1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
31 "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
41 #: ../src/common/log.cpp:321
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1419
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
54 #: ../src/common/paper.cpp:124
55 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
56 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
58 #: ../src/common/paper.cpp:125
59 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
60 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
62 #: ../src/common/paper.cpp:126
63 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
64 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
66 #: ../src/common/paper.cpp:127
67 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
68 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
70 #: ../src/common/paper.cpp:123
71 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
72 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
74 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
75 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
76 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
78 msgid "#define %s must be an integer."
79 msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
87 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
92 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
97 #: ../src/generic/logg.cpp:261
102 #: ../src/generic/logg.cpp:269
104 msgid "%s Information"
107 #: ../src/generic/logg.cpp:265
112 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
114 msgid "%s files (%s)|%s"
115 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
117 #: ../src/common/msgout.cpp:229
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
124 msgid "%s not a bitmap resource specification."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
129 msgid "%s not an icon resource specification."
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
136 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
137 msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
187 msgid "&Debug report preview:"
188 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
195 #: ../src/generic/logg.cpp:717
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
216 msgid "&Font family:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
244 #: ../src/generic/logg.cpp:510
248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
290 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
296 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
302 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
310 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
322 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
324 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
332 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
344 #: ../src/generic/logg.cpp:505
348 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
349 msgid "&Show tips at startup"
350 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
368 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
369 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
373 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
390 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
399 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
401 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
402 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
404 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
405 #: ../src/common/valtext.cpp:168
407 msgid "'%s' is invalid"
410 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
412 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
413 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
415 #: ../src/common/intl.cpp:1147
417 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
418 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
420 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
422 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
423 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
425 #: ../src/common/valtext.cpp:157
427 msgid "'%s' should be numeric."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:139
432 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
433 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
435 #: ../src/common/valtext.cpp:145
437 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
438 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
440 #: ../src/common/valtext.cpp:151
442 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
443 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
455 msgid "*** A debug report has been generated\n"
456 msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
459 msgid "*** And includes the following files:\n"
460 msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
464 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
465 msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
471 ", expected static, #include or #define\n"
472 "while parsing resource."
475 ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
485 #: ../src/common/paper.cpp:147
489 #: ../src/common/paper.cpp:120
493 #: ../src/common/paper.cpp:121
497 #: ../src/common/paper.cpp:191
501 #: ../src/common/paper.cpp:148
505 #: ../src/common/paper.cpp:139
506 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
507 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
509 #: ../src/common/paper.cpp:146
513 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
514 msgid ": file does not exist!"
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
518 msgid ": unknown charset"
521 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
522 msgid ": unknown encoding"
525 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
546 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
550 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
551 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
554 msgid "<b>Bold face.</b> "
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
558 msgid "<i>Italic face.</i> "
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
570 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
571 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
573 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
574 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
575 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
577 #: ../src/common/paper.cpp:166
578 msgid "A2 420 x 594 mm"
579 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
581 #: ../src/common/paper.cpp:163
582 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
583 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
585 #: ../src/common/paper.cpp:168
586 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
587 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
589 #: ../src/common/paper.cpp:177
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
603 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
606 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
607 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
609 #: ../src/common/paper.cpp:178
610 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
611 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
613 #: ../src/common/paper.cpp:155
614 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
615 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
617 #: ../src/common/paper.cpp:104
618 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
619 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
621 #: ../src/common/paper.cpp:114
622 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
625 #: ../src/common/paper.cpp:164
626 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
627 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
629 #: ../src/common/paper.cpp:179
630 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
631 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
633 #: ../src/common/paper.cpp:161
634 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
635 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
637 #: ../src/common/paper.cpp:115
638 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
639 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
641 #: ../src/common/paper.cpp:171
642 msgid "A6 105 x 148 mm"
643 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
645 #: ../src/common/paper.cpp:184
646 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
647 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
650 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
651 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
653 #: ../src/common/ftp.cpp:385
657 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
662 msgid "Add current page to bookmarks"
665 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
666 msgid "Add to custom colours"
669 #: ../include/wx/xti.h:902
670 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
671 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
673 #: ../include/wx/xti.h:849
674 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
675 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
677 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
679 msgid "Adding book %s"
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
694 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
696 msgid "All files (%s)|%s"
697 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
699 #: ../include/wx/defs.h:2302
700 msgid "All files (*)|*"
703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
704 msgid "All files (*.*)|*"
705 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
707 #: ../include/wx/defs.h:2299
708 msgid "All files (*.*)|*.*"
709 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
712 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
713 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
715 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
716 msgid "Already dialling ISP."
719 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
721 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
722 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
725 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
726 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
728 #: ../src/html/chm.cpp:564
729 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
730 msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
732 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
736 #: ../src/common/paper.cpp:144
737 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
738 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
740 #: ../src/common/paper.cpp:180
741 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
742 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
744 #: ../src/common/paper.cpp:134
745 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
746 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
748 #: ../src/common/paper.cpp:116
749 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
750 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
752 #: ../src/common/paper.cpp:165
753 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
754 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
756 #: ../src/common/paper.cpp:181
757 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
758 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
760 #: ../src/common/paper.cpp:162
761 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
762 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
764 #: ../src/common/paper.cpp:135
765 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
766 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
768 #: ../src/common/paper.cpp:117
769 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
770 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
772 #: ../src/common/paper.cpp:189
773 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
774 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
776 #: ../src/common/paper.cpp:190
777 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
778 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
780 #: ../src/common/paper.cpp:136
781 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
782 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
784 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
785 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
786 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
788 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
789 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
790 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
793 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
794 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
797 msgid "BMP: Couldn't write data."
798 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
801 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
802 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
805 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
806 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
809 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
810 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
813 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
814 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
817 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
818 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
820 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
822 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
823 msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
830 msgid "Bottom margin (mm):"
833 #: ../src/common/paper.cpp:105
834 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
835 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
837 #: ../src/generic/logg.cpp:507
841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
845 #: ../src/common/paper.cpp:130
846 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
847 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
849 #: ../src/common/paper.cpp:131
850 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
851 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
853 #: ../src/common/paper.cpp:129
854 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
855 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
857 #: ../src/common/paper.cpp:132
858 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
859 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
861 #: ../src/common/paper.cpp:133
862 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
863 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
865 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
866 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
867 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
869 #: ../src/os2/thread.cpp:117
870 msgid "Can not create mutex."
873 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
875 msgid "Can not enumerate files '%s'"
878 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
880 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
881 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
883 #: ../src/os2/thread.cpp:519
885 msgid "Can not resume thread %lu"
888 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
890 msgid "Can not resume thread %x"
893 #: ../src/msw/thread.cpp:498
894 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
895 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
897 #: ../src/os2/thread.cpp:505
899 msgid "Can not suspend thread %lu"
902 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
904 msgid "Can not suspend thread %x"
907 #: ../src/msw/thread.cpp:725
908 msgid "Can not wait for thread termination"
911 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
915 #: ../src/common/image.cpp:1939
917 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
918 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
920 #: ../src/msw/registry.cpp:442
922 msgid "Can't close registry key '%s'"
923 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
925 #: ../src/msw/registry.cpp:518
927 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
928 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
930 #: ../src/msw/registry.cpp:423
932 msgid "Can't create registry key '%s'"
933 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
935 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
936 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
937 #: ../src/os2/thread.cpp:486
938 msgid "Can't create thread"
941 #: ../src/msw/window.cpp:3130
943 msgid "Can't create window of class %s"
944 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
946 #: ../src/msw/registry.cpp:694
948 msgid "Can't delete key '%s'"
951 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
953 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
954 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
956 #: ../src/msw/registry.cpp:722
958 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
959 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
961 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
963 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
964 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
966 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
968 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
969 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
971 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
973 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
974 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
976 #: ../src/common/ffile.cpp:238
978 msgid "Can't find current position in file '%s'"
979 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
981 #: ../src/msw/registry.cpp:351
983 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
984 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
986 #: ../src/common/zstream.cpp:237
987 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
988 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
990 #: ../src/common/zstream.cpp:99
991 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
992 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
994 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
996 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
997 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
999 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1001 msgid "Can't open registry key '%s'"
1002 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1006 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1007 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1009 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1010 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1011 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1015 msgid "Can't read value of '%s'"
1016 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1018 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1019 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1021 msgid "Can't read value of key '%s'"
1022 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1024 #: ../src/common/image.cpp:1409
1026 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1027 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1029 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1030 msgid "Can't save log contents to file."
1031 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1033 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1034 msgid "Can't set thread priority"
1035 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1037 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1038 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1040 msgid "Can't set value of '%s'"
1041 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1043 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1045 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1046 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1048 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1049 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1050 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1051 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1056 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1057 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
1059 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1061 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1062 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
1064 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1066 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1067 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1069 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1071 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1072 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
1074 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1076 msgid "Cannot find font node '%s'."
1077 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
1079 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1080 msgid "Cannot find the location of address book file"
1081 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1085 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1086 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1088 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1089 msgid "Cannot get the hostname"
1092 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1093 msgid "Cannot get the official hostname"
1094 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1097 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1098 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1100 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1101 msgid "Cannot initialize OLE"
1104 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1105 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1106 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1108 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1109 msgid "Cannot initialize display."
1112 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1114 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1115 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1119 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1120 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1122 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1124 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1125 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1127 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1129 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1130 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1132 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1134 msgid "Cannot open URL '%s'"
1135 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1137 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1139 msgid "Cannot open contents file: %s"
1140 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1142 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1144 msgid "Cannot open file '%s'."
1145 msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
1147 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1148 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1149 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1151 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1153 msgid "Cannot open index file: %s"
1154 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1156 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1158 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1159 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1163 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1164 msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
1166 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1168 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1169 msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1172 msgid "Cannot print empty page."
1175 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1177 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1178 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1180 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1181 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1182 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1184 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1185 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1186 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1188 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1189 msgid "Cannot wait for thread termination."
1192 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1193 msgid "Cant create the thread event queue"
1194 msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
1196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1197 msgid "Case sensitive"
1200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1201 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1202 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1209 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1210 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1212 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1213 msgid "Choose ISP to dial"
1214 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1216 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1217 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1218 msgid "Choose colour"
1221 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1225 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1229 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1230 msgid "Clear the log contents"
1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1234 msgid "Click to cancel the font selection."
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1239 msgid "Click to confirm the font selection."
1242 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1248 msgid "Close\tAlt-F4"
1249 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1251 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1256 msgid "Close this window"
1259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1260 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1261 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1267 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1269 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1270 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1276 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1277 msgid "Confirm registry update"
1280 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1281 msgid "Connecting..."
1284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1288 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1290 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1291 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1295 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1296 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1302 #: ../src/html/chm.cpp:703
1304 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1305 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1307 #: ../src/html/chm.cpp:274
1309 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1310 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1313 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1315 msgid "Could not find resource include file %s."
1316 msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
1318 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1319 msgid "Could not find tab for id"
1322 #: ../src/html/chm.cpp:445
1324 msgid "Could not locate file '%s'."
1325 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1330 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1331 " or provide #define (see manual for caveats)"
1333 "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1334 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1339 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1340 "or provide #define (see manual for caveats)"
1342 "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1343 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1346 msgid "Could not start document preview."
1349 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1350 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1351 msgid "Could not start printing."
1354 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1355 msgid "Could not transfer data to window"
1356 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1358 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1359 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1360 msgid "Could not unlock mutex"
1361 msgstr "無法解鎖 mutex。"
1363 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1364 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1365 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1367 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1368 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1369 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1370 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1371 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1373 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1374 msgid "Couldn't create a timer"
1377 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1378 msgid "Couldn't create cursor."
1381 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1383 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1384 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1386 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1387 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1388 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1390 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1391 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1392 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1394 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1396 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1397 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1399 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1401 msgid "Couldn't open audio: %s"
1402 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1404 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1406 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1407 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1409 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1410 msgid "Couldn't release a mutex"
1411 msgstr "無法釋放 mutex。"
1413 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1415 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1416 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1418 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1419 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1420 msgid "Couldn't save PNG image."
1421 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1423 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1424 msgid "Couldn't terminate thread"
1427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1428 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1429 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1432 msgid "Create directory"
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1436 msgid "Create new directory"
1439 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1440 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1445 msgid "Current directory:"
1448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1449 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1450 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1452 #: ../src/common/paper.cpp:106
1453 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1454 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1456 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1457 msgid "DDE poke request failed"
1458 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1461 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1462 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
1464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1465 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1466 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1469 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1470 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1473 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1474 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1477 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1478 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1480 #: ../src/common/paper.cpp:128
1481 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1482 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
1484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1486 msgid "Debug report \"%s\""
1487 msgstr "除錯報告 \"%s\""
1489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1490 msgid "Debug report couldn't be created."
1493 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1494 msgid "Debug report generation has failed."
1497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1502 msgid "Default encoding"
1505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1506 msgid "Default printer"
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1515 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1516 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1522 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1524 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1525 "not installed on this machine. Please install it."
1526 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1528 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1529 msgid "Did you know..."
1532 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1536 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1538 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1539 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1541 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1543 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1544 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1547 msgid "Directory does not exist"
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1551 msgid "Directory doesn't exist."
1554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1556 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1558 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1561 msgid "Display options dialog"
1564 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1566 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1568 "Current value is \n"
1573 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1579 #: ../src/common/docview.cpp:464
1581 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1582 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1584 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1588 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1592 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1596 #: ../src/common/paper.cpp:183
1597 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1598 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
1600 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1602 msgid "Doubly used id : %d"
1605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1609 #: ../src/common/paper.cpp:107
1610 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1611 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1613 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1617 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1618 msgid "Elapsed time : "
1621 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1623 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1624 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1626 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1628 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1629 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
1631 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1632 msgid "Entries found"
1635 #: ../src/common/paper.cpp:149
1636 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1637 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
1639 #: ../src/common/config.cpp:384
1642 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1643 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
1645 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1654 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1655 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1659 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1660 msgid "Error creating directory"
1663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1664 msgid "Error in reading image DIB ."
1665 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1667 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1668 msgid "Error reading config options."
1669 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1671 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1672 msgid "Error saving user configuration data."
1673 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
1675 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1676 msgid "Error while waiting on semaphore"
1679 #: ../src/common/log.cpp:476
1683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1684 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1685 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1687 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1688 msgid "Estimated time : "
1691 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1692 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1693 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
1695 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1697 msgid "Execution of command '%s' failed"
1698 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1700 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1702 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1703 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1705 #: ../src/common/paper.cpp:112
1706 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1707 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1712 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1713 msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
1715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1718 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1719 msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
1721 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1722 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1724 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1725 msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1730 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1731 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
1733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1734 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1735 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1737 #: ../src/html/chm.cpp:710
1739 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1740 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1744 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1745 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1747 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1748 msgid "Failed to access lock file."
1751 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1753 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1754 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1756 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1757 msgid "Failed to change video mode"
1760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1762 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1763 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
1765 #: ../src/common/filename.cpp:191
1766 msgid "Failed to close file handle"
1769 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1771 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1772 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1775 msgid "Failed to close the clipboard."
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1779 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1780 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1783 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1784 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1786 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1788 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1789 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1791 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1793 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1794 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1796 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1798 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1799 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1801 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1803 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1804 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
1806 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1807 msgid "Failed to create DDE string"
1808 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1810 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1811 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1812 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1814 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1815 msgid "Failed to create a status bar."
1818 #: ../src/common/filename.cpp:766
1819 msgid "Failed to create a temporary file name"
1822 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1823 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1826 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1828 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1829 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1831 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1832 msgid "Failed to create cursor."
1835 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1837 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1838 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
1840 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1842 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1843 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1845 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1847 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1848 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1850 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1853 "Failed to create directory '%s'\n"
1854 "(Do you have the required permissions?)"
1859 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1861 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1862 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1864 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1866 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1867 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1869 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1871 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1872 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1874 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1875 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1876 msgid "Failed to empty the clipboard."
1879 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1880 msgid "Failed to enumerate video modes"
1883 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1884 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1885 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1887 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1889 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1890 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1892 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1894 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1895 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1898 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1899 msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1904 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1905 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1908 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1910 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1913 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1914 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1917 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1919 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1922 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1923 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1926 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1928 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1930 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1931 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1933 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1934 msgid "Failed to get clipboard data."
1937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1938 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1941 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1942 msgid "Failed to get the local system time"
1943 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1945 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1946 msgid "Failed to get the working directory"
1949 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1950 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1951 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1953 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1954 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1955 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1957 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1958 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1959 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1963 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1964 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
1966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1968 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1970 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1972 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1974 msgid "Failed to kill process %d"
1977 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1979 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1980 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1982 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1984 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1985 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
1987 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1988 msgid "Failed to load mpr.dll."
1989 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
1991 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1993 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1994 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1996 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1998 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1999 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2003 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2004 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2006 #: ../src/common/regex.cpp:300
2008 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2009 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
2011 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2013 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2014 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
2016 #: ../src/common/filename.cpp:179
2018 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2019 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2021 #: ../src/html/chm.cpp:142
2023 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2024 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
2026 #: ../src/common/filename.cpp:788
2027 msgid "Failed to open temporary file."
2030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2031 msgid "Failed to open the clipboard."
2034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2035 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2036 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
2038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2039 msgid "Failed to read PID from lock file."
2040 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
2042 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2043 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2044 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2046 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2047 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2048 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2050 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2052 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2053 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
2055 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2056 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2057 msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
2059 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2061 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2062 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
2064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2066 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2067 msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2071 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2072 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
2074 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2076 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2077 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2079 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2081 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2082 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
2084 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2086 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2087 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2089 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2090 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2091 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2093 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2095 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2096 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2098 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2099 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2100 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2103 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2104 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2106 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2108 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2109 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2112 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2113 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2115 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2117 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2118 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2121 msgid "Failed to set clipboard data."
2124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2126 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2127 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
2129 #: ../src/common/file.cpp:523
2130 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2131 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2133 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2135 msgid "Failed to set thread priority %d."
2136 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2138 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2140 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2141 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2143 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2144 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2145 msgid "Failed to terminate a thread."
2148 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2149 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2150 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2152 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2154 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2155 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2157 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2159 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2160 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2162 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2164 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2165 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2167 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2169 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2170 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2173 msgid "Failed to update user configuration file."
2174 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
2176 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2178 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2179 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
2181 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2183 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2184 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2186 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2190 #: ../src/common/log.cpp:465
2191 msgid "Fatal error: "
2194 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2198 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2200 msgid "File %s does not exist."
2201 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2205 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2206 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2208 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2211 "File '%s' already exists.\n"
2212 "Do you want to replace it?"
2217 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2218 msgid "File couldn't be loaded."
2221 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2225 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2226 msgid "File name exists already."
2229 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2233 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2238 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2252 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2254 #: ../src/common/paper.cpp:118
2255 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2256 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2262 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2266 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2267 msgid "Forward hrefs are not supported"
2268 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2270 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2271 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2272 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2278 msgid "Found %i matches"
2279 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2285 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2286 msgid "GIF: Invalid gif index."
2287 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2289 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2290 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2291 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2293 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2294 msgid "GIF: error in GIF image format."
2295 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2297 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2298 msgid "GIF: not enough memory."
2299 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2301 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2302 msgid "GIF: unknown error!!!"
2303 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2305 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2310 msgid "Generic PostScript"
2311 msgstr "普通PostScript"
2313 #: ../src/common/paper.cpp:142
2314 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2315 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2317 #: ../src/common/paper.cpp:141
2318 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2319 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2321 #: ../include/wx/xti.h:845
2322 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2323 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
2325 #: ../include/wx/xti.h:906
2326 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2327 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
2329 #: ../include/wx/xti.h:853
2330 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2331 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2342 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2346 msgid "Go to home directory"
2349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2350 msgid "Go to parent directory"
2353 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2358 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2359 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2361 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2362 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2363 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2366 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2367 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2369 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2371 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2372 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2375 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2376 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2379 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2380 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2382 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2387 msgid "Help Browser Options"
2390 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2394 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2395 msgid "Help Printing"
2398 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2403 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2404 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2406 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2415 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2416 msgid "Home directory"
2419 #: ../include/wx/filefn.h:145
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2424 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2425 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2431 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2432 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2435 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2439 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2443 msgid "ICO: Invalid icon index."
2444 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2446 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2447 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2448 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2450 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2451 msgid "IFF: error in IFF image format."
2452 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2454 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2455 msgid "IFF: not enough memory."
2456 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2458 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2459 msgid "IFF: unknown error!!!"
2460 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2465 msgid "Icon resource specification %s not found."
2466 msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
2468 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2470 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2471 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2473 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
2474 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
2476 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2478 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2479 "\"Cancel\" button,\n"
2480 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2481 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2483 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
2484 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
2485 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2489 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2490 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2493 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2497 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2498 msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
2500 #: ../include/wx/xti.h:1650
2501 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2502 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
2504 #: ../include/wx/xti.h:1723
2505 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2506 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
2508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2509 msgid "Illegal directory name."
2512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2513 msgid "Illegal file specification."
2516 #: ../src/common/image.cpp:1192
2517 msgid "Image and mask have different sizes."
2518 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
2520 #: ../src/common/image.cpp:1523
2522 msgid "Image file is not of type %d."
2525 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2527 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2528 "Please reinstall riched32.dll"
2530 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2533 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2534 msgid "Impossible to get child process input"
2537 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2539 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2540 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2542 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2544 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2545 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2547 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2549 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2550 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2552 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2561 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2562 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2564 #: ../src/common/init.cpp:232
2565 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2566 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
2568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2569 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2570 msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
2572 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2573 msgid "Invalid TIFF image index."
2574 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2578 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2579 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2581 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2583 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2584 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2586 #: ../src/x11/app.cpp:128
2588 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2589 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2593 msgid "Invalid lock file '%s'."
2594 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2596 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2597 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2598 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
2600 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2601 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2602 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
2604 #: ../src/common/regex.cpp:210
2606 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2607 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2609 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2613 #: ../src/common/paper.cpp:137
2614 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2615 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2617 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2618 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2619 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2621 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2622 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2623 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2625 #: ../src/common/paper.cpp:170
2626 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2627 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
2629 #: ../src/common/paper.cpp:174
2630 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2631 msgstr "日式信封 Chou #3"
2633 #: ../src/common/paper.cpp:187
2634 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2635 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
2637 #: ../src/common/paper.cpp:175
2638 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2639 msgstr "日式信封 Chou #4"
2641 #: ../src/common/paper.cpp:188
2642 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2643 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
2645 #: ../src/common/paper.cpp:172
2646 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2647 msgstr "日式信封 Kaku #2"
2649 #: ../src/common/paper.cpp:185
2650 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2651 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
2653 #: ../src/common/paper.cpp:173
2654 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2655 msgstr "日式信封 Kaku #3"
2657 #: ../src/common/paper.cpp:186
2658 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2659 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
2661 #: ../src/common/paper.cpp:192
2662 msgid "Japanese Envelope You #4"
2663 msgstr "日式信封 You #4"
2665 #: ../src/common/paper.cpp:193
2666 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2667 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
2669 #: ../src/common/paper.cpp:145
2670 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2671 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
2673 #: ../src/common/paper.cpp:182
2674 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2675 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
2677 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2693 #: ../src/common/paper.cpp:110
2694 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2695 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2698 msgid "Left margin (mm):"
2701 #: ../src/common/paper.cpp:151
2702 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2703 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
2705 #: ../src/common/paper.cpp:103
2706 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2707 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2709 #: ../src/common/paper.cpp:150
2710 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2711 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
2713 #: ../src/common/paper.cpp:156
2714 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2715 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
2717 #: ../src/common/paper.cpp:159
2718 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2719 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
2721 #: ../src/common/paper.cpp:176
2722 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2723 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
2725 #: ../src/common/paper.cpp:108
2726 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2727 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2729 #: ../src/common/paper.cpp:154
2730 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2731 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
2733 #: ../src/common/paper.cpp:102
2734 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2735 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2741 #: ../src/html/chm.cpp:820
2742 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2743 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
2745 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2747 msgid "Load %s file"
2750 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2754 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2756 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2757 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
2759 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2761 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2762 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
2764 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2766 msgid "Log saved to the file '%s'."
2767 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2769 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2770 msgid "Long Conversions not supported"
2773 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2777 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2778 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2779 msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
2781 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2783 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2784 "not installed on this machine. Please install it."
2786 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2788 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2792 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2794 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2795 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
2797 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2801 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2803 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2804 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2806 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2810 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2814 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2818 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2820 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2821 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
2823 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2825 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2826 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2832 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2836 #: ../src/common/module.cpp:77
2838 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2839 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
2841 #: ../src/common/paper.cpp:138
2842 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2843 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2845 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2849 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2858 msgid "New directory"
2861 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2870 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2878 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2879 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2880 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2884 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2885 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2886 msgid "No XBM facility available!"
2889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2890 msgid "No XPM icon facility available!"
2891 msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
2893 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2894 msgid "No entries found."
2897 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2900 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2901 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2902 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2905 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2906 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2907 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2909 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2912 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2913 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2914 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2916 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2918 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2920 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2922 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2923 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2925 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2926 msgid "No handler found for image type."
2927 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2929 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2930 #: ../src/common/image.cpp:1589
2932 msgid "No image handler for type %d defined."
2933 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2935 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2937 msgid "No image handler for type %s defined."
2938 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2941 msgid "No matching page found yet"
2944 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2948 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2949 msgid "No unused colour in image being masked."
2950 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
2952 #: ../src/common/image.cpp:1997
2953 msgid "No unused colour in image."
2954 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
2956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2957 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2958 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2964 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2965 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2966 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
2968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2969 msgid "Normal font:"
2972 #: ../src/common/paper.cpp:122
2973 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2974 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2976 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
2977 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2981 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2982 msgid "Objects must have an id attribute"
2983 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2985 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
2989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2990 msgid "Open HTML document"
2993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
2995 msgid "Open file \"%s\""
2996 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
2998 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3000 msgid "Operation not permitted."
3003 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3005 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3006 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
3008 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3010 msgid "Option '%s' requires a value."
3011 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
3013 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3015 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3016 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
3018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3026 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3027 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3028 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
3030 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3031 msgid "PCX: image format unsupported"
3032 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
3034 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3035 msgid "PCX: invalid image"
3038 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3039 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3040 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
3042 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3043 msgid "PCX: unknown error !!!"
3044 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
3046 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3047 msgid "PCX: version number too low"
3048 msgstr "PCX: 版本編號太低"
3050 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3051 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3052 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
3054 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3055 msgid "PNM: File format is not recognized."
3056 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
3058 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3059 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3060 msgid "PNM: File seems truncated."
3061 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
3063 #: ../src/common/paper.cpp:194
3064 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3065 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
3067 #: ../src/common/paper.cpp:207
3068 msgid "PRC 16K Rotated"
3071 #: ../src/common/paper.cpp:195
3072 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3073 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
3075 #: ../src/common/paper.cpp:208
3076 msgid "PRC 32K Rotated"
3079 #: ../src/common/paper.cpp:196
3080 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3081 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
3083 #: ../src/common/paper.cpp:209
3084 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3085 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
3087 #: ../src/common/paper.cpp:197
3088 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3089 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
3091 #: ../src/common/paper.cpp:210
3092 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3093 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
3095 #: ../src/common/paper.cpp:206
3096 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3097 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
3099 #: ../src/common/paper.cpp:219
3100 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3101 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
3103 #: ../src/common/paper.cpp:198
3104 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3105 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
3107 #: ../src/common/paper.cpp:211
3108 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3109 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
3111 #: ../src/common/paper.cpp:199
3112 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3113 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
3115 #: ../src/common/paper.cpp:212
3116 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3117 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
3119 #: ../src/common/paper.cpp:200
3120 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3121 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
3123 #: ../src/common/paper.cpp:213
3124 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3125 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
3127 #: ../src/common/paper.cpp:201
3128 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3129 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
3131 #: ../src/common/paper.cpp:214
3132 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3133 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
3135 #: ../src/common/paper.cpp:202
3136 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3137 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
3139 #: ../src/common/paper.cpp:215
3140 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3141 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
3143 #: ../src/common/paper.cpp:203
3144 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3145 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
3147 #: ../src/common/paper.cpp:216
3148 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3149 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
3151 #: ../src/common/paper.cpp:204
3152 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3153 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
3155 #: ../src/common/paper.cpp:217
3156 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3157 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:205
3160 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3161 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
3163 #: ../src/common/paper.cpp:218
3164 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3165 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
3167 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3174 msgid "Page %d of %d"
3177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3181 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3195 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3199 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3200 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3201 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
3203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3204 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3205 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
3207 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3208 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3209 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
3211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3215 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3216 msgid "Pipe creation failed"
3219 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3220 msgid "Please choose a valid font."
3221 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
3223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3224 msgid "Please choose an existing file."
3225 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
3227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3228 msgid "Please choose the page to display:"
3231 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3232 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3233 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
3235 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3238 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3239 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3240 "or this program won't operate correctly."
3242 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
3243 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
3246 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3247 msgid "Please wait while printing\n"
3250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3255 msgid "PostScript file"
3256 msgstr "PostScript 文件"
3258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3263 msgid "Previous page"
3266 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3268 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3272 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3273 msgid "Print Preview"
3276 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3277 msgid "Print Preview Failure"
3280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3289 msgid "Print in colour"
3292 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3293 msgid "Print previe&w"
3296 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3297 msgid "Print preview"
3300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3301 msgid "Print spooling"
3304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3305 msgid "Print this page"
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3309 msgid "Print to File"
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3317 msgid "Printer command:"
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3321 msgid "Printer options"
3324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3325 msgid "Printer options:"
3328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3336 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3341 msgid "Printing Error"
3344 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3346 msgid "Printing page %d..."
3347 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3349 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3353 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3356 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3357 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
3359 #: ../src/common/log.cpp:466
3360 msgid "Program aborted."
3363 #: ../src/common/paper.cpp:119
3364 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3365 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3367 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3371 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3373 msgid "Read error on file '%s'"
3374 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3376 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3382 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3383 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3385 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3389 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3391 msgid "Registry key '%s' already exists."
3392 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3394 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3396 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3397 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3399 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3402 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3403 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3404 "operation aborted."
3406 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3407 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3410 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3412 msgid "Registry value '%s' already exists."
3413 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
3415 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3416 msgid "Relevant entries:"
3419 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3420 msgid "Remaining time : "
3423 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3428 msgid "Remove current page from bookmarks"
3431 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3433 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3434 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3436 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3440 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3441 msgid "Replace &all"
3444 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3445 msgid "Replace with:"
3448 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3449 msgid "Resource files must have same version number!"
3450 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3452 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3453 msgid "Revert to Saved"
3456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3457 msgid "Right margin (mm):"
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3464 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3468 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3470 msgid "Save %s file"
3473 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3477 #: ../src/common/docview.cpp:305
3481 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3482 msgid "Save log contents to file"
3485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3495 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3497 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3500 msgid "Search direction"
3503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3508 msgid "Search in all books"
3511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3512 msgid "Searching..."
3515 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3519 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3521 msgid "Seek error on file '%s'"
3522 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3524 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3526 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3527 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
3529 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3533 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3534 msgid "Select a document template"
3537 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3538 msgid "Select a document view"
3541 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3542 msgid "Select a file"
3545 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3551 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3552 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3554 #: ../include/wx/xti.h:841
3555 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3556 msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
3558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3562 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3564 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3571 msgid "Show all items in index"
3572 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3575 msgid "Show hidden directories"
3578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3579 msgid "Show hidden files"
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3583 msgid "Show/hide navigation panel"
3586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3587 msgid "Shows the font preview."
3590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3594 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3595 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3603 #: ../src/common/docview.cpp:581
3604 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3605 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3607 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3608 msgid "Sorry, could not open this file."
3609 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3611 #: ../src/common/docview.cpp:588
3612 msgid "Sorry, could not save this file."
3613 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3615 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3616 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3617 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3619 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3620 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3621 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
3623 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3624 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3625 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3627 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3628 msgid "Sound data are in unsupported format."
3631 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3633 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3634 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
3636 #: ../src/common/paper.cpp:111
3637 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3638 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3644 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3649 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3650 msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
3652 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3654 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3655 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3657 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3658 msgid "String conversions not supported"
3661 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3663 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3664 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3666 #: ../src/common/paper.cpp:157
3667 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3668 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
3670 #: ../src/common/paper.cpp:158
3671 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3672 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
3674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3679 msgid "TIFF library error."
3680 msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
3682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3683 msgid "TIFF library warning."
3686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3687 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3688 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3689 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3691 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3692 msgid "TIFF: Error loading image."
3693 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3696 msgid "TIFF: Error reading image."
3697 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3699 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3700 msgid "TIFF: Error saving image."
3701 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3703 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3704 msgid "TIFF: Error writing image."
3705 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3707 #: ../src/common/paper.cpp:152
3708 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3709 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
3711 #: ../src/common/paper.cpp:109
3712 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3713 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
3715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3719 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3724 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3725 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3727 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3728 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3729 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3731 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3732 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3733 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
3735 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3738 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3739 "another charset to replace it with or choose\n"
3740 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3742 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3745 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3747 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3748 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3753 "The directory '%s' does not exist\n"
3759 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3762 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3763 "It has been removed from the most recently used files list."
3766 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3768 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3771 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3772 "It has been removed from the most recently used files list."
3774 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3775 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3778 msgid "The font colour."
3781 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3782 msgid "The font family."
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3786 msgid "The font point size."
3789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3790 msgid "The font style."
3793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3794 msgid "The font weight."
3797 #: ../src/common/filename.cpp:966
3799 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3800 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3802 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3804 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3805 "private information,\n"
3806 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3808 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
3809 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
3811 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3813 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3814 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3816 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3817 msgid "The text couldn't be saved."
3820 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3822 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3823 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3825 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3828 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3829 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3830 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3832 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3834 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3835 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3837 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3839 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3841 msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
3843 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3845 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3847 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3850 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3851 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3853 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3855 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3857 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3860 msgid "Thread priority setting is ignored."
3861 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3863 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3864 msgid "Tile &Horizontally"
3867 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3868 msgid "Tile &Vertically"
3871 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3872 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3873 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
3875 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3876 msgid "Timer creation failed."
3879 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3880 msgid "Tip of the Day"
3883 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3884 msgid "Tips not available, sorry!"
3885 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3891 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3892 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3893 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3896 msgid "Top margin (mm):"
3899 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3901 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3902 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3904 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3905 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3906 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3909 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3910 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3917 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3918 msgid "Type must have enum - long conversion"
3919 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
3921 #: ../src/common/paper.cpp:140
3922 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3923 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3925 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3927 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3928 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3930 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3931 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3934 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3941 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3942 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3943 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3947 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3948 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3949 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3950 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3951 msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
3953 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3955 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3959 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3960 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3963 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3964 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3967 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3968 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3971 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3972 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
3975 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3976 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
3979 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3980 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3983 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3984 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3987 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3988 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3992 msgid "Unknown DDE error %08x"
3993 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3996 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3997 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3999 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4000 msgid "Unknown dynamic library error"
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4005 msgid "Unknown encoding (%d)"
4008 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4010 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4011 msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
4013 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4015 msgid "Unknown long option '%s'"
4016 msgstr "未知的長選項 '%s'"
4018 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4020 msgid "Unknown option '%s'"
4023 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4024 msgid "Unknown style flag "
4027 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4029 msgid "Unkown Property %s"
4032 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4034 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4035 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
4037 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4038 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4039 msgid "Unnamed command"
4042 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4044 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4045 msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
4047 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4049 msgid "Unsupported clipboard format."
4052 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4054 msgid "Unsupported theme '%s'."
4055 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
4057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4061 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4066 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4067 msgid "Validation conflict"
4070 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4071 msgid "Video Output"
4074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4075 msgid "View files as a detailed view"
4078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4079 msgid "View files as a list view"
4082 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4086 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4087 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4090 #: ../src/common/docview.cpp:461
4094 #: ../src/common/log.cpp:480
4098 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4099 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4100 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4103 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4104 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
4106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4107 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4108 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
4110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4111 msgid "Whether the font is underlined."
4114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4119 msgid "Whole words only"
4122 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4126 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4127 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4128 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
4130 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4132 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4133 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4135 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4139 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4140 msgid "Windows 95 OSR2"
4141 msgstr "Windows 95 OSR2"
4143 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4147 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4148 msgid "Windows 98 SE"
4149 msgstr "Windows 98 SE"
4151 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4153 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4154 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4157 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4158 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
4160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4161 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4162 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
4164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4165 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4166 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
4168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4170 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
4172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4173 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4174 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4177 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4178 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
4180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4181 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4182 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
4184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4185 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4186 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
4188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4189 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4190 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
4192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4193 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4194 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
4196 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4200 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4202 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4203 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4207 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4208 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4211 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4212 msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4215 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4216 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4219 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4220 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4224 msgid "Windows XP (build %lu"
4225 msgstr "Windows XP (build %lu"
4227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4228 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4229 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
4231 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4233 msgid "Write error on file '%s'"
4234 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
4236 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4238 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4239 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
4241 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4242 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4243 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
4245 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4247 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4248 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
4250 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4252 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4253 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4257 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4258 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
4260 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4262 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4263 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
4265 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4266 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4267 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4272 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4273 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
4275 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4279 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4283 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4284 msgid "Zoom to &Fit"
4285 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
4287 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4291 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4292 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4293 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4295 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4297 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4299 "or an invalid instance identifier\n"
4300 "was passed to a DDEML function."
4302 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4306 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4307 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4308 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4310 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4311 msgid "a memory allocation failed."
4314 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4315 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4316 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4318 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4319 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4320 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4322 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4323 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4324 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4326 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4327 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4328 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4330 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4331 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4332 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4334 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4335 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4336 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4338 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4340 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4341 "that was terminated by the client, or the server\n"
4342 "terminated before completing a transaction."
4348 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4349 msgid "a transaction failed."
4352 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4356 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4358 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4359 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4360 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4361 "attempted to perform server transactions."
4363 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4364 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4365 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4368 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4369 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4370 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4372 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4373 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4374 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4378 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4379 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4380 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4382 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4383 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4384 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4386 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4387 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4388 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
4390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4392 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4393 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4395 #: ../src/html/chm.cpp:330
4396 msgid "bad arguments to library function"
4399 #: ../src/html/chm.cpp:342
4400 msgid "bad signature"
4403 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4404 msgid "bad zipfile offset to entry"
4405 msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
4407 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4411 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4419 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4420 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4421 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
4423 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4425 msgid "can't close file '%s'"
4426 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4428 #: ../src/common/file.cpp:286
4430 msgid "can't close file descriptor %d"
4431 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4433 #: ../src/common/file.cpp:551
4435 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4436 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4438 #: ../src/common/file.cpp:217
4440 msgid "can't create file '%s'"
4441 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4443 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4445 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4446 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4448 #: ../src/common/file.cpp:457
4450 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4451 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4453 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4455 msgid "can't execute '%s'"
4458 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4459 msgid "can't find central directory in zip"
4460 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
4462 #: ../src/common/file.cpp:427
4464 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4465 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4467 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4468 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4469 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4471 #: ../src/common/file.cpp:341
4473 msgid "can't flush file descriptor %d"
4474 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4476 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4478 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4479 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4481 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4482 msgid "can't load any font, aborting"
4483 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4485 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4487 msgid "can't open file '%s'"
4488 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4490 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4492 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4493 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4495 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4497 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4498 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4500 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4501 msgid "can't open user configuration file."
4502 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4504 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4505 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4506 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4508 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4509 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4510 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
4512 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4513 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4514 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
4516 #: ../src/common/file.cpp:310
4518 msgid "can't read from file descriptor %d"
4519 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4521 #: ../src/common/file.cpp:546
4523 msgid "can't remove file '%s'"
4524 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4526 #: ../src/common/file.cpp:562
4528 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4529 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4531 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4533 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4534 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4536 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4538 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4539 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4541 #: ../src/common/file.cpp:326
4543 msgid "can't write to file descriptor %d"
4544 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4547 msgid "can't write user configuration file."
4548 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4550 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4552 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4553 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4555 #: ../src/html/chm.cpp:346
4556 msgid "checksum error"
4559 #: ../src/html/chm.cpp:348
4560 msgid "compression error"
4563 #: ../src/common/regex.cpp:141
4564 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4567 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4575 #: ../src/html/chm.cpp:350
4576 msgid "decompression error"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4583 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4584 msgid "delegate has no type info"
4585 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4587 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4588 msgid "dump of the process state (binary)"
4589 msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
4591 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4599 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4603 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4610 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4611 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4613 #: ../src/html/chm.cpp:344
4614 msgid "error in data format"
4617 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4619 msgid "error opening '%s'"
4622 #: ../src/html/chm.cpp:332
4623 msgid "error opening file"
4626 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4627 msgid "error reading zip central directory"
4628 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4631 msgid "error reading zip local header"
4632 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4636 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4637 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
4639 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4643 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4645 msgid "failed to flush the file '%s'"
4646 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4652 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4656 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4658 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4659 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4661 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4663 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4664 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
4666 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4668 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4669 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
4671 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4673 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4674 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4676 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4678 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4679 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
4681 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4689 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4693 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4697 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4698 msgid "generate verbose log messages"
4701 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4702 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4703 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4705 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4709 #: ../src/common/file.cpp:459
4710 msgid "invalid eof() return value."
4711 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4713 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4714 msgid "invalid message box return value"
4717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4718 msgid "invalid zip file"
4721 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4733 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4735 msgid "locale '%s' can not be set."
4736 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4738 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4740 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4741 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4743 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4747 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4751 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4755 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4756 msgid "no DDE error."
4757 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4759 #: ../src/html/chm.cpp:328
4763 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4767 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4771 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4775 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4776 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4777 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4779 #: ../src/html/chm.cpp:340
4780 msgid "out of memory"
4783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4784 msgid "process context description"
4787 #: ../src/html/chm.cpp:334
4791 #: ../src/common/filename.cpp:181
4795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4797 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4798 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
4800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4802 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4803 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
4805 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4806 msgid "reentrancy problem."
4809 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4813 #: ../src/html/chm.cpp:338
4817 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4821 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4825 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4829 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4830 msgid "show this help message"
4833 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4837 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4841 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4842 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4843 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4845 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4846 msgid "specify the theme to use"
4849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4850 msgid "stored file length not in Zip header"
4851 msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
4853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4857 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4861 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4862 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4863 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4865 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4873 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4875 msgid "tiff module: %s"
4878 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4882 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4886 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4894 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4904 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4905 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4907 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4911 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4913 msgid "unknown class %s"
4916 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4917 msgid "unknown error"
4920 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4922 msgid "unknown error (error code %08x)."
4923 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4925 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4926 msgid "unknown line terminator"
4929 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4930 msgid "unknown seek origin"
4933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
4938 #: ../src/common/docview.cpp:430
4942 #: ../src/common/docview.cpp:1401
4947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
4948 msgid "unsupported Zip compression method"
4949 msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
4951 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4952 msgid "unsupported zip archive"
4955 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4957 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4958 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4960 #: ../src/html/chm.cpp:336
4964 #: ../src/common/filename.cpp:181
4968 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
4969 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4970 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
4972 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4973 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4974 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4975 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4977 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4978 msgid "wxSocket: unknown event!."
4979 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4981 #: ../src/motif/app.cpp:214
4983 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4984 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4986 #: ../src/x11/app.cpp:176
4987 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4988 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
4994 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4996 msgid "zlib error %d"
4997 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4999 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5004 "Failed to get stack backtrace:\n"