3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "Strona %d z %d"
38 #: ../src/common/log.cpp:428
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (błąd %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "moduł tiff: %s"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1615
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bajty"
104 msgstr[2] "%ld bajtów"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informacja"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:235
129 msgstr "%s Ostrzeżenie"
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Bieżący rozmiar"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Po paragrafie:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
165 msgstr "Z&astosuj styl"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Rozmieść ikony"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Na podstawie:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "&Przed paragrafem:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
208 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
215 msgid "&Bullet style:"
216 msgstr "&Styl wypunktowania:"
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
222 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
237 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
238 msgid "&Character code:"
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
245 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
276 msgid "&Customize..."
277 msgstr "Rozmiar użytkownika"
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
284 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "&Usuń styl..."
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
297 #: ../src/generic/logg.cpp:692
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
310 msgid "&Edit Style..."
311 msgstr "&Edytuj styl..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
335 msgid "&Floating mode:"
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
349 msgid "&Font family:"
350 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
353 msgid "&Font for Level..."
354 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Nieokreślony"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
423 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "Poziom &listy:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:521
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
458 msgid "&Move the object to:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
466 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
481 msgid "&Next Paragraph"
482 msgstr "&Po paragrafie:"
484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgstr "&Następna porada"
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgstr "&Następny styl:"
492 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
505 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
515 msgid "&Outline level:"
516 msgstr "Poziom &kontur:"
518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
522 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
527 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
533 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
536 msgid "&Position (tenths of a mm):"
537 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
541 msgid "&Position mode:"
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
546 msgstr "&Preferencje"
548 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
549 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
555 msgid "&Previous Paragraph"
556 msgstr "Poprzednia strona"
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
565 msgstr "&Właściwości"
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
582 msgid "&Rename Style..."
583 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
590 msgid "&Restart numbering"
591 msgstr "&Ponowienie numeracji"
593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
602 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
603 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
604 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
621 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
626 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
627 msgid "&Show tips at startup"
628 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
630 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
644 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
645 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
656 msgid "&Strikethrough"
657 msgstr "&Przekreślenie"
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
663 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
667 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
676 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
681 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
690 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
697 msgstr "&Podkreślony"
699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
700 msgid "&Underlining:"
701 msgstr "&Podkreślony:"
703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
704 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
705 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
715 msgstr "&Cofnij wcięcie"
717 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
723 msgid "&Vertical alignment:"
724 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
726 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
731 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
741 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
742 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
743 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
747 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
751 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
755 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
757 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
758 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
760 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
761 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
763 msgid "'%s' is invalid"
764 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
766 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
768 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
769 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
771 #: ../src/common/translation.cpp:930
773 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
774 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
776 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
778 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
779 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:248
783 msgid "'%s' should be numeric."
784 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:240
788 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
789 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
791 #: ../src/common/valtext.cpp:242
793 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
794 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
796 #: ../src/common/valtext.cpp:244
798 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
799 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
801 #: ../src/common/valtext.cpp:246
803 msgid "'%s' should only contain digits."
804 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
821 msgid "(Normal text)"
822 msgstr "(Normalna tekst)"
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
835 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
860 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
861 msgid ", 64-bit edition"
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
869 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
936 #: ../src/common/paper.cpp:142
938 msgstr "10 x 11 cali"
940 #: ../src/common/paper.cpp:115
942 msgstr "10 x 14 cali"
944 #: ../src/common/paper.cpp:116
946 msgstr "11 x 17 cali"
948 #: ../src/common/paper.cpp:186
950 msgstr "12 x 11 cali"
952 #: ../src/common/paper.cpp:143
954 msgstr "15 x 11 cali"
956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
978 #: ../src/common/paper.cpp:134
979 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
980 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
994 #: ../src/common/paper.cpp:141
998 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
999 msgid ": file does not exist!"
1000 msgstr ": plik nie istnieje!"
1002 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1003 msgid ": unknown charset"
1004 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
1006 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1007 msgid ": unknown encoding"
1008 msgstr ": nieznane kodowanie"
1010 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1016 msgid "<Any Decorative>"
1017 msgstr "<Każdy Decorative>"
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1021 msgid "<Any Modern>"
1022 msgstr "<Każdy Modern>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1027 msgstr "<Każdy Roman>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1031 msgid "<Any Script>"
1032 msgstr "<Każdy Script>"
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1037 msgstr "<Każdy Swiss>"
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1041 msgid "<Any Teletype>"
1042 msgstr "<Każdy Teletype>"
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1048 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1061 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1062 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1065 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1066 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1069 msgid "<b>Bold face.</b> "
1070 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1073 msgid "<i>Italic face.</i> "
1074 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1077 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1082 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1083 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1085 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1086 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1087 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1089 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1090 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1091 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1097 msgid "A standard bullet name."
1098 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1100 #: ../src/common/paper.cpp:219
1102 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1103 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:220
1107 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1108 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:161
1111 msgid "A2 420 x 594 mm"
1112 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:158
1115 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:163
1119 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1120 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:172
1123 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1124 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:162
1127 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1128 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:108
1131 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1132 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:148
1135 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1136 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:155
1139 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1140 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:173
1143 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1144 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:150
1147 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1148 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:99
1151 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1152 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:109
1155 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1156 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:159
1159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:174
1163 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1164 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:156
1167 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1168 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:110
1171 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1172 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1174 #: ../src/common/paper.cpp:166
1175 msgid "A6 105 x 148 mm"
1176 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:179
1179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1180 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1183 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1184 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1195 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1198 msgstr "Inform&acje"
1200 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1209 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1212 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1219 msgid "Add current page to bookmarks"
1220 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1222 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1223 msgid "Add to custom colours"
1224 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1226 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1227 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1228 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1230 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1231 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1233 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1235 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1237 msgid "Adding book %s"
1238 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1241 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1245 msgid "Adding flavor utxt failed"
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1249 msgid "After a paragraph:"
1250 msgstr "Za paragrafem:"
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1254 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1256 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1258 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1263 msgstr "&Wyrównanie"
1265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1269 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1271 msgid "All files (%s)|%s"
1272 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1274 #: ../include/wx/defs.h:2774
1275 msgid "All files (*)|*"
1276 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1278 #: ../include/wx/defs.h:2771
1279 msgid "All files (*.*)|*.*"
1280 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1282 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1284 msgstr "Wszystkie style"
1286 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1287 msgid "Alphabetic Mode"
1290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1291 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1293 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1295 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1296 msgid "Already dialling ISP."
1297 msgstr "Już łączy z ISP."
1299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1304 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1305 msgid "And includes the following files:\n"
1306 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1308 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1310 msgid "Animation file is not of type %ld."
1311 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1313 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1315 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1316 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1318 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1323 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1329 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1334 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1335 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1337 # catalog file --> ?
1339 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1341 msgid "Argument %u not found."
1342 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1344 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1348 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1355 msgstr "Właściwości"
1357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1360 msgid "Available fonts."
1361 msgstr "Dostępne czcionki."
1363 #: ../src/common/paper.cpp:139
1364 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1365 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:175
1368 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1369 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:129
1372 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1373 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:111
1376 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1377 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:160
1380 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1381 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:176
1384 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1385 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:157
1388 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:130
1392 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1393 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:112
1396 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1397 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:184
1400 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1401 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:185
1404 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:131
1408 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1409 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1417 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1418 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1421 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1422 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1425 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1426 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1429 msgid "BMP: Couldn't write data."
1430 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1433 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1434 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1437 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1438 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1441 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1442 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1444 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1449 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1455 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1457 msgid "Background &colour:"
1460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1461 msgid "Background colour"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1465 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1466 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1469 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1470 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1473 msgid "Before a paragraph:"
1474 msgstr "Przed paragrafem:"
1476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1482 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1483 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1506 msgid "Bottom margin (mm):"
1507 msgstr "Dolny margines (mm):"
1509 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1511 msgid "Box Properties"
1512 msgstr "&Właściwości"
1514 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1517 msgstr "Wszystkie style"
1519 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1524 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1525 msgid "Bullet &Alignment:"
1526 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1529 msgid "Bullet style"
1530 msgstr "Styl wypunktowania"
1532 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1534 msgstr "Wypunktowania"
1536 #: ../src/common/paper.cpp:100
1537 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1538 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1540 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1548 #: ../src/common/paper.cpp:125
1549 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1550 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1552 #: ../src/common/paper.cpp:126
1553 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1554 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1556 #: ../src/common/paper.cpp:124
1557 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1558 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1560 #: ../src/common/paper.cpp:127
1561 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1562 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1564 #: ../src/common/paper.cpp:128
1565 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1566 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1572 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1576 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1580 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1581 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1582 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1594 msgstr "&Duże litery"
1596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1597 msgid "Can't &Undo "
1598 msgstr "Nie można &cofnąć "
1600 #: ../src/common/image.cpp:2579
1601 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1606 msgid "Can't close registry key '%s'"
1607 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1611 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1612 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1616 msgid "Can't create registry key '%s'"
1617 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1619 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1620 msgid "Can't create thread"
1621 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1623 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1625 msgid "Can't create window of class %s"
1626 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1630 msgid "Can't delete key '%s'"
1631 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1633 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1635 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1636 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1640 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1641 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1646 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1651 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1655 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1656 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1658 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1660 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1661 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1665 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1666 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1668 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1669 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1670 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1673 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1674 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1676 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1678 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1681 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1683 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1688 msgid "Can't open registry key '%s'"
1689 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1691 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1693 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1694 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1697 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1699 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1702 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1704 msgid "Can't read value of '%s'"
1705 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1707 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1708 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1710 msgid "Can't read value of key '%s'"
1711 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1713 #: ../src/common/image.cpp:2376
1715 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1716 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1718 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1719 msgid "Can't save log contents to file."
1720 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1723 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1724 msgid "Can't set thread priority"
1725 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1728 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1730 msgid "Can't set value of '%s'"
1731 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1733 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1735 msgid "Can't write to child process's stdin"
1736 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1738 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1740 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1741 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1743 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1744 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1745 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1746 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1750 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1751 msgid "Cannot create mutex."
1752 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1754 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1755 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1757 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1758 "maks. liczba kolumn."
1760 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1762 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1763 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1765 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1767 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1768 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1772 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1773 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1776 msgid "Cannot find the location of address book file"
1777 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1781 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1782 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1784 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1786 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1787 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1789 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1790 msgid "Cannot get the hostname"
1791 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1794 msgid "Cannot get the official hostname"
1795 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1797 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1798 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1799 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1801 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1802 msgid "Cannot initialize OLE"
1803 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1805 #: ../src/common/socket.cpp:844
1807 msgid "Cannot initialize sockets"
1808 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1810 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1812 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1813 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1815 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1817 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1818 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1820 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1822 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1823 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1825 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1827 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1828 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1830 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1832 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1833 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1835 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1837 msgid "Cannot open contents file: %s"
1838 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1840 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1841 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1842 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1844 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1846 msgid "Cannot open index file: %s"
1847 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1849 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1851 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1852 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1855 msgid "Cannot print empty page."
1856 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1858 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1860 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1861 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1863 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1865 msgid "Cannot resume thread %lu"
1866 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1868 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1870 msgid "Cannot resume thread %x"
1871 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1873 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1874 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1875 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1877 #: ../src/common/intl.cpp:545
1879 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1880 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1882 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1883 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1884 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1886 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1888 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1889 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1891 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1893 msgid "Cannot suspend thread %x"
1894 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1896 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1897 msgid "Cannot wait for thread termination"
1898 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1901 msgid "Case sensitive"
1902 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1904 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1905 msgid "Categorized Mode"
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1910 msgid "Cell Properties"
1911 msgstr "&Właściwości"
1913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1914 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1915 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1920 msgstr "Cen&trowany"
1922 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1924 msgstr "Wyrównanie do środka"
1926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1927 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1928 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1933 msgstr "Wyrównanie do środka"
1935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1939 msgid "Centre text."
1940 msgstr "Wyrównanietekstu."
1942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1945 msgstr "Cen&trowany"
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1950 msgstr "&Wybierz..."
1952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1953 msgid "Change List Style"
1954 msgstr "Zmień styl listy"
1956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1958 msgid "Change Object Style"
1959 msgstr "Zmień styl listy"
1961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1963 msgid "Change Properties"
1964 msgstr "&Właściwości"
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1967 msgid "Change Style"
1970 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1972 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1974 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1976 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1977 msgid "Character styles"
1978 msgstr "Style zkaku"
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1984 msgid "Check to add a period after the bullet."
1985 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1991 msgid "Check to add a right parenthesis."
1992 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1998 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1999 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
2001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2002 msgid "Check to make the font bold."
2003 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
2005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2006 msgid "Check to make the font italic."
2007 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
2009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2010 msgid "Check to make the font underlined."
2011 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
2015 msgid "Check to restart numbering."
2016 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
2018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2020 msgid "Check to show a line through the text."
2021 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2025 msgid "Check to show the text in capitals."
2026 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2030 msgid "Check to show the text in subscript."
2031 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2035 msgid "Check to show the text in superscript."
2036 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
2038 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2039 msgid "Choose ISP to dial"
2040 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
2042 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2044 msgid "Choose a directory:"
2045 msgstr "Tworzenie katalogu"
2047 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2049 msgid "Choose a file"
2050 msgstr "Wybierz czcionkę"
2052 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2053 msgid "Choose colour"
2054 msgstr "Wybierz kolor"
2056 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2057 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2059 msgstr "Wybierz czcionkę"
2061 #: ../src/common/module.cpp:75
2063 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2064 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2066 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2072 msgid "Class not registered."
2073 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2075 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2080 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2081 msgid "Clear the log contents"
2082 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2086 msgid "Click to apply the selected style."
2087 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2093 msgid "Click to browse for a symbol."
2094 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2096 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2097 msgid "Click to cancel changes to the font."
2098 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2101 msgid "Click to cancel the font selection."
2102 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2104 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2105 msgid "Click to change the font colour."
2106 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2111 msgid "Click to change the text background colour."
2112 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2116 msgid "Click to change the text colour."
2117 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2121 msgid "Click to choose the font for this level."
2122 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2126 msgid "Click to close this window."
2127 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2129 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2130 msgid "Click to confirm changes to the font."
2131 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2135 msgid "Click to confirm the font selection."
2136 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2141 msgid "Click to create a new box style."
2142 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2146 msgid "Click to create a new character style."
2147 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2151 msgid "Click to create a new list style."
2152 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2156 msgid "Click to create a new paragraph style."
2157 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2161 msgid "Click to create a new tab position."
2162 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2166 msgid "Click to delete all tab positions."
2167 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2171 msgid "Click to delete the selected style."
2172 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2176 msgid "Click to delete the selected tab position."
2177 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2181 msgid "Click to edit the selected style."
2182 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2186 msgid "Click to rename the selected style."
2187 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2192 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2193 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2197 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2199 msgstr "Zamknij wszystko"
2201 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2202 msgid "Close current document"
2203 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2205 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2206 msgid "Close this window"
2207 msgstr "Zamknij okno"
2209 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2214 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2218 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2220 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2221 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2223 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2228 msgid "Column could not be added."
2229 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2232 msgid "Column description could not be initialized."
2233 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2235 # catalog file --> ?
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2238 msgid "Column index not found."
2239 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2242 msgid "Column width could not be determined"
2243 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2246 msgid "Column width could not be set."
2247 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2249 #: ../src/common/init.cpp:185
2252 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2255 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2256 "zostanie zignorowany."
2258 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2260 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2261 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2263 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2265 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2270 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2271 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2277 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2279 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2280 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2282 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2286 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2287 msgid "Confirm registry update"
2288 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2290 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2291 msgid "Connecting..."
2292 msgstr "Łączenie..."
2294 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2298 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2300 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2301 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2303 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2308 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2310 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2311 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2317 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2321 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2322 msgid "Copy selection"
2323 msgstr "Kopiuj wybór"
2325 #: ../src/html/chm.cpp:721
2327 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2328 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2331 msgid "Could not determine column index."
2332 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2335 msgid "Could not determine column's position"
2336 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2340 msgid "Could not determine number of columns."
2341 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2344 msgid "Could not determine number of items"
2345 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2347 #: ../src/html/chm.cpp:274
2349 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2350 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2352 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2353 msgid "Could not find tab for id"
2354 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2359 msgid "Could not get header description."
2360 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2363 msgid "Could not get items."
2364 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2367 msgid "Could not get property flags."
2368 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2371 msgid "Could not get selected items."
2372 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2374 #: ../src/html/chm.cpp:445
2376 msgid "Could not locate file '%s'."
2377 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2380 msgid "Could not remove column."
2381 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2384 msgid "Could not retrieve number of items"
2385 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2388 msgid "Could not set alignment."
2389 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2392 msgid "Could not set column width."
2393 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2395 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2397 msgid "Could not set current working directory"
2398 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2401 msgid "Could not set header description."
2402 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2405 msgid "Could not set icon."
2406 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2409 msgid "Could not set maximum width."
2410 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2413 msgid "Could not set minimum width."
2414 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2417 msgid "Could not set property flags."
2418 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2421 msgid "Could not start document preview."
2422 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2424 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2425 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2426 msgid "Could not start printing."
2427 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2430 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2431 msgid "Could not transfer data to window"
2432 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2434 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2435 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2436 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2438 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2439 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2440 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2441 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2442 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2444 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2445 msgid "Couldn't create a timer"
2446 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2448 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2449 msgid "Couldn't create the overlay window"
2450 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2452 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2454 msgid "Couldn't enumerate translations"
2455 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2457 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2458 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2460 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2461 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2464 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2465 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2467 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2468 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2469 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2471 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2472 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2473 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2475 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2477 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2478 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2480 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2481 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2483 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2485 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2487 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2488 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2490 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2492 msgid "Couldn't obtain folder name"
2493 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2495 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2497 msgid "Couldn't open audio: %s"
2498 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2500 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2502 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2503 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2505 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2506 msgid "Couldn't release a mutex"
2507 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2509 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2511 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2512 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2514 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2515 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2516 msgid "Couldn't save PNG image."
2517 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2519 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2520 msgid "Couldn't terminate thread"
2521 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2525 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2526 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2528 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2529 msgid "Create directory"
2530 msgstr "Tworzenie katalogu"
2532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2533 msgid "Create new directory"
2534 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2542 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2546 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2547 msgid "Current directory:"
2548 msgstr "Bieżący katalog:"
2550 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2552 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2554 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2556 msgid "Customize Columns"
2557 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2559 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2563 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2564 msgid "Cut selection"
2565 msgstr "Wytnij wybór"
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2568 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2569 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2571 #: ../src/common/paper.cpp:101
2572 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2573 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2575 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2576 msgid "DDE poke request failed"
2577 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2591 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2592 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2593 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2595 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2596 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2597 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2599 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2601 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2602 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2605 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2606 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2609 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2610 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2616 #: ../src/common/paper.cpp:123
2617 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2618 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2620 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2624 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2629 msgid "Data object has invalid data format"
2632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2633 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2634 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2636 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2638 msgid "Debug report \"%s\""
2639 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2641 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2642 msgid "Debug report couldn't be created."
2643 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2645 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2646 msgid "Debug report generation has failed."
2647 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2654 msgid "Default encoding"
2655 msgstr "Kodowanie domyślne"
2657 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2658 msgid "Default font"
2659 msgstr "Domyślna czcionka"
2661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2662 msgid "Default printer"
2663 msgstr "Domyślna drukarka"
2665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2666 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2670 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2672 msgstr "&Usuń wszystko"
2674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2675 msgid "Delete Style"
2678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2682 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2684 msgstr "Usuń pozycję"
2686 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2687 msgid "Delete selection"
2690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2692 msgid "Delete style %s?"
2693 msgstr "Usuń styl %s?"
2695 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2697 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2698 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2700 #: ../src/common/module.cpp:125
2702 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2703 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2705 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2708 msgstr "Kodowanie domyślne"
2710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2715 msgid "Developed by "
2716 msgstr "Opracowane przez"
2718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2720 msgstr "Programiści"
2722 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2724 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2725 "not installed on this machine. Please install it."
2727 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2728 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2731 msgid "Did you know..."
2732 msgstr "Czy wiesz że..."
2734 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2736 msgid "DirectFB error %d occurred."
2737 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2739 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2743 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2745 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2746 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2748 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2750 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2751 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2754 msgid "Directory does not exist"
2755 msgstr "Katalog nie istnieje"
2757 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2758 msgid "Directory doesn't exist."
2759 msgstr "Katalog nie istnieje."
2761 #: ../src/common/docview.cpp:458
2762 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2767 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2770 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2771 "uwzględniania wielkości liter."
2773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2774 msgid "Display options dialog"
2775 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2778 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2779 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2781 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2783 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2785 "Current value is \n"
2790 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2791 "Bieżaca wartość to \n"
2793 "Nowa wartość to \n"
2796 #: ../src/common/docview.cpp:534
2798 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2799 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2801 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2804 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2806 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2807 msgid "Documentation by "
2808 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2810 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2811 msgid "Documentation writers"
2812 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2814 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2816 msgstr "Nie Zapisuj"
2818 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2822 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2836 #: ../src/common/paper.cpp:178
2837 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2838 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2840 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2842 msgid "Doubly used id : %d"
2843 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2849 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2853 #: ../src/common/paper.cpp:102
2854 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2855 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2865 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2867 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2868 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2882 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2889 msgstr "Edytuj pozycję"
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2895 msgid "Enable the height value."
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2901 msgid "Enable the maximum width value."
2902 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2906 msgid "Enable the minimum height value."
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2912 msgid "Enable the minimum width value."
2913 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2917 msgid "Enable the width value."
2920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2923 msgid "Enable vertical alignment."
2924 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2926 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2927 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2929 msgid "Enables a background colour."
2932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2934 msgid "Enter a box style name"
2935 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2938 msgid "Enter a character style name"
2939 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2942 msgid "Enter a list style name"
2943 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2946 msgid "Enter a new style name"
2947 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2950 msgid "Enter a paragraph style name"
2951 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2953 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2955 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2956 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2958 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2959 msgid "Entries found"
2960 msgstr "Znalezione pozycje"
2962 #: ../src/common/paper.cpp:144
2963 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2964 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2966 #: ../src/common/config.cpp:474
2969 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2971 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2972 "pozycji '%u' w '%s'."
2974 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2976 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2978 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2979 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2983 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2984 msgid "Error closing epoll descriptor"
2985 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2987 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2989 msgid "Error closing kqueue instance"
2990 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2993 msgid "Error creating directory"
2994 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2996 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2997 msgid "Error in reading image DIB."
2998 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
3000 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
3002 msgid "Error in resource: %s"
3005 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3006 msgid "Error reading config options."
3007 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
3009 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3010 msgid "Error saving user configuration data."
3011 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
3013 #: ../src/gtk/print.cpp:678
3014 msgid "Error while printing: "
3015 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
3017 #: ../src/common/log.cpp:226
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3022 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3023 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3025 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
3026 msgid "Event queue overflowed"
3029 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3031 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3032 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3034 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3038 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
3040 msgid "Execution of command '%s' failed"
3041 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3043 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3045 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3046 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3048 #: ../src/common/paper.cpp:107
3049 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3050 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3052 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3055 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3057 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3061 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3062 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3064 #: ../src/html/chm.cpp:728
3066 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3067 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3073 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3074 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3080 msgid "Failed to access lock file."
3081 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3085 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3086 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3088 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3090 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3091 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3093 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3094 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3095 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3097 # uchwyt chyba zbędny
3098 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3099 msgid "Failed to change video mode"
3100 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3102 #: ../src/common/image.cpp:3036
3104 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3105 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3109 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3110 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3112 # uchwyt chyba zbędny
3113 #: ../src/common/filename.cpp:209
3114 msgid "Failed to close file handle"
3115 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3119 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3120 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3123 msgid "Failed to close the clipboard."
3124 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3126 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3128 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3129 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3131 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3132 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3133 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3135 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3136 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3137 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3139 # uchwyt chyba zbędny
3140 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3142 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3143 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3145 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3147 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3148 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3152 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3153 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3155 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3157 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3158 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3160 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3162 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3163 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3165 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3167 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3168 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3171 msgid "Failed to create DDE string"
3172 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3174 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3175 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3176 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3178 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3179 msgid "Failed to create a temporary file name"
3180 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3182 # dlaczego anonimowego?
3183 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3184 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3185 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3189 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3190 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3192 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3194 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3195 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3197 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3198 msgid "Failed to create cursor."
3199 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3203 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3204 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3206 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3209 "Failed to create directory '%s'\n"
3210 "(Do you have the required permissions?)"
3212 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3213 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3215 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3216 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3217 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3219 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3221 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3222 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3224 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3226 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3228 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3231 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3232 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3233 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3235 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3237 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3238 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3241 msgid "Failed to empty the clipboard."
3242 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3244 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3245 msgid "Failed to enumerate video modes"
3246 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3248 # to moja swobodna interpretacja
3249 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3250 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3252 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3256 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3257 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3259 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3261 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3262 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3264 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3265 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3267 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3270 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3272 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3273 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3275 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3277 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3278 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3280 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3282 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3283 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3287 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3288 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3290 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3291 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3292 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3294 #: ../src/common/time.cpp:250
3295 msgid "Failed to get the local system time"
3296 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3298 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3299 msgid "Failed to get the working directory"
3300 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3302 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3303 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3304 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3306 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3307 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3308 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3310 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3311 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3312 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3314 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3316 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3317 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3319 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3320 msgid "Failed to insert text in the control."
3321 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3323 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3325 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3326 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3328 # uchwyt chyba zbędny
3329 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3330 msgid "Failed to install signal handler"
3331 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3335 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3337 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3340 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3343 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3345 msgid "Failed to kill process %d"
3346 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3348 #: ../src/common/image.cpp:2261
3350 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3351 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3353 #: ../src/common/image.cpp:2270
3355 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3356 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3358 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3360 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3361 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3363 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3365 msgid "Failed to load image %d from stream."
3366 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3368 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3370 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3371 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3373 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3375 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3376 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3378 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3379 msgid "Failed to load mpr.dll."
3380 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3382 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3384 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3385 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3387 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3389 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3390 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3392 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3394 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3395 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3397 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3399 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3400 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3402 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3404 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3405 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3408 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3410 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3411 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3413 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3414 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3415 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3417 #: ../src/common/filename.cpp:192
3419 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3420 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3422 #: ../src/common/filename.cpp:197
3424 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3425 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3427 #: ../src/html/chm.cpp:142
3429 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3430 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3432 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3434 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3435 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3437 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3439 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3440 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3442 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3444 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3445 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3447 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3448 msgid "Failed to open temporary file."
3449 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3452 msgid "Failed to open the clipboard."
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3455 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3457 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3458 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3460 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3462 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3463 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3465 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3466 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3467 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3470 msgid "Failed to read PID from lock file."
3471 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3473 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3474 msgid "Failed to read config options."
3475 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3477 #: ../src/common/docview.cpp:681
3479 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3480 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3482 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3484 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3485 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3487 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3488 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3489 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3492 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3493 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3495 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3496 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3497 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3501 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3504 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3506 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3507 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3511 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3512 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3516 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3517 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3522 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3523 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3525 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3527 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3528 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3530 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3533 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3536 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3539 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3541 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3542 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3545 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3546 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3548 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3550 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3551 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3553 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3554 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3555 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3557 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3558 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3559 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3561 #: ../src/common/docview.cpp:652
3563 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3564 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3566 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3568 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3569 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3572 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3573 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3575 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3577 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3578 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3580 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3581 msgid "Failed to set clipboard data."
3582 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3586 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3587 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3589 #: ../src/common/file.cpp:549
3590 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3591 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3593 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3594 msgid "Failed to set text in the text control."
3595 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3597 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3599 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3600 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3602 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3604 msgid "Failed to set thread priority %d."
3605 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3608 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3611 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3613 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3614 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3616 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3618 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3619 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3621 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3622 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3623 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3626 msgid "Failed to terminate a thread."
3627 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3629 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3630 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3632 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3634 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3636 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3637 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3639 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3641 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3642 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3646 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3647 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3649 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3651 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3652 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3654 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3656 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3657 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3659 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3660 msgid "Failed to update user configuration file."
3661 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3663 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3665 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3666 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3668 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3671 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3672 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3679 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3682 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3684 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3688 #: ../src/common/docview.cpp:669
3690 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3691 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3693 #: ../src/common/docview.cpp:646
3695 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3696 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3698 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3700 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3701 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3703 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3706 "File '%s' already exists.\n"
3707 "Do you want to replace it?"
3709 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3710 "Chcesz go zastąpić?"
3712 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3714 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3715 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3717 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3719 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3720 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3722 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3723 msgid "File couldn't be loaded."
3724 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3726 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3728 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3729 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3731 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3733 msgstr "Błąd plikowy"
3735 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3736 msgid "File name exists already."
3737 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3739 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3740 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3743 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3747 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3752 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3756 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3768 msgstr "Następna strona"
3770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3773 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3777 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3780 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3781 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3787 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3792 #: ../src/common/paper.cpp:113
3793 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3794 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3796 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3797 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3802 msgid "Font &weight:"
3803 msgstr "&Waga czcionki:"
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3807 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3810 msgid "Font st&yle:"
3811 msgstr "&Styl czcionki:"
3813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3817 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3819 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3820 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3822 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3824 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3826 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3831 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3832 msgid "Forward hrefs are not supported"
3833 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3837 msgid "Found %i matches"
3838 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3844 # ...indeks w grafice (?)
3845 # ideks - katalog, wska?nik?
3846 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3847 msgid "GIF: Invalid gif index."
3848 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3850 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3851 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3852 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3854 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3855 msgid "GIF: error in GIF image format."
3856 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3858 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3859 msgid "GIF: not enough memory."
3860 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3862 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3863 msgid "GIF: unknown error!!!"
3864 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3866 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3868 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3869 "please install GTK+ 2.12 or later."
3872 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3874 msgstr "Kompozycja GTK+"
3876 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3877 msgid "Generic PostScript"
3880 #: ../src/common/paper.cpp:137
3881 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3882 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3884 #: ../src/common/paper.cpp:136
3885 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3886 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3888 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3889 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3890 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3892 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3893 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3894 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3896 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3897 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3899 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3910 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3911 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3914 msgid "Go to home directory"
3915 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3917 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3918 msgid "Go to parent directory"
3919 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3921 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3922 msgid "Graphics art by "
3923 msgstr "Grafika autorstwa"
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3926 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3927 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3929 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3933 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3934 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3935 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3946 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3947 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3950 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3952 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3953 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3956 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3957 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3964 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3965 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3967 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3968 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3973 msgid "Help Browser Options"
3974 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3976 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3978 msgstr "Spis treści"
3980 # pomoc do drukowania?
3981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3982 msgid "Help Printing"
3983 msgstr "Drukowanie pomocy"
3985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3987 msgstr "Tematy Pomocy"
3989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3990 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3991 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3993 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3995 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3996 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3998 # catalog file --> ?
4000 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4002 msgid "Help file \"%s\" not found."
4003 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
4005 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4010 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
4015 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
4019 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4020 msgid "Hide this notification message."
4023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4025 msgstr "Katalog początkowy"
4027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4028 msgid "Home directory"
4029 msgstr "Katalog początkowy"
4031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
4032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
4033 msgid "How the object will float relative to the text."
4036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4037 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4038 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
4040 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4044 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4045 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4048 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4049 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4052 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4053 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4055 # ...indeks w grafice (?)
4056 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4058 msgid "ICO: Invalid icon index."
4059 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4061 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4062 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4063 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4065 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4066 msgid "IFF: error in IFF image format."
4067 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4069 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4070 msgid "IFF: not enough memory."
4071 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4073 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4074 msgid "IFF: unknown error!!!"
4075 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4081 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4087 msgstr "ISO-2022-JP"
4089 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4090 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4091 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4093 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4095 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4101 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4102 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4104 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4105 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4107 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4109 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4110 "\"Cancel\" button,\n"
4111 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4112 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4114 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4115 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4116 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4118 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4120 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4121 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4124 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4125 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4127 #: ../src/common/xti.cpp:514
4128 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4129 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4131 #: ../src/common/xti.cpp:502
4132 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4133 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4136 msgid "Illegal directory name."
4137 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4139 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4140 msgid "Illegal file specification."
4141 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4143 #: ../src/common/image.cpp:2054
4144 msgid "Image and mask have different sizes."
4145 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4147 #: ../src/common/image.cpp:2502
4149 msgid "Image file is not of type %d."
4150 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4152 #: ../src/common/image.cpp:2632
4154 msgid "Image is not of type %s."
4155 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4157 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4159 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4160 "Please reinstall riched32.dll"
4162 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4163 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4166 msgid "Impossible to get child process input"
4167 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4169 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4171 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4172 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4174 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4176 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4177 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4179 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4181 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4182 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4184 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4186 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4190 msgid "Incorrect number of arguments."
4193 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4198 msgid "Indents && Spacing"
4199 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4201 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4206 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4207 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4209 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4213 #: ../src/common/init.cpp:273
4214 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4215 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4223 msgid "Insert Field"
4224 msgstr "Wstaw tekst"
4226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4227 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4228 msgid "Insert Image"
4229 msgstr "Wstaw obraz"
4231 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4233 msgid "Insert Object"
4234 msgstr "Wstaw tekst"
4236 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4241 msgstr "Wstaw tekst"
4243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4244 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4246 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4247 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4254 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4256 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4257 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4259 # ...indeks w grafice (?)
4260 # ideks - katalog, wska?nik?
4261 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4262 msgid "Invalid TIFF image index."
4263 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4266 msgid "Invalid data view item"
4267 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4269 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4271 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4272 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4275 #: ../src/x11/app.cpp:122
4277 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4278 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4280 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4282 msgid "Invalid lock file '%s'."
4283 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4285 #: ../src/common/translation.cpp:955
4287 msgid "Invalid message catalog."
4288 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4290 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4291 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4293 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4294 "GetObjectClassInfo"
4296 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4297 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4299 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4300 "HasObjectClassInfo"
4302 #: ../src/common/regex.cpp:314
4304 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4305 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4307 #: ../src/common/config.cpp:227
4309 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4313 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4317 #: ../src/common/paper.cpp:132
4318 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4319 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4321 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4322 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4323 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4325 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4326 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4327 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4329 #: ../src/common/paper.cpp:165
4330 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4331 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:169
4334 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4335 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:182
4338 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4339 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4341 #: ../src/common/paper.cpp:170
4342 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4343 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4345 #: ../src/common/paper.cpp:183
4346 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4347 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4349 #: ../src/common/paper.cpp:167
4350 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4351 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4353 #: ../src/common/paper.cpp:180
4354 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4355 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4357 #: ../src/common/paper.cpp:168
4358 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4359 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4361 #: ../src/common/paper.cpp:181
4362 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4363 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4365 #: ../src/common/paper.cpp:187
4366 msgid "Japanese Envelope You #4"
4367 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4369 #: ../src/common/paper.cpp:188
4370 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4371 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4373 #: ../src/common/paper.cpp:140
4374 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4375 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4377 #: ../src/common/paper.cpp:177
4378 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4379 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4381 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4385 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4387 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4393 msgid "Justify text left and right."
4394 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4458 msgstr "KP_MULTIPLY"
4460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4466 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4476 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4481 msgid "KP_SEPARATOR"
4482 msgstr "KP_SEPARATOR"
4484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4490 msgstr "KP_SUBTRACT"
4492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4501 msgid "L&ine spacing:"
4502 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4512 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4517 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4520 msgstr "Następna strona"
4522 #: ../src/common/log.cpp:312
4524 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4525 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4530 #: ../src/common/paper.cpp:105
4531 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4532 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4537 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4539 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4546 msgid "Left (&first line):"
4547 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4550 msgid "Left margin (mm):"
4551 msgstr "Lewy margines (mm):"
4553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4557 msgid "Left-align text."
4558 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4560 #: ../src/common/paper.cpp:146
4561 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4562 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4564 #: ../src/common/paper.cpp:98
4565 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4566 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:145
4569 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4570 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4572 #: ../src/common/paper.cpp:151
4573 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4574 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4576 #: ../src/common/paper.cpp:154
4577 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4578 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4580 #: ../src/common/paper.cpp:171
4581 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4582 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4584 #: ../src/common/paper.cpp:103
4585 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4586 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4588 #: ../src/common/paper.cpp:149
4589 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4590 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4592 #: ../src/common/paper.cpp:97
4593 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4594 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4596 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4604 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4606 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4608 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4611 msgid "Line spacing:"
4612 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4614 #: ../src/html/chm.cpp:841
4615 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4616 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4618 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4622 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4624 msgstr "Style listy"
4626 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4628 msgid "Lists font sizes in points."
4629 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4633 msgid "Lists the available fonts."
4634 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4636 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4638 msgid "Load %s file"
4639 msgstr "Wczytaj plik %s"
4641 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4643 msgstr "Wczytywanie : "
4645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4647 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4648 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4652 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4653 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4655 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4657 msgid "Log saved to the file '%s'."
4658 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4662 msgid "Lower case letters"
4663 msgstr "Małe litery"
4665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4667 msgid "Lower case roman numerals"
4668 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4670 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4672 msgstr "potomek MDI"
4674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4678 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4680 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4681 "not installed on this machine. Please install it."
4683 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4684 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4686 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4688 msgstr "&Maksymalizuj"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4712 msgid "MacCentralEurRoman"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4716 msgid "MacChineseSimp"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4720 msgid "MacChineseTrad"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4732 msgid "MacDevanagari"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4745 msgid "MacExtArabic"
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4773 msgid "MacIcelandic"
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4785 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4801 msgid "MacMalayalam"
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4805 msgid "MacMongolian"
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4824 msgid "MacSinhalese"
4825 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4853 msgid "MacVietnamese"
4856 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4858 msgid "Make a selection:"
4859 msgstr "Wklej wybór"
4861 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4866 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4868 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4878 msgstr "Zastąp przez:"
4880 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4882 msgid "Media playback error: %s"
4885 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4887 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4888 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4890 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4894 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4897 msgstr "Komunikat programu %s"
4899 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4901 msgstr "Kompozycja metalowa"
4903 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4904 msgid "Method or property not found."
4907 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4909 msgstr "Mi&nimalizuj"
4911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4914 msgstr "&Waga czcionki:"
4916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4920 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4921 msgid "Missing a required parameter."
4924 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4930 msgstr "Zmodyfikowany"
4932 #: ../src/common/module.cpp:134
4934 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4935 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4937 #: ../src/common/paper.cpp:133
4938 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4939 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4941 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4942 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4945 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4947 msgstr "Przenieś w dół"
4949 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4951 msgstr "Przenieś w górę"
4953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4956 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4957 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4962 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4963 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4965 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4966 msgid "Multiple Cell Properties"
4969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4977 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4981 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4988 msgid "New &Box Style..."
4989 msgstr "Nowy styl &listy..."
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4992 msgid "New &Character Style..."
4993 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4996 msgid "New &List Style..."
4997 msgstr "Nowy styl &listy..."
4999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
5000 msgid "New &Paragraph Style..."
5001 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
5003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
5004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
5005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
5006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
5007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
5008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
5009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
5011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
5012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
5016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5017 msgid "New directory"
5018 msgstr "Nowy katalog"
5020 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5022 msgstr "Nowa pozycja"
5024 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
5025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5030 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5034 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
5036 msgstr "Następna strona"
5038 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5042 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5044 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5045 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
5047 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5049 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5050 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5053 msgid "No column existing."
5054 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5058 msgid "No column for the specified column existing."
5059 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5062 msgid "No column for the specified column position existing."
5063 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5065 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
5066 msgid "No default application configured for HTML files."
5067 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5069 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5070 msgid "No entries found."
5071 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5073 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5076 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5077 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5078 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5081 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5082 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5083 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5085 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5088 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5089 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5090 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5092 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5093 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5094 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5096 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5097 msgid "No handler found for animation type."
5098 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5100 #: ../src/common/image.cpp:2484
5101 msgid "No handler found for image type."
5102 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5104 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5105 #: ../src/common/image.cpp:2656
5107 msgid "No image handler for type %d defined."
5108 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5110 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5112 msgid "No image handler for type %s defined."
5113 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5115 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5116 msgid "No matching page found yet"
5117 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5120 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5122 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5125 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5126 msgid "No renderer specified for column."
5127 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5129 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5131 msgstr "Brak dźwięku"
5133 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5134 msgid "No unused colour in image being masked."
5135 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5137 #: ../src/common/image.cpp:3133
5138 msgid "No unused colour in image."
5139 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5141 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5143 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5144 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5155 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5156 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5163 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5164 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5167 msgid "Normal font:"
5168 msgstr "Normalna czcionka:"
5170 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5175 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5177 msgid "Not available"
5178 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5181 msgid "Not underlined"
5182 msgstr "Nie podkreślony"
5184 #: ../src/common/paper.cpp:117
5185 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5186 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5188 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5194 msgid "Number of columns could not be determined."
5195 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5199 msgid "Numbered outline"
5200 msgstr "Numerowane kontury"
5202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5203 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5204 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5210 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5213 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5215 msgid "Object Properties"
5216 msgstr "&Właściwości"
5218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5219 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5222 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5223 msgid "Objects must have an id attribute"
5224 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5226 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5228 msgstr "Otwieranie Pliku"
5230 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5231 msgid "Open HTML document"
5232 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5234 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5236 msgid "Open file \"%s\""
5237 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5239 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5244 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5246 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5247 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5249 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5250 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5251 msgid "Operation not permitted."
5252 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5254 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5256 msgid "Option '%s' can't be negated"
5257 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5259 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5261 msgid "Option '%s' requires a value."
5262 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5264 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5266 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5267 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5277 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5278 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5279 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5285 msgstr "Poziom &kontur:"
5287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5291 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5292 msgid "Overflow while coercing argument values."
5295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5307 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5308 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5309 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5311 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5312 msgid "PCX: image format unsupported"
5313 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5315 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5316 msgid "PCX: invalid image"
5317 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5319 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5320 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5321 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5323 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5324 msgid "PCX: unknown error !!!"
5325 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5328 msgid "PCX: version number too low"
5329 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5339 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5340 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5341 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5343 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5344 msgid "PNM: File format is not recognized."
5345 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5347 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5348 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5349 msgid "PNM: File seems truncated."
5350 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5352 #: ../src/common/paper.cpp:189
5353 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5354 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5356 #: ../src/common/paper.cpp:202
5357 msgid "PRC 16K Rotated"
5358 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5360 #: ../src/common/paper.cpp:190
5361 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5362 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5364 #: ../src/common/paper.cpp:203
5365 msgid "PRC 32K Rotated"
5366 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5368 #: ../src/common/paper.cpp:191
5369 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5370 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5372 #: ../src/common/paper.cpp:204
5373 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5374 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5376 #: ../src/common/paper.cpp:192
5377 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5378 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5380 #: ../src/common/paper.cpp:205
5381 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5382 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5384 #: ../src/common/paper.cpp:201
5385 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5386 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5388 #: ../src/common/paper.cpp:214
5389 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5390 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5392 #: ../src/common/paper.cpp:193
5393 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5394 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5396 #: ../src/common/paper.cpp:206
5397 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5398 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5400 #: ../src/common/paper.cpp:194
5401 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5402 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5404 #: ../src/common/paper.cpp:207
5405 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5406 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5408 #: ../src/common/paper.cpp:195
5409 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5410 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5412 #: ../src/common/paper.cpp:208
5413 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5414 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5416 #: ../src/common/paper.cpp:196
5417 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5418 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5420 #: ../src/common/paper.cpp:209
5421 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5422 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5424 #: ../src/common/paper.cpp:197
5425 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5426 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5428 #: ../src/common/paper.cpp:210
5429 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5430 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5432 #: ../src/common/paper.cpp:198
5433 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5434 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5436 #: ../src/common/paper.cpp:211
5437 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5438 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5440 #: ../src/common/paper.cpp:199
5441 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5442 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5444 #: ../src/common/paper.cpp:212
5445 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5446 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5448 #: ../src/common/paper.cpp:200
5449 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5450 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5452 #: ../src/common/paper.cpp:213
5453 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5454 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5460 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5465 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5472 msgid "Page %d of %d"
5473 msgstr "Strona %d z %d"
5475 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5477 msgstr "Ustawienia strony"
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5482 msgstr "Ustawienia strony"
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5492 msgstr "Rozmiar papieru"
5494 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5495 msgid "Paragraph styles"
5496 msgstr "Style paragrafu"
5498 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5499 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5500 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5502 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5504 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5505 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5507 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5508 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5512 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5513 msgid "Paste selection"
5514 msgstr "Wklej wybór"
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5524 msgstr "Uprawnienia"
5526 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5528 msgid "Picture Properties"
5529 msgstr "&Właściwości"
5531 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5532 msgid "Pipe creation failed"
5533 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5535 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5536 msgid "Please choose a valid font."
5537 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5539 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5540 msgid "Please choose an existing file."
5541 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5544 msgid "Please choose the page to display:"
5545 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5547 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5548 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5549 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5551 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5554 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5555 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5556 "or this program won't operate correctly."
5558 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5559 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5560 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5562 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5563 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5566 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5568 msgid "Please wait while printing..."
5569 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5571 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5574 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5576 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5577 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5578 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5579 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5580 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5582 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5583 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5587 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5588 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5590 msgid "Pointer to model not set correctly."
5591 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5603 msgid "PostScript file"
5604 msgstr "plik PostScript"
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5609 msgstr "&Preferencje"
5611 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5613 msgid "Preferences..."
5614 msgstr "&Preferencje"
5616 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5625 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5626 msgid "Previous page"
5627 msgstr "Poprzednia strona"
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5631 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5632 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5636 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5637 msgid "Print Preview"
5638 msgstr "Podgląd wydruku"
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5642 msgid "Print Preview Failure"
5643 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5647 msgstr "Zakres wydruku"
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5651 msgstr "Ustawienia wydruku"
5653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5654 msgid "Print in colour"
5655 msgstr "Wydruk w kolorze"
5657 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5659 msgid "Print previe&w..."
5660 msgstr "Podgląd &wydruku"
5662 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5663 msgid "Print preview"
5664 msgstr "Podgląd wydruku"
5666 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5668 msgid "Print preview creation failed."
5669 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5673 msgid "Print preview..."
5674 msgstr "Podgląd wydruku"
5676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5677 msgid "Print spooling"
5678 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5681 msgid "Print this page"
5682 msgstr "Drukuj stronę"
5684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5685 msgid "Print to File"
5686 msgstr "Drukuj do pliku"
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5698 msgid "Printer command:"
5699 msgstr "Polecenie drukarki:"
5701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5702 msgid "Printer options"
5703 msgstr "Opcje drukarki"
5705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5706 msgid "Printer options:"
5707 msgstr "Opcje drukarki:"
5709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5711 msgstr "Drukarka..."
5713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5717 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5718 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5721 msgstr "Drukowanie "
5723 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5725 msgstr "Drukowanie "
5727 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5728 msgid "Printing Error"
5729 msgstr "Błąd wydruku"
5731 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5733 msgid "Printing page %d of %d"
5734 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5736 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5738 msgid "Printing page %d..."
5739 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5741 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5743 msgstr "Drukowanie..."
5745 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5746 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5751 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5754 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5756 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5760 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5761 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5763 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5770 msgstr "&Właściwości"
5772 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5775 msgstr "&Właściwości"
5777 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5779 msgid "Property Error"
5780 msgstr "Błąd wydruku"
5782 #: ../src/common/paper.cpp:114
5783 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5784 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5786 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5795 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5800 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5801 msgid "Quit this program"
5802 msgstr "Zamknij program"
5804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5817 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5819 msgid "Read error on file '%s'"
5820 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5822 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5826 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5831 msgid "Redo last action"
5832 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5838 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5840 msgid "Registry key '%s' already exists."
5841 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5843 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5845 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5846 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5848 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5851 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5852 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5853 "operation aborted."
5855 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5856 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5857 "operacja została przerwana."
5859 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5861 msgid "Registry value '%s' already exists."
5862 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5874 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5875 msgid "Relevant entries:"
5876 msgstr "Pozycje związane:"
5878 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5882 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5884 msgid "Remove Bullet"
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5888 msgid "Remove current page from bookmarks"
5889 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5891 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5893 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5895 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5897 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5898 msgid "Rendering failed."
5899 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5902 msgid "Renumber List"
5903 msgstr "Zmień numerację listy"
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5909 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5913 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5914 msgid "Replace &all"
5915 msgstr "Zastąp &wszystko"
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5918 msgid "Replace selection"
5919 msgstr "Zastąp wybór"
5921 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5922 msgid "Replace with:"
5923 msgstr "Zastąp przez:"
5925 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5926 msgid "Required information entry is empty."
5929 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5931 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5932 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5934 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5935 msgid "Revert to Saved"
5936 msgstr "Przywróć zapisany"
5938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5950 msgid "Right margin (mm):"
5951 msgstr "Prawy margines (mm):"
5953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5957 msgid "Right-align text."
5958 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5966 msgid "S&tandard bullet name:"
5967 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5971 msgstr "SCROLL_LOCK"
5973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5983 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5997 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
6001 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6003 msgid "Save %s file"
6004 msgstr "Zapisz plik %s"
6006 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6008 msgstr "Zapisz J&ako..."
6010 #: ../src/common/docview.cpp:363
6012 msgstr "Zapisz Jako"
6014 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6017 msgstr "Zapisz Jako"
6020 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6021 msgid "Save current document"
6022 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
6024 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6025 msgid "Save current document with a different filename"
6026 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
6028 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6029 msgid "Save log contents to file"
6030 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
6032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6036 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
6037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
6041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
6044 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6047 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
6048 "wprowadzonego powyżej tekstu"
6050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6051 msgid "Search direction"
6052 msgstr "Kierunek szukania"
6054 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
6060 msgid "Search in all books"
6061 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
6063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
6064 msgid "Searching..."
6065 msgstr "Wyszukiwanie..."
6067 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6071 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6073 msgid "Seek error on file '%s'"
6074 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
6076 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6078 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6079 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
6081 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6082 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6084 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6086 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6088 msgstr "Zaznacz wszystko"
6090 #: ../src/common/docview.cpp:1868
6091 msgid "Select a document template"
6092 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6095 #: ../src/common/docview.cpp:1942
6096 msgid "Select a document view"
6097 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6101 msgid "Select regular or bold."
6102 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6106 msgid "Select regular or italic style."
6107 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6111 msgid "Select underlining or no underlining."
6112 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6114 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6120 msgid "Selects the list level to edit."
6121 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6123 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6125 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6126 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6130 msgid "Set Cell Style"
6133 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6134 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6136 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6138 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6139 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6144 msgstr "Ustawienia..."
6146 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6147 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6148 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6156 msgid "Show &hidden directories"
6157 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6159 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6160 msgid "Show &hidden files"
6161 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6163 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6166 msgstr "Pokaż wszystko"
6168 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6169 msgid "Show about dialog"
6170 msgstr "Pokazuje okno O"
6172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6174 msgstr "Pokaż wszystko"
6176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6177 msgid "Show all items in index"
6178 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6181 msgid "Show hidden directories"
6182 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6185 msgid "Show/hide navigation panel"
6186 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6190 msgid "Shows a Unicode subset."
6191 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6197 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6198 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6202 msgid "Shows a preview of the font settings."
6203 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6206 msgid "Shows a preview of the font."
6207 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6211 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6212 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6215 msgid "Shows the font preview."
6216 msgstr "Podgląd czcionki."
6218 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6219 msgid "Simple monochrome theme"
6220 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6227 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6232 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6237 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6250 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6251 msgid "Sorry, could not open this file."
6252 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6254 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6255 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6256 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6261 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6263 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6264 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6266 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6267 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6268 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6270 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6271 msgid "Sound data are in unsupported format."
6272 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6274 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6276 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6277 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6283 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6292 #: ../src/common/paper.cpp:106
6293 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6294 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6307 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6314 msgid "Strikethrough"
6315 msgstr "&Przekreślenie"
6317 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6319 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6320 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6322 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6326 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6327 msgid "Style Organiser"
6328 msgstr "Organizator stylu"
6330 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6336 msgstr "Indeks &dolny"
6338 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6339 msgid "Supe&rscript"
6340 msgstr "Indeks &górny"
6342 #: ../src/common/paper.cpp:152
6343 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6344 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6346 #: ../src/common/paper.cpp:153
6347 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6348 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6361 msgid "Symbol &font:"
6362 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6370 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6371 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6374 msgid "TIFF: Error loading image."
6375 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6378 msgid "TIFF: Error reading image."
6379 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6382 msgid "TIFF: Error saving image."
6383 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6386 msgid "TIFF: Error writing image."
6387 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6390 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6393 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6395 msgid "Table Properties"
6396 msgstr "&Właściwości"
6398 #: ../src/common/paper.cpp:147
6399 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6400 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6402 #: ../src/common/paper.cpp:104
6403 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6404 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6406 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6414 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6419 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6420 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6423 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6424 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6426 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6427 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6428 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6430 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6431 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6432 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6438 msgid "The available bullet styles."
6439 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6441 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6442 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6443 msgid "The available styles."
6444 msgstr "Dostępne style."
6446 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6447 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6449 msgid "The background colour."
6452 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6453 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6455 msgid "The bottom margin size."
6456 msgstr "Rozmiar czcionki."
6458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6459 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6461 msgid "The bottom padding size."
6462 msgstr "Rozmiar czcionki."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6469 msgid "The bottom position."
6470 msgstr "Pozycja karty."
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6480 msgid "The bullet character."
6481 msgstr "Znak wypunktowania."
6483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6485 msgid "The character code."
6488 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6491 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6492 "another charset to replace it with or choose\n"
6493 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6495 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6496 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6497 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6499 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6501 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6502 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6504 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6505 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6506 msgid "The default style for the next paragraph."
6507 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6512 "The directory '%s' does not exist\n"
6515 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6516 "Utworzyć go teraz?"
6518 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6521 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6522 "truncated if printed.\n"
6524 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6527 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6530 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6531 "It has been removed from the most recently used files list."
6533 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6534 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6540 msgid "The first line indent."
6541 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6543 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6544 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6545 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6548 msgid "The font colour."
6549 msgstr "Kolor czcionki."
6551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6552 msgid "The font family."
6553 msgstr "Rodzina czcionki."
6555 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6557 msgid "The font from which to take the symbol."
6558 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6562 msgid "The font point size."
6563 msgstr "Rozmiar czcionki."
6565 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6566 msgid "The font size in points."
6567 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6572 msgid "The font size units, points or pixels."
6573 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6576 msgid "The font style."
6577 msgstr "Styl czcionki."
6579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6580 msgid "The font weight."
6581 msgstr "Waga czcionki."
6583 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6585 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6586 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6592 msgid "The left indent."
6593 msgstr "Lewe wcięcie."
6595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6598 msgid "The left margin size."
6599 msgstr "Rozmiar czcionki."
6601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6604 msgid "The left padding size."
6605 msgstr "Rozmiar czcionki."
6607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6612 msgid "The left position."
6613 msgstr "Pozycja karty."
6615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6619 msgid "The line spacing."
6620 msgstr "Odstęp między wierszami."
6622 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6624 msgid "The list item number."
6625 msgstr "Numer pozycji listy."
6627 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6628 msgid "The locale ID is unknown."
6631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6634 msgid "The object height."
6635 msgstr "Waga czcionki."
6637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6640 msgid "The object maximum height."
6641 msgstr "Waga czcionki."
6643 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6646 msgid "The object maximum width."
6647 msgstr "Waga czcionki."
6649 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6652 msgid "The object minimum height."
6653 msgstr "Waga czcionki."
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6658 msgid "The object minimum width."
6659 msgstr "Waga czcionki."
6661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6664 msgid "The object width."
6665 msgstr "Waga czcionki."
6667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6669 msgid "The outline level."
6670 msgstr "Poziom kontur."
6672 #: ../src/common/log.cpp:284
6674 msgid "The previous message repeated %lu time."
6675 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6676 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6677 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6678 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6680 #: ../src/common/log.cpp:277
6682 msgid "The previous message repeated once."
6683 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6685 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6686 msgid "The print dialog returned an error."
6687 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6689 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6690 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6691 msgid "The range to show."
6692 msgstr "Zakres do pokazania."
6694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6696 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6697 "private information,\n"
6698 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6700 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6701 "zawiera prywatne informacje,\n"
6702 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6704 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6706 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6707 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6713 msgid "The right indent."
6714 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6716 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6717 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6719 msgid "The right margin size."
6720 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6722 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6723 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6725 msgid "The right padding size."
6726 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6733 msgid "The right position."
6734 msgstr "Pozycja karty."
6736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6739 msgid "The spacing after the paragraph."
6740 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6746 msgid "The spacing before the paragraph."
6747 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6749 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6750 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6751 msgid "The style name."
6752 msgstr "Nazwa stylu."
6754 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6755 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6756 msgid "The style on which this style is based."
6757 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6761 msgid "The style preview."
6762 msgstr "Podgląd stylu."
6764 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6765 msgid "The system cannot find the file specified."
6768 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6770 msgid "The tab position."
6771 msgstr "Pozycja karty."
6773 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6774 msgid "The tab positions."
6775 msgstr "Pozycje karty."
6777 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6778 msgid "The text couldn't be saved."
6779 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6781 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6782 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6784 msgid "The top margin size."
6785 msgstr "Rozmiar czcionki."
6787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6790 msgid "The top padding size."
6791 msgstr "Rozmiar czcionki."
6793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6798 msgid "The top position."
6799 msgstr "Pozycja karty."
6801 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6803 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6804 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6806 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6809 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6810 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6812 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6813 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6815 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6816 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6817 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6819 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6820 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6821 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6823 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6825 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6827 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6830 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6832 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6833 "when it is printed."
6836 #: ../src/common/image.cpp:2609
6838 msgid "This is not a %s."
6839 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6841 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6842 msgid "This platform does not support background transparency."
6845 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6847 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6848 "with GTK+ 2.12 or newer."
6851 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6853 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6856 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6859 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6861 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6864 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6865 "lokalnej pamięci wątków"
6867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6868 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6870 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6873 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6875 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6878 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6879 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6881 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6882 msgid "Thread priority setting is ignored."
6883 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6885 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6886 msgid "Tile &Horizontally"
6887 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6889 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6890 msgid "Tile &Vertically"
6891 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6893 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6894 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6896 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6898 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6899 msgid "Timer creation failed."
6900 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6903 msgid "Tip of the Day"
6904 msgstr "Porada dnia"
6906 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6907 msgid "Tips not available, sorry!"
6908 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6914 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6915 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6916 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6919 msgid "Too many EndStyle calls!"
6920 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6922 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6923 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6924 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6934 msgid "Top margin (mm):"
6935 msgstr "Górny margines (mm):"
6937 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6938 msgid "Translations by "
6939 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6941 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6945 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6949 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6951 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6952 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6955 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6956 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6964 msgid "Type a font name."
6965 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6969 msgid "Type a size in points."
6970 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6972 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6974 msgid "Type mismatch in argument %u."
6977 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6978 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6979 msgid "Type must have enum - long conversion"
6980 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
6982 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6985 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6993 #: ../src/common/paper.cpp:135
6994 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6995 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
6997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7001 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7002 msgid "Unable to add inotify watch"
7005 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7006 msgid "Unable to add kqueue watch"
7009 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7010 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7013 # uchwyt chyba zbędny
7014 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7016 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7017 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7019 # uchwyt chyba zbędny
7020 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7022 msgid "Unable to close inotify instance"
7023 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7025 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7027 msgid "Unable to close path '%s'"
7028 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
7030 # uchwyt chyba zbędny
7031 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7033 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7034 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7036 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7038 msgid "Unable to create I/O completion port"
7039 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
7041 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7043 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7044 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
7046 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7048 msgid "Unable to create inotify instance"
7049 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7051 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7053 msgid "Unable to create kqueue instance"
7054 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7056 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7057 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7060 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7061 msgid "Unable to get events from kqueue"
7064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7065 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7068 #: ../src/gtk/app.cpp:442
7069 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7070 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
7072 #: ../src/gtk/app.cpp:275
7073 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7074 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
7076 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7078 msgid "Unable to open path '%s'"
7079 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
7081 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7083 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7084 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
7086 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7087 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7088 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
7090 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7091 msgid "Unable to post completion status"
7094 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
7096 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7097 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7099 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7100 msgid "Unable to remove inotify watch"
7103 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7104 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7107 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7109 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7110 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
7112 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7113 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7116 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7120 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7123 msgstr "&Podkreślony"
7125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7126 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7128 msgstr "Podkreślony"
7130 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7134 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7135 msgid "Undo last action"
7136 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7138 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7140 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7141 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7143 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7145 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7146 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7148 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7152 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7154 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7155 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7159 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7164 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7165 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7168 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7169 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7172 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7173 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7176 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7177 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7180 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7181 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7184 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7185 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7188 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7189 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7192 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7193 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7195 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7198 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7202 msgid "Units for the bottom border width."
7205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7207 msgid "Units for the bottom margin."
7210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7212 msgid "Units for the bottom outline width."
7215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7217 msgid "Units for the bottom padding."
7220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7223 msgid "Units for the bottom position."
7224 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7228 msgid "Units for the left border width."
7231 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7233 msgid "Units for the left margin."
7236 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7237 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7238 msgid "Units for the left outline width."
7241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7243 msgid "Units for the left padding."
7246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7249 msgid "Units for the left position."
7250 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7255 msgid "Units for the maximum object height."
7256 msgstr "Waga czcionki."
7258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7261 msgid "Units for the maximum object width."
7262 msgstr "Waga czcionki."
7264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7267 msgid "Units for the minimum object height."
7268 msgstr "Waga czcionki."
7270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7273 msgid "Units for the minimum object width."
7274 msgstr "Waga czcionki."
7276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7278 msgid "Units for the object height."
7281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7283 msgid "Units for the object width."
7286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7288 msgid "Units for the right border width."
7291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7293 msgid "Units for the right margin."
7296 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7297 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7298 msgid "Units for the right outline width."
7301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7303 msgid "Units for the right padding."
7306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7309 msgid "Units for the right position."
7310 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7314 msgid "Units for the top border width."
7317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7320 msgid "Units for the top margin."
7321 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7325 msgid "Units for the top outline width."
7328 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7330 msgid "Units for the top padding."
7333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7336 msgid "Units for the top position."
7337 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7339 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7343 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7345 msgid "Unknown DDE error %08x"
7346 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7349 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7350 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7352 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7354 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7355 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7357 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7359 msgid "Unknown Property %s"
7360 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7362 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7364 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7365 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7369 msgid "Unknown data format"
7370 msgstr "błąd w formacie"
7372 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7373 msgid "Unknown dynamic library error"
7374 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7378 msgid "Unknown encoding (%d)"
7379 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7381 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7383 msgid "Unknown error %08x"
7384 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7386 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7388 msgid "Unknown exception"
7389 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7391 #: ../src/common/image.cpp:2594
7393 msgid "Unknown image data format."
7394 msgstr "błąd w formacie"
7396 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7398 msgid "Unknown long option '%s'"
7399 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7401 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7402 msgid "Unknown name or named argument."
7405 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7407 msgid "Unknown option '%s'"
7408 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7411 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7413 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7414 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7416 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7417 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7418 msgid "Unnamed command"
7419 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7421 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7424 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7426 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7427 msgid "Unsupported clipboard format."
7428 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7430 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7432 msgid "Unsupported theme '%s'."
7433 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7435 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7441 msgid "Upper case letters"
7442 msgstr "Duże litery"
7444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7446 msgid "Upper case roman numerals"
7447 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7450 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7459 msgid "Use the current alignment setting."
7460 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7463 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7464 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7466 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7467 msgid "Validation conflict"
7468 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7470 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7474 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7476 msgid "Value must be %s or higher."
7479 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7481 msgid "Value must be %s or less."
7484 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7486 msgid "Value must be between %s and %s."
7487 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7490 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7498 msgid "Vertical alignment."
7499 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7502 msgid "View files as a detailed view"
7503 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7506 msgid "View files as a list view"
7507 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7509 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7514 msgid "WINDOWS_LEFT"
7515 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7518 msgid "WINDOWS_MENU"
7519 msgstr "WINDOWS_MENU"
7521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7522 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7523 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7525 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7527 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7528 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7530 #: ../src/common/log.cpp:230
7532 msgstr "Ostrzeżenie: "
7534 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7540 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7541 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7544 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7545 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7548 msgid "Whether the font is underlined."
7549 msgstr "Określenie podkreślenia."
7551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7556 msgid "Whole words only"
7557 msgstr "Tylko całe słowa"
7559 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7561 msgstr "Kompozycja Win32"
7563 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7564 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7565 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7567 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7569 msgid "Windows 2000"
7572 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7577 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7581 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7582 msgid "Windows 95 OSR2"
7583 msgstr "Windows 95 OSR2"
7585 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7589 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7590 msgid "Windows 98 SE"
7591 msgstr "Windows 98 SE"
7593 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7595 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7596 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7599 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7600 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7603 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7604 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7608 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7609 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7612 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7613 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7617 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7618 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7622 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7623 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7626 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7627 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7630 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7631 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7634 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7635 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7639 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7640 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7644 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7645 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7648 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7649 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7651 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7655 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7657 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7658 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7660 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7662 msgid "Windows Server 2003"
7663 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7665 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7667 msgid "Windows Server 2008"
7668 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7670 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7672 msgid "Windows Server 2008 R2"
7673 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7676 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7677 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7680 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7681 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7685 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7686 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7688 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7690 msgid "Windows Vista"
7693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7694 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7695 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7697 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7703 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7704 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7708 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7709 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7711 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7713 msgid "Write error on file '%s'"
7714 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7716 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7718 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7719 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7721 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7722 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7723 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7725 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7727 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7728 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7730 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7731 msgid "XPM: incorrect header format!"
7732 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7736 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7737 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7739 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7740 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7741 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7743 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7745 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7746 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7748 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7752 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7753 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7754 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7756 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7757 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7758 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7760 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7761 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7762 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7764 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7765 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7768 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7770 msgstr "Powiększen&ie"
7772 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7774 msgstr "P&omniejszenie"
7776 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7779 msgstr "Powiększen&ie"
7781 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7784 msgstr "P&omniejszenie"
7786 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7787 msgid "Zoom to &Fit"
7788 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7790 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7793 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7795 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7796 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7797 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7800 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7802 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7804 "or an invalid instance identifier\n"
7805 "was passed to a DDEML function."
7807 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7809 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7810 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7812 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7813 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7814 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7816 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7817 msgid "a memory allocation failed."
7818 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7820 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7821 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7822 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7824 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7825 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7827 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7829 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7830 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7832 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7834 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7835 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7837 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7839 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7840 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7842 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7844 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7845 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7846 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7848 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7850 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7851 "that was terminated by the client, or the server\n"
7852 "terminated before completing a transaction."
7854 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7855 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7856 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7858 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7859 msgid "a transaction failed."
7860 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7866 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7867 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7869 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7870 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7871 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7872 "attempted to perform server transactions."
7874 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7875 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7876 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7877 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7879 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7880 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7881 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7883 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7884 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7885 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7887 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7889 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7890 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7891 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7893 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7894 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7895 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7898 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7899 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7901 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7903 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7904 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7906 #: ../src/html/chm.cpp:330
7907 msgid "bad arguments to library function"
7908 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7910 #: ../src/html/chm.cpp:342
7911 msgid "bad signature"
7912 msgstr "błędne oznaczenie"
7914 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7915 msgid "bad zipfile offset to entry"
7916 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7918 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7922 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7926 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7927 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7928 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7930 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7933 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7935 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7937 msgid "can't close file '%s'"
7938 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7940 #: ../src/common/file.cpp:279
7942 msgid "can't close file descriptor %d"
7943 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7945 #: ../src/common/file.cpp:577
7947 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7948 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7950 #: ../src/common/file.cpp:213
7952 msgid "can't create file '%s'"
7953 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7955 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7957 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7958 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7960 #: ../src/common/file.cpp:480
7962 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7963 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7965 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7967 msgid "can't execute '%s'"
7968 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7970 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7971 msgid "can't find central directory in zip"
7972 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
7974 #: ../src/common/file.cpp:450
7976 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7977 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7979 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7980 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7981 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
7983 #: ../src/common/file.cpp:351
7985 msgid "can't flush file descriptor %d"
7986 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
7988 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7990 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7991 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
7993 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7994 msgid "can't load any font, aborting"
7995 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
7997 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7999 msgid "can't open file '%s'"
8000 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
8003 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8005 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8006 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
8008 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8010 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8011 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
8013 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8014 msgid "can't open user configuration file."
8015 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8017 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8018 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8019 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
8021 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8022 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8023 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
8025 #: ../src/common/file.cpp:303
8027 msgid "can't read from file descriptor %d"
8028 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
8030 #: ../src/common/file.cpp:572
8032 msgid "can't remove file '%s'"
8033 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
8035 #: ../src/common/file.cpp:589
8037 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8038 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
8040 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8042 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8043 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
8045 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8047 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8048 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
8050 #: ../src/common/file.cpp:319
8052 msgid "can't write to file descriptor %d"
8053 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
8055 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8056 msgid "can't write user configuration file."
8057 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8059 #: ../src/html/chm.cpp:346
8060 msgid "checksum error"
8061 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
8063 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8064 msgid "checksum failure reading tar header block"
8065 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
8067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8075 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8076 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8082 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
8086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
8087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
8088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
8089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
8092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
8096 #: ../src/html/chm.cpp:348
8097 msgid "compression error"
8098 msgstr "błąd kompresji"
8100 #: ../src/common/regex.cpp:240
8101 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8102 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
8104 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8112 #: ../src/html/chm.cpp:350
8113 msgid "decompression error"
8114 msgstr "błąd dekompresji"
8116 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8120 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8124 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8125 msgid "dump of the process state (binary)"
8126 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
8128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8132 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8136 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8140 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8142 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8143 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
8145 #: ../src/html/chm.cpp:344
8146 msgid "error in data format"
8147 msgstr "błąd w formacie"
8149 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8151 msgid "error opening '%s'"
8152 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8154 #: ../src/html/chm.cpp:332
8155 msgid "error opening file"
8156 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8159 msgid "error reading zip central directory"
8160 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8162 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8163 msgid "error reading zip local header"
8164 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8168 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8169 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8172 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8174 msgid "failed to flush the file '%s'"
8175 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8185 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8187 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8188 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8190 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8192 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8193 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8195 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8197 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8198 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8201 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8203 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8204 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8206 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8208 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8209 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8211 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8215 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8219 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8221 msgstr "rozmiar czcionki"
8223 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8232 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8233 msgid "generate verbose log messages"
8234 msgstr "generuje listę komunikatów"
8236 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8242 msgid "incomplete header block in tar"
8243 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8245 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8246 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8247 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8249 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8250 msgid "incorrect size given for tar entry"
8251 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8253 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8254 msgid "invalid data in extended tar header"
8255 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8257 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8258 msgid "invalid message box return value"
8259 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8261 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8262 msgid "invalid zip file"
8263 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8265 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8269 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8273 #: ../src/common/intl.cpp:296
8275 msgid "locale '%s' cannot be set."
8276 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8284 msgstr "dziewiętnasty"
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8290 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8291 msgid "no DDE error."
8292 msgstr "bez błędu DDE."
8294 #: ../src/html/chm.cpp:328
8298 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8300 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8301 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8303 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8311 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8316 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8317 msgid "not implemented"
8318 msgstr "nie zaimplementowany"
8320 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8324 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8325 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8326 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8328 #: ../src/html/chm.cpp:340
8329 msgid "out of memory"
8330 msgstr "brak wolnej pamięci"
8332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8345 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8346 msgid "process context description"
8347 msgstr "opis kontekstu procesu"
8349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8363 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8364 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8365 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8366 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8383 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8384 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8385 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8406 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8407 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8412 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8413 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8414 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8441 #: ../src/html/chm.cpp:334
8443 msgstr "błąd odczytu"
8445 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8447 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8448 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8450 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8452 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8453 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8455 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8456 msgid "reentrancy problem."
8457 msgstr "problem współbieżności"
8459 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8463 #: ../src/html/chm.cpp:338
8465 msgstr "błąd przeszukiwania"
8467 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8469 msgstr "siedemnasty"
8471 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8479 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8480 msgid "show this help message"
8481 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8483 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8487 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8491 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8492 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8493 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8495 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8496 msgid "specify the theme to use"
8497 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8499 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8501 msgid "standard/circle"
8504 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8505 msgid "standard/circle-outline"
8508 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8509 msgid "standard/diamond"
8512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8514 msgid "standard/square"
8517 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8518 msgid "standard/triangle"
8521 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8522 msgid "stored file length not in Zip header"
8523 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8525 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8529 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8531 msgid "strikethrough"
8532 msgstr "&Przekreślenie"
8534 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8535 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8536 msgid "tar entry not open"
8537 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8539 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8544 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8545 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8546 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8548 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8552 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8556 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8560 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8564 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8566 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8567 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8569 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8570 msgid "translator-credits"
8571 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8573 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8577 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8581 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8583 msgstr "podkreślony"
8585 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8587 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8588 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8590 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8591 msgid "unexpected end of file"
8592 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8594 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8595 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8599 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8601 msgid "unknown class %s"
8602 msgstr "nieznana klasa %s"
8604 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8605 msgid "unknown error"
8606 msgstr "nieznany błąd"
8608 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8610 msgid "unknown error (error code %08x)."
8611 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8613 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8614 msgid "unknown seek origin"
8615 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8620 msgstr "nieznany-%d"
8622 #: ../src/common/docview.cpp:510
8626 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8632 msgid "unsupported Zip compression method"
8633 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8635 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8637 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8638 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8640 #: ../src/html/chm.cpp:336
8642 msgstr "błąd zapisu"
8644 #: ../src/common/time.cpp:319
8645 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8646 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8648 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8649 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8650 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8652 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8653 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8654 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8656 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8658 msgid "wxWidget's control not initialized."
8659 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8661 #: ../src/motif/app.cpp:246
8663 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8664 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8666 #: ../src/x11/app.cpp:165
8667 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8668 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8670 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8674 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8678 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8680 msgid "zlib error %d"
8681 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8689 #~ msgid "&Preview..."
8690 #~ msgstr " Podgląd"
8693 #~ msgid "Preview..."
8694 #~ msgstr " Podgląd"
8697 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8698 #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
8701 #~ msgstr "&Zapisz..."
8706 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8707 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8709 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8710 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8712 #~ msgid "Cannot initialize display."
8713 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8715 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8716 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8718 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8719 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8721 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8722 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8724 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8725 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8727 #~ msgid "File %s does not exist."
8728 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8730 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8731 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8732 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8734 #~ msgid "Paper Size"
8735 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8756 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8767 #~ msgid "Added item is invalid."
8768 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8770 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8771 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8776 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8778 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8780 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8781 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8784 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8786 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8788 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8789 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8791 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8792 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8794 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8795 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8797 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8798 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8800 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8801 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8803 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8804 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8806 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8807 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8809 #~ msgid "Changed item is invalid."
8810 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8812 #~ msgid "Click to cancel this window."
8813 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8815 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8816 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8818 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8819 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8821 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8822 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8824 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8825 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8827 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8828 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8830 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8831 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8833 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8834 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8836 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8837 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8839 #~ msgid "Elapsed time:"
8840 #~ msgstr "Upłynęło już:"
8842 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8843 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8845 #~ msgid "Estimated time:"
8846 #~ msgstr "Szacowany czas:"
8848 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8849 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8851 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8852 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8854 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8855 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8857 #~ msgid "Fatal error"
8858 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8860 #~ msgid "Fatal error: "
8861 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8866 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8867 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8869 #~ msgid "Goto Page"
8870 #~ msgstr "Skocz do strony"
8873 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8874 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8876 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8877 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8879 #~ msgid "Help : %s"
8880 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8885 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8886 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8889 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8890 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8892 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8893 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8895 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8896 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8898 #~ msgid "No model associated with control."
8899 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8901 #~ msgid "Owner not initialized."
8902 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8904 #~ msgid "Passed item is invalid."
8905 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8907 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8908 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8910 #~ msgid "Preparing help window..."
8911 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8913 #~ msgid "Program aborted."
8914 #~ msgstr "Program przerwany."
8916 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8917 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8919 #~ msgid "Remaining time:"
8920 #~ msgstr "Pozostały czas:"
8922 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8923 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8925 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8926 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8931 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8932 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8934 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8935 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8937 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8938 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8941 #~ msgstr "Status: "
8944 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8946 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8947 #~ "jest jeszcze wspierana"
8949 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8950 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8955 #~ msgid "TIFF library error."
8956 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
8958 #~ msgid "TIFF library warning."
8959 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
8962 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8963 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8965 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
8966 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
8968 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8969 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
8971 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8972 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
8974 #~ msgid "Unknown style flag "
8975 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
8978 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
8980 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8981 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
8983 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8984 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
8986 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8987 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
8989 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8990 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
8993 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8995 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
9000 # catalog file --> ?
9002 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9003 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
9005 #~ msgid "delegate has no type info"
9006 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
9008 #~ msgid "encoding %i"
9009 #~ msgstr "kodowanie %i"
9011 # w ścieżce - nieładne
9012 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9013 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
9015 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9016 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
9018 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9019 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9021 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9022 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
9024 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9025 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
9027 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9028 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
9033 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9034 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9037 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9038 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
9040 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9041 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
9043 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9044 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
9046 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9047 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
9049 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9050 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
9058 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9059 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
9061 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9062 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
9065 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9066 #~ "while parsing resource."
9068 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
9069 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
9071 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9072 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
9075 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9077 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9079 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9081 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9084 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9085 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9087 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9089 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9092 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9093 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
9095 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9096 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
9098 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9099 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
9101 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9102 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
9105 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9106 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9108 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9109 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9112 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9113 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9115 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9116 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
9119 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9120 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9122 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9123 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9125 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9126 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
9129 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9130 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
9133 #~ msgstr "Znaleziono "
9135 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9136 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
9138 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9139 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
9141 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9142 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
9144 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9145 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
9147 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9148 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
9151 #~ msgid "Select all"
9152 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
9154 #~ msgid "String conversions not supported"
9155 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
9157 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9158 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
9160 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9161 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
9163 #~ msgid "Video Output"
9164 #~ msgstr "Wyjście Video"
9166 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9168 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
9171 # ustalić? ustanowić?
9172 #~ msgid "establish"
9173 #~ msgstr "nawiązać"
9176 #~ msgstr "zainicjować"
9178 #~ msgid "invalid eof() return value."
9179 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9181 #~ msgid "unknown line terminator"
9182 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9190 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9191 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9196 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9197 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9199 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9200 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9202 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9203 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9205 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9206 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9208 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9209 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9211 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9212 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9215 #~ msgstr "pogrubiony "
9217 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9219 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9220 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9225 #~ msgid "underlined "
9226 #~ msgstr "podkreślony "
9228 #~ msgid "unsupported zip archive"
9229 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9233 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9235 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9237 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9238 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9240 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9241 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9244 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9245 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9247 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9248 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9250 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9251 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9255 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9256 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9259 #~ msgstr "Więcej..."
9262 #~ msgstr "Ustawienia"
9265 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9270 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9271 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"