]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
define USE_QA so that qa library is built
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-18 21:30+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Podgl±d"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
61 #, c-format
62 msgid "%i of %i"
63 msgstr "%i z %i"
64
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
66 #, c-format
67 msgid "%ld bytes"
68 msgstr "%ld bajtów"
69
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
71 #, c-format
72 msgid "%s (or %s)"
73 msgstr "%s (lub %s)"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
76 #, c-format
77 msgid "%s Error"
78 msgstr "%s B³±d"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
81 #, c-format
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Informacja"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 #, c-format
87 msgid "%s Warning"
88 msgstr "%s Ostrze¿enie"
89
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
91 #, c-format
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
94
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
96 #, c-format
97 msgid "%s message"
98 msgstr "Komunikat programu %s"
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr ""
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr ""
109
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr ""
116
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 msgid "&About..."
120 msgstr "Inform&acje..."
121
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 msgid "&Actual Size"
124 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
125
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 msgid "&Apply"
128 msgstr "Z&astosuj"
129
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 msgid "&Back"
136 msgstr "&Wstecz"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 msgid "&Bold"
140 msgstr "Pogru&biony"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
146 msgid "&Cancel"
147 msgstr "&Anuluj"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 msgid "&Cascade"
151 msgstr "&Kaskada"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
154 msgid "&Clear"
155 msgstr "Wy&czy¶æ"
156
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
161 msgid "&Close"
162 msgstr "Zam&knij"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
166 msgid "&Copy"
167 msgstr "&Kopiuj"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
171 msgid "&Delete"
172 msgstr "&Usuñ"
173
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
175 msgid "&Details"
176 msgstr "&Szczegó³y"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
179 msgid "&Down"
180 msgstr "W &dó³"
181
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Plik"
185
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
187 msgid "&Find"
188 msgstr "&Znajd¼"
189
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
191 msgid "&Finish"
192 msgstr "Za&koñcz"
193
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 msgid "&Forward"
200 msgstr "&Dalej"
201
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 msgid "&Goto..."
204 msgstr "&Przejd¼ do..."
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
210 msgid "&Help"
211 msgstr "&Pomoc"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 #, fuzzy
215 msgid "&Home"
216 msgstr "Prz&enie¶"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
219 msgid "&Index"
220 msgstr "&Indeks"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
223 msgid "&Italic"
224 msgstr "&Kursywa"
225
226 #: ../src/generic/logg.cpp:509
227 msgid "&Log"
228 msgstr "&Dziennik"
229
230 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
231 msgid "&Move"
232 msgstr "Prz&enie¶"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
235 msgid "&New"
236 msgstr "&Nowy"
237
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
240 msgid "&Next"
241 msgstr "&Nastêpne"
242
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
245 msgid "&Next >"
246 msgstr "&Dalej >"
247
248 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
249 msgid "&Next Tip"
250 msgstr "&Nastêpna porada"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
253 msgid "&No"
254 msgstr "&Nie"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
259 msgid "&OK"
260 msgstr "&OK"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
263 msgid "&Open"
264 msgstr "&Otwórz"
265
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
267 msgid "&Open..."
268 msgstr "&Otwórz..."
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 msgid "&Paste"
273 msgstr "Wkl&ej"
274
275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
276 msgid "&Point size:"
277 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
280 msgid "&Preferences"
281 msgstr "&Preferencje"
282
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
284 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
285 msgid "&Previous"
286 msgstr "&Poprzednie"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
289 msgid "&Print"
290 msgstr "&Drukuj"
291
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
293 msgid "&Print..."
294 msgstr "&Drukuj..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
297 msgid "&Properties"
298 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
301 msgid "&Quit"
302 msgstr "&Wyj¶cie"
303
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
307 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 msgid "&Redo"
309 msgstr "&Ponów"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
313 msgid "&Redo "
314 msgstr "&Ponów "
315
316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
317 msgid "&Replace"
318 msgstr "&Zast±p"
319
320 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
321 msgid "&Restore"
322 msgstr "&Przywróæ"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
325 msgid "&Save"
326 msgstr "Zapi&sz"
327
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 msgid "&Save..."
330 msgstr "&Zapisz..."
331
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
335
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 msgid "&Size"
338 msgstr "&Rozmiar"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
341 msgid "&Stop"
342 msgstr "&Stop"
343
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
345 msgid "&Style:"
346 msgstr "&Styl:"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
350 msgid "&Underline"
351 msgstr "&Podkre¶lony"
352
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 msgid "&Undo"
357 msgstr "&Cofnij"
358
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 msgid "&Undo "
361 msgstr "&Cofnij "
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
364 msgid "&Unindent"
365 msgstr "&Cofnij wciêcie"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
368 msgid "&Up"
369 msgstr "&W górê"
370
371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
372 msgid "&Weight:"
373 msgstr "&Waga"
374
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 msgid "&Window"
382 msgstr "&Okno"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Tak"
387
388 #: ../src/common/config.cpp:432
389 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
390 #, c-format
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132
395 #: ../src/common/valtext.cpp:162
396 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 #, c-format
398 msgid "'%s' is invalid"
399 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
400
401 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 #, c-format
403 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
404 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
405
406 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
409 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
410
411 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 #, c-format
413 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
414 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
415
416 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 #, c-format
418 msgid "'%s' should be numeric."
419 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
420
421 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 #, c-format
423 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
424 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
425
426 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 #, c-format
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
429 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
430
431 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 #, c-format
433 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
434 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
437 msgid "(Help)"
438 msgstr "(Pomoc)"
439
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
443 msgid "(bookmarks)"
444 msgstr "(zak³adki)"
445
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
449 msgid ""
450 ", expected static, #include or #define\n"
451 "while parsing resource."
452 msgstr ""
453 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
454 "podczas przetwarzania zasobu."
455
456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
457 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
458 msgid "."
459 msgstr "."
460
461 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
463 msgid ".."
464 msgstr ".."
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:130
467 msgid "10 x 14 in"
468 msgstr "10 x 14 cali"
469
470 #: ../src/common/paper.cpp:131
471 msgid "11 x 17 in"
472 msgstr "11 x 17 cali"
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:149
475 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
476 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
477
478 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
479 msgid ": file does not exist!"
480 msgstr ": plik nie istnieje!"
481
482 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
483 msgid ": unknown charset"
484 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
485
486 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
487 msgid ": unknown encoding"
488 msgstr ": nieznane kodowanie"
489
490 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
491 msgid "< &Back"
492 msgstr "< &Wstecz"
493
494 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
495 msgid "<<"
496 msgstr "<<"
497
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
500 msgid "<DIR>"
501 msgstr "<KATALOG>"
502
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
505 msgid "<DRIVE>"
506 msgstr "<NAPÊD>"
507
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
510 msgid "<LINK>"
511 msgstr "<£¡CZE>"
512
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
514 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
515 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
518 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
522 msgid "<b>Bold face.</b> "
523 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
526 msgid "<i>Italic face.</i> "
527 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
528
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
530 msgid ">>"
531 msgstr ">>"
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
534 msgid ">>|"
535 msgstr ">>|"
536
537 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
538 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
539 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:123
542 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
543 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:114
546 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
547 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:124
550 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
551 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:125
554 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
555 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
556
557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
558 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
559 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
560
561 #: ../src/common/ftp.cpp:385
562 msgid "ASCII"
563 msgstr "ASCII"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
566 msgid "Add"
567 msgstr "Dodaj"
568
569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
570 msgid "Add current page to bookmarks"
571 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
572
573 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
574 msgid "Add to custom colours"
575 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
576
577 #: ../include/wx/xti.h:900
578 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
579 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
580
581 #: ../include/wx/xti.h:847
582 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
583 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
584
585 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
586 #, c-format
587 msgid "Adding book %s"
588 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
591 msgid "Align Left"
592 msgstr "Wyrównanie do lewej"
593
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
595 msgid "Align Right"
596 msgstr "Wyrównanie do prawej"
597
598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
599 msgid "All"
600 msgstr "Wszystko"
601
602 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
603 #, c-format
604 msgid "All files (%s)|%s"
605 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
606
607 #: ../include/wx/defs.h:2207
608 msgid "All files (*)|*"
609 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
610
611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
612 msgid "All files (*.*)|*"
613 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2204
616 msgid "All files (*.*)|*.*"
617 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
618
619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
620 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
621 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
622
623 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
624 msgid "Already dialling ISP."
625 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
626
627 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
628 #, c-format
629 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
630 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
631
632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
633 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
634 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
635
636 #: ../src/html/chm.cpp:564
637 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
638 msgstr ""
639
640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
641 msgid "Attributes"
642 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
643
644 #: ../src/common/paper.cpp:144
645 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
646 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
647
648 #: ../src/common/paper.cpp:126
649 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
650 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:145
653 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
654 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:127
657 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
658 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
659
660 #: ../src/common/paper.cpp:146
661 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
662 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
663
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
666 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
667 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
670 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
671 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
674 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
675 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
678 msgid "BMP: Couldn't write data."
679 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
682 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
683 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
686 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
687 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
690 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
691 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
692
693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
694 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
695 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
696
697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
698 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
699 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
700
701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
702 #, c-format
703 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
704 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
705
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
707 msgid "Bold"
708 msgstr "Pogrubiony"
709
710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
711 msgid "Bottom margin (mm):"
712 msgstr "Dolny margines (mm):"
713
714 #: ../src/common/paper.cpp:115
715 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
716 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
717
718 #: ../src/generic/logg.cpp:506
719 msgid "C&lear"
720 msgstr "&Wyczy¶æ"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
723 msgid "C&olour:"
724 msgstr "K&olor:"
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:140
727 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
728 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:141
731 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
732 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:139
735 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
736 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:142
739 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
740 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
744 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
745
746 #: ../src/html/chm.cpp:797
747 #: ../src/html/chm.cpp:856
748 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
749 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
750
751 #: ../src/os2/thread.cpp:121
752 msgid "Can not create mutex."
753 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
754
755 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
756 #, c-format
757 msgid "Can not enumerate files '%s'"
758 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
759
760 #: ../src/msw/dir.cpp:205
761 #: ../src/unix/dir.cpp:232
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
764 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
765
766 #: ../src/os2/thread.cpp:523
767 #, c-format
768 msgid "Can not resume thread %lu"
769 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
770
771 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
772 #: ../src/msw/thread.cpp:830
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %x"
775 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
776
777 #: ../src/msw/thread.cpp:498
778 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
779 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
780
781 #: ../src/os2/thread.cpp:510
782 #, c-format
783 msgid "Can not suspend thread %lu"
784 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
785
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
787 #: ../src/msw/thread.cpp:815
788 #, c-format
789 msgid "Can not suspend thread %x"
790 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
791
792 #: ../src/msw/thread.cpp:728
793 msgid "Can not wait for thread termination"
794 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
795
796 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
797 msgid "Can't &Undo "
798 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
799
800 #: ../src/common/image.cpp:1550
801 #, c-format
802 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
803 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
804
805 #: ../src/msw/registry.cpp:434
806 #, c-format
807 msgid "Can't close registry key '%s'"
808 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
809
810 #: ../src/msw/registry.cpp:510
811 #, c-format
812 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
813 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
814
815 #: ../src/msw/registry.cpp:415
816 #, c-format
817 msgid "Can't create registry key '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
819
820 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
821 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
822 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
823 #: ../src/msw/thread.cpp:593
824 #: ../src/os2/thread.cpp:491
825 msgid "Can't create thread"
826 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
827
828 #: ../src/msw/window.cpp:3052
829 #, c-format
830 msgid "Can't create window of class %s"
831 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
832
833 #: ../src/msw/registry.cpp:686
834 #, c-format
835 msgid "Can't delete key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
837
838 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
839 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
840 #, c-format
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
843
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
845 #, c-format
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
848
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
850 #, c-format
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
853
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
855 #, c-format
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
858
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
860 #, c-format
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
863
864 #: ../src/common/ffile.cpp:241
865 #, c-format
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
868
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
870 #, c-format
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
873
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
877
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
881
882 #: ../src/common/image.cpp:1137
883 #: ../src/common/image.cpp:1157
884 #, c-format
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 #, c-format
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 #, c-format
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786
908 #: ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 #, c-format
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
913
914 #: ../src/common/image.cpp:1179
915 #, c-format
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
918
919 #: ../src/generic/logg.cpp:568
920 #: ../src/generic/logg.cpp:976
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
923
924 # ustaliæ?
925 #: ../src/msw/thread.cpp:549
926 #: ../src/os2/thread.cpp:473
927 msgid "Can't set thread priority"
928 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:803
931 #: ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
933 #, c-format
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
936
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
938 #, c-format
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
941
942 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
948 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
949 msgid "Cancel"
950 msgstr "Zrezygnuj"
951
952 # units --> ?
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
955 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
956 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
957
958 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
959 #, c-format
960 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
961 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
962
963 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
964 #, c-format
965 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
966 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
967
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
969 #, c-format
970 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
971 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
972
973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
974 #, c-format
975 msgid "Cannot find font node '%s'."
976 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
977
978 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
979 msgid "Cannot find the location of address book file"
980 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
981
982 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
983 #, c-format
984 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
985 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
986
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
990
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
994
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
998
999 #: ../src/msw/app.cpp:308
1000 #: ../src/msw/app.cpp:311
1001 msgid "Cannot initialize OLE"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1003
1004 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1005 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1007
1008 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1009 msgid "Cannot initialize display."
1010 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1011
1012 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1016
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1020 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1021
1022 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1025 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1026
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1031
1032 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open URL '%s'"
1035 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1036
1037 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open contents file: %s"
1040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1041
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file '%s'."
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1046
1047 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1048 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1049 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1050
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open index file: %s"
1054 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1055
1056 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1059 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1060
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1064 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1065
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1069 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1070
1071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1072 msgid "Cannot print empty page."
1073 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1074
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1076 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1080
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1082 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1083 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1084
1085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1086 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1087 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1088
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1090 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1093 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1094
1095 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1096 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Cant create the thread event queue"
1099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1100
1101 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1102 msgid "Case sensitive"
1103 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1104
1105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1106 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1107 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1108
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1110 msgid "Centered"
1111 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1114 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1115 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1116
1117 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1118 msgid "Choose ISP to dial"
1119 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1120
1121 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1122 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1123 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1124 msgid "Choose colour"
1125 msgstr "Wybierz kolor"
1126
1127 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1128 msgid "Choose font"
1129 msgstr "Wybierz czcionkê"
1130
1131 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1132 msgid "Cl&ose"
1133 msgstr "Zam&knij"
1134
1135 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1136 msgid "Clear the log contents"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1141 msgid "Click to cancel the font selection."
1142 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1143
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1148 msgid "Click to confirm the font selection."
1149 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1150
1151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1153 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1154 msgid "Close"
1155 msgstr "Zamknij"
1156
1157 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1158 msgid "Close\tAlt-F4"
1159 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1160
1161 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1162 msgid "Close All"
1163 msgstr "Zamknij wszystko"
1164
1165 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1166 msgid "Close this window"
1167 msgstr "Zamknij okno"
1168
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1170 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1171 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1172
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1174 msgid "Computer"
1175 msgstr "Komputer"
1176
1177 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1178 #, c-format
1179 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1180 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1181
1182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1183 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1184 msgid "Confirm"
1185 msgstr "Potwierd¼"
1186
1187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1188 msgid "Confirm registry update"
1189 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1190
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1192 msgid "Connecting..."
1193 msgstr "£±czenie..."
1194
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1196 msgid "Contents"
1197 msgstr "Zawarto¶æ"
1198
1199 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1200 #, c-format
1201 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1202 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1203
1204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1205 #, c-format
1206 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1207 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1208
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1210 msgid "Copies:"
1211 msgstr "Kopie:"
1212
1213 #: ../src/html/chm.cpp:703
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1216 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1217
1218 #: ../src/html/chm.cpp:274
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1221 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1222
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Could not find resource include file %s."
1227 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1228
1229 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1230 msgid "Could not find tab for id"
1231 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1232
1233 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1236 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1237
1238 #: ../src/html/chm.cpp:445
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not locate file '%s'."
1241 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1242
1243 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1247 " or provide #define (see manual for caveats)"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1254 "or provide #define (see manual for caveats)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1258 msgid "Could not start document preview."
1259 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1260
1261 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1262 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1266
1267 # przenie¶æ?
1268 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1269 msgid "Could not transfer data to window"
1270 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1271
1272 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1273 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1275 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Could not unlock mutex"
1278 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1279
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1281 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1282 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1283
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1285 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1288 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1289 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1290 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1291
1292 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1293 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1294 msgid "Couldn't create a timer"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1296
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1298 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1299 msgid "Couldn't create cursor."
1300 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1301
1302 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1303 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1304 #, c-format
1305 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1306 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1307
1308 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1309 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1310 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1311 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1312
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1314 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1315 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1316
1317 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1318 #, c-format
1319 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1320 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1321
1322 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1323 #, c-format
1324 msgid "Couldn't open audio: %s"
1325 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1326
1327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1328 #, c-format
1329 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1330 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1333 msgid "Couldn't release a mutex"
1334 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1335
1336 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1337 #, c-format
1338 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1339 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1340
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1342 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1343 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1344 msgid "Couldn't save PNG image."
1345 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1346
1347 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1348 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1349 msgid "Couldn't terminate thread"
1350 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1351
1352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1353 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1354 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1355
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1357 msgid "Create directory"
1358 msgstr "Tworzenie katalogu"
1359
1360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1362 msgid "Create new directory"
1363 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1364
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1366 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1367 msgid "Cu&t"
1368 msgstr "&Wytnij"
1369
1370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1371 msgid "Current directory:"
1372 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1373
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1376 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:116
1379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1380 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1381
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1383 msgid "DDE poke request failed"
1384 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1387 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1388 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1391 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1393
1394 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1396 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1397 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1400 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1401 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1402
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1404 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1405 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:138
1408 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1409 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1410
1411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1412 msgid "Decorative"
1413 msgstr "Decorative"
1414
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1416 msgid "Default encoding"
1417 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1418
1419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1420 msgid "Default printer"
1421 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1422
1423 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1424 msgid "Delete item"
1425 msgstr "Usuñ pozycjê"
1426
1427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1428 #, c-format
1429 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1430 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1431
1432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1433 msgid "Desktop"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1437 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1439
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1443
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1448
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1450 #, c-format
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "Katalog nie istnieje"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "Katalog nie istnieje."
1461
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1463 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1464 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1465
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1469
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1471 msgid ""
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1473 "Current value is \n"
1474 "%s, \n"
1475 "New value is \n"
1476 "%s %1"
1477 msgstr ""
1478 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1479 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1480 "%s, \n"
1481 "Nowa warto¶æ to \n"
1482 "%s %1"
1483
1484 #: ../src/common/docview.cpp:444
1485 #, c-format
1486 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1487 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1488
1489 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1490 msgid "Don't Save"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1494 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1495 msgid "Done"
1496 msgstr "Zrobione"
1497
1498 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1499 msgid "Done."
1500 msgstr "Zrobione."
1501
1502 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1503 #, c-format
1504 msgid "Doubly used id : %d"
1505 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1506
1507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1508 msgid "Down"
1509 msgstr "W dó³"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:117
1512 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1513 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1514
1515 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1516 msgid "Edit item"
1517 msgstr "Edytuj pozycjê"
1518
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1520 msgid "Elapsed time : "
1521 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1522
1523 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1524 #, c-format
1525 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1526 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1527
1528 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1529 msgid "Entries found"
1530 msgstr "Znalezione pozycje"
1531
1532 # rozszerzenie?
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1534 #, c-format
1535 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1536 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1537
1538 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1549 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1550 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1551 msgid "Error"
1552 msgstr "B³±d"
1553
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1556 msgid "Error "
1557 msgstr "B³±d "
1558
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1562
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1566
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1570
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1575
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1577 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/common/log.cpp:477
1582 msgid "Error: "
1583 msgstr "B³±d: "
1584
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1588
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Szacowany czas : "
1592
1593 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1594 #, c-format
1595 msgid "Execution of command '%s' failed"
1596 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1597
1598 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1599 #, c-format
1600 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1601 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1602
1603 #: ../src/common/paper.cpp:122
1604 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1605 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1606
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1610 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1616 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1622 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1626 #, c-format
1627 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1633
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1635 #, c-format
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1638
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1643
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1647
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1652
1653 # uchwyt chyba zbêdny
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1657
1658 # uchwyt chyba zbêdny
1659 #: ../src/common/filename.cpp:191
1660 msgid "Failed to close file handle"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1662
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1667
1668 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1669 msgid "Failed to close the clipboard."
1670 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1671
1672 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1673 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1674 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1675
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1677 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1678 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1689
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1693 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1694
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1698 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1699
1700 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1701 msgid "Failed to create DDE string"
1702 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1703
1704 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1705 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1707
1708 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1709 msgid "Failed to create a status bar."
1710 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1711
1712 #: ../src/common/filename.cpp:754
1713 msgid "Failed to create a temporary file name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1715
1716 # dlaczego anonimowego?
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1720
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1725
1726 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1727 msgid "Failed to create cursor."
1728 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1729
1730 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1733 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1734
1735 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1738 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1739
1740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Failed to create directory '%s'\n"
1744 "(Do you have the required permissions?)"
1745 msgstr ""
1746 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1747 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1748
1749 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1752 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1753
1754 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1757 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1758
1759 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1762 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1763
1764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1765 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1767 msgid "Failed to empty the clipboard."
1768 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1769
1770 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1771 msgid "Failed to enumerate video modes"
1772 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1773
1774 # to moja swobodna interpretacja
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1776 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1777 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1778
1779 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1782 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1783
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1788 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1789
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1794 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1808 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1814 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1815
1816 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1817 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Failed to get clipboard data."
1820 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1821
1822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1823 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1824 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1825
1826 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid ""
1829 "Failed to get stack backtrace:\n"
1830 "%s"
1831 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1832
1833 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1834 msgid "Failed to get the local system time"
1835 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1836
1837 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1838 msgid "Failed to get the working directory"
1839 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1840
1841 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1842 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1843 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1844
1845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1846 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1848
1849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1850 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1851 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1852
1853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1856 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1857
1858 # po³±czyæ?
1859 # wyciek?
1860 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1861 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1862 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1863
1864 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to kill process %d"
1867 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1868
1869 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1872 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1873
1874 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1877 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1878
1879 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1880 msgid "Failed to load mpr.dll."
1881 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1882
1883 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1887
1888 # shared -->?
1889 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1893
1894 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1897 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1898
1899 #: ../src/common/regex.cpp:300
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1902 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1903
1904 # nie³adne
1905 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1909
1910 #: ../src/common/filename.cpp:179
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1913 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1914
1915 #: ../src/html/chm.cpp:142
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1918 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1919
1920 #: ../src/common/filename.cpp:776
1921 msgid "Failed to open temporary file."
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1923
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1925 msgid "Failed to open the clipboard."
1926 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1927
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1929 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1930 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1931
1932 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1933 msgid "Failed to read PID from lock file."
1934 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1935
1936 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1937 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1938 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1939
1940 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1941 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1942 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1943
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1947 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1948
1949 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1958
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1962 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1963
1964 # stale --> ?
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1968 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1969
1970 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1974
1975 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1978 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1979
1980 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1981 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1982 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1983
1984 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1987 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1988
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1990 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1991 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1992
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1994 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1995 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1996
1997 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2001
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2003 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2005
2006 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2009 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2010
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2012 msgid "Failed to set clipboard data."
2013 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2014
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2018 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2019
2020 #: ../src/common/file.cpp:525
2021 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2022 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2023
2024 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to set thread priority %d."
2028 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2029
2030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2033 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2038 msgid "Failed to terminate a thread."
2039 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2040
2041 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2042 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2043 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2044
2045 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2048 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2049
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2054
2055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2058 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2059
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2064
2065 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Failed to update user configuration file."
2068 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2069
2070 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2074 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2075
2076 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2077 msgid "Fatal error"
2078 msgstr "B³±d krytyczny "
2079
2080 #: ../src/common/log.cpp:466
2081 msgid "Fatal error: "
2082 msgstr "B³±d krytyczny: "
2083
2084 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2085 msgid "File"
2086 msgstr "Plik"
2087
2088 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2089 #, c-format
2090 msgid "File %s does not exist."
2091 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2092
2093 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2094 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2095 #, c-format
2096 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2097 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2098
2099 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "File '%s' already exists.\n"
2103 "Do you want to replace it?"
2104 msgstr ""
2105 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2106 "Chcesz go zast±piæ?"
2107
2108 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2109 msgid "File couldn't be loaded."
2110 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2111
2112 #: ../src/common/docview.cpp:551
2113 #: ../src/common/docview.cpp:583
2114 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2115 msgid "File error"
2116 msgstr "B³±d plikowy"
2117
2118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2119 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2120 msgid "File name exists already."
2121 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2122
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2124 #, c-format
2125 msgid "Files (%s)"
2126 msgstr "Pliki (%s)"
2127
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2129 msgid "Find"
2130 msgstr "Znajd¼"
2131
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2133 msgid "Fixed font:"
2134 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2135
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2137 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2138 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:128
2141 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2143
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2145 msgid "Font size:"
2146 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2147
2148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2149 msgid "Fork failed"
2150 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2151
2152 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2153 msgid "Forward hrefs are not supported"
2154 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2155
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2159 msgid "Found "
2160 msgstr "Znaleziono "
2161
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2163 #, c-format
2164 msgid "Found %i matches"
2165 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2166
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2168 msgid "From:"
2169 msgstr "Od:"
2170
2171 # ...indeks w grafice (?)
2172 # ideks - katalog, wska?nik?
2173 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2174 msgid "GIF: Invalid gif index."
2175 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2176
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2178 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2179 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2180
2181 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2182 msgid "GIF: error in GIF image format."
2183 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2184
2185 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2186 msgid "GIF: not enough memory."
2187 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2188
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2190 msgid "GIF: unknown error!!!"
2191 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2192
2193 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2194 msgid "GTK+ theme"
2195 msgstr "Kompozycja GTK+"
2196
2197 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Generic PostScript"
2200 msgstr "plik PostScript"
2201
2202 #: ../src/common/paper.cpp:152
2203 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2204 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2205
2206 #: ../src/common/paper.cpp:151
2207 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2208 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2209
2210 #: ../include/wx/xti.h:843
2211 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2212 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2213
2214 #: ../include/wx/xti.h:904
2215 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2216 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2217
2218 #: ../include/wx/xti.h:851
2219 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2220 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2221
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2223 msgid "Go back"
2224 msgstr "Id¼ wstecz"
2225
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2227 msgid "Go forward"
2228 msgstr "Id¼ dalej"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2231 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2232 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2233
2234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2236 msgid "Go to home directory"
2237 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2238
2239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2240 msgid "Go to parent directory"
2241 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2242
2243 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2244 msgid "Goto Page"
2245 msgstr "Skocz do strony"
2246
2247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2249 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2250
2251 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2255
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2259
2260 # Kotwica?
2261 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2262 #, c-format
2263 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2264 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2265
2266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2267 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2268 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269
2270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2271 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2272 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2273
2274 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2276 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2277 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2278 msgid "Help"
2279 msgstr "Pomoc"
2280
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2282 msgid "Help Browser Options"
2283 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2284
2285 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2286 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2287 msgid "Help Index"
2288 msgstr "Spis tre¶ci"
2289
2290 # pomoc do drukowania?
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2292 msgid "Help Printing"
2293 msgstr "Drukowanie pomocy"
2294
2295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Help Topics"
2298 msgstr "Pomoc: %s"
2299
2300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2301 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2302 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2303
2304 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2305 #, c-format
2306 msgid "Help: %s"
2307 msgstr "Pomoc: %s"
2308
2309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2310 msgid "Home"
2311 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2312
2313 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2314 msgid "Home directory"
2315 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2316
2317 #: ../include/wx/filefn.h:142
2318 msgid "I64"
2319 msgstr "I64"
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2322 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2323 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2324
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2332 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2333 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2334
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2336 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2337 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2338
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2340 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2341 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2342
2343 # ...indeks w grafice (?)
2344 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2346 msgid "ICO: Invalid icon index."
2347 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2348
2349 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2350 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2351 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2352
2353 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2354 msgid "IFF: error in IFF image format."
2355 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2356
2357 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2358 msgid "IFF: not enough memory."
2359 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2360
2361 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2362 msgid "IFF: unknown error!!!"
2363 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2364
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Icon resource specification %s not found."
2369 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
2370
2371 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2372 #, c-format
2373 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2377 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2381 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2382 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2383
2384 #: ../include/wx/xti.h:1648
2385 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2386 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2387
2388 #: ../include/wx/xti.h:1721
2389 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2390 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2391
2392 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2394 msgid "Illegal directory name."
2395 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2396
2397 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2398 msgid "Illegal file specification."
2399 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2400
2401 #: ../src/common/image.cpp:969
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Image and mask have different sizes."
2404 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2405
2406 #: ../src/common/image.cpp:1289
2407 #, c-format
2408 msgid "Image file is not of type %d."
2409 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2410
2411 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2412 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2413 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2414
2415 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2416 msgid "Impossible to get child process input"
2417 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2418
2419 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2420 #, c-format
2421 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2422 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2423
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2425 #, c-format
2426 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2427 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2428
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2430 #, c-format
2431 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2432 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2433
2434 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2435 msgid "Indent"
2436 msgstr "Wciêcie"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2439 msgid "Index"
2440 msgstr "Indeks"
2441
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2443 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2444 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2445
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2447 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2448 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2449
2450 # ...indeks w grafice (?)
2451 # ideks - katalog, wska?nik?
2452 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2453 msgid "Invalid TIFF image index."
2454 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2455
2456 # korzenia?
2457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2460 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2461
2462 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2465 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2466
2467 # Pytanie X11
2468 #: ../src/x11/app.cpp:128
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2471 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2472
2473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid lock file '%s'."
2476 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2477
2478 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2481 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2482
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2485 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2486
2487 #: ../src/common/regex.cpp:210
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2490 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2491
2492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2493 msgid "Italic"
2494 msgstr "Kursywa"
2495
2496 #: ../src/common/paper.cpp:147
2497 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2498 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2499
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2501 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2502 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2503
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2505 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2506 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2507
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2509 msgid "Justified"
2510 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2513 msgid "KOI8-R"
2514 msgstr "KOI8-R"
2515
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2517 msgid "KOI8-U"
2518 msgstr "KOI8-U"
2519
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2522 msgid "Landscape"
2523 msgstr "Pejza¿"
2524
2525 #: ../src/common/paper.cpp:120
2526 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2527 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2528
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2530 msgid "Left margin (mm):"
2531 msgstr "Lewy margines (mm):"
2532
2533 #: ../src/common/paper.cpp:113
2534 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2535 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2536
2537 #: ../src/common/paper.cpp:118
2538 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2539 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2540
2541 #: ../src/common/paper.cpp:112
2542 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2543 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2544
2545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2546 msgid "Light"
2547 msgstr "Cieñszy"
2548
2549 #: ../src/html/chm.cpp:820
2550 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2551 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2552
2553 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2554 #, c-format
2555 msgid "Load %s file"
2556 msgstr "Wczytaj plik %s"
2557
2558 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2559 msgid "Loading : "
2560 msgstr "Wczytywanie : "
2561
2562 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2563 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2564 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2565
2566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2567 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2568 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2569
2570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2573 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2574
2575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2576 #, c-format
2577 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2581 #, c-format
2582 msgid "Log saved to the file '%s'."
2583 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2584
2585 #: ../include/wx/xti.h:500
2586 #: ../include/wx/xti.h:504
2587 msgid "Long Conversions not supported"
2588 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2589
2590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2591 msgid "MDI child"
2592 msgstr "potomek MDI"
2593
2594 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2595 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2599 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2600 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2601
2602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2603 msgid "Ma&ximize"
2604 msgstr "&Maksymalizuj"
2605
2606 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2607 #, c-format
2608 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2609 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2610
2611 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2612 msgid "Match case"
2613 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2614
2615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2616 #, c-format
2617 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2618 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2619
2620 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2621 msgid "Menu"
2622 msgstr "Menu"
2623
2624 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2625 msgid "Metal theme"
2626 msgstr "Kompozycja metalowa"
2627
2628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2629 msgid "Mi&nimize"
2630 msgstr "Mi&nimalizuj"
2631
2632 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2633 #, c-format
2634 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2635 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2636
2637 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2638 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2639 #, c-format
2640 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2641 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2642
2643 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2644 msgid "Modern"
2645 msgstr "Modern"
2646
2647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2648 msgid "Modified"
2649 msgstr "Zmodyfikowany"
2650
2651 #: ../src/common/paper.cpp:148
2652 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2653 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2654
2655 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2656 msgid "Move down"
2657 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2658
2659 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2660 msgid "Move up"
2661 msgstr "Przenie¶ w górê"
2662
2663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2664 msgid "Name"
2665 msgstr "Nazwa"
2666
2667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2668 msgid "New directory"
2669 msgstr "Nowy katalog"
2670
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2672 msgid "New item"
2673 msgstr "Nowa pozycja"
2674
2675 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2680 msgid "NewName"
2681 msgstr "NowaNaz"
2682
2683 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2684 msgid "Next"
2685 msgstr "Dalej"
2686
2687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2688 msgid "Next page"
2689 msgstr "Nastêpna strona"
2690
2691 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2692 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2693 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2694 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2695 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2696 msgid "No"
2697 msgstr "Nie"
2698
2699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2701 msgid "No XBM facility available!"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2705 msgid "No XPM icon facility available!"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2709 msgid "No entries found."
2710 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2711
2712 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2716 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2717 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2718 msgstr ""
2719 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2720 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2721 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2722
2723 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2727 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2728 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2729 msgstr ""
2730 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2731 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2732 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2733
2734 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2735 #, c-format
2736 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2737 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2738
2739 #: ../src/common/image.cpp:1271
2740 #: ../src/common/image.cpp:1314
2741 msgid "No handler found for image type."
2742 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2743
2744 #: ../src/common/image.cpp:1279
2745 #: ../src/common/image.cpp:1322
2746 #: ../src/common/image.cpp:1356
2747 #, c-format
2748 msgid "No image handler for type %d defined."
2749 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2750
2751 #: ../src/common/image.cpp:1340
2752 #: ../src/common/image.cpp:1372
2753 #, c-format
2754 msgid "No image handler for type %s defined."
2755 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2756
2757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2758 msgid "No matching page found yet"
2759 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2760
2761 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2762 msgid "No sound"
2763 msgstr "Brak d¼wiêku"
2764
2765 #: ../src/common/image.cpp:977
2766 #: ../src/common/image.cpp:1016
2767 msgid "No unused colour in image being masked."
2768 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2769
2770 #: ../src/common/image.cpp:1608
2771 #, fuzzy
2772 msgid "No unused colour in image."
2773 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2774
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2776 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2777 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2778
2779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2780 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2781 msgid "Normal"
2782 msgstr "Normalny"
2783
2784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2785 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2786 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2787
2788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2789 msgid "Normal font:"
2790 msgstr "Normalna czcionka:"
2791
2792 #: ../src/common/paper.cpp:132
2793 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2794 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2795
2796 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2797 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2799 msgid "OK"
2800 msgstr "OK"
2801
2802 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2803 msgid "Objects must have an id attribute"
2804 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2805
2806 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2808 msgid "Open File"
2809 msgstr "Otwieranie Pliku"
2810
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2813 msgid "Open HTML document"
2814 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2815
2816 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2817 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2818 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2820 msgid "Operation not permitted."
2821 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2822
2823 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2824 #, c-format
2825 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2826 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2827
2828 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2829 #, c-format
2830 msgid "Option '%s' requires a value."
2831 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2832
2833 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2834 #, c-format
2835 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2836 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2837
2838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2840 msgid "Options"
2841 msgstr "Opcje"
2842
2843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2845 msgid "Orientation"
2846 msgstr "Orientacja"
2847
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2849 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2850 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2851 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2852
2853 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2854 msgid "PCX: image format unsupported"
2855 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2856
2857 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2858 msgid "PCX: invalid image"
2859 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2860
2861 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2862 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2863 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2864
2865 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2867 msgid "PCX: unknown error !!!"
2868 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2869
2870 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2871 msgid "PCX: version number too low"
2872 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2873
2874 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2875 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2876 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2877
2878 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2879 msgid "PNM: File format is not recognized."
2880 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2881
2882 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2883 msgid "PNM: File seems truncated."
2884 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2885
2886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2887 #, c-format
2888 msgid "Page %d"
2889 msgstr "Strona %d"
2890
2891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2892 #, c-format
2893 msgid "Page %d of %d"
2894 msgstr "Strona %d z %d"
2895
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2897 msgid "Page Setup"
2898 msgstr "Ustawienia strony"
2899
2900 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2901 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2902 msgid "Page setup"
2903 msgstr "Ustawienia strony"
2904
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2906 msgid "Pages"
2907 msgstr "Strony"
2908
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2912 msgid "Paper Size"
2913 msgstr "Rozmiar papieru"
2914
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2918 msgid "Paper size"
2919 msgstr "Rozmiar papieru"
2920
2921 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2922 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2923 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2924
2925 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2926 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2927 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2928
2929 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2930 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2931 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2932 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2933
2934 # prawa?
2935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2936 msgid "Permissions"
2937 msgstr "Uprawnienia"
2938
2939 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2940 msgid "Pipe creation failed"
2941 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2942
2943 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2944 msgid "Please choose a valid font."
2945 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2946
2947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2948 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2949 msgid "Please choose an existing file."
2950 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2951
2952 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Please choose the page to display:"
2955 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2956
2957 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2958 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2959 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2960
2961 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2965 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2966 "or this program won't operate correctly."
2967 msgstr ""
2968 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2969 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2970 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2971
2972 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2973 msgid "Please wait while printing\n"
2974 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2975
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2978 msgid "Portrait"
2979 msgstr "Portret"
2980
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2982 msgid "PostScript file"
2983 msgstr "plik PostScript"
2984
2985 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2986 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2987 msgid "Preview:"
2988 msgstr "Podgl±d:"
2989
2990 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2991 msgid "Previous page"
2992 msgstr "Poprzednia strona"
2993
2994 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2998 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2999 msgid "Print"
3000 msgstr "Drukuj"
3001
3002 #: ../src/common/docview.cpp:1025
3003 msgid "Print Preview"
3004 msgstr "Podgl±d wydruku"
3005
3006 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3007 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
3008 msgid "Print Preview Failure"
3009 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3012 msgid "Print Range"
3013 msgstr "Zakres wydruku"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3016 msgid "Print Setup"
3017 msgstr "Ustawienia wydruku"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3020 msgid "Print in colour"
3021 msgstr "Wydruk w kolorze"
3022
3023 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3024 msgid "Print previe&w"
3025 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3026
3027 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3028 msgid "Print preview"
3029 msgstr "Podgl±d wydruku"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3032 msgid "Print spooling"
3033 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3034
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3036 msgid "Print this page"
3037 msgstr "Drukuj stronê"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3040 msgid "Print to File"
3041 msgstr "Drukuj do pliku"
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3044 msgid "Printer"
3045 msgstr "Drukarka"
3046
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3048 msgid "Printer command:"
3049 msgstr "Polecenie drukarki:"
3050
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3052 msgid "Printer options"
3053 msgstr "Opcje drukarki"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3056 msgid "Printer options:"
3057 msgstr "Opcje drukarki:"
3058
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3060 msgid "Printer..."
3061 msgstr "Drukarka..."
3062
3063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3064 msgid "Printer:"
3065 msgstr "Drukarka:"
3066
3067 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3069 msgid "Printing "
3070 msgstr "Drukowanie "
3071
3072 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3073 msgid "Printing Error"
3074 msgstr "B³±d wydruku"
3075
3076 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3077 #, c-format
3078 msgid "Printing page %d..."
3079 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3080
3081 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3082 msgid "Printing..."
3083 msgstr "Drukowanie..."
3084
3085 #: ../src/common/log.cpp:467
3086 msgid "Program aborted."
3087 msgstr "Program przerwany."
3088
3089 #: ../src/common/paper.cpp:129
3090 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3091 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3092
3093 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3094 msgid "Question"
3095 msgstr "Pytanie"
3096
3097 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3098 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3099 #, c-format
3100 msgid "Read error on file '%s'"
3101 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3102
3103 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3104 msgid "Ready"
3105 msgstr "Gotowy"
3106
3107 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3108 #, c-format
3109 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3110 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3111
3112 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3113 msgid "Refresh"
3114 msgstr "Od¶wie¿"
3115
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3117 #, c-format
3118 msgid "Registry key '%s' already exists."
3119 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3120
3121 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3122 #, c-format
3123 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3124 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3125
3126 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3130 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3131 "operation aborted."
3132 msgstr ""
3133 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3134 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3135 "operacja zosta³a przerwana."
3136
3137 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3138 #, c-format
3139 msgid "Registry value '%s' already exists."
3140 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3141
3142 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3143 msgid "Relevant entries:"
3144 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3145
3146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3147 msgid "Remaining time : "
3148 msgstr "Zosta³o : "
3149
3150 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3151 msgid "Remove"
3152 msgstr "Usuñ"
3153
3154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3155 msgid "Remove current page from bookmarks"
3156 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3157
3158 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3159 #, c-format
3160 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3161 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3162
3163 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3164 msgid "Rep&lace"
3165 msgstr "&Zast±p"
3166
3167 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3168 msgid "Replace &all"
3169 msgstr "Zast±p &wszystko"
3170
3171 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3172 msgid "Replace with:"
3173 msgstr "Zast±p przez:"
3174
3175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3176 msgid "Resource files must have same version number!"
3177 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3178
3179 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3180 msgid "Revert to Saved"
3181 msgstr "Przywróæ zapisany"
3182
3183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3184 msgid "Right margin (mm):"
3185 msgstr "Prawy margines (mm):"
3186
3187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3188 msgid "Roman"
3189 msgstr "Roman"
3190
3191 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3192 msgid "Save"
3193 msgstr "Zapisz"
3194
3195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3196 #, c-format
3197 msgid "Save %s file"
3198 msgstr "Zapisz plik %s"
3199
3200 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3201 msgid "Save &As..."
3202 msgstr "Zapisz J&ako..."
3203
3204 #: ../src/common/docview.cpp:285
3205 msgid "Save as"
3206 msgstr "Zapisz jako"
3207
3208 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3209 msgid "Save log contents to file"
3210 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3211
3212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3213 msgid "Script"
3214 msgstr "Script"
3215
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3218 msgid "Search"
3219 msgstr "Szukaj"
3220
3221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3222 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3223 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3224
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3226 msgid "Search direction"
3227 msgstr "Kierunek szukania"
3228
3229 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3230 msgid "Search for:"
3231 msgstr "Znajd¼:"
3232
3233 # spisach?
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3235 msgid "Search in all books"
3236 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3237
3238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3239 msgid "Searching..."
3240 msgstr "Wyszukiwanie..."
3241
3242 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3243 msgid "Sections"
3244 msgstr "Sekcje"
3245
3246 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3247 #, c-format
3248 msgid "Seek error on file '%s'"
3249 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3250
3251 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3252 #, c-format
3253 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3257 msgid "Select &All"
3258 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3259
3260 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3261 msgid "Select a document template"
3262 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3263
3264 # perspektywê?
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3266 msgid "Select a document view"
3267 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3268
3269 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3270 msgid "Select a file"
3271 msgstr "Wybierz plik"
3272
3273 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3274 #, c-format
3275 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3276 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3277
3278 #: ../include/wx/xti.h:839
3279 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3280 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3281
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3283 msgid "Setup..."
3284 msgstr "Ustawienia..."
3285
3286 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3287 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3288 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3289
3290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3291 msgid "Show all"
3292 msgstr "Poka¿ wszystko"
3293
3294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3295 msgid "Show all items in index"
3296 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3297
3298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3299 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3300 msgid "Show hidden directories"
3301 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3302
3303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3304 msgid "Show hidden files"
3305 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3306
3307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3308 msgid "Show/hide navigation panel"
3309 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3310
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3313 msgid "Shows the font preview."
3314 msgstr "Podgl±d czcionki."
3315
3316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3317 msgid "Size"
3318 msgstr "Rozmiar"
3319
3320 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3322 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3323 msgid "Skip"
3324 msgstr "Pomiñ"
3325
3326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3327 msgid "Slant"
3328 msgstr "Pochylony"
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:561
3331 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3332 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:593
3335 #: ../src/common/docview.cpp:606
3336 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3337 msgid "Sorry, could not open this file."
3338 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3339
3340 #: ../src/common/docview.cpp:568
3341 msgid "Sorry, could not save this file."
3342 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3343
3344 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3345 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3346 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3347
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3349 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3350 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3351
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3353 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3354 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3355 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3356
3357 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3358 msgid "Sound data are in unsupported format."
3359 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3360
3361 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3362 #, c-format
3363 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3364 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3365
3366 #: ../src/common/paper.cpp:121
3367 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3368 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3369
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3371 msgid "Status:"
3372 msgstr "Status:"
3373
3374 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3375 msgid "Status: "
3376 msgstr "Status: "
3377
3378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3379 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3380 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3381
3382 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3383 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3384 #, c-format
3385 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3386 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3387
3388 #: ../include/wx/xti.h:427
3389 #: ../include/wx/xti.h:431
3390 msgid "String conversions not supported"
3391 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3392
3393 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3394 #, c-format
3395 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3396 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3397
3398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3399 msgid "Swiss"
3400 msgstr "Swiss"
3401
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3405 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3406 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3407
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3409 msgid "TIFF: Error loading image."
3410 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3411
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3413 msgid "TIFF: Error reading image."
3414 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3415
3416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3417 msgid "TIFF: Error saving image."
3418 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3419
3420 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3421 msgid "TIFF: Error writing image."
3422 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3423
3424 #: ../src/common/paper.cpp:119
3425 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3426 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3427
3428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3429 msgid "Teletype"
3430 msgstr "Teletype"
3431
3432 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3433 msgid "Templates"
3434 msgstr "Szablony"
3435
3436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3437 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3438 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3439
3440 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3441 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3442 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3443
3444 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3445 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3446 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3447
3448 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3452 "another charset to replace it with or choose\n"
3453 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3454 msgstr ""
3455 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3456 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3457 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3458
3459 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3460 #, c-format
3461 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3462 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3463
3464 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "The directory '%s' does not exist\n"
3468 "Create it now?"
3469 msgstr ""
3470 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3471 "Utworzyæ go teraz?"
3472
3473 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3477 "It has been removed from the most recently used files list."
3478 msgstr ""
3479 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3480 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3481
3482 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3486 "It has been removed from the most recently used files list."
3487 msgstr ""
3488 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3489 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3490
3491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3493 msgid "The font colour."
3494 msgstr "Kolor czcionki."
3495
3496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3498 msgid "The font family."
3499 msgstr "Rodzina czcionki."
3500
3501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3503 msgid "The font point size."
3504 msgstr "Rozmiar czcionki."
3505
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3508 msgid "The font style."
3509 msgstr "Styl czcionki."
3510
3511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3513 msgid "The font weight."
3514 msgstr "Waga czcionki."
3515
3516 #: ../src/common/filename.cpp:952
3517 #, c-format
3518 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3519 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3520
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3522 #, c-format
3523 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3524 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3525
3526 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3527 msgid "The text couldn't be saved."
3528 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3529
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3531 #, c-format
3532 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3533 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3534
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3536 #, c-format
3537 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3538 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3539
3540 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3541 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3543
3544 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3545 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3549 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3550 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3551
3552 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3553 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3554 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3555
3556 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3557 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3558 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3559
3560 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3561 msgid "Thread priority setting is ignored."
3562 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3563
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3565 msgid "Tile &Horizontally"
3566 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3567
3568 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3569 msgid "Tile &Vertically"
3570 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3571
3572 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3573 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3574 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3575
3576 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3577 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3578 msgid "Timer creation failed."
3579 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3580
3581 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3582 msgid "Tip of the Day"
3583 msgstr "Porada dnia"
3584
3585 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3586 msgid "Tips not available, sorry!"
3587 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3588
3589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3590 msgid "To:"
3591 msgstr "Do:"
3592
3593 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3594 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3595 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3596
3597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3598 msgid "Top margin (mm):"
3599 msgstr "Górny margines (mm):"
3600
3601 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3602 #, c-format
3603 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3604 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3605
3606 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3607 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3608 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3609 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3610
3611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3612 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3613 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3614
3615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3616 msgid "Type"
3617 msgstr "Typ"
3618
3619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3620 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3621 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3622 msgid "Type must have enum - long conversion"
3623 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3624
3625 #: ../src/common/paper.cpp:150
3626 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3627 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3628
3629 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3630 #, c-format
3631 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3632 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3633
3634 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3635 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3636 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3637
3638 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3639 msgid "Undelete"
3640 msgstr "Odzyskaj"
3641
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3654 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3658 #, c-format
3659 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3660 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3661
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3663 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3664 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3667 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3668 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3671 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3672 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3675 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3676 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3679 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3680 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3683 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3684 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3687 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3688 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3691 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3692 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3693
3694 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3695 #, c-format
3696 msgid "Unknown DDE error %08x"
3697 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3698
3699 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3700 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3701 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3702
3703 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3704 msgid "Unknown dynamic library error"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3708 #, c-format
3709 msgid "Unknown encoding (%d)"
3710 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3711
3712 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3713 #, c-format
3714 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3715 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3716
3717 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown long option '%s'"
3720 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3721
3722 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3723 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3724 #, c-format
3725 msgid "Unknown option '%s'"
3726 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3727
3728 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3729 msgid "Unknown style flag "
3730 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3731
3732 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3733 #, c-format
3734 msgid "Unkown Property %s"
3735 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3736
3737 # inaczej
3738 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3739 #, c-format
3740 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3741 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3742
3743 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3744 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3745 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3746 msgid "Unnamed command"
3747 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3748
3749 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3750 #, c-format
3751 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3755 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3758 msgid "Unsupported clipboard format."
3759 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3760
3761 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3762 #, c-format
3763 msgid "Unsupported theme '%s'."
3764 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3765
3766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3767 msgid "Up"
3768 msgstr "W górê"
3769
3770 # hm
3771 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3772 #, c-format
3773 msgid "Usage: %s"
3774 msgstr "U¿ycie: %s"
3775
3776 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3777 msgid "Validation conflict"
3778 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3779
3780 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3781 msgid "Video Output"
3782 msgstr "Wyj¶cie Video"
3783
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3785 msgid "View files as a detailed view"
3786 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3787
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3789 msgid "View files as a list view"
3790 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3791
3792 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3793 msgid "Views"
3794 msgstr "Widoki"
3795
3796 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3797 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3798 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3799
3800 #: ../src/common/docview.cpp:441
3801 msgid "Warning"
3802 msgstr "Ostrze¿enie"
3803
3804 #: ../src/common/log.cpp:481
3805 msgid "Warning: "
3806 msgstr "Ostrze¿enie: "
3807
3808 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3809 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3810 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3813 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3814 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3817 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3818 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3819
3820 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3822 msgid "Whether the font is underlined."
3823 msgstr ""
3824
3825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3826 msgid "Whole word"
3827 msgstr "Ca³e s³owo"
3828
3829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3830 msgid "Whole words only"
3831 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3832
3833 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3834 msgid "Win32 theme"
3835 msgstr "Kompozycja Win32"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3838 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3839 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3840
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3842 #, c-format
3843 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3844 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3847 msgid "Windows 95"
3848 msgstr "Windows 95"
3849
3850 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3851 msgid "Windows 95 OSR2"
3852 msgstr "Windows 95 OSR2"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3855 msgid "Windows 98"
3856 msgstr "Windows 98"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 98 SE"
3860 msgstr "Windows 98 SE"
3861
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3863 #, c-format
3864 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3865 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3868 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3869 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3872 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3873 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3876 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3877 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3880 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3881 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3884 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3885 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3888 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3889 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3892 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3893 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3896 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3897 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3900 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3901 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3904 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3905 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3906
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3908 msgid "Windows ME"
3909 msgstr "Windows ME"
3910
3911 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3912 #, c-format
3913 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3914 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3915
3916 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3917 #, c-format
3918 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3919 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3920
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3922 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3923 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3924
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3926 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3927 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3928
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3930 #, c-format
3931 msgid "Windows XP (build %lu"
3932 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3933
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3935 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3937
3938 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3939 #, c-format
3940 msgid "Write error on file '%s'"
3941 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3942
3943 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3944 #, c-format
3945 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3946 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3947
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3949 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3950 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3951
3952 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3953 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3954 #, c-format
3955 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3956 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3957
3958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3959 #, c-format
3960 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3961 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3962
3963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3965 #, c-format
3966 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3967 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3968
3969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3970 #, c-format
3971 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3972 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3973
3974 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3975 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3976 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3977 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3978 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3979 msgid "Yes"
3980 msgstr "Tak"
3981
3982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3983 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3984 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3985
3986 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3987 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3988 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3989 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3990
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3992 msgid "Zoom &In"
3993 msgstr "Powiêkszen&ie"
3994
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3996 msgid "Zoom &Out"
3997 msgstr "P&omniejszenie"
3998
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4001 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4002
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4004 msgid "[EMPTY]"
4005 msgstr "[PUSTY]"
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4010
4011 # instance -->
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4013 msgid ""
4014 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4017 msgstr ""
4018 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4019 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4020 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4021
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4028 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4041
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4049
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4052 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4053
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4055 msgid ""
4056 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4057 "that was terminated by the client, or the server\n"
4058 "terminated before completing a transaction."
4059 msgstr ""
4060 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4061 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4062 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4063
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4065 msgid "a transaction failed."
4066 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4067
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4069 msgid "alt"
4070 msgstr "alt"
4071
4072 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4074 msgid ""
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4079 msgstr ""
4080 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4081 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4082 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4083 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4084
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4088
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4092
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4094 msgid ""
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4098 msgstr ""
4099 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4100 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4101 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4102
4103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4104 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4108 #, c-format
4109 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4110 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4111
4112 #: ../src/html/chm.cpp:330
4113 msgid "bad arguments to library function"
4114 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4115
4116 #: ../src/html/chm.cpp:342
4117 msgid "bad signature"
4118 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4119
4120 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4121 msgid "bad zipfile offset to entry"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4125 msgid "binary"
4126 msgstr "binarny"
4127
4128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4129 msgid "bold"
4130 msgstr "pogrubiony"
4131
4132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4133 msgid "bold "
4134 msgstr "pogrubiony "
4135
4136 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4137 #, c-format
4138 msgid "can't close file '%s'"
4139 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4140
4141 #: ../src/common/file.cpp:286
4142 #, c-format
4143 msgid "can't close file descriptor %d"
4144 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4145
4146 #: ../src/common/file.cpp:553
4147 #, c-format
4148 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4149 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4150
4151 #: ../src/common/file.cpp:217
4152 #, c-format
4153 msgid "can't create file '%s'"
4154 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4155
4156 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4157 #, c-format
4158 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4159 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4160
4161 #: ../src/common/file.cpp:459
4162 #, c-format
4163 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4164 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4165
4166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4167 #, fuzzy
4168 msgid "can't find central directory in zip"
4169 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
4170
4171 #: ../src/common/file.cpp:429
4172 #, c-format
4173 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4174 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4175
4176 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4177 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4178 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4179
4180 #: ../src/common/file.cpp:341
4181 #, c-format
4182 msgid "can't flush file descriptor %d"
4183 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4184
4185 #: ../src/common/file.cpp:401
4186 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4187 #, c-format
4188 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4189 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4190
4191 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4192 msgid "can't load any font, aborting"
4193 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4194
4195 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4196 #: ../src/common/file.cpp:271
4197 #, c-format
4198 msgid "can't open file '%s'"
4199 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4200
4201 # globalnej?
4202 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4203 #, c-format
4204 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4205 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4206
4207 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4208 #, c-format
4209 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4210 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4211
4212 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4213 msgid "can't open user configuration file."
4214 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4215
4216 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4217 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4218 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4219
4220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4221 #, fuzzy
4222 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4223 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4224
4225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4226 #, fuzzy
4227 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4228 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4229
4230 #: ../src/common/file.cpp:310
4231 #, c-format
4232 msgid "can't read from file descriptor %d"
4233 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4234
4235 #: ../src/common/file.cpp:548
4236 #, c-format
4237 msgid "can't remove file '%s'"
4238 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4239
4240 #: ../src/common/file.cpp:564
4241 #, c-format
4242 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4243 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:387
4246 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4247 #, c-format
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4249 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4250
4251 #: ../src/common/file.cpp:381
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4254 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4255
4256 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4257 #, c-format
4258 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4259 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4260
4261 #: ../src/common/file.cpp:326
4262 #, c-format
4263 msgid "can't write to file descriptor %d"
4264 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4265
4266 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4267 msgid "can't write user configuration file."
4268 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4269
4270 # catalog file --> ?
4271 # domain --> ?
4272 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4273 #, c-format
4274 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4275 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4276
4277 #: ../src/html/chm.cpp:346
4278 msgid "checksum error"
4279 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4280
4281 #: ../src/html/chm.cpp:348
4282 msgid "compression error"
4283 msgstr "b³±d kompresji"
4284
4285 #: ../src/common/regex.cpp:141
4286 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4287 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4288
4289 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4290 msgid "ctrl"
4291 msgstr "ctrl"
4292
4293 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4294 msgid "date"
4295 msgstr "data"
4296
4297 #: ../src/html/chm.cpp:350
4298 msgid "decompression error"
4299 msgstr "b³±d dekompresji"
4300
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4303 msgid "default"
4304 msgstr "domy¶lny"
4305
4306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4307 msgid "delegate has no type info"
4308 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4309
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4311 msgid "eighteenth"
4312 msgstr "osiemnasty"
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4315 msgid "eighth"
4316 msgstr "ósmy"
4317
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4319 msgid "eleventh"
4320 msgstr "jedenasty"
4321
4322 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4323 #, c-format
4324 msgid "encoding %s"
4325 msgstr "kodowanie %s"
4326
4327 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4328 #, c-format
4329 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4330 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4331
4332 #: ../src/html/chm.cpp:344
4333 msgid "error in data format"
4334 msgstr "b³±d w formacie"
4335
4336 #: ../src/html/chm.cpp:332
4337 msgid "error opening file"
4338 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4339
4340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4341 #, fuzzy
4342 msgid "error reading zip central directory"
4343 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
4344
4345 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4346 msgid "error reading zip local header"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4350 #, c-format
4351 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4352 msgstr ""
4353
4354 # ustaliæ? ustanowiæ?
4355 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4356 msgid "establish"
4357 msgstr "nawi±zaæ"
4358
4359 # nie do koñca...
4360 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4361 #, c-format
4362 msgid "failed to flush the file '%s'"
4363 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4364
4365 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4366 msgid "fifteenth"
4367 msgstr "piêtnasty"
4368
4369 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4370 msgid "fifth"
4371 msgstr "pi±ty"
4372
4373 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4374 #, c-format
4375 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4376 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4377
4378 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4379 #, c-format
4380 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4381 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4382
4383 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4384 #, c-format
4385 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4386 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4387
4388 # niezmiennego?
4389 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4390 #, c-format
4391 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4392 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4393
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4395 #, c-format
4396 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4397 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4398
4399 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4400 msgid "first"
4401 msgstr "pierwszy"
4402
4403 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4404 msgid "font size"
4405 msgstr "rozmiar czcionki"
4406
4407 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4408 msgid "fourteenth"
4409 msgstr "czternasty"
4410
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4412 msgid "fourth"
4413 msgstr "czwarty"
4414
4415 # inaczej
4416 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4417 msgid "generate verbose log messages"
4418 msgstr "generuje listê komunikatów"
4419
4420 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4421 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4422 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4423
4424 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4425 msgid "initiate"
4426 msgstr "zainicjowaæ"
4427
4428 #: ../src/common/file.cpp:461
4429 msgid "invalid eof() return value."
4430 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4431
4432 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4433 msgid "invalid message box return value"
4434 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4435
4436 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4437 #, fuzzy
4438 msgid "invalid zip file"
4439 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
4440
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4442 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4443 msgid "italic"
4444 msgstr "kursywa"
4445
4446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4447 msgid "light"
4448 msgstr "lekki"
4449
4450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4451 msgid "light "
4452 msgstr "lekki "
4453
4454 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4455 #, c-format
4456 msgid "locale '%s' can not be set."
4457 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4458
4459 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4460 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4461 #, c-format
4462 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4463 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4464
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4466 msgid "midnight"
4467 msgstr "pó³noc"
4468
4469 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4470 msgid "nineteenth"
4471 msgstr "dziewiêtnasty"
4472
4473 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4474 msgid "ninth"
4475 msgstr "dziewi±ty"
4476
4477 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4478 msgid "no DDE error."
4479 msgstr "bez b³êdu DDE."
4480
4481 #: ../src/html/chm.cpp:328
4482 msgid "no error"
4483 msgstr "brak b³êdu"
4484
4485 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4486 msgid "noname"
4487 msgstr "beznazwy"
4488
4489 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4490 msgid "noon"
4491 msgstr "po³udnie"
4492
4493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4494 msgid "num"
4495 msgstr "liczba"
4496
4497 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4498 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4499 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4500
4501 #: ../src/html/chm.cpp:340
4502 msgid "out of memory"
4503 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4504
4505 #: ../src/html/chm.cpp:334
4506 msgid "read error"
4507 msgstr "b³±d odczytu"
4508
4509 #: ../src/common/filename.cpp:181
4510 msgid "reading"
4511 msgstr "odczytu"
4512
4513 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4514 #, c-format
4515 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4519 #, c-format
4520 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4524 msgid "reentrancy problem."
4525 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4526
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4528 msgid "second"
4529 msgstr "drugi"
4530
4531 #: ../src/html/chm.cpp:338
4532 msgid "seek error"
4533 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4534
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4536 msgid "seventeenth"
4537 msgstr "siedemnasty"
4538
4539 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4540 msgid "seventh"
4541 msgstr "siódmy"
4542
4543 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4544 msgid "shift"
4545 msgstr "shift"
4546
4547 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4548 msgid "show this help message"
4549 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4550
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4552 msgid "sixteenth"
4553 msgstr "szesnasty"
4554
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4556 msgid "sixth"
4557 msgstr "szósty"
4558
4559 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4560 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4561 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4562
4563 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4564 msgid "specify the theme to use"
4565 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4566
4567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4568 msgid "stored file length not in Zip header"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4572 msgid "str"
4573 msgstr "tekst"
4574
4575 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4576 msgid "tenth"
4577 msgstr "dziesi±ty"
4578
4579 # niezrêczne
4580 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4581 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4582 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4583
4584 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4585 msgid "third"
4586 msgstr "trzeci"
4587
4588 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4589 msgid "thirteenth"
4590 msgstr "trzynasty"
4591
4592 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4593 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4594 #, c-format
4595 msgid "tiff module: %s"
4596 msgstr "modu³ tiff: %s"
4597
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4599 msgid "today"
4600 msgstr "dzi¶"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4603 msgid "tomorrow"
4604 msgstr "jutro"
4605
4606 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4607 msgid "twelfth"
4608 msgstr "dwunasty"
4609
4610 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4611 msgid "twentieth"
4612 msgstr "dwudziesty"
4613
4614 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4615 msgid "underlined"
4616 msgstr "podkre¶lony"
4617
4618 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4619 msgid "underlined "
4620 msgstr "podkre¶lony "
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4623 #, c-format
4624 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4625 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4626
4627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4628 msgid "unknown"
4629 msgstr "nieznany"
4630
4631 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4632 #, c-format
4633 msgid "unknown class %s"
4634 msgstr "nieznana klasa %s"
4635
4636 #: ../src/common/regex.cpp:163
4637 #: ../src/html/chm.cpp:352
4638 msgid "unknown error"
4639 msgstr "nieznany b³±d"
4640
4641 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4642 #, c-format
4643 msgid "unknown error (error code %08x)."
4644 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4645
4646 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4647 msgid "unknown line terminator"
4648 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4649
4650 #: ../src/common/file.cpp:364
4651 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4652 msgid "unknown seek origin"
4653 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4656 #, c-format
4657 msgid "unknown-%d"
4658 msgstr "nieznany-%d"
4659
4660 #: ../src/common/docview.cpp:410
4661 msgid "unnamed"
4662 msgstr "beznazwy"
4663
4664 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4665 #, c-format
4666 msgid "unnamed%d"
4667 msgstr "beznazwy%d"
4668
4669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4671 msgid "unsupported Zip compression method"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4675 msgid "unsupported zip archive"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4679 #, c-format
4680 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4681 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4682
4683 #: ../src/html/chm.cpp:336
4684 msgid "write error"
4685 msgstr "b³±d zapisu"
4686
4687 #: ../src/common/filename.cpp:181
4688 msgid "writing"
4689 msgstr "zapisu"
4690
4691 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4692 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4693 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4694
4695 #: ../src/common/socket.cpp:414
4696 #: ../src/common/socket.cpp:468
4697 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4698 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4699 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4700 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4701
4702 #: ../src/common/socket.cpp:965
4703 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4704 msgid "wxSocket: unknown event!."
4705 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4706
4707 #: ../src/motif/app.cpp:210
4708 #, c-format
4709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4710 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4711
4712 #: ../src/x11/app.cpp:176
4713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4714 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4715
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4717 msgid "yesterday"
4718 msgstr "wczoraj"
4719
4720 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4721 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4722 #, c-format
4723 msgid "zlib error %d"
4724 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4725
4726 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4727 msgid "|<<"
4728 msgstr "|<<"
4729
4730 #~ msgid "More..."
4731 #~ msgstr "Wiêcej..."
4732 #~ msgid "Setup"
4733 #~ msgstr "Ustawienia"
4734 #~ msgid "/#SYSTEM"
4735 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4736 #~ msgid "Backward"
4737 #~ msgstr "Wstecz"
4738 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4739 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
4740