092 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1094 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1096 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1097 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1099 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1100 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1101 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1107 msgid "A standard bullet name."
1108 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1110 #: ../src/common/paper.cpp:219
1112 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1113 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:220
1117 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1118 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:161
1121 msgid "A2 420 x 594 mm"
1122 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:158
1125 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1126 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:163
1129 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1130 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:172
1133 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1134 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:162
1137 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1138 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:108
1141 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1142 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:148
1145 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1146 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1148 #: ../src/common/paper.cpp:155
1149 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1150 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:173
1153 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1154 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:150
1157 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1158 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:99
1161 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1162 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:109
1165 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1166 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:159
1169 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1170 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:174
1173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1174 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:156
1177 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1178 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1180 #: ../src/common/paper.cpp:110
1181 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1182 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1184 #: ../src/common/paper.cpp:166
1185 msgid "A6 105 x 148 mm"
1186 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1188 #: ../src/common/paper.cpp:179
1189 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1190 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1193 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1194 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1195 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1201 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1205 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1210 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1222 msgstr "T&amanho Actual"
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "A adicionar livro %s"
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1263 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1267 msgstr "Alinhar à Direita"
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1272 msgstr "&Alinhamento"
1274 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1278 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1283 #: ../include/wx/defs.h:2774
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1287 #: ../include/wx/defs.h:2771
1288 msgid "All files (*.*)|*.*"
1289 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1291 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1293 msgstr "Todos os estilos"
1295 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1296 msgid "Alphabetic Mode"
1299 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1300 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1301 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1303 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1304 msgid "Already dialling ISP."
1305 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1312 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1314 msgid "And includes the following files:\n"
1315 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1317 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1319 msgid "Animation file is not of type %ld."
1320 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1322 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1324 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1326 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1328 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1333 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1344 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1345 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1347 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1349 msgid "Argument %u not found."
1350 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1352 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1356 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1368 msgid "Available fonts."
1369 msgstr "Fontes disponíveis."
1371 #: ../src/common/paper.cpp:139
1372 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1373 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:175
1376 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1377 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:129
1380 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1381 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:111
1384 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1385 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:160
1388 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1389 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:176
1392 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:157
1396 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1397 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:130
1400 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1401 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:112
1404 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1405 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:184
1408 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:185
1412 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1413 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1415 #: ../src/common/paper.cpp:131
1416 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1417 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1425 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1426 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1429 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1430 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1433 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1434 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1437 msgid "BMP: Couldn't write data."
1438 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1441 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1442 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1445 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1446 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1449 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1450 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1452 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1455 msgstr "&Retroceder"
1457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1458 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1461 msgstr "Cor de fundo"
1463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1465 msgid "Background &colour:"
1466 msgstr "Cor de fundo"
1468 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1469 msgid "Background colour"
1470 msgstr "Cor de fundo"
1472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1473 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1474 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1477 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1478 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1481 msgid "Before a paragraph:"
1482 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1490 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1498 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1499 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1514 msgid "Bottom margin (mm):"
1515 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1517 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1519 msgid "Box Properties"
1520 msgstr "&Propriedades"
1522 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1525 msgstr "Todos os estilos"
1527 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1533 msgid "Bullet &Alignment:"
1534 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1537 msgid "Bullet style"
1538 msgstr "Estilo de marcador"
1540 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1544 #: ../src/common/paper.cpp:100
1545 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1546 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1548 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1556 #: ../src/common/paper.cpp:125
1557 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1558 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1560 #: ../src/common/paper.cpp:126
1561 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1562 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1564 #: ../src/common/paper.cpp:124
1565 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1566 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1568 #: ../src/common/paper.cpp:127
1569 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1570 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1572 #: ../src/common/paper.cpp:128
1573 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1574 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1576 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1584 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1588 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1589 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1590 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1604 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1605 msgid "Can't &Undo "
1606 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1608 #: ../src/common/image.cpp:2579
1609 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1614 msgid "Can't close registry key '%s'"
1615 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1619 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1620 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1624 msgid "Can't create registry key '%s'"
1625 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1627 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1628 msgid "Can't create thread"
1629 msgstr "Não é possível criar a thread"
1631 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1633 msgid "Can't create window of class %s"
1634 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1638 msgid "Can't delete key '%s'"
1639 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1641 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1643 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1644 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1648 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1649 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1653 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1654 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1658 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1659 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1663 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1664 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1666 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1668 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1669 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1673 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1674 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1677 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1678 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1680 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1681 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1682 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1684 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1686 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1689 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1691 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1696 msgid "Can't open registry key '%s'"
1697 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1699 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1701 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1702 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1704 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1705 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1707 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1711 msgid "Can't read value of '%s'"
1712 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1714 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1715 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1717 msgid "Can't read value of key '%s'"
1718 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1720 #: ../src/common/image.cpp:2376
1722 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1724 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1726 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1727 msgid "Can't save log contents to file."
1728 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1730 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1731 msgid "Can't set thread priority"
1732 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1735 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1737 msgid "Can't set value of '%s'"
1738 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1742 msgid "Can't write to child process's stdin"
1743 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1745 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1747 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1748 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1751 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1753 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1757 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1758 msgid "Cannot create mutex."
1759 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1762 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1767 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1768 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1770 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1772 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1773 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1777 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1778 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1781 msgid "Cannot find the location of address book file"
1783 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1794 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
1797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1798 msgid "Cannot get the hostname"
1799 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1801 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1802 msgid "Cannot get the official hostname"
1803 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1805 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1806 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1807 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1809 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1810 msgid "Cannot initialize OLE"
1811 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1813 #: ../src/common/socket.cpp:844
1815 msgid "Cannot initialize sockets"
1816 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1818 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1821 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1823 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1825 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1826 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1830 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1831 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1833 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1835 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1836 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1838 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1840 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1841 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1845 msgid "Cannot open contents file: %s"
1846 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1849 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1850 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1852 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1854 msgid "Cannot open index file: %s"
1855 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1857 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1859 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1860 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1863 msgid "Cannot print empty page."
1864 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1866 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1868 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1869 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1871 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1873 msgid "Cannot resume thread %lu"
1874 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1876 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1878 msgid "Cannot resume thread %x"
1879 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1881 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1882 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1883 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1885 #: ../src/common/intl.cpp:545
1887 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1892 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1894 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1896 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1897 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1901 msgid "Cannot suspend thread %x"
1902 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1904 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1905 msgid "Cannot wait for thread termination"
1906 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1909 msgid "Case sensitive"
1910 msgstr "Sensível à capitulação"
1912 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1913 msgid "Categorized Mode"
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1918 msgid "Cell Properties"
1919 msgstr "&Propriedades"
1921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1922 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1923 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1930 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1936 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1947 msgid "Centre text."
1948 msgstr "Centrar texto."
1950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1958 msgstr "Esc&olher..."
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1961 msgid "Change List Style"
1962 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1966 msgid "Change Object Style"
1967 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1971 msgid "Change Properties"
1972 msgstr "&Propriedades"
1974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1975 msgid "Change Style"
1976 msgstr "Alterar Estilo"
1978 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1980 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1983 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1984 msgid "Character styles"
1985 msgstr "Estilos de Caracteres"
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1991 msgid "Check to add a period after the bullet."
1992 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1998 msgid "Check to add a right parenthesis."
1999 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2005 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2006 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2009 msgid "Check to make the font bold."
2010 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2013 msgid "Check to make the font italic."
2014 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2017 msgid "Check to make the font underlined."
2018 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
2022 msgid "Check to restart numbering."
2023 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2028 msgid "Check to show a line through the text."
2029 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2034 msgid "Check to show the text in capitals."
2035 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2040 msgid "Check to show the text in subscript."
2041 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2046 msgid "Check to show the text in superscript."
2047 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2050 msgid "Choose ISP to dial"
2051 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2055 msgid "Choose a directory:"
2056 msgstr "Criar directório"
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2060 msgid "Choose a file"
2061 msgstr "Escolher fonte"
2063 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Escolher cor"
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2070 msgstr "Escolher fonte"
2072 #: ../src/common/module.cpp:75
2074 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2075 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2077 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2083 msgid "Class not registered."
2084 msgstr "Não é possível criar a thread"
2086 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2108 msgid "Click to cancel changes to the font."
2109 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2112 msgid "Click to cancel the font selection."
2113 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2116 msgid "Click to change the font colour."
2117 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2122 msgid "Click to change the text background colour."
2123 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2127 msgid "Click to change the text colour."
2128 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2132 msgid "Click to choose the font for this level."
2133 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2137 msgid "Click to close this window."
2138 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2141 msgid "Click to confirm changes to the font."
2142 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2146 msgid "Click to confirm the font selection."
2147 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2152 msgid "Click to create a new box style."
2153 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2157 msgid "Click to create a new character style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2162 msgid "Click to create a new list style."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2167 msgid "Click to create a new paragraph style."
2168 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2172 msgid "Click to create a new tab position."
2173 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2177 msgid "Click to delete all tab positions."
2178 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2182 msgid "Click to delete the selected style."
2183 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2186 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2187 msgid "Click to delete the selected tab position."
2188 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2192 msgid "Click to edit the selected style."
2193 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2197 msgid "Click to rename the selected style."
2198 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2208 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2210 msgstr "Fechar Tudo"
2212 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2213 msgid "Close current document"
2214 msgstr "Fechar documento actual"
2216 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2217 msgid "Close this window"
2218 msgstr "Fechar esta janela"
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2230 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2232 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2233 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2241 msgid "Column could not be added."
2242 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2245 msgid "Column description could not be initialized."
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2250 msgid "Column index not found."
2251 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2254 msgid "Column width could not be determined"
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2258 msgid "Column width could not be set."
2261 #: ../src/common/init.cpp:185
2264 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2268 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2270 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2271 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2273 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2275 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2280 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2281 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2283 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2287 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2289 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2290 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2292 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2296 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2297 msgid "Confirm registry update"
2298 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2300 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2301 msgid "Connecting..."
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2308 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2310 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2311 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2313 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2318 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2320 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2321 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2327 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2332 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2333 msgid "Copy selection"
2334 msgstr "Copiar selecção"
2336 #: ../src/html/chm.cpp:721
2338 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2339 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2343 msgid "Could not determine column index."
2344 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2347 msgid "Could not determine column's position"
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2352 msgid "Could not determine number of columns."
2353 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2357 msgid "Could not determine number of items"
2358 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2360 #: ../src/html/chm.cpp:274
2362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2363 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2365 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2366 msgid "Could not find tab for id"
2367 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2373 msgid "Could not get header description."
2374 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2378 msgid "Could not get items."
2379 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2383 msgid "Could not get property flags."
2384 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2388 msgid "Could not get selected items."
2389 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2391 #: ../src/html/chm.cpp:445
2393 msgid "Could not locate file '%s'."
2394 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2398 msgid "Could not remove column."
2399 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2403 msgid "Could not retrieve number of items"
2404 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2408 msgid "Could not set alignment."
2409 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2413 msgid "Could not set column width."
2414 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2416 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2418 msgid "Could not set current working directory"
2419 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2423 msgid "Could not set header description."
2424 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2428 msgid "Could not set icon."
2429 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2433 msgid "Could not set maximum width."
2434 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2438 msgid "Could not set minimum width."
2439 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2443 msgid "Could not set property flags."
2444 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2446 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2447 msgid "Could not start document preview."
2448 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2450 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2451 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2452 msgid "Could not start printing."
2453 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2455 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2456 msgid "Could not transfer data to window"
2457 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2459 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2460 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2461 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2463 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2464 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2465 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2466 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2467 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2469 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2470 msgid "Couldn't create a timer"
2471 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2473 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2474 msgid "Couldn't create the overlay window"
2475 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2477 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2479 msgid "Couldn't enumerate translations"
2480 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2482 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2484 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2485 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2487 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2488 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2491 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2492 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2493 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2496 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2497 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2499 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2501 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2502 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2504 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2505 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2507 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2510 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2512 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2513 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2515 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2517 msgid "Couldn't obtain folder name"
2518 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2520 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2522 msgid "Couldn't open audio: %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2525 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2527 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2528 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2530 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2531 msgid "Couldn't release a mutex"
2532 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2534 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2536 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2538 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2540 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2541 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2542 msgid "Couldn't save PNG image."
2543 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2545 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2546 msgid "Couldn't terminate thread"
2547 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2549 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2551 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2552 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2555 msgid "Create directory"
2556 msgstr "Criar directório"
2558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2559 msgid "Create new directory"
2560 msgstr "Criar novo directório"
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2572 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2573 msgid "Current directory:"
2574 msgstr "Directório actual:"
2576 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2579 msgstr "tamanho da fonte"
2581 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2583 msgid "Customize Columns"
2584 msgstr "tamanho da fonte"
2586 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2591 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2592 msgid "Cut selection"
2593 msgstr "Cortar selecção"
2595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2596 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2597 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2599 #: ../src/common/paper.cpp:101
2600 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2601 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2603 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2604 msgid "DDE poke request failed"
2605 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2620 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2624 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2628 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2631 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2632 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2633 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2635 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2636 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2637 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2643 #: ../src/common/paper.cpp:123
2644 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2645 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2651 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2655 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2656 msgid "Data object has invalid data format"
2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2660 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2663 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2665 msgid "Debug report \"%s\""
2666 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2668 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2669 msgid "Debug report couldn't be created."
2670 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2672 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2673 msgid "Debug report generation has failed."
2674 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2681 msgid "Default encoding"
2682 msgstr "Codificação pré-definida"
2684 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2686 msgid "Default font"
2687 msgstr "Impressora pré-definida"
2689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2690 msgid "Default printer"
2691 msgstr "Impressora pré-definida"
2693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2694 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2700 msgstr "Apagar T&udo"
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2703 msgid "Delete Style"
2704 msgstr "Apagar Estilo"
2706 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2708 msgstr "Apagar Texto"
2710 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2712 msgstr "Apagar Item"
2714 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2715 msgid "Delete selection"
2716 msgstr "Apagar selecção"
2718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2720 msgid "Delete style %s?"
2721 msgstr "Apagar estilo %s?"
2723 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2725 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2726 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2728 #: ../src/common/module.cpp:125
2730 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2731 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2733 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2736 msgstr "Codificação pré-definida"
2738 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2740 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2742 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2743 msgid "Developed by "
2744 msgstr "Desenvolvido por "
2746 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2749 msgstr "Desenvolvido por "
2751 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2753 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2754 "not installed on this machine. Please install it."
2756 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2757 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2760 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2761 msgid "Did you know..."
2762 msgstr "Sabia que..."
2764 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2766 msgid "DirectFB error %d occurred."
2767 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2769 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2771 msgstr "Directórios"
2773 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2775 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2776 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2778 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2780 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2781 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2783 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2784 msgid "Directory does not exist"
2785 msgstr "O directório não existe"
2787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2788 msgid "Directory doesn't exist."
2789 msgstr "O directório não existe."
2791 #: ../src/common/docview.cpp:458
2792 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2797 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2800 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2801 "é insensível à capitulação."
2803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2804 msgid "Display options dialog"
2805 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2808 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2809 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2811 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2813 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2815 "Current value is \n"
2820 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2822 "O valor actual é \n"
2827 #: ../src/common/docview.cpp:534
2829 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2830 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2832 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2835 msgstr "Documentado por "
2837 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2838 msgid "Documentation by "
2839 msgstr "Documentado por "
2841 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2843 msgid "Documentation writers"
2844 msgstr "Documentado por "
2846 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2850 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2854 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2868 #: ../src/common/paper.cpp:178
2869 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2870 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2872 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2874 msgid "Doubly used id : %d"
2875 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2881 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2885 #: ../src/common/paper.cpp:102
2886 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2887 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2899 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2900 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2914 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2919 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2921 msgstr "Editar item"
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2927 msgid "Enable the height value."
2930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2933 msgid "Enable the maximum width value."
2934 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2938 msgid "Enable the minimum height value."
2941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2944 msgid "Enable the minimum width value."
2945 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2949 msgid "Enable the width value."
2952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2955 msgid "Enable vertical alignment."
2956 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2958 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2959 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2961 msgid "Enables a background colour."
2962 msgstr "Cor de fundo"
2964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2966 msgid "Enter a box style name"
2967 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2970 msgid "Enter a character style name"
2971 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2974 msgid "Enter a list style name"
2975 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2979 msgid "Enter a new style name"
2980 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2983 msgid "Enter a paragraph style name"
2984 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2988 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2989 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2991 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2992 msgid "Entries found"
2993 msgstr "Entradas encontradas"
2995 #: ../src/common/paper.cpp:144
2996 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2997 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2999 #: ../src/common/config.cpp:474
3002 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3004 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
3006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3007 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
3011 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3015 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3017 msgid "Error closing epoll descriptor"
3018 msgstr "Erro ao criar directório"
3020 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3022 msgid "Error closing kqueue instance"
3023 msgstr "Erro ao criar directório"
3025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3026 msgid "Error creating directory"
3027 msgstr "Erro ao criar directório"
3029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3030 msgid "Error in reading image DIB."
3031 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3033 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
3035 msgid "Error in resource: %s"
3038 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3039 msgid "Error reading config options."
3040 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3043 msgid "Error saving user configuration data."
3044 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3046 #: ../src/gtk/print.cpp:678
3048 msgid "Error while printing: "
3049 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3051 #: ../src/common/log.cpp:226
3055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3056 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3057 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3059 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
3060 msgid "Event queue overflowed"
3063 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3065 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3066 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3068 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3072 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
3074 msgid "Execution of command '%s' failed"
3075 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3077 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3079 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3080 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3082 #: ../src/common/paper.cpp:107
3083 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3084 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3089 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3091 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3095 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3096 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3098 #: ../src/html/chm.cpp:728
3100 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3101 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3103 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3107 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3113 msgid "Failed to access lock file."
3114 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3116 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3118 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3119 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3121 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3123 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3124 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3126 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3128 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3129 msgstr "Falha de criação de cursor."
3131 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3132 msgid "Failed to change video mode"
3133 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3135 #: ../src/common/image.cpp:3036
3137 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3138 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3140 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3142 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3143 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3145 #: ../src/common/filename.cpp:209
3146 msgid "Failed to close file handle"
3147 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3149 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3151 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3152 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3155 msgid "Failed to close the clipboard."
3156 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3158 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3160 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3161 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3163 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3164 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3165 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3167 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3168 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3169 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3171 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3173 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3174 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3176 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3178 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3179 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3181 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3183 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3184 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3186 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3188 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3189 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3191 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3193 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3194 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3196 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3198 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3199 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3201 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3202 msgid "Failed to create DDE string"
3203 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3205 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3206 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3207 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3209 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3210 msgid "Failed to create a temporary file name"
3211 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3213 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3214 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3215 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3219 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3220 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3222 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3224 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3225 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3227 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3228 msgid "Failed to create cursor."
3229 msgstr "Falha de criação de cursor."
3231 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3233 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3234 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3239 "Failed to create directory '%s'\n"
3240 "(Do you have the required permissions?)"
3242 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3243 "(Tem as permissões necessárias?)"
3245 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3247 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3248 msgstr "Falha de criação de cursor."
3250 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3252 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3253 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3255 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3257 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3259 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3261 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3263 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3264 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3266 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3268 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3269 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3272 msgid "Failed to empty the clipboard."
3273 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3275 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3276 msgid "Failed to enumerate video modes"
3277 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3279 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3280 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3281 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3285 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3286 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3288 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3290 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3291 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3294 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3295 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3299 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3300 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3302 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3304 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3305 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3307 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3309 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3310 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3312 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3314 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3315 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3317 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3318 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3319 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3321 #: ../src/common/time.cpp:250
3322 msgid "Failed to get the local system time"
3323 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3325 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3326 msgid "Failed to get the working directory"
3327 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3329 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3330 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3331 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3333 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3334 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3335 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3337 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3338 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3339 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3341 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3343 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3344 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3346 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3347 msgid "Failed to insert text in the control."
3348 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3352 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3353 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3355 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3357 msgid "Failed to install signal handler"
3358 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3360 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3362 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3365 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3366 "memória - por favor reinicie o programa"
3368 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3370 msgid "Failed to kill process %d"
3371 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3373 #: ../src/common/image.cpp:2261
3375 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3376 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3378 #: ../src/common/image.cpp:2270
3380 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3381 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3383 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3385 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3386 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3388 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3390 msgid "Failed to load image %d from stream."
3391 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3393 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3395 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3396 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3398 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3400 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3401 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3403 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3404 msgid "Failed to load mpr.dll."
3405 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3407 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3409 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3410 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3412 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3414 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3415 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3417 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3419 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3420 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3424 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3425 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3427 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3429 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3432 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3434 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3435 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3437 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3438 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3441 #: ../src/common/filename.cpp:192
3443 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3444 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3446 #: ../src/common/filename.cpp:197
3448 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3449 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3451 #: ../src/html/chm.cpp:142
3453 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3454 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3456 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3458 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3459 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3461 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3463 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3464 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3466 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3468 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3469 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3471 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3472 msgid "Failed to open temporary file."
3473 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3476 msgid "Failed to open the clipboard."
3477 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3479 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3481 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3482 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3484 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3486 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3487 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3489 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3490 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3491 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3493 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3494 msgid "Failed to read PID from lock file."
3495 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3499 msgid "Failed to read config options."
3500 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3502 #: ../src/common/docview.cpp:681
3504 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3505 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3507 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3509 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3510 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3512 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3514 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3515 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3518 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3519 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3521 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3522 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3523 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3527 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3528 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3530 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3532 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3533 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3535 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3537 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3538 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3542 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3543 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3547 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3548 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3550 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3552 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3553 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3555 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3558 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3561 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3564 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3566 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3567 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3569 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3570 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3571 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3573 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3575 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3576 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3578 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3579 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3580 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3583 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3584 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3586 #: ../src/common/docview.cpp:652
3588 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3589 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3591 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3593 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3594 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3596 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3597 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3598 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3600 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3602 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3603 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3605 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3606 msgid "Failed to set clipboard data."
3607 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3611 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3612 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3614 #: ../src/common/file.cpp:549
3615 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3616 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3618 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3619 msgid "Failed to set text in the text control."
3620 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3622 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3624 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3625 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3629 msgid "Failed to set thread priority %d."
3630 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3632 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3633 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3636 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3638 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3639 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3641 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3642 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3645 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3646 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3650 msgid "Failed to terminate a thread."
3651 msgstr "Falha ao matar a thread."
3653 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3654 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3655 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3659 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3660 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3662 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3664 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3665 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3669 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3670 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3672 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3674 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3675 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3677 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3679 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3680 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3683 msgid "Failed to update user configuration file."
3684 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3688 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3689 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3691 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3693 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3694 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3696 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3701 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3704 msgstr "Família de &fonte:"
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3710 #: ../src/common/docview.cpp:669
3712 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3713 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3715 #: ../src/common/docview.cpp:646
3717 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3718 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3720 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3722 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3723 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3725 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3728 "File '%s' already exists.\n"
3729 "Do you want to replace it?"
3731 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3732 "Deseja substituí-lo?"
3734 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3736 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3737 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3739 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3741 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3742 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3744 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3745 msgid "File couldn't be loaded."
3746 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3748 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3750 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3751 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3753 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3755 msgstr "Erro de ficheiro"
3757 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3758 msgid "File name exists already."
3759 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3761 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3762 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3765 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3769 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3772 msgstr "Ficheiros (%s)"
3774 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3778 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3782 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3787 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3790 msgstr "Página seguinte"
3792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3795 msgstr "Fonte Fixa:"
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3799 msgstr "Fonte Fixa:"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3802 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3803 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3810 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3815 #: ../src/common/paper.cpp:113
3816 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3820 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3825 msgid "Font &weight:"
3826 msgstr "&Peso da fonte:"
3828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3830 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3833 msgid "Font st&yle:"
3834 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3840 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3842 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3847 msgstr "Falha no fork"
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3854 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3855 msgid "Forward hrefs are not supported"
3856 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3860 msgid "Found %i matches"
3861 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3867 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3868 msgid "GIF: Invalid gif index."
3869 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3871 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3872 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3873 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3875 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3876 msgid "GIF: error in GIF image format."
3877 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3879 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3880 msgid "GIF: not enough memory."
3881 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3883 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3884 msgid "GIF: unknown error!!!"
3885 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3887 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3889 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3890 "please install GTK+ 2.12 or later."
3893 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3897 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3898 msgid "Generic PostScript"
3899 msgstr "PostScript Genérico"
3901 #: ../src/common/paper.cpp:137
3902 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3903 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3905 #: ../src/common/paper.cpp:136
3906 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3907 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3909 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3910 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3911 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3913 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3914 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3915 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3917 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3918 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3919 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3923 msgstr "Ir para trás"
3925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3927 msgstr "Ir para a frente"
3929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3930 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3931 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3934 msgid "Go to home directory"
3935 msgstr "ir para o directório inicial"
3937 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3938 msgid "Go to parent directory"
3939 msgstr "Ir para o directório superior"
3941 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3942 msgid "Graphics art by "
3943 msgstr "Arte gráfica por "
3945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3946 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3947 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3953 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3954 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3955 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3957 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3966 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3967 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3969 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3971 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3972 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3975 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3976 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3978 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3983 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3984 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3986 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3987 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3992 msgid "Help Browser Options"
3993 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3995 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3997 msgstr "Índice de Ajuda"
3999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
4000 msgid "Help Printing"
4001 msgstr "Ajuda de Impressão"
4003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4005 msgstr "Tópicos de Ajuda"
4007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4008 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4009 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
4011 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4013 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4014 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
4016 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4018 msgid "Help file \"%s\" not found."
4019 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
4021 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4026 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
4031 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
4035 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4036 msgid "Hide this notification message."
4039 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4041 msgstr "Pasta Pessoal"
4043 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4044 msgid "Home directory"
4045 msgstr "Directório pessoal"
4047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
4048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
4049 msgid "How the object will float relative to the text."
4052 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4053 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4054 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4060 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4061 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4064 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4065 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4068 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4069 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4071 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4072 msgid "ICO: Invalid icon index."
4073 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4075 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4076 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4077 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4079 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4080 msgid "IFF: error in IFF image format."
4081 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4083 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4084 msgid "IFF: not enough memory."
4085 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4087 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4088 msgid "IFF: unknown error!!!"
4089 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4091 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4095 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4103 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4104 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4107 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4109 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4115 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4116 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4118 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4119 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4121 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4123 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4124 "\"Cancel\" button,\n"
4125 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4126 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4128 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4130 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4131 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4133 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4135 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4136 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4139 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4140 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4142 #: ../src/common/xti.cpp:514
4143 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4144 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4146 #: ../src/common/xti.cpp:502
4147 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4148 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4151 msgid "Illegal directory name."
4152 msgstr "Nome do directório ilegal."
4154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4155 msgid "Illegal file specification."
4156 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4158 #: ../src/common/image.cpp:2054
4159 msgid "Image and mask have different sizes."
4160 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4162 #: ../src/common/image.cpp:2502
4164 msgid "Image file is not of type %d."
4165 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4167 #: ../src/common/image.cpp:2632
4169 msgid "Image is not of type %s."
4170 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4174 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4175 "Please reinstall riched32.dll"
4177 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4178 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4181 msgid "Impossible to get child process input"
4182 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4184 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4186 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4187 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4189 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4191 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4192 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4194 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4196 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4197 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4199 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4201 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4205 msgid "Incorrect number of arguments."
4208 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4212 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4213 msgid "Indents && Spacing"
4214 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4216 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4221 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4222 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4224 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4228 #: ../src/common/init.cpp:273
4229 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4230 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4236 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4238 msgid "Insert Field"
4239 msgstr "Inserir Texto"
4241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4243 msgid "Insert Image"
4244 msgstr "Inserir Imagem"
4246 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4248 msgid "Insert Object"
4249 msgstr "Inserir Texto"
4251 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4256 msgstr "Inserir Texto"
4258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4261 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4262 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4269 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4271 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4274 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4275 msgid "Invalid TIFF image index."
4276 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4279 msgid "Invalid data view item"
4282 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4284 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4285 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4287 #: ../src/x11/app.cpp:122
4289 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4290 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4294 msgid "Invalid lock file '%s'."
4295 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4297 #: ../src/common/translation.cpp:955
4299 msgid "Invalid message catalog."
4300 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4303 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4304 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4307 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4308 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4310 #: ../src/common/regex.cpp:314
4312 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4313 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4315 #: ../src/common/config.cpp:227
4317 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4321 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4325 #: ../src/common/paper.cpp:132
4326 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4327 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4329 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4330 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4331 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4333 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4334 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4335 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4337 #: ../src/common/paper.cpp:165
4338 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4339 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4341 #: ../src/common/paper.cpp:169
4342 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4343 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4345 #: ../src/common/paper.cpp:182
4346 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4347 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4349 #: ../src/common/paper.cpp:170
4350 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4351 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4353 #: ../src/common/paper.cpp:183
4354 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4355 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4357 #: ../src/common/paper.cpp:167
4358 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4359 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4361 #: ../src/common/paper.cpp:180
4362 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4363 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4365 #: ../src/common/paper.cpp:168
4366 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4367 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4369 #: ../src/common/paper.cpp:181
4370 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4371 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4373 #: ../src/common/paper.cpp:187
4374 msgid "Japanese Envelope You #4"
4375 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4377 #: ../src/common/paper.cpp:188
4378 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4379 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4381 #: ../src/common/paper.cpp:140
4382 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4383 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4385 #: ../src/common/paper.cpp:177
4386 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4387 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4389 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4395 msgstr "Justificado"
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4401 msgid "Justify text left and right."
4402 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4466 msgstr "KP_MULTIPLY"
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4474 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4476 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4489 msgid "KP_SEPARATOR"
4490 msgstr "KP_SEPARATOR"
4492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4498 msgstr "KP_SUBTRACT"
4500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4510 msgid "L&ine spacing:"
4511 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4521 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4529 msgstr "Página seguinte"
4531 #: ../src/common/log.cpp:312
4533 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4534 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:105
4539 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4540 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4554 msgid "Left (&first line):"
4555 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4558 msgid "Left margin (mm):"
4559 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4565 msgid "Left-align text."
4566 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4568 #: ../src/common/paper.cpp:146
4569 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4570 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4572 #: ../src/common/paper.cpp:98
4573 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4574 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4576 #: ../src/common/paper.cpp:145
4577 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4578 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4580 #: ../src/common/paper.cpp:151
4581 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4582 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4584 #: ../src/common/paper.cpp:154
4585 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4586 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4588 #: ../src/common/paper.cpp:171
4589 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4590 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4592 #: ../src/common/paper.cpp:103
4593 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4594 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4596 #: ../src/common/paper.cpp:149
4597 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4598 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4600 #: ../src/common/paper.cpp:97
4601 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4602 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4604 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4612 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4614 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4616 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4619 msgid "Line spacing:"
4620 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4622 #: ../src/html/chm.cpp:841
4623 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4624 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4626 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4628 msgstr "Estilo da Lista"
4630 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4632 msgstr "Estilos da lista"
4634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4636 msgid "Lists font sizes in points."
4637 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4641 msgid "Lists the available fonts."
4642 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4644 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4646 msgid "Load %s file"
4647 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4649 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4655 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4656 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4660 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4661 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4663 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4665 msgid "Log saved to the file '%s'."
4666 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4670 msgid "Lower case letters"
4671 msgstr "Letras minúsculas"
4673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4675 msgid "Lower case roman numerals"
4676 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4678 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4686 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4688 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4689 "not installed on this machine. Please install it."
4691 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4692 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4694 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4720 msgid "MacCentralEurRoman"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4724 msgid "MacChineseSimp"
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4728 msgid "MacChineseTrad"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4740 msgid "MacDevanagari"
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4753 msgid "MacExtArabic"
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4781 msgid "MacIcelandic"
4784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4793 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4809 msgid "MacMalayalam"
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4813 msgid "MacMongolian"
4816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4832 msgid "MacSinhalese"
4833 msgstr "Coincidir capitulação"
4835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4861 msgid "MacVietnamese"
4864 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4866 msgid "Make a selection:"
4867 msgstr "Colar selecção"
4869 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4874 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4876 msgstr "Coincidir capitulação"
4878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4886 msgstr "Substituir por:"
4888 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4890 msgid "Media playback error: %s"
4893 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4895 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4896 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4898 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4902 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4905 msgstr "%s mensagem"
4907 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4911 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4912 msgid "Method or property not found."
4915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4922 msgstr "&Peso da fonte:"
4924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4928 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4929 msgid "Missing a required parameter."
4932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4936 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4940 #: ../src/common/module.cpp:134
4942 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4943 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4945 #: ../src/common/paper.cpp:133
4946 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4947 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4949 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4950 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4953 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4955 msgstr "Mover para baixo"
4957 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4959 msgstr "Mover para cima"
4961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4964 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4965 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4970 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4971 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4974 msgid "Multiple Cell Properties"
4977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4981 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4994 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4996 msgid "New &Box Style..."
4997 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
5000 msgid "New &Character Style..."
5001 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
5003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
5004 msgid "New &List Style..."
5005 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
5008 msgid "New &Paragraph Style..."
5009 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
5011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
5012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
5016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
5022 msgstr "Novo Estilo"
5024 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5025 msgid "New directory"
5026 msgstr "Novo directório"
5028 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5037 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5041 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
5043 msgstr "Página seguinte"
5045 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5049 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5051 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5052 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5054 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5056 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5057 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5060 msgid "No column existing."
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5064 msgid "No column for the specified column existing."
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5068 msgid "No column for the specified column position existing."
5071 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
5072 msgid "No default application configured for HTML files."
5075 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5076 msgid "No entries found."
5077 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5079 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5082 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5083 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5084 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5087 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5088 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5089 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5091 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5094 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5095 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5096 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5098 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5099 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5100 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5103 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5104 msgid "No handler found for animation type."
5105 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5107 #: ../src/common/image.cpp:2484
5108 msgid "No handler found for image type."
5109 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5111 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5112 #: ../src/common/image.cpp:2656
5114 msgid "No image handler for type %d defined."
5115 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5117 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5119 msgid "No image handler for type %s defined."
5120 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5123 msgid "No matching page found yet"
5124 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5126 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5127 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5130 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5131 msgid "No renderer specified for column."
5134 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5138 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5139 msgid "No unused colour in image being masked."
5140 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5142 #: ../src/common/image.cpp:3133
5143 msgid "No unused colour in image."
5144 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5146 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5148 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5149 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5160 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5161 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5168 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5169 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5172 msgid "Normal font:"
5173 msgstr "Fonte normal:"
5175 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5180 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5182 msgid "Not available"
5183 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5186 msgid "Not underlined"
5187 msgstr "Não sublinhado"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:117
5190 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5191 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5193 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5200 msgid "Number of columns could not be determined."
5201 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5205 msgid "Numbered outline"
5206 msgstr "Contorno numerado"
5208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5209 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5210 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5216 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5219 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5221 msgid "Object Properties"
5222 msgstr "&Propriedades"
5224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5225 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5228 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5229 msgid "Objects must have an id attribute"
5230 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5232 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5234 msgstr "Abrir Ficheiro"
5236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5237 msgid "Open HTML document"
5238 msgstr "Abrir documento HTML"
5240 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5242 msgid "Open file \"%s\""
5243 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5250 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5252 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5257 msgid "Operation not permitted."
5258 msgstr "Operação não permitida."
5260 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5262 msgid "Option '%s' can't be negated"
5263 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5267 msgid "Option '%s' requires a value."
5268 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5270 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5272 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5273 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5275 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5283 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5284 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5291 msgstr "&Lista de nível:"
5293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5298 msgid "Overflow while coercing argument values."
5301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5314 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5315 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5318 msgid "PCX: image format unsupported"
5319 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5321 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5322 msgid "PCX: invalid image"
5323 msgstr "PCX: imagem inválida"
5325 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5326 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5327 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5330 msgid "PCX: unknown error !!!"
5331 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5334 msgid "PCX: version number too low"
5335 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5346 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5347 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5350 msgid "PNM: File format is not recognized."
5351 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5353 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5355 msgid "PNM: File seems truncated."
5356 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5358 #: ../src/common/paper.cpp:189
5359 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5360 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5362 #: ../src/common/paper.cpp:202
5363 msgid "PRC 16K Rotated"
5364 msgstr "PRC 16K Rodado"
5366 #: ../src/common/paper.cpp:190
5367 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5368 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5370 #: ../src/common/paper.cpp:203
5371 msgid "PRC 32K Rotated"
5372 msgstr "PRC 32K Rodado"
5374 #: ../src/common/paper.cpp:191
5375 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5376 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:204
5379 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5380 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5382 #: ../src/common/paper.cpp:192
5383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5384 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5386 #: ../src/common/paper.cpp:205
5387 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5388 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5390 #: ../src/common/paper.cpp:201
5391 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5392 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5394 #: ../src/common/paper.cpp:214
5395 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5396 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5398 #: ../src/common/paper.cpp:193
5399 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5400 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5402 #: ../src/common/paper.cpp:206
5403 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5404 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:194
5407 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5408 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5410 #: ../src/common/paper.cpp:207
5411 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5412 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5414 #: ../src/common/paper.cpp:195
5415 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5416 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5418 #: ../src/common/paper.cpp:208
5419 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5420 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5422 #: ../src/common/paper.cpp:196
5423 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5424 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5426 #: ../src/common/paper.cpp:209
5427 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5428 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5430 #: ../src/common/paper.cpp:197
5431 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5432 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5434 #: ../src/common/paper.cpp:210
5435 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5436 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5438 #: ../src/common/paper.cpp:198
5439 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5440 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5442 #: ../src/common/paper.cpp:211
5443 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5444 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5446 #: ../src/common/paper.cpp:199
5447 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5448 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5450 #: ../src/common/paper.cpp:212
5451 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5452 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5454 #: ../src/common/paper.cpp:200
5455 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5456 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5458 #: ../src/common/paper.cpp:213
5459 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5460 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5478 msgid "Page %d of %d"
5479 msgstr "Página %d de %d"
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5483 msgstr "Configuração de Página"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5488 msgstr "Configuração de página"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5498 msgstr "Tamanho do papel"
5500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5501 msgid "Paragraph styles"
5502 msgstr "Estilos de parágrafo"
5504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5505 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5506 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5510 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5511 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5519 msgid "Paste selection"
5520 msgstr "Colar selecção"
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5533 msgid "Picture Properties"
5534 msgstr "&Propriedades"
5536 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5537 msgid "Pipe creation failed"
5538 msgstr "Falha na criação do pipe"
5540 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5541 msgid "Please choose a valid font."
5542 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5544 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5545 msgid "Please choose an existing file."
5546 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5549 msgid "Please choose the page to display:"
5550 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5552 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5553 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5554 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5556 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5559 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5560 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5561 "or this program won't operate correctly."
5563 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5564 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5565 "ou este programa não operará correctamente."
5567 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5568 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5573 msgid "Please wait while printing..."
5574 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5579 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5587 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5594 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5595 msgid "Pointer to model not set correctly."
5598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5608 msgid "PostScript file"
5609 msgstr "Ficheiro PostScript"
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5614 msgstr "&Preferências"
5616 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5618 msgid "Preferences..."
5619 msgstr "&Preferências"
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5625 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5631 msgid "Previous page"
5632 msgstr "Página anterior"
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5635 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5636 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5637 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5641 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5642 msgid "Print Preview"
5643 msgstr "Antevisão de Impressão"
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5647 msgid "Print Preview Failure"
5648 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5652 msgstr "Alcance da Impressão"
5654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5656 msgstr "Configuração da Impressão"
5658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5659 msgid "Print in colour"
5660 msgstr "Imprimir a cores"
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5664 msgid "Print previe&w..."
5665 msgstr "&Antevisão de Impressão"
5667 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5668 msgid "Print preview"
5669 msgstr "Antevisão de impressão"
5671 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5673 msgid "Print preview creation failed."
5674 msgstr "Falha na criação do pipe"
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5678 msgid "Print preview..."
5679 msgstr "Antevisão de impressão"
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5682 msgid "Print spooling"
5683 msgstr "Spool de impressão"
5685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5686 msgid "Print this page"
5687 msgstr "Imprimir esta página"
5689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5690 msgid "Print to File"
5691 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5696 msgstr "&Imprimir..."
5698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5703 msgid "Printer command:"
5704 msgstr "Comando de impressora:"
5706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5707 msgid "Printer options"
5708 msgstr "Opções de impressora"
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5711 msgid "Printer options:"
5712 msgstr "Opções de impressora:"
5714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5716 msgstr "Impressora..."
5718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5720 msgstr "Impressora:"
5722 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5723 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5726 msgstr "A Imprimir "
5728 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5730 msgstr "A Imprimir "
5732 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5733 msgid "Printing Error"
5734 msgstr "Erro de Impressão"
5736 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5738 msgid "Printing page %d of %d"
5739 msgstr "A imprimir página %d..."
5741 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5743 msgid "Printing page %d..."
5744 msgstr "A imprimir página %d..."
5746 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5748 msgstr "A Imprimir..."
5750 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5751 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5756 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5759 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5761 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5762 "directório \"%s\"."
5764 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5765 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5768 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5775 msgstr "&Propriedades"
5777 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5780 msgstr "&Propriedades"
5782 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5784 msgid "Property Error"
5785 msgstr "Erro de Impressão"
5787 #: ../src/common/paper.cpp:114
5788 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5789 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5791 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5795 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5800 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5806 msgid "Quit this program"
5807 msgstr "Terminar deste programa"
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5822 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5824 msgid "Read error on file '%s'"
5825 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5827 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5837 msgid "Redo last action"
5838 msgstr "Refazer última acção"
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5844 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5846 msgid "Registry key '%s' already exists."
5847 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5849 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5851 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5852 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5854 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5857 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5858 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5859 "operation aborted."
5861 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5862 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5863 "operação interrompida."
5865 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5867 msgid "Registry value '%s' already exists."
5868 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5880 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5881 msgid "Relevant entries:"
5882 msgstr "Entradas relevantes:"
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5888 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5890 msgid "Remove Bullet"
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5894 msgid "Remove current page from bookmarks"
5895 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5897 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5899 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5901 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5904 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5906 msgid "Rendering failed."
5907 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5910 msgid "Renumber List"
5911 msgstr "Renumerar Lista"
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5915 msgstr "Su&bstituir"
5917 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5921 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5922 msgid "Replace &all"
5923 msgstr "Substituir &todos"
5925 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5926 msgid "Replace selection"
5927 msgstr "Substituir selecção"
5929 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5930 msgid "Replace with:"
5931 msgstr "Substituir por:"
5933 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5934 msgid "Required information entry is empty."
5937 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5939 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5940 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5943 msgid "Revert to Saved"
5944 msgstr "Reverter para o Gravado"
5946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5958 msgid "Right margin (mm):"
5959 msgstr "Margem direita (mm):"
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5965 msgid "Right-align text."
5966 msgstr "Alinhar texto à direita."
5968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5974 msgid "S&tandard bullet name:"
5975 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5979 msgstr "SCROLL_LOCK"
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
6009 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6011 msgid "Save %s file"
6012 msgstr "Gravar %s ficheiro"
6014 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6016 msgstr "Gravar &Como..."
6018 #: ../src/common/docview.cpp:363
6020 msgstr "Gravar Como"
6022 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6025 msgstr "Gravar Como"
6027 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6028 msgid "Save current document"
6029 msgstr "Gravar documento actual"
6031 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6032 msgid "Save current document with a different filename"
6033 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
6035 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6036 msgid "Save log contents to file"
6037 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
6039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6043 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
6048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
6051 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6054 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
6057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6058 msgid "Search direction"
6059 msgstr "Direcção de procura"
6061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6063 msgstr "Procurar por:"
6065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
6066 msgid "Search in all books"
6067 msgstr "Procurar em todos os livros"
6069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
6070 msgid "Searching..."
6071 msgstr "A Procurar..."
6073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6077 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6079 msgid "Seek error on file '%s'"
6080 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
6082 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6084 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6086 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6089 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6090 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6092 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6094 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6097 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6099 #: ../src/common/docview.cpp:1868
6100 msgid "Select a document template"
6101 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1942
6104 msgid "Select a document view"
6105 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6109 msgid "Select regular or bold."
6110 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6114 msgid "Select regular or italic style."
6115 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6119 msgid "Select underlining or no underlining."
6120 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6122 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6128 msgid "Selects the list level to edit."
6129 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6131 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6133 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6134 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6138 msgid "Set Cell Style"
6139 msgstr "Apagar Estilo"
6141 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6142 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6143 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6145 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6146 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6151 msgstr "Configurar..."
6153 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6154 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6156 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6165 msgid "Show &hidden directories"
6166 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6168 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6169 msgid "Show &hidden files"
6170 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6175 msgstr "Mostrar tudo"
6177 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6178 msgid "Show about dialog"
6179 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6183 msgstr "Mostrar tudo"
6185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6186 msgid "Show all items in index"
6187 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6190 msgid "Show hidden directories"
6191 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6194 msgid "Show/hide navigation panel"
6195 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6197 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6198 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6199 msgid "Shows a Unicode subset."
6200 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6206 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6207 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6210 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6211 msgid "Shows a preview of the font settings."
6212 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6214 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6215 msgid "Shows a preview of the font."
6216 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6220 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6221 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6224 msgid "Shows the font preview."
6225 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6227 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6228 msgid "Simple monochrome theme"
6229 msgstr "Tema monocromático simples"
6231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6236 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6245 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6246 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6259 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6260 msgid "Sorry, could not open this file."
6261 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6263 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6264 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6265 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6272 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6273 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6275 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6276 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6277 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6280 msgid "Sound data are in unsupported format."
6281 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6283 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6285 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6286 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6290 msgstr "Espaçamento"
6292 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6301 #: ../src/common/paper.cpp:106
6302 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6303 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6316 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6321 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6322 msgid "Strikethrough"
6325 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6327 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6328 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6330 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6334 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6335 msgid "Style Organiser"
6336 msgstr "Organizador de Estilos"
6338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6342 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6349 msgid "Supe&rscript"
6352 #: ../src/common/paper.cpp:152
6353 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6354 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6356 #: ../src/common/paper.cpp:153
6357 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6358 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6371 msgid "Symbol &font:"
6372 msgstr "&Fonte Symbol:"
6374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6380 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6381 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6384 msgid "TIFF: Error loading image."
6385 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6388 msgid "TIFF: Error reading image."
6389 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6392 msgid "TIFF: Error saving image."
6393 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6396 msgid "TIFF: Error writing image."
6397 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6400 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6405 msgid "Table Properties"
6406 msgstr "&Propriedades"
6408 #: ../src/common/paper.cpp:147
6409 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6410 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6412 #: ../src/common/paper.cpp:104
6413 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6414 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6416 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6424 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6429 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6434 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6436 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6438 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6440 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6442 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6448 msgid "The available bullet styles."
6449 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6453 msgid "The available styles."
6454 msgstr "Os estilos disponíveis."
6456 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6459 msgid "The background colour."
6460 msgstr "Cor de fundo"
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6465 msgid "The bottom margin size."
6466 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6469 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6471 msgid "The bottom padding size."
6472 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6479 msgid "The bottom position."
6480 msgstr "A posição de tabulação."
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6490 msgid "The bullet character."
6491 msgstr "O caracter do marcador."
6493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6495 msgid "The character code."
6496 msgstr "Código do caracter."
6498 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6501 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6502 "another charset to replace it with or choose\n"
6503 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6505 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6506 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6507 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6509 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6511 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6512 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6515 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6516 msgid "The default style for the next paragraph."
6517 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6519 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6522 "The directory '%s' does not exist\n"
6525 "O directório '%s' não existe\n"
6526 "Prtende criá-lo agora?"
6528 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6531 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6532 "truncated if printed.\n"
6534 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6537 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6540 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6541 "It has been removed from the most recently used files list."
6543 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6544 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6550 msgid "The first line indent."
6551 msgstr "A indentação da primeira linha."
6553 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6554 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6558 msgid "The font colour."
6559 msgstr "A cor da fonte."
6561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6562 msgid "The font family."
6563 msgstr "A família da fonte."
6565 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6566 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6567 msgid "The font from which to take the symbol."
6568 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6572 msgid "The font point size."
6573 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6575 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6576 msgid "The font size in points."
6577 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6579 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6580 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6582 msgid "The font size units, points or pixels."
6583 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6586 msgid "The font style."
6587 msgstr "O estilo da fonte."
6589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6590 msgid "The font weight."
6591 msgstr "O peso da fonte."
6593 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6595 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6596 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6602 msgid "The left indent."
6603 msgstr "A indentação à esquerda."
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6608 msgid "The left margin size."
6609 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6614 msgid "The left padding size."
6615 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6622 msgid "The left position."
6623 msgstr "A posição de tabulação."
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6629 msgid "The line spacing."
6630 msgstr "O espaçamento de linha."
6632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6634 msgid "The list item number."
6635 msgstr "O número de item da lista."
6637 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6638 msgid "The locale ID is unknown."
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6644 msgid "The object height."
6645 msgstr "O peso da fonte."
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6650 msgid "The object maximum height."
6651 msgstr "O peso da fonte."
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6656 msgid "The object maximum width."
6657 msgstr "O peso da fonte."
6659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6662 msgid "The object minimum height."
6663 msgstr "O peso da fonte."
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6668 msgid "The object minimum width."
6669 msgstr "O peso da fonte."
6671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6674 msgid "The object width."
6675 msgstr "O peso da fonte."
6677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6680 msgid "The outline level."
6681 msgstr "A antevisão do estilo."
6683 #: ../src/common/log.cpp:284
6685 msgid "The previous message repeated %lu time."
6686 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6687 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6688 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6690 #: ../src/common/log.cpp:277
6692 msgid "The previous message repeated once."
6693 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6695 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6696 msgid "The print dialog returned an error."
6699 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6700 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6701 msgid "The range to show."
6702 msgstr "O alcance a mostrar."
6704 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6706 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6707 "private information,\n"
6708 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6710 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6711 "informação privada,\n"
6712 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6714 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6716 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6717 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6723 msgid "The right indent."
6724 msgstr "A indentação à direita."
6726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6729 msgid "The right margin size."
6730 msgstr "A indentação à direita."
6732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6735 msgid "The right padding size."
6736 msgstr "A indentação à direita."
6738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6743 msgid "The right position."
6744 msgstr "A posição de tabulação."
6746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6749 msgid "The spacing after the paragraph."
6750 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6756 msgid "The spacing before the paragraph."
6757 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6759 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6760 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6761 msgid "The style name."
6762 msgstr "O nome do estilo."
6764 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6765 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6766 msgid "The style on which this style is based."
6767 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6771 msgid "The style preview."
6772 msgstr "A antevisão do estilo."
6774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6775 msgid "The system cannot find the file specified."
6778 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6779 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6780 msgid "The tab position."
6781 msgstr "A posição de tabulação."
6783 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6784 msgid "The tab positions."
6785 msgstr "As posições de tabulação."
6787 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6788 msgid "The text couldn't be saved."
6789 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6794 msgid "The top margin size."
6795 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6800 msgid "The top padding size."
6801 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6808 msgid "The top position."
6809 msgstr "A posição de tabulação."
6811 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6813 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6814 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6816 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6819 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6820 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6822 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6823 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6824 "estão em falta: %s)."
6826 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6827 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6830 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6831 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6834 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6836 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6838 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6839 "definir uma impressora pré-definida."
6841 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6843 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6844 "when it is printed."
6847 #: ../src/common/image.cpp:2609
6849 msgid "This is not a %s."
6850 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6852 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6853 msgid "This platform does not support background transparency."
6856 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6858 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6859 "with GTK+ 2.12 or newer."
6862 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6865 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6868 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6869 "a versão do comctl32.dll"
6871 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6873 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6876 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6877 "valor no armazenamento local da thread"
6879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6880 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6882 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6885 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6887 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6890 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6891 "armazenamento local da thread"
6893 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6894 msgid "Thread priority setting is ignored."
6895 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6897 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6898 msgid "Tile &Horizontally"
6899 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6901 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6902 msgid "Tile &Vertically"
6903 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6905 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6906 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6908 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6911 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6912 msgid "Timer creation failed."
6913 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6915 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6916 msgid "Tip of the Day"
6917 msgstr "Dica do Dia"
6919 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6920 msgid "Tips not available, sorry!"
6921 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6928 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6932 msgid "Too many EndStyle calls!"
6933 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6935 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6936 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6937 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6947 msgid "Top margin (mm):"
6948 msgstr "Margem de topo (mm):"
6950 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6951 msgid "Translations by "
6952 msgstr "Traduções por "
6954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6957 msgstr "Traduções por "
6959 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6963 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6965 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6967 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6971 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6979 msgid "Type a font name."
6980 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6984 msgid "Type a size in points."
6985 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6987 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6989 msgid "Type mismatch in argument %u."
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6994 msgid "Type must have enum - long conversion"
6995 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6997 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7000 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7008 #: ../src/common/paper.cpp:135
7009 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7010 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7016 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7017 msgid "Unable to add inotify watch"
7020 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7021 msgid "Unable to add kqueue watch"
7024 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7025 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7028 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7030 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7031 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7033 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7035 msgid "Unable to close inotify instance"
7036 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7038 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7040 msgid "Unable to close path '%s'"
7041 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
7043 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7045 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7046 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7048 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7050 msgid "Unable to create I/O completion port"
7051 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7053 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7055 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7056 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7058 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7060 msgid "Unable to create inotify instance"
7061 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7063 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7065 msgid "Unable to create kqueue instance"
7066 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7068 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7069 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7072 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7073 msgid "Unable to get events from kqueue"
7076 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7077 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7080 #: ../src/gtk/app.cpp:442
7081 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7084 #: ../src/gtk/app.cpp:275
7086 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7087 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
7089 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7091 msgid "Unable to open path '%s'"
7092 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
7094 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7096 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7097 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
7099 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7100 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7101 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
7103 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7104 msgid "Unable to post completion status"
7107 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
7109 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7110 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7112 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7113 msgid "Unable to remove inotify watch"
7116 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7117 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7120 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7122 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7123 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7125 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7126 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7129 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7133 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7136 msgstr "S&ublinhado"
7138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7139 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7148 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7149 msgid "Undo last action"
7150 msgstr "Desfazer última acção"
7152 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7154 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7155 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7157 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7159 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7160 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7162 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7163 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7166 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7168 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7169 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7171 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7178 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7179 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7182 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7183 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7187 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7191 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7193 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7194 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7195 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7198 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7199 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7202 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7203 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7206 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7207 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7209 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7212 msgstr "&Desindentar"
7214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7216 msgid "Units for the bottom border width."
7219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7221 msgid "Units for the bottom margin."
7224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7226 msgid "Units for the bottom outline width."
7229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7231 msgid "Units for the bottom padding."
7234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7237 msgid "Units for the bottom position."
7238 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7242 msgid "Units for the left border width."
7245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7247 msgid "Units for the left margin."
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7252 msgid "Units for the left outline width."
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7257 msgid "Units for the left padding."
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7263 msgid "Units for the left position."
7264 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7269 msgid "Units for the maximum object height."
7270 msgstr "O peso da fonte."
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7275 msgid "Units for the maximum object width."
7276 msgstr "O peso da fonte."
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7281 msgid "Units for the minimum object height."
7282 msgstr "O peso da fonte."
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7287 msgid "Units for the minimum object width."
7288 msgstr "O peso da fonte."
7290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7292 msgid "Units for the object height."
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7297 msgid "Units for the object width."
7300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7302 msgid "Units for the right border width."
7305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7307 msgid "Units for the right margin."
7310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7312 msgid "Units for the right outline width."
7315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7317 msgid "Units for the right padding."
7320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7323 msgid "Units for the right position."
7324 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7328 msgid "Units for the top border width."
7331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7334 msgid "Units for the top margin."
7335 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7338 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7339 msgid "Units for the top outline width."
7342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7344 msgid "Units for the top padding."
7347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7350 msgid "Units for the top position."
7351 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7353 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7355 msgstr "Desconhecido"
7357 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7359 msgid "Unknown DDE error %08x"
7360 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7363 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7364 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7366 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7368 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7369 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7371 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7373 msgid "Unknown Property %s"
7374 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7378 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7383 msgid "Unknown data format"
7384 msgstr "erro no formato do dado"
7386 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7387 msgid "Unknown dynamic library error"
7388 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7392 msgid "Unknown encoding (%d)"
7393 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7395 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7397 msgid "Unknown error %08x"
7398 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7400 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7402 msgid "Unknown exception"
7403 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7405 #: ../src/common/image.cpp:2594
7407 msgid "Unknown image data format."
7408 msgstr "erro no formato do dado"
7410 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7412 msgid "Unknown long option '%s'"
7413 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7415 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7416 msgid "Unknown name or named argument."
7419 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7421 msgid "Unknown option '%s'"
7422 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7424 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7426 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7427 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7431 msgid "Unnamed command"
7432 msgstr "Comando não nomeado"
7434 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7437 msgstr "Justificado"
7439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7440 msgid "Unsupported clipboard format."
7441 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7443 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7445 msgid "Unsupported theme '%s'."
7446 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7454 msgid "Upper case letters"
7455 msgstr "Letras maiúsculas"
7457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7459 msgid "Upper case roman numerals"
7460 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7462 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7465 msgstr "Utilização: %s"
7467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7471 msgid "Use the current alignment setting."
7472 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7475 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7478 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7479 msgid "Validation conflict"
7480 msgstr "Conflito de validação"
7482 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7486 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7488 msgid "Value must be %s or higher."
7491 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7493 msgid "Value must be %s or less."
7496 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7498 msgid "Value must be between %s and %s."
7499 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7509 msgid "Vertical alignment."
7510 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7513 msgid "View files as a detailed view"
7514 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7517 msgid "View files as a list view"
7518 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7520 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7525 msgid "WINDOWS_LEFT"
7526 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7529 msgid "WINDOWS_MENU"
7530 msgstr "WINDOWS_MENU"
7532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7533 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7534 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7536 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7538 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7539 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7541 #: ../src/common/log.cpp:230
7545 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7551 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7552 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7555 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7556 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7559 msgid "Whether the font is underlined."
7560 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7562 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7564 msgstr "Palavra completa"
7566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7567 msgid "Whole words only"
7568 msgstr "Apenas palavras completas"
7570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7575 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7576 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7578 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7580 msgid "Windows 2000"
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7592 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7593 msgid "Windows 95 OSR2"
7594 msgstr "Windows 95 OSR2"
7596 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7600 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7601 msgid "Windows 98 SE"
7602 msgstr "Windows 98 SE"
7604 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7606 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7607 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7610 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7611 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7614 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7615 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7617 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7619 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7620 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7623 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7624 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7628 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7629 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7633 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7634 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7637 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7638 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7641 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7642 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7645 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7646 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7650 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7651 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7655 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7656 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7659 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7660 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7662 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7666 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7668 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7669 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7673 msgid "Windows Server 2003"
7674 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7676 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7678 msgid "Windows Server 2008"
7679 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7681 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7683 msgid "Windows Server 2008 R2"
7684 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7687 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7688 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7691 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7692 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7696 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7697 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7699 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7701 msgid "Windows Vista"
7704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7705 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7706 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7708 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7714 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7715 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7719 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7720 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7722 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7724 msgid "Write error on file '%s'"
7725 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7727 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7729 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7730 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7733 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7734 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7738 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7739 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7741 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7742 msgid "XPM: incorrect header format!"
7743 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7745 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7747 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7748 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7750 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7752 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7753 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7755 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7757 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7758 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7760 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7764 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7765 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7766 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7768 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7769 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7770 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7772 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7773 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7774 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7776 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7777 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7780 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7784 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7788 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7793 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7798 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7799 msgid "Zoom to &Fit"
7800 msgstr "Ampliar para &Caber"
7802 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7805 msgstr "Ampliar para &Caber"
7807 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7808 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7809 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7811 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7813 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7815 "or an invalid instance identifier\n"
7816 "was passed to a DDEML function."
7818 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7819 "ou um identificador inválido instância\n"
7820 "foi passado a uma função DDEML."
7822 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7823 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7825 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7827 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7828 msgid "a memory allocation failed."
7829 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7831 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7832 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7833 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7835 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7836 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7838 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7840 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7841 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7843 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7845 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7846 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7848 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7850 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7851 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7853 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7855 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7856 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7858 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7862 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7863 "that was terminated by the client, or the server\n"
7864 "terminated before completing a transaction."
7866 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7867 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7868 "terminou antes do fim da transacção."
7870 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7871 msgid "a transaction failed."
7872 msgstr "falhou uma transacção."
7874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7878 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7880 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7881 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7882 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7883 "attempted to perform server transactions."
7885 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7886 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7887 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7888 "tentado realizar transacções de servidor."
7890 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7891 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7892 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7894 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7895 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7896 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7898 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7900 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7901 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7902 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7904 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7905 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7906 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7909 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7910 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7914 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7915 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7917 #: ../src/html/chm.cpp:330
7918 msgid "bad arguments to library function"
7919 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7921 #: ../src/html/chm.cpp:342
7922 msgid "bad signature"
7923 msgstr "má assinatura"
7925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7926 msgid "bad zipfile offset to entry"
7927 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7929 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7937 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7938 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7939 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7941 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7944 msgstr "Windows XP (build %lu"
7946 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7948 msgid "can't close file '%s'"
7949 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7951 #: ../src/common/file.cpp:279
7953 msgid "can't close file descriptor %d"
7954 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7956 #: ../src/common/file.cpp:577
7958 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7959 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7961 #: ../src/common/file.cpp:213
7963 msgid "can't create file '%s'"
7964 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7968 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7969 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7971 #: ../src/common/file.cpp:480
7973 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7975 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7977 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7979 msgid "can't execute '%s'"
7980 msgstr "impossível executar '%s'"
7982 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7983 msgid "can't find central directory in zip"
7984 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7986 #: ../src/common/file.cpp:450
7988 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7990 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7993 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7994 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7996 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7997 "directório actual."
7999 #: ../src/common/file.cpp:351
8001 msgid "can't flush file descriptor %d"
8002 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
8004 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8006 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8007 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
8009 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8010 msgid "can't load any font, aborting"
8011 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
8013 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8015 msgid "can't open file '%s'"
8016 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
8018 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8020 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8021 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
8023 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8025 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8026 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
8028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8029 msgid "can't open user configuration file."
8030 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
8032 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8033 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8034 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8037 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8038 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
8040 #: ../src/common/file.cpp:303
8042 msgid "can't read from file descriptor %d"
8043 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
8045 #: ../src/common/file.cpp:572
8047 msgid "can't remove file '%s'"
8048 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
8050 #: ../src/common/file.cpp:589
8052 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8053 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
8055 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8057 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8058 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
8060 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8062 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8063 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
8065 #: ../src/common/file.cpp:319
8067 msgid "can't write to file descriptor %d"
8068 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
8070 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8071 msgid "can't write user configuration file."
8072 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
8074 #: ../src/html/chm.cpp:346
8075 msgid "checksum error"
8076 msgstr "erro de checksum"
8078 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8079 msgid "checksum failure reading tar header block"
8080 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
8111 #: ../src/html/chm.cpp:348
8112 msgid "compression error"
8113 msgstr "erro de compressão"
8115 #: ../src/common/regex.cpp:240
8116 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8117 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
8119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8127 #: ../src/html/chm.cpp:350
8128 msgid "decompression error"
8129 msgstr "erro de descompressão"
8131 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8133 msgstr "pré-definição"
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8140 msgid "dump of the process state (binary)"
8141 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
8143 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8145 msgstr "décimo oitavo"
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8151 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8153 msgstr "décimo primeiro"
8155 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8157 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8158 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8160 #: ../src/html/chm.cpp:344
8161 msgid "error in data format"
8162 msgstr "erro no formato do dado"
8164 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8166 msgid "error opening '%s'"
8167 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8169 #: ../src/html/chm.cpp:332
8170 msgid "error opening file"
8171 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8173 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8174 msgid "error reading zip central directory"
8175 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8178 msgid "error reading zip local header"
8179 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8183 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8184 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8186 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8188 msgid "failed to flush the file '%s'"
8189 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8193 msgstr "décimo quinto"
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8199 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8201 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8202 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8204 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8206 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8207 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8209 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8211 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8213 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8215 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8217 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8218 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8220 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8222 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8223 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8235 msgstr "tamanho da fonte"
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8239 msgstr "décimo quarto"
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8245 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8246 msgid "generate verbose log messages"
8247 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8254 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8255 msgid "incomplete header block in tar"
8256 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8258 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8259 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8261 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8264 msgid "incorrect size given for tar entry"
8265 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8268 msgid "invalid data in extended tar header"
8269 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8271 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8272 msgid "invalid message box return value"
8273 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8276 msgid "invalid zip file"
8277 msgstr "ficheiro zip inválido"
8279 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8283 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8287 #: ../src/common/intl.cpp:296
8289 msgid "locale '%s' cannot be set."
8290 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8298 msgstr "décimo nono"
8300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8304 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8305 msgid "no DDE error."
8306 msgstr "sem erro DDE."
8308 #: ../src/html/chm.cpp:328
8312 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8314 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8317 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8325 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8330 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8331 msgid "not implemented"
8334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8338 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8339 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8340 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8342 #: ../src/html/chm.cpp:340
8343 msgid "out of memory"
8344 msgstr "memória esgotada"
8346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8359 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8360 msgid "process context description"
8361 msgstr "descrição de contexto do processo"
8363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8455 #: ../src/html/chm.cpp:334
8457 msgstr "erro de leitura"
8459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8461 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8462 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8464 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8466 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8467 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8469 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8470 msgid "reentrancy problem."
8471 msgstr "problema recursivo."
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8477 #: ../src/html/chm.cpp:338
8479 msgstr "erro de pesquisa"
8481 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8483 msgstr "décimo sétimo"
8485 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8493 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8494 msgid "show this help message"
8495 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8497 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8499 msgstr "décimo sexto"
8501 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8505 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8506 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8507 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8509 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8510 msgid "specify the theme to use"
8511 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8513 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8515 msgid "standard/circle"
8518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8519 msgid "standard/circle-outline"
8522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8523 msgid "standard/diamond"
8526 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8528 msgid "standard/square"
8531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8532 msgid "standard/triangle"
8535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8536 msgid "stored file length not in Zip header"
8537 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8544 msgid "strikethrough"
8547 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8548 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8549 msgid "tar entry not open"
8550 msgstr "entrada tar não aberta"
8552 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8556 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8557 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8558 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8560 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8564 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8566 msgstr "décimo terceiro"
8568 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8572 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8578 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8581 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8582 msgid "translator-credits"
8583 msgstr "créditos dos tradutores"
8585 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8587 msgstr "décimo segundo"
8589 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8593 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8597 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8599 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8600 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8602 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8603 msgid "unexpected end of file"
8604 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8606 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8607 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8609 msgstr "desconhecido"
8611 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8613 msgid "unknown class %s"
8614 msgstr "classe %s desconhecida"
8616 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8617 msgid "unknown error"
8618 msgstr "erro desconhecido"
8620 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8622 msgid "unknown error (error code %08x)."
8623 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8625 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8626 msgid "unknown seek origin"
8627 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8632 msgstr "desconhecido %d"
8634 #: ../src/common/docview.cpp:510
8638 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8643 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8644 msgid "unsupported Zip compression method"
8645 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8647 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8649 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8650 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8652 #: ../src/html/chm.cpp:336
8654 msgstr "erro de escrita"
8656 #: ../src/common/time.cpp:319
8657 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8658 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8660 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8661 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8664 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8665 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8668 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8670 msgid "wxWidget's control not initialized."
8671 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8673 #: ../src/motif/app.cpp:246
8675 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8676 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8678 #: ../src/x11/app.cpp:165
8679 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8680 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8682 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8686 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8690 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8692 msgid "zlib error %d"
8693 msgstr "erro zlib %d"
8695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8701 #~ msgid "&Preview..."
8702 #~ msgstr " Antevisão"
8705 #~ msgid "Preview..."
8706 #~ msgstr " Antevisão"
8709 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8710 #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
8713 #~ msgstr "&Guardar..."
8718 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8719 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8721 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8722 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8724 #~ msgid "Cannot initialize display."
8725 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8727 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8728 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8730 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8731 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8733 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8734 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8736 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8737 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8739 #~ msgid "File %s does not exist."
8740 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8742 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8743 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8745 #~ msgid "Paper Size"
8746 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8768 #~ msgstr "&Ir para..."
8779 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8780 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8785 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8787 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8790 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8792 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8794 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8796 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8798 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8799 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8801 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8803 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8805 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8806 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8808 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8809 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8811 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8812 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8814 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8815 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8817 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8818 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8820 #~ msgid "Click to cancel this window."
8821 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8823 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8824 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8826 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8827 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8830 #~ msgid "Elapsed time:"
8831 #~ msgstr "Tempo passado : "
8833 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8834 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8837 #~ msgid "Estimated time:"
8838 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8841 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8842 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8844 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8845 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8847 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8848 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8850 #~ msgid "Fatal error"
8851 #~ msgstr "Erro Fatal"
8853 #~ msgid "Fatal error: "
8854 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8859 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8860 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8862 #~ msgid "Goto Page"
8863 #~ msgstr "Ir para a Página"
8867 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8868 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8870 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8871 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8873 #~ msgid "Help : %s"
8874 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8879 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8880 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8882 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8883 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8885 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8886 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8888 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8889 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8892 #~ msgid "Owner not initialized."
8893 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8896 #~ msgid "Passed item is invalid."
8897 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8899 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8900 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8902 #~ msgid "Preparing help window..."
8903 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8905 #~ msgid "Program aborted."
8906 #~ msgstr "Programa interrompido."
8908 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8909 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8912 #~ msgid "Remaining time:"
8913 #~ msgstr "Tempo restante : "
8915 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8916 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8918 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8919 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8922 #~ msgstr "Procurar!"
8924 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8925 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8927 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8928 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8930 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8932 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8935 #~ msgstr "Estado: "
8938 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8940 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8943 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8945 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8949 #~ msgstr "Símbolos"
8951 #~ msgid "TIFF library error."
8952 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8954 #~ msgid "TIFF library warning."
8955 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8958 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8959 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8961 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8962 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8964 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8965 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8967 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8968 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8970 #~ msgid "Unknown style flag "
8971 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8976 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8977 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8979 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8980 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8982 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8983 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8985 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8986 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8990 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8992 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8997 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8998 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
9000 #~ msgid "delegate has no type info"
9001 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
9003 #~ msgid "encoding %i"
9004 #~ msgstr "a codificar %i"
9006 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9007 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
9009 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9012 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9013 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
9015 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9016 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
9018 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9019 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
9024 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9025 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9027 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9028 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
9030 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9031 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
9033 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9034 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
9036 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9037 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
9039 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9040 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
9046 #~ msgstr "&Imprimir"
9048 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9049 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
9051 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9052 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
9055 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9056 #~ "while parsing resource."
9058 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
9059 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
9061 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9062 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
9064 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9065 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
9068 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9070 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9072 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
9074 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9077 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9078 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9080 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
9081 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9083 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9084 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
9086 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9087 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
9089 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9090 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
9092 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9093 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
9096 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9097 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9099 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9100 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9103 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9104 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9106 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9107 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
9110 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9111 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9113 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9114 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9116 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9117 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
9119 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9120 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
9123 #~ msgstr "Encontrado "
9125 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9126 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
9128 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9129 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
9131 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9132 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
9134 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9135 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
9137 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9138 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
9140 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9141 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
9143 #~ msgid "Select all"
9144 #~ msgstr "Seleccionar todos"
9147 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9150 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
9153 #~ msgid "String conversions not supported"
9154 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
9156 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9158 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
9161 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9163 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
9165 #~ msgid "Video Output"
9166 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
9168 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9170 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
9173 #~ msgid "establish"
9174 #~ msgstr "estabelecer"
9179 #~ msgid "invalid eof() return value."
9180 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9182 #~ msgid "unknown line terminator"
9183 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9186 #~ msgstr "a escrever"
9188 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9189 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9191 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9192 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9194 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9195 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"