]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Fixes for gtk1 separation
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i. (össz %i)"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld bájt"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (vagy %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s Hiba"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Információ"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s Figyelmeztetés"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "%s üzenet"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgid "&About..."
137 msgstr "&Névjegy..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "&Aktuális méret"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 msgid "&Apply"
145 msgstr "&Alkalmazd"
146
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "Ikonok &elrendezése"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 msgid "&Back"
153 msgstr "&Vissza"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 msgid "&Bold"
157 msgstr "Kövér"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
163 msgid "&Cancel"
164 msgstr "&Mégsem"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
167 msgid "&Cascade"
168 msgstr "&Zuhatag"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 msgid "&Clear"
172 msgstr "&Törlés"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "&Bezár"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
184 msgid "&Copy"
185 msgstr "&Másolás"
186
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
194 msgid "&Delete"
195 msgstr "&Törlés"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
198 msgid "&Details"
199 msgstr "&Részletek"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 msgid "&Down"
203 msgstr "&Le"
204
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206 msgid "&File"
207 msgstr "&Fájl"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
210 msgid "&Find"
211 msgstr "&Keres"
212
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
214 msgid "&Finish"
215 msgstr "Be&fejez"
216
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "Jelkészlet család:"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
222 msgid "&Forward"
223 msgstr "&Elõre"
224
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
226 msgid "&Goto..."
227 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233 msgid "&Help"
234 msgstr "&Súgó"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
237 msgid "&Home"
238 msgstr "&Haza"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
241 msgid "&Index"
242 msgstr "&Tartalom mutató"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 msgid "&Italic"
246 msgstr "&Dõlt"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
249 msgid "&Log"
250 msgstr "&Napló"
251
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
253 msgid "&Move"
254 msgstr "&Áthelyezés"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&New"
258 msgstr "Ú&j "
259
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
262 msgid "&Next"
263 msgstr "&Következõ "
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
267 msgid "&Next >"
268 msgstr "&Következõ >"
269
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
271 msgid "&Next Tip"
272 msgstr "&Következõ ötlet"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 msgid "&No"
276 msgstr "&Nem"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
279 msgid "&Notes:"
280 msgstr "&Megjegyzések:"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 msgid "&OK"
286 msgstr "&Igen"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 msgid "&Open"
290 msgstr "&Megnyitás"
291
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 msgid "&Open..."
294 msgstr "&Megnyitás..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
299 msgid "&Paste"
300 msgstr "&Beillesztés"
301
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
303 msgid "&Point size:"
304 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
307 msgid "&Preferences"
308 msgstr "&Elõválasztás"
309
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
312 msgid "&Previous"
313 msgstr "&Elõzõ"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
316 msgid "&Print"
317 msgstr "&Nyomtatás"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
320 msgid "&Print..."
321 msgstr "&Nyomtatás..."
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
324 msgid "&Properties"
325 msgstr "&Tulajdonságok"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
328 msgid "&Quit"
329 msgstr "&Kilépés"
330
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
336 msgid "&Redo"
337 msgstr "&Újra"
338
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
341 msgid "&Redo "
342 msgstr "&Újra"
343
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345 msgid "&Replace"
346 msgstr "&Helyettesítés"
347
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
349 msgid "&Restore"
350 msgstr "&Helyreállítás"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
353 msgid "&Save"
354 msgstr "&Mentés"
355
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
357 msgid "&Save..."
358 msgstr "&Mentés..."
359
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
363
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
365 msgid "&Size"
366 msgstr "&Méret"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
369 msgid "&Stop"
370 msgstr "&Leállítás"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373 msgid "&Style:"
374 msgstr "&Stílus:"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378 msgid "&Underline"
379 msgstr "Alá&húzás"
380
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
385 msgid "&Undo"
386 msgstr "&Visszavonás"
387
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
389 msgid "&Undo "
390 msgstr "&Visszavonás"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
393 msgid "&Unindent"
394 msgstr "&Kikezdés"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
397 msgid "&Up"
398 msgstr "&Fel"
399
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
401 msgid "&Weight:"
402 msgstr "Hang&súly:"
403
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
410 msgid "&Window"
411 msgstr "&Ablak"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
414 msgid "&Yes"
415 msgstr "&Igen"
416
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
419 #, c-format
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is invalid"
428 msgstr "'%s' érvénytelen"
429
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
434
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
439
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
441 #, c-format
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
459
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
461 #, c-format
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
464
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
466 msgid "(Help)"
467 msgstr "(Súgó)"
468
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
472 msgid "(bookmarks)"
473 msgstr "(könyvjelzõk)"
474
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
478
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
482
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
484 #, c-format
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
487
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
491 msgid ""
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
494 msgstr ""
495 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
496 "az erõforrás értelmezésekor."
497
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500 msgid "."
501 msgstr "."
502
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
505 msgid ".."
506 msgstr ".."
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
509 msgid "10 x 11 in"
510 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
513 msgid "10 x 14 in"
514 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
517 msgid "11 x 17 in"
518 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
521 msgid "12 x 11 in"
522 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
525 msgid "15 x 11 in"
526 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
531
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
533 msgid "9 x 11 in"
534 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
535
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": a file nem létezik!"
539
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
543
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": ismeretlen kódolás"
547
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
549 msgid "< &Back"
550 msgstr "< &Vissza"
551
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
553 msgid "<<"
554 msgstr "<<"
555
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
558 msgid "<DIR>"
559 msgstr "<DIR>"
560
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
563 msgid "<DRIVE>"
564 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
565
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
568 msgid "<LINK>"
569 msgstr "<LINK>"
570
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
574
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
578
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
582
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
586
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
588 msgid ">>"
589 msgstr ">>"
590
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
592 msgid ">>|"
593 msgstr ">>|"
594
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
598
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
602
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
606
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
618
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
638
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 105 x 148 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
674
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
678
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
680 msgid "ASCII"
681 msgstr "ASCII"
682
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
684 msgid "Add"
685 msgstr "Add hozzá"
686
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
690
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
693 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
694
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
698
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
702
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
704 #, c-format
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
707
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
709 msgid "Align Left"
710 msgstr "Balra igazítsd"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
713 msgid "Align Right"
714 msgstr "Jobbra igazíts"
715
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
717 msgid "All"
718 msgstr "Mindet"
719
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
721 #, c-format
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
724
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
728
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
732
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
736
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
740
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
744
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
746 #, c-format
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
749
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
757
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
759 msgid "Attributes"
760 msgstr "Tulajdonságok"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
793
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
797
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
805
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
814
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
818
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
822
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
826
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
830
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
834
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
838
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
842
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
846
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
848 #, c-format
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
851
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
853 msgid "Bold"
854 msgstr "Félkövér"
855
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "Alsó margó (mm):"
859
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
863
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
865 msgid "C&lear"
866 msgstr "Tör&lés"
867
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
869 msgid "C&olour:"
870 msgstr "S&zín"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
891
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
896
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
900
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
902 #, c-format
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
905
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
908 #, c-format
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
911
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
913 #, c-format
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
916
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
919 #, c-format
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
922
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
926
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
928 #, c-format
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
931
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
934 #, c-format
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
937
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
941
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
943 msgid "Can't &Undo "
944 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
945
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
947 #, c-format
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
950
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
952 #, c-format
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
955
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
957 #, c-format
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
962 #, c-format
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
965
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
973
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
975 #, c-format
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
980 #, c-format
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
983
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
986 #, c-format
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
989
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
991 #, c-format
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
994
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
996 #, c-format
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
999
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1004
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1009
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1014
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1019
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1023
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1027
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1033
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1038
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1043
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1047
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1052
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1059
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1061 #, c-format
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1064
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1069
1070 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1072 msgid "Can't set thread priority"
1073 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1074
1075 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1078 #, c-format
1079 msgid "Can't set value of '%s'"
1080 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1081
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1085 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1086
1087 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1089 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1090 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1091 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1093 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1094 msgid "Cancel"
1095 msgstr "Mégsem"
1096
1097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1099 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1100 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1101
1102 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1105 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1106
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1110 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1111
1112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1115 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1116
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot find font node '%s'."
1120 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1121
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1123 msgid "Cannot find the location of address book file"
1124 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1125
1126 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1129 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1130
1131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1132 msgid "Cannot get the hostname"
1133 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1134
1135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1136 msgid "Cannot get the official hostname"
1137 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1138
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1140 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1141 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1142
1143 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1144 msgid "Cannot initialize OLE"
1145 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1146
1147 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1148 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1149 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1150
1151 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1152 msgid "Cannot initialize display."
1153 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1154
1155 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1158 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1159
1160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1163 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1164
1165 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1168 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1169
1170 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1173 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1174
1175 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open URL '%s'"
1178 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1179
1180 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open contents file: %s"
1183 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1184
1185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open file '%s'."
1188 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1189
1190 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1191 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1192 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1193
1194 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open index file: %s"
1197 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1198
1199 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1202 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1203
1204 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1207 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1208
1209 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1212 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1213
1214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1215 msgid "Cannot print empty page."
1216 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1217
1218 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1223
1224 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1227
1228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1231
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1233 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234 msgid "Cannot wait for thread termination."
1235 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1236
1237 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1238 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239 msgid "Cant create the thread event queue"
1240 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1241
1242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243 msgid "Case sensitive"
1244 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1245
1246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1249
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1251 msgid "Centered"
1252 msgstr "Középre igazítva"
1253
1254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1255 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1256 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1257
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1259 msgid "Choose ISP to dial"
1260 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1261
1262 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1263 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265 msgid "Choose colour"
1266 msgstr "Válasszon színt"
1267
1268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1269 msgid "Choose font"
1270 msgstr "Válasszon betûtípust"
1271
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1273 msgid "Cl&ose"
1274 msgstr "Be&zárás"
1275
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1277 msgid "Clear the log contents"
1278 msgstr "A napló fájl törlése"
1279
1280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1282 msgid "Click to cancel the font selection."
1283 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1284
1285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1289 msgid "Click to confirm the font selection."
1290 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1291
1292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1295 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1296 msgid "Close"
1297 msgstr "Bezárás"
1298
1299 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1300 msgid "Close\tAlt-F4"
1301 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1302
1303 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1304 msgid "Close All"
1305 msgstr "Minden fájl bezárása"
1306
1307 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1308 msgid "Close this window"
1309 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1310
1311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1312 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1313 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1314
1315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1316 msgid "Computer"
1317 msgstr "Számítógép"
1318
1319 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1320 #, c-format
1321 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1322 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1323
1324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1325 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1326 msgid "Confirm"
1327 msgstr "Megerõsítés"
1328
1329 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1330 msgid "Confirm registry update"
1331 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1332
1333 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1334 msgid "Connecting..."
1335 msgstr "Kapcsolódás..."
1336
1337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1338 msgid "Contents"
1339 msgstr "Tartalom"
1340
1341 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1342 #, c-format
1343 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1344 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1345
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1347 #, c-format
1348 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1349 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1350
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1352 msgid "Copies:"
1353 msgstr "Másolat(ok):"
1354
1355 #: ../src/html/chm.cpp:703
1356 #, c-format
1357 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1358 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1359
1360 #: ../src/html/chm.cpp:274
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1363 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1364
1365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not find resource include file %s."
1369 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1370
1371 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1372 msgid "Could not find tab for id"
1373 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1374
1375 #: ../src/html/chm.cpp:445
1376 #, c-format
1377 msgid "Could not locate file '%s'."
1378 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1379
1380 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1384 " or provide #define (see manual for caveats)"
1385 msgstr ""
1386 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1387 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1388
1389 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1393 "or provide #define (see manual for caveats)"
1394 msgstr ""
1395 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1396 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1397
1398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1399 msgid "Could not start document preview."
1400 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1401
1402 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1404 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1405 msgid "Could not start printing."
1406 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1407
1408 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1409 msgid "Could not transfer data to window"
1410 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1411
1412 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1416 msgid "Could not unlock mutex"
1417 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1418
1419 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1420 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1421 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1422
1423 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1429 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1430
1431 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1432 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1433 msgid "Couldn't create a timer"
1434 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1435
1436 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1438 msgid "Couldn't create cursor."
1439 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1440
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1442 #, c-format
1443 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1444 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1445
1446 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1447 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1448 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1449 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1450
1451 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1452 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1453 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1454
1455 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1456 #, c-format
1457 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1458 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1459
1460 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1461 #, c-format
1462 msgid "Couldn't open audio: %s"
1463 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1464
1465 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1468 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1469
1470 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1471 msgid "Couldn't release a mutex"
1472 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1473
1474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1475 #, c-format
1476 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1477 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1478
1479 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1482 msgid "Couldn't save PNG image."
1483 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1484
1485 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1486 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1487 msgid "Couldn't terminate thread"
1488 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1489
1490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1491 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1492 msgstr "Nem találtam"
1493
1494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1495 msgid "Create directory"
1496 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1497
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1500 msgid "Create new directory"
1501 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1502
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1504 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1505 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1506 msgid "Cu&t"
1507 msgstr "&Kivágás"
1508
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1510 msgid "Current directory:"
1511 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1512
1513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1515 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1516
1517 #: ../src/common/paper.cpp:106
1518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1519 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1520
1521 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1522 msgid "DDE poke request failed"
1523 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1524
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1527 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1528
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1531 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1532
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1536
1537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1539 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1540
1541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1543 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1544
1545 #: ../src/common/paper.cpp:128
1546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1547 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1548
1549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1550 #, c-format
1551 msgid "Debug report \"%s\""
1552 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1553
1554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1555 msgid "Debug report couldn't be created."
1556 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1557
1558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1559 msgid "Debug report generation has failed."
1560 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1561
1562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1563 msgid "Decorative"
1564 msgstr "Dekoratív"
1565
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1567 msgid "Default encoding"
1568 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1569
1570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1571 msgid "Default printer"
1572 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1573
1574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1575 msgid "Delete item"
1576 msgstr "Bejegyzés törlése"
1577
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1579 #, c-format
1580 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1581 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1582
1583 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Asztal"
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1588 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1589 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1590
1591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592 msgid "Did you know..."
1593 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1594
1595 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1596 msgid "Directories"
1597 msgstr "Könyvtárak"
1598
1599 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1600 #, c-format
1601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1602 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1603
1604 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1605 #, c-format
1606 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1607 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1608
1609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1610 msgid "Directory does not exist"
1611 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1612
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1614 msgid "Directory doesn't exist."
1615 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1616
1617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1618 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1619 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1620
1621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1622 msgid "Display options dialog"
1623 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1624
1625 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1626 msgid ""
1627 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1628 "Current value is \n"
1629 "%s, \n"
1630 "New value is \n"
1631 "%s %1"
1632 msgstr ""
1633 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1634 "A jelenlegi érték \n"
1635 "%s, \n"
1636 "Az új érték \n"
1637 "%s %1"
1638
1639 #: ../src/common/docview.cpp:464
1640 #, c-format
1641 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1642 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1643
1644 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1645 msgid "Don't Save"
1646 msgstr "Ne mentsd el"
1647
1648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1649 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1650 msgid "Done"
1651 msgstr "Kész"
1652
1653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1654 msgid "Done."
1655 msgstr "Kész."
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:183
1658 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1659 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
1660
1661 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1662 #, c-format
1663 msgid "Doubly used id : %d"
1664 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1665
1666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1667 msgid "Down"
1668 msgstr "Le"
1669
1670 #: ../src/common/paper.cpp:107
1671 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1672 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1673
1674 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1675 msgid "Edit item"
1676 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1677
1678 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1679 msgid "Elapsed time : "
1680 msgstr "Az eltelt idõ : "
1681
1682 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1683 #, c-format
1684 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1685 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1686
1687 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1688 #, c-format
1689 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1690 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1691
1692 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1693 msgid "Entries found"
1694 msgstr "A talált bejegyzések"
1695
1696 #: ../src/common/paper.cpp:149
1697 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1698 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
1699
1700 #: ../src/common/config.cpp:384
1701 #, c-format
1702 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1703 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
1704
1705 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1717 msgid "Error"
1718 msgstr "Hiba"
1719
1720 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1723 msgid "Error "
1724 msgstr "Hiba"
1725
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727 msgid "Error creating directory"
1728 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1729
1730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731 msgid "Error in reading image DIB ."
1732 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1733
1734 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1735 msgid "Error reading config options."
1736 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1737
1738 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1739 msgid "Error saving user configuration data."
1740 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1741
1742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1743 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1744 msgid "Error while waiting on semaphore"
1745 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1746
1747 #: ../src/common/log.cpp:476
1748 msgid "Error: "
1749 msgstr "Hiba: "
1750
1751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1752 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1753 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1754
1755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1756 msgid "Estimated time : "
1757 msgstr "A becsült idõ : "
1758
1759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1761 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1762
1763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1764 #, c-format
1765 msgid "Execution of command '%s' failed"
1766 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1767
1768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1769 #, c-format
1770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1771 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1772
1773 #: ../src/common/paper.cpp:112
1774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1775 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1776
1777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1780 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1781 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1782
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1786 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1787 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1788
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1792 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1793 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1794
1795 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1796 #, c-format
1797 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1798 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1799
1800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1801 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1802 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1803
1804 #: ../src/html/chm.cpp:710
1805 #, c-format
1806 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1807 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1808
1809 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1812 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1813
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1815 msgid "Failed to access lock file."
1816 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1817
1818 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1821 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1822
1823 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1824 msgid "Failed to change video mode"
1825 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1826
1827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1830 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1831
1832 #: ../src/common/filename.cpp:191
1833 msgid "Failed to close file handle"
1834 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1835
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1839 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1840
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1842 msgid "Failed to close the clipboard."
1843 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1844
1845 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1846 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1847 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1848
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1850 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1851 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1852
1853 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1856 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1857
1858 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1861 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1862
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1866 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1867
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1871 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1872
1873 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1874 msgid "Failed to create DDE string"
1875 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1876
1877 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1878 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1879 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1880
1881 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1882 msgid "Failed to create a status bar."
1883 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1884
1885 #: ../src/common/filename.cpp:766
1886 msgid "Failed to create a temporary file name"
1887 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1888
1889 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1890 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1891 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1892
1893 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1896 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1897
1898 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1899 msgid "Failed to create cursor."
1900 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1901
1902 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1905 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1906
1907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1910 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1911
1912 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1915 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1916
1917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Failed to create directory '%s'\n"
1921 "(Do you have the required permissions?)"
1922 msgstr ""
1923 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1924 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1925
1926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1929 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1930
1931 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1934 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1935
1936 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1939 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1940
1941 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1942 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1944 msgid "Failed to empty the clipboard."
1945 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1946
1947 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1948 msgid "Failed to enumerate video modes"
1949 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1950
1951 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1952 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1953 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1954
1955 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1958 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1959
1960 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1964 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1965
1966 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1967 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1968 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1969
1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1974 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1975 msgstr ""
1976 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1977 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1978
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1984 msgstr ""
1985 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1986 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1987
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1993 msgstr ""
1994 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1995 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1996
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2000 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2001
2002 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2003 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2004 msgid "Failed to get clipboard data."
2005 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
2006
2007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2008 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2009 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2010
2011 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2012 msgid "Failed to get the local system time"
2013 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2014
2015 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2016 msgid "Failed to get the working directory"
2017 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2018
2019 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2020 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2021 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
2022
2023 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2024 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2025 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
2026
2027 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2028 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2029 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
2030
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2034 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
2035
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2037 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2038 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
2039
2040 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to kill process %d"
2043 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2044
2045 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2048 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2049
2050 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2053 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2054
2055 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2056 msgid "Failed to load mpr.dll."
2057 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2058
2059 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2062 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2063
2064 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2067 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2068
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2072 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2073
2074 #: ../src/common/regex.cpp:300
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2077 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2078
2079 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2082 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2083
2084 #: ../src/common/filename.cpp:179
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2087 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2088
2089 #: ../src/html/chm.cpp:142
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2092 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2093
2094 #: ../src/common/filename.cpp:788
2095 msgid "Failed to open temporary file."
2096 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2097
2098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2099 msgid "Failed to open the clipboard."
2100 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2101
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2103 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2104 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2105
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2107 msgid "Failed to read PID from lock file."
2108 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2109
2110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2111 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2112 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2113
2114 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2115 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2116 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2117
2118 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2121 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2122
2123 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2124 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2125 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2126
2127 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2130 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2131
2132 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2135 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2136
2137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2140 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2141
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2145 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2146
2147 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2150 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2151
2152 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2155 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2156
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2158 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2159 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2160
2161 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2164 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2165
2166 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2167 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2168 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2169
2170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2171 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2172 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2173
2174 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2177 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2178
2179 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2180 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2181 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2182
2183 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2186 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2187
2188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2189 msgid "Failed to set clipboard data."
2190 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2191
2192 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2195 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2196
2197 #: ../src/common/file.cpp:523
2198 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2199 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2200
2201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to set thread priority %d."
2205 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2206
2207 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2210 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2211
2212 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2213 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2214 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2215 msgid "Failed to terminate a thread."
2216 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2217
2218 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2219 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2220 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2221
2222 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2225 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2226
2227 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2230 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2231
2232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2235 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2236
2237 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2240 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2241
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2243 msgid "Failed to update user configuration file."
2244 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2245
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2249 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2250
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2254 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2255
2256 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2257 msgid "Fatal error"
2258 msgstr "Végzetes hiba"
2259
2260 #: ../src/common/log.cpp:465
2261 msgid "Fatal error: "
2262 msgstr "Végzetes hiba:"
2263
2264 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2265 msgid "File"
2266 msgstr "Fájl"
2267
2268 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s does not exist."
2271 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2272
2273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2274 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2275 #, c-format
2276 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2277 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2278
2279 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "File '%s' already exists.\n"
2283 "Do you want to replace it?"
2284 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2285
2286 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2287 msgid "File couldn't be loaded."
2288 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2289
2290 #: ../src/common/docview.cpp:571
2291 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2292 msgid "File error"
2293 msgstr "Fájl hiba"
2294
2295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2297 msgid "File name exists already."
2298 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2299
2300 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2301 msgid "Files"
2302 msgstr "Fájlok"
2303
2304 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2305 #, c-format
2306 msgid "Files (%s)"
2307 msgstr "Fájlok (%s)"
2308
2309 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2310 msgid "Filter"
2311 msgstr "Szûrõ"
2312
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2314 msgid "Find"
2315 msgstr "Keres"
2316
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2318 msgid "Fixed font:"
2319 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2320
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2322 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2323 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2324
2325 #: ../src/common/paper.cpp:118
2326 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2327 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2328
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2330 msgid "Font size:"
2331 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2332
2333 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2334 msgid "Fork failed"
2335 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2336
2337 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2338 msgid "Forward hrefs are not supported"
2339 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2340
2341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2344 msgid "Found "
2345 msgstr "Megtaláltam"
2346
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2348 #, c-format
2349 msgid "Found %i matches"
2350 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2351
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2353 msgid "From:"
2354 msgstr "Tól:"
2355
2356 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2357 msgid "GIF: Invalid gif index."
2358 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2359
2360 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2361 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2362 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2363
2364 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2365 msgid "GIF: error in GIF image format."
2366 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2367
2368 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2369 msgid "GIF: not enough memory."
2370 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2371
2372 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2373 msgid "GIF: unknown error!!!"
2374 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2375
2376 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2377 msgid "GTK+ theme"
2378 msgstr "GTK+ bõr"
2379
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2381 msgid "Generic PostScript"
2382 msgstr "Generikus PostScript"
2383
2384 #: ../src/common/paper.cpp:142
2385 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2386 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2387
2388 #: ../src/common/paper.cpp:141
2389 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2390 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2391
2392 #: ../include/wx/xti.h:845
2393 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2394 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2395
2396 #: ../include/wx/xti.h:906
2397 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2398 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2399
2400 #: ../include/wx/xti.h:853
2401 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2402 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2403
2404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2405 msgid "Go back"
2406 msgstr "Menj vissza"
2407
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2409 msgid "Go forward"
2410 msgstr "Menj elõre"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2413 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2414 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2415
2416 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2417 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2418 msgid "Go to home directory"
2419 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2420
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2422 msgid "Go to parent directory"
2423 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2424
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2426 msgid "Goto Page"
2427 msgstr "Meghatározott oldalra"
2428
2429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2430 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2431 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2432
2433 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2434 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2435 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2436 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2439 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2440 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2441
2442 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2443 #, c-format
2444 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2445 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2446
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2448 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2449 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2450
2451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2452 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2453 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2454
2455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2456 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2457 msgid "Help"
2458 msgstr "Súgó"
2459
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2461 msgid "Help Browser Options"
2462 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2463
2464 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2465 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2466 msgid "Help Index"
2467 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2468
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2470 msgid "Help Printing"
2471 msgstr "Súgó nyomtatás"
2472
2473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2474 msgid "Help Topics"
2475 msgstr "Súgó témakörök"
2476
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2478 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2479 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2480
2481 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2482 #, c-format
2483 msgid "Help: %s"
2484 msgstr "Súgó: %s"
2485
2486 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2487 msgid "Home"
2488 msgstr "Haza"
2489
2490 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2491 msgid "Home directory"
2492 msgstr "Saját könyvtár"
2493
2494 #: ../include/wx/filefn.h:145
2495 msgid "I64"
2496 msgstr "I64"
2497
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2499 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2500 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2501
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2509 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2510 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2513 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2514 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2517 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2518 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2521 msgid "ICO: Invalid icon index."
2522 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2523
2524 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2525 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2526 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2527
2528 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2529 msgid "IFF: error in IFF image format."
2530 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2531
2532 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2533 msgid "IFF: not enough memory."
2534 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2535
2536 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2537 msgid "IFF: unknown error!!!"
2538 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2539
2540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2542 #, c-format
2543 msgid "Icon resource specification %s not found."
2544 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2545
2546 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2547 msgid ""
2548 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2549 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2550 msgstr ""
2551 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2552 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2553
2554 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2555 msgid ""
2556 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2557 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2558 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2561 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
2562 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2563
2564 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2565 #, c-format
2566 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2567 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2568
2569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2570 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2571 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2572
2573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2574 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2575 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2576
2577 #: ../include/wx/xti.h:1650
2578 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2579 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2580
2581 #: ../include/wx/xti.h:1723
2582 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2583 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2584
2585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2587 msgid "Illegal directory name."
2588 msgstr "Hibás könyvtár név."
2589
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2591 msgid "Illegal file specification."
2592 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2593
2594 #: ../src/common/image.cpp:1192
2595 msgid "Image and mask have different sizes."
2596 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2597
2598 #: ../src/common/image.cpp:1523
2599 #, c-format
2600 msgid "Image file is not of type %d."
2601 msgstr "A kép nem %d típusú."
2602
2603 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2604 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2605 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2606
2607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2608 msgid "Impossible to get child process input"
2609 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2610
2611 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2612 #, c-format
2613 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2614 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2615
2616 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2617 #, c-format
2618 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2619 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2620
2621 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2622 #, c-format
2623 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2624 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2625
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2627 msgid "Indent"
2628 msgstr "Bekezdés"
2629
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2631 msgid "Index"
2632 msgstr "Tartalom mutató"
2633
2634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2635 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2636 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2637
2638 #: ../src/common/init.cpp:232
2639 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2640 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
2641
2642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2643 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2644 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2645
2646 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2647 msgid "Invalid TIFF image index."
2648 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2649
2650 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2653 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2654
2655 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2658 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2659
2660 #: ../src/x11/app.cpp:128
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2663 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2664
2665 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid lock file '%s'."
2668 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2669
2670 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2671 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2672 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2673 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2674
2675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2676 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2677 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2678
2679 #: ../src/common/regex.cpp:210
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2682 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2685 msgid "Italic"
2686 msgstr "Dõlt"
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:137
2689 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2690 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2691
2692 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2693 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2694 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2695
2696 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2697 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2698 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:170
2701 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2702 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
2703
2704 #: ../src/common/paper.cpp:174
2705 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2706 msgstr "Japán chou boríték #3"
2707
2708 #: ../src/common/paper.cpp:187
2709 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2710 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
2711
2712 #: ../src/common/paper.cpp:175
2713 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2714 msgstr "Japán chou boríték #4"
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:188
2717 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2718 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:172
2721 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2722 msgstr "Japán kaku boríték #2"
2723
2724 #: ../src/common/paper.cpp:185
2725 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2726 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:173
2729 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2730 msgstr "Japán kaku boríték #3"
2731
2732 #: ../src/common/paper.cpp:186
2733 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2734 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
2735
2736 #: ../src/common/paper.cpp:192
2737 msgid "Japanese Envelope You #4"
2738 msgstr "Japán you boríték #4"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:193
2741 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2742 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:145
2745 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2746 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
2747
2748 #: ../src/common/paper.cpp:182
2749 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2750 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
2751
2752 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2753 msgid "Justified"
2754 msgstr "Jóváhagyva"
2755
2756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2757 msgid "KOI8-R"
2758 msgstr "KOI8-R"
2759
2760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2761 msgid "KOI8-U"
2762 msgstr "KOI8-U"
2763
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2766 msgid "Landscape"
2767 msgstr "Tájkép"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:110
2770 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2771 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2772
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2774 msgid "Left margin (mm):"
2775 msgstr "Bal margó (mm):"
2776
2777 #: ../src/common/paper.cpp:151
2778 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2779 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
2780
2781 #: ../src/common/paper.cpp:103
2782 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2783 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2784
2785 #: ../src/common/paper.cpp:150
2786 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2787 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
2788
2789 #: ../src/common/paper.cpp:156
2790 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2791 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2792
2793 #: ../src/common/paper.cpp:159
2794 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2795 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:176
2798 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2799 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
2800
2801 #: ../src/common/paper.cpp:108
2802 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2803 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2804
2805 #: ../src/common/paper.cpp:154
2806 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2807 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
2808
2809 #: ../src/common/paper.cpp:102
2810 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2811 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2812
2813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2814 msgid "Light"
2815 msgstr "Vékony"
2816
2817 #: ../src/html/chm.cpp:820
2818 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2819 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2820
2821 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2822 #, c-format
2823 msgid "Load %s file"
2824 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2825
2826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2827 msgid "Loading : "
2828 msgstr "Betöltés : "
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2831 #, c-format
2832 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2833 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2834
2835 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2836 #, c-format
2837 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2838 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2839
2840 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2841 #, c-format
2842 msgid "Log saved to the file '%s'."
2843 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2844
2845 #: ../include/wx/xti.h:501
2846 #: ../include/wx/xti.h:505
2847 msgid "Long Conversions not supported"
2848 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2849
2850 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2851 msgid "MDI child"
2852 msgstr "MDI gyermek"
2853
2854 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2855 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2856 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2857
2858 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2859 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2860 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2861
2862 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2863 msgid "Ma&ximize"
2864 msgstr "Ma&ximalizál"
2865
2866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2867 #, c-format
2868 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2869 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2870
2871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2872 msgid "Match case"
2873 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2874
2875 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2876 #, c-format
2877 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2878 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2879
2880 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2881 msgid "Menu"
2882 msgstr "Menu"
2883
2884 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2885 msgid "Metal theme"
2886 msgstr "Fém bõr"
2887
2888 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2889 msgid "Mi&nimize"
2890 msgstr "Mi&nimalizál"
2891
2892 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2893 #, c-format
2894 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2895 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2896
2897 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2898 #, c-format
2899 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2900 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2901
2902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2903 msgid "Modern"
2904 msgstr "Modern"
2905
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2907 msgid "Modified"
2908 msgstr "Módosítva"
2909
2910 #: ../src/common/module.cpp:77
2911 #, c-format
2912 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2913 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
2914
2915 #: ../src/common/paper.cpp:138
2916 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2917 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2918
2919 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2920 msgid "Move down"
2921 msgstr "Mozgasd lefelé"
2922
2923 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2924 msgid "Move up"
2925 msgstr "Vidd &feljebb"
2926
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2928 msgid "Name"
2929 msgstr "Név"
2930
2931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2932 msgid "New directory"
2933 msgstr "Új könyvtár"
2934
2935 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2936 msgid "New item"
2937 msgstr "Új bejegyzés"
2938
2939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2943 msgid "NewName"
2944 msgstr "ÚjNév"
2945
2946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2947 msgid "Next"
2948 msgstr "Következõ "
2949
2950 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2951 msgid "Next page"
2952 msgstr "Következõ oldal"
2953
2954 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2955 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2956 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2957 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2958 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2959 msgid "No"
2960 msgstr "Nem"
2961
2962 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2963 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2964 msgid "No XBM facility available!"
2965 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2966
2967 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2968 msgid "No XPM icon facility available!"
2969 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2970
2971 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2972 msgid "No entries found."
2973 msgstr "Nem találtam elemet."
2974
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2979 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2980 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2981 msgstr ""
2982 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2983 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2984 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2985
2986 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2990 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2991 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2992 msgstr ""
2993 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2994 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2995 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2996
2997 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2998 #, c-format
2999 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3000 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
3001
3002 #: ../src/common/image.cpp:1505
3003 #: ../src/common/image.cpp:1548
3004 msgid "No handler found for image type."
3005 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
3006
3007 #: ../src/common/image.cpp:1513
3008 #: ../src/common/image.cpp:1556
3009 #: ../src/common/image.cpp:1589
3010 #, c-format
3011 msgid "No image handler for type %d defined."
3012 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3013
3014 #: ../src/common/image.cpp:1574
3015 #: ../src/common/image.cpp:1604
3016 #, c-format
3017 msgid "No image handler for type %s defined."
3018 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3019
3020 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3021 msgid "No matching page found yet"
3022 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
3023
3024 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3025 msgid "No sound"
3026 msgstr "Nincs hang"
3027
3028 #: ../src/common/image.cpp:1200
3029 #: ../src/common/image.cpp:1239
3030 msgid "No unused colour in image being masked."
3031 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
3032
3033 #: ../src/common/image.cpp:1997
3034 msgid "No unused colour in image."
3035 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
3036
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3038 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3039 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
3040
3041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3043 msgid "Normal"
3044 msgstr "Normál"
3045
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3047 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3048 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
3049
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3051 msgid "Normal font:"
3052 msgstr "Normál jelkészlet:"
3053
3054 #: ../src/common/paper.cpp:122
3055 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3056 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3057
3058 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3059 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3060 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3061 msgid "OK"
3062 msgstr "Igen"
3063
3064 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3065 msgid "Objects must have an id attribute"
3066 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
3067
3068 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3069 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3070 msgid "Open File"
3071 msgstr "Fájl megnyitás"
3072
3073 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3075 msgid "Open HTML document"
3076 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
3077
3078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3079 #, c-format
3080 msgid "Open file \"%s\""
3081 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
3082
3083 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3086 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3087 msgid "Operation not permitted."
3088 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
3089
3090 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3091 #, c-format
3092 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3093 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
3094
3095 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3096 #, c-format
3097 msgid "Option '%s' requires a value."
3098 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
3099
3100 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3101 #, c-format
3102 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3103 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
3104
3105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3107 msgid "Options"
3108 msgstr "Lehetõségek"
3109
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3112 msgid "Orientation"
3113 msgstr "Irányultság"
3114
3115 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3116 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3117 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3118 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
3119
3120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3121 msgid "PCX: image format unsupported"
3122 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
3123
3124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3125 msgid "PCX: invalid image"
3126 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
3127
3128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3129 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3130 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
3131
3132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3133 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3134 msgid "PCX: unknown error !!!"
3135 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
3136
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3138 msgid "PCX: version number too low"
3139 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
3140
3141 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3142 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3143 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
3144
3145 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3146 msgid "PNM: File format is not recognized."
3147 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
3148
3149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3150 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3151 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3152 msgid "PNM: File seems truncated."
3153 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
3154
3155 #: ../src/common/paper.cpp:194
3156 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3157 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:207
3160 msgid "PRC 16K Rotated"
3161 msgstr "PRC 16K elfordított"
3162
3163 #: ../src/common/paper.cpp:195
3164 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3165 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3166
3167 #: ../src/common/paper.cpp:208
3168 msgid "PRC 32K Rotated"
3169 msgstr "PRC 32K elfordított"
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:196
3172 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3173 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
3174
3175 #: ../src/common/paper.cpp:209
3176 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3177 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:197
3180 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3181 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
3182
3183 #: ../src/common/paper.cpp:210
3184 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3185 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
3186
3187 #: ../src/common/paper.cpp:206
3188 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3189 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
3190
3191 #: ../src/common/paper.cpp:219
3192 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3193 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
3194
3195 #: ../src/common/paper.cpp:198
3196 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3197 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:211
3200 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3201 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
3202
3203 #: ../src/common/paper.cpp:199
3204 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3205 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
3206
3207 #: ../src/common/paper.cpp:212
3208 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3209 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
3210
3211 #: ../src/common/paper.cpp:200
3212 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3213 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
3214
3215 #: ../src/common/paper.cpp:213
3216 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3217 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:201
3220 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3221 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
3222
3223 #: ../src/common/paper.cpp:214
3224 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3225 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
3226
3227 #: ../src/common/paper.cpp:202
3228 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3229 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
3230
3231 #: ../src/common/paper.cpp:215
3232 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3233 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
3234
3235 #: ../src/common/paper.cpp:203
3236 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3237 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:216
3240 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3241 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
3242
3243 #: ../src/common/paper.cpp:204
3244 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3245 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
3246
3247 #: ../src/common/paper.cpp:217
3248 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3249 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
3250
3251 #: ../src/common/paper.cpp:205
3252 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3253 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
3254
3255 #: ../src/common/paper.cpp:218
3256 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3257 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
3258
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Page %d"
3262 msgstr "%d. oldal"
3263
3264 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3265 #, c-format
3266 msgid "Page %d of %d"
3267 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
3268
3269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3270 msgid "Page Setup"
3271 msgstr "Oldal beállítás"
3272
3273 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3274 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3275 msgid "Page setup"
3276 msgstr "Oldal beállítás "
3277
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3279 msgid "Pages"
3280 msgstr "Oldalak"
3281
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3285 msgid "Paper Size"
3286 msgstr "Papír méret"
3287
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3291 msgid "Paper size"
3292 msgstr "Papír méret"
3293
3294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3295 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3296 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3297
3298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3299 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3300 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3301
3302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3303 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3304 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3305 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3306
3307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3308 msgid "Permissions"
3309 msgstr "Jogosultságok"
3310
3311 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3312 msgid "Pipe creation failed"
3313 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3314
3315 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3316 msgid "Please choose a valid font."
3317 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3318
3319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3320 msgid "Please choose an existing file."
3321 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3322
3323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3324 msgid "Please choose the page to display:"
3325 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3326
3327 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3328 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3329 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3330
3331 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3335 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3336 "or this program won't operate correctly."
3337 msgstr ""
3338 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3339 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3340 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3341
3342 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3343 msgid "Please wait while printing\n"
3344 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3345
3346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3348 msgid "Portrait"
3349 msgstr "Álló"
3350
3351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3352 msgid "PostScript file"
3353 msgstr "PostScript fájl"
3354
3355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3357 msgid "Preview:"
3358 msgstr "Elõkép:"
3359
3360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3361 msgid "Previous page"
3362 msgstr "Elõzõ oldal"
3363
3364 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3367 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3368 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3369 msgid "Print"
3370 msgstr "Nyomtatás"
3371
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3373 msgid "Print Preview"
3374 msgstr "Nyomtatási kép"
3375
3376 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3378 msgid "Print Preview Failure"
3379 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3382 msgid "Print Range"
3383 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3384
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3386 msgid "Print Setup"
3387 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3388
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3390 msgid "Print in colour"
3391 msgstr "Színes nyomtatás"
3392
3393 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3394 msgid "Print previe&w"
3395 msgstr "Nyomtatási &kép"
3396
3397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3398 msgid "Print preview"
3399 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3400
3401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3402 msgid "Print spooling"
3403 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3404
3405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3406 msgid "Print this page"
3407 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3408
3409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3410 msgid "Print to File"
3411 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3412
3413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3414 msgid "Printer"
3415 msgstr "Nyomtató"
3416
3417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3418 msgid "Printer command:"
3419 msgstr "Nyomtató parancs:"
3420
3421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3422 msgid "Printer options"
3423 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3424
3425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3426 msgid "Printer options:"
3427 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3428
3429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3430 msgid "Printer..."
3431 msgstr "Nyomtató..."
3432
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3434 msgid "Printer:"
3435 msgstr "Nyomtató:"
3436
3437 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3438 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3439 msgid "Printing "
3440 msgstr "Nyomtatás"
3441
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3443 msgid "Printing Error"
3444 msgstr "Nyomtatási hiba"
3445
3446 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3447 #, c-format
3448 msgid "Printing page %d..."
3449 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3450
3451 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3452 msgid "Printing..."
3453 msgstr "Nyomtatás..."
3454
3455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3456 #, c-format
3457 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3458 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
3459
3460 #: ../src/common/log.cpp:466
3461 msgid "Program aborted."
3462 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3463
3464 #: ../src/common/paper.cpp:119
3465 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3466 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3467
3468 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3469 msgid "Question"
3470 msgstr "Kérdés"
3471
3472 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3473 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3474 #, c-format
3475 msgid "Read error on file '%s'"
3476 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3477
3478 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3479 msgid "Ready"
3480 msgstr "Kész"
3481
3482 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3483 #, c-format
3484 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3485 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3486
3487 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3488 msgid "Refresh"
3489 msgstr "Frissíts"
3490
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3492 #, c-format
3493 msgid "Registry key '%s' already exists."
3494 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3495
3496 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3497 #, c-format
3498 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3499 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3500
3501 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3505 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3506 "operation aborted."
3507 msgstr ""
3508 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3509 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3510 "a mûveletet nem hajtom végre."
3511
3512 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3513 #, c-format
3514 msgid "Registry value '%s' already exists."
3515 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3516
3517 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3518 msgid "Relevant entries:"
3519 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3520
3521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3522 msgid "Remaining time : "
3523 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3524
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3526 msgid "Remove"
3527 msgstr "Töröld"
3528
3529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3530 msgid "Remove current page from bookmarks"
3531 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3532
3533 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3534 #, c-format
3535 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3536 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3537
3538 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3539 msgid "Rep&lace"
3540 msgstr "&Helyettesítsd"
3541
3542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3543 msgid "Replace &all"
3544 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3545
3546 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3547 msgid "Replace with:"
3548 msgstr "Helyette:"
3549
3550 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3551 msgid "Resource files must have same version number!"
3552 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3553
3554 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3555 msgid "Revert to Saved"
3556 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3557
3558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3559 msgid "Right margin (mm):"
3560 msgstr "Jobb margó (mm):"
3561
3562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3563 msgid "Roman"
3564 msgstr "Roman"
3565
3566 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3567 msgid "Save"
3568 msgstr "Mentés"
3569
3570 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3571 #, c-format
3572 msgid "Save %s file"
3573 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3574
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3576 msgid "Save &As..."
3577 msgstr "&Mentés másként..."
3578
3579 #: ../src/common/docview.cpp:305
3580 msgid "Save as"
3581 msgstr "Mentés másként"
3582
3583 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3584 msgid "Save log contents to file"
3585 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3586
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3588 msgid "Script"
3589 msgstr "Script"
3590
3591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3592 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3593 msgid "Search"
3594 msgstr "Keresés"
3595
3596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3597 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3598 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3599
3600 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3601 msgid "Search direction"
3602 msgstr "Keresési irány"
3603
3604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3605 msgid "Search for:"
3606 msgstr "Keresés:"
3607
3608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3609 msgid "Search in all books"
3610 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3611
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3613 msgid "Searching..."
3614 msgstr "Keresek..."
3615
3616 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3617 msgid "Sections"
3618 msgstr "Szakaszok"
3619
3620 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3621 #, c-format
3622 msgid "Seek error on file '%s'"
3623 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3624
3625 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3626 #, c-format
3627 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3628 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3629
3630 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3631 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3632 msgid "Select &All"
3633 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3634
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3636 msgid "Select a document template"
3637 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3638
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3640 msgid "Select a document view"
3641 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3642
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3644 msgid "Select a file"
3645 msgstr "Válasszon fájlt"
3646
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3648 msgid "Selection"
3649 msgstr "Kiválasztott"
3650
3651 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3652 #, c-format
3653 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3654 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3655
3656 #: ../include/wx/xti.h:841
3657 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3658 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3659
3660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3661 msgid "Setup..."
3662 msgstr "Beállítás..."
3663
3664 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3665 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3666 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3667
3668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3669 msgid "Show all"
3670 msgstr "Mutatsd mindet"
3671
3672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3673 msgid "Show all items in index"
3674 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3675
3676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3678 msgid "Show hidden directories"
3679 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3680
3681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3682 msgid "Show hidden files"
3683 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3684
3685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3686 msgid "Show/hide navigation panel"
3687 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3688
3689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3691 msgid "Shows the font preview."
3692 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3693
3694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3695 msgid "Size"
3696 msgstr "Méret"
3697
3698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3699 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3701 msgid "Skip"
3702 msgstr "Ugrás"
3703
3704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3705 msgid "Slant"
3706 msgstr "Ferde"
3707
3708 #: ../src/common/docview.cpp:581
3709 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3710 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3711
3712 #: ../src/common/docview.cpp:617
3713 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3714 msgid "Sorry, could not open this file."
3715 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3716
3717 #: ../src/common/docview.cpp:588
3718 msgid "Sorry, could not save this file."
3719 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3720
3721 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3722 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3723 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3724
3725 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3726 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3727 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3728
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3730 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3731 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3732 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3733
3734 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3735 msgid "Sound data are in unsupported format."
3736 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3737
3738 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3739 #, c-format
3740 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3741 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3742
3743 #: ../src/common/paper.cpp:111
3744 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3745 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3746
3747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3748 msgid "Status:"
3749 msgstr "Állapot:"
3750
3751 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3752 msgid "Status: "
3753 msgstr "Állapot: "
3754
3755 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3756 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3757 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3758
3759 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3760 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3761 #, c-format
3762 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3763 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3764
3765 #: ../include/wx/xti.h:428
3766 #: ../include/wx/xti.h:432
3767 msgid "String conversions not supported"
3768 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3769
3770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3771 #, c-format
3772 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3773 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:157
3776 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3777 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:158
3780 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3781 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3782
3783 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3784 msgid "Swiss"
3785 msgstr "Svájci"
3786
3787 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3788 msgid "TIFF library error."
3789 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
3790
3791 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3792 msgid "TIFF library warning."
3793 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
3794
3795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3799 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3800
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3802 msgid "TIFF: Error loading image."
3803 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3804
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3806 msgid "TIFF: Error reading image."
3807 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3808
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3810 msgid "TIFF: Error saving image."
3811 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3812
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3814 msgid "TIFF: Error writing image."
3815 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3816
3817 #: ../src/common/paper.cpp:152
3818 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3819 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3820
3821 #: ../src/common/paper.cpp:109
3822 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3823 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3824
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3826 msgid "Teletype"
3827 msgstr "Teletype"
3828
3829 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3830 msgid "Templates"
3831 msgstr "Minták"
3832
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3834 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3835 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3836
3837 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3838 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3839 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3840
3841 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3842 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3843 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3844
3845 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3849 "another charset to replace it with or choose\n"
3850 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3851 msgstr ""
3852 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3853 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3854 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3855
3856 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3857 #, c-format
3858 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3859 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3860
3861 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "The directory '%s' does not exist\n"
3865 "Create it now?"
3866 msgstr ""
3867 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3868 "Létrehozzam most?"
3869
3870 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3874 "It has been removed from the most recently used files list."
3875 msgstr ""
3876 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3877 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3878
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3883 "It has been removed from the most recently used files list."
3884 msgstr ""
3885 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3886 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3887
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3890 msgid "The font colour."
3891 msgstr "A betûkészlet színe."
3892
3893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3895 msgid "The font family."
3896 msgstr "A betûkészlet családja."
3897
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3900 msgid "The font point size."
3901 msgstr "A jelkészlet mérete."
3902
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3905 msgid "The font style."
3906 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3907
3908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3910 msgid "The font weight."
3911 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3912
3913 #: ../src/common/filename.cpp:966
3914 #, c-format
3915 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3916 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3917
3918 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3919 msgid ""
3920 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3921 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3922 msgstr ""
3923 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3924 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3925
3926 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3927 #, c-format
3928 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3929 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3930
3931 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3932 msgid "The text couldn't be saved."
3933 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3934
3935 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3936 #, c-format
3937 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3938 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3939
3940 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3941 #, c-format
3942 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3943 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3944
3945 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3946 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3947 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3948
3949 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3950 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3951 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3952
3953 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3954 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3955 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3956
3957 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3958 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3959 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3960
3961 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3962 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3963 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3964
3965 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3966 msgid "Thread priority setting is ignored."
3967 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3968
3969 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3970 msgid "Tile &Horizontally"
3971 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3972
3973 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3974 msgid "Tile &Vertically"
3975 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3976
3977 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3978 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3979 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3980
3981 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3982 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3983 msgid "Timer creation failed."
3984 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3985
3986 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3987 msgid "Tip of the Day"
3988 msgstr "A Nap Tippje"
3989
3990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3991 msgid "Tips not available, sorry!"
3992 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3993
3994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3995 msgid "To:"
3996 msgstr "Ig:"
3997
3998 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3999 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4000 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
4001
4002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4003 msgid "Top margin (mm):"
4004 msgstr "Felsõ margó (mm):"
4005
4006 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4007 #, c-format
4008 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4009 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
4010
4011 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4012 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4013 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4014 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
4015
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4018 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
4019
4020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4021 msgid "Type"
4022 msgstr "Típus"
4023
4024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4025 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4026 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4027 msgid "Type must have enum - long conversion"
4028 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
4029
4030 #: ../src/common/paper.cpp:140
4031 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4032 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
4033
4034 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4035 #, c-format
4036 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4037 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
4038
4039 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4040 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4041 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
4042
4043 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4044 msgid "Undelete"
4045 msgstr "Törlés vissza"
4046
4047 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4048 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4059 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4060 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
4061
4062 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4063 #, c-format
4064 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4065 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
4066
4067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4068 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4069 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4070
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4072 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4073 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4074
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4076 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4077 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4078
4079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4080 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4081 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4082
4083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4084 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4085 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4086
4087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4088 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4089 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4092 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4093 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4094
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4096 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4097 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4098
4099 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4100 #, c-format
4101 msgid "Unknown DDE error %08x"
4102 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
4103
4104 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4105 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4106 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
4107
4108 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4109 msgid "Unknown dynamic library error"
4110 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
4111
4112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4113 #, c-format
4114 msgid "Unknown encoding (%d)"
4115 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
4116
4117 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4118 #, c-format
4119 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4120 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
4121
4122 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4123 #, c-format
4124 msgid "Unknown long option '%s'"
4125 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
4126
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4128 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4129 #, c-format
4130 msgid "Unknown option '%s'"
4131 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
4132
4133 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4134 msgid "Unknown style flag "
4135 msgstr "Ismererlen stílus jel"
4136
4137 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4138 #, c-format
4139 msgid "Unkown Property %s"
4140 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
4141
4142 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4143 #, c-format
4144 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4145 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
4146
4147 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4148 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4149 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4150 msgid "Unnamed command"
4151 msgstr "Név nélküli parancs"
4152
4153 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4154 #, c-format
4155 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4156 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
4157
4158 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4159 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4160 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4162 msgid "Unsupported clipboard format."
4163 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
4164
4165 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4166 #, c-format
4167 msgid "Unsupported theme '%s'."
4168 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
4169
4170 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4171 msgid "Up"
4172 msgstr "Fel"
4173
4174 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4175 #, c-format
4176 msgid "Usage: %s"
4177 msgstr "Használat: %s"
4178
4179 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4180 msgid "Validation conflict"
4181 msgstr "Érvényességi ütközés"
4182
4183 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4184 msgid "Video Output"
4185 msgstr "Video kimenet"
4186
4187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4188 msgid "View files as a detailed view"
4189 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
4190
4191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4192 msgid "View files as a list view"
4193 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
4194
4195 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4196 msgid "Views"
4197 msgstr "Nézetek"
4198
4199 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4200 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4201 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
4202
4203 #: ../src/common/docview.cpp:461
4204 msgid "Warning"
4205 msgstr "Figyelmeztetés"
4206
4207 #: ../src/common/log.cpp:480
4208 msgid "Warning: "
4209 msgstr "Figyelmeztetés: "
4210
4211 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4212 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4213 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
4214
4215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4216 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4217 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
4218
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4220 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4221 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
4222
4223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4225 msgid "Whether the font is underlined."
4226 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
4227
4228 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4229 msgid "Whole word"
4230 msgstr "Egész szó"
4231
4232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4233 msgid "Whole words only"
4234 msgstr "Csak egész szavak"
4235
4236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4237 msgid "Win32 theme"
4238 msgstr "Win32 bõr"
4239
4240 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4241 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4242 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
4243
4244 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4245 #, c-format
4246 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4247 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4248
4249 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4250 msgid "Windows 95"
4251 msgstr "Windows 95"
4252
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4254 msgid "Windows 95 OSR2"
4255 msgstr "Windows 95 OSR2"
4256
4257 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4258 msgid "Windows 98"
4259 msgstr "Windows 98"
4260
4261 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4262 msgid "Windows 98 SE"
4263 msgstr "Windows 98 SE"
4264
4265 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4266 #, c-format
4267 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4268 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4269
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4271 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4272 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
4273
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4275 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4276 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4279 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4280 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4283 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4284 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
4285
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4287 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4288 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
4289
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4291 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4292 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4295 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4296 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4299 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4300 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4303 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4304 msgstr "Windows japán (CP 932)"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4307 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4308 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
4309
4310 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4311 msgid "Windows ME"
4312 msgstr "Windows ME"
4313
4314 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4315 #, c-format
4316 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4317 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4318
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4320 #, c-format
4321 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4322 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4325 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4326 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4327
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4329 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4330 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4333 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4334 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4335
4336 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4337 #, c-format
4338 msgid "Windows XP (build %lu"
4339 msgstr "Windows XP (build %lu"
4340
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4342 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4343 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4344
4345 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4346 #, c-format
4347 msgid "Write error on file '%s'"
4348 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4349
4350 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4351 #, c-format
4352 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4353 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4354
4355 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4356 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4357 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4358
4359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4360 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4361 #, c-format
4362 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4363 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4364
4365 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4366 #, c-format
4367 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4368 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4369
4370 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4372 #, c-format
4373 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4374 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4375
4376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4377 #, c-format
4378 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4379 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4380
4381 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4382 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4383 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4384 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4385 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4386 msgid "Yes"
4387 msgstr "Igen"
4388
4389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4390 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4391 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4392
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4394 msgid "Zoom &In"
4395 msgstr "&Nagyítás"
4396
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4398 msgid "Zoom &Out"
4399 msgstr "&Kicsinyítés"
4400
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4402 msgid "Zoom to &Fit"
4403 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4404
4405 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4406 msgid "[EMPTY]"
4407 msgstr "[ÜRES]"
4408
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4410 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4411 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4412
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4414 msgid ""
4415 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4416 "or an invalid instance identifier\n"
4417 "was passed to a DDEML function."
4418 msgstr ""
4419 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
4420 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4421 "adott át a DDEML függvénynek."
4422
4423 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4424 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4425 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4426
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4428 msgid "a memory allocation failed."
4429 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4430
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4432 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4433 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4434
4435 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4436 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4437 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4438
4439 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4440 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4441 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4442
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4444 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4445 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4446
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4448 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4449 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4450
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4452 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4453 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4454
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4456 msgid ""
4457 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4458 "that was terminated by the client, or the server\n"
4459 "terminated before completing a transaction."
4460 msgstr ""
4461 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4462 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4463 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4464
4465 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4466 msgid "a transaction failed."
4467 msgstr "sikertelen tranzakció."
4468
4469 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4470 msgid "alt"
4471 msgstr "alt"
4472
4473 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4474 msgid ""
4475 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4476 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4477 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4478 "attempted to perform server transactions."
4479 msgstr ""
4480 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4481 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4482 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4483 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4484
4485 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4486 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4487 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4488
4489 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4490 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4491 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4492
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4494 msgid ""
4495 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4496 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4497 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4498 msgstr ""
4499 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4500 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4501 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4502
4503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4504 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4505 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4506
4507 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4508 #, c-format
4509 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4510 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4511
4512 #: ../src/html/chm.cpp:330
4513 msgid "bad arguments to library function"
4514 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4515
4516 #: ../src/html/chm.cpp:342
4517 msgid "bad signature"
4518 msgstr "hibás aláírás"
4519
4520 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4521 msgid "bad zipfile offset to entry"
4522 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4523
4524 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4525 msgid "binary"
4526 msgstr "bináris"
4527
4528 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4529 msgid "bold"
4530 msgstr "félkövér"
4531
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4533 msgid "bold "
4534 msgstr "félkövér"
4535
4536 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4537 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4538 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
4539
4540 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4541 #, c-format
4542 msgid "can't close file '%s'"
4543 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4544
4545 #: ../src/common/file.cpp:286
4546 #, c-format
4547 msgid "can't close file descriptor %d"
4548 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4549
4550 #: ../src/common/file.cpp:551
4551 #, c-format
4552 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4553 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4554
4555 #: ../src/common/file.cpp:217
4556 #, c-format
4557 msgid "can't create file '%s'"
4558 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4559
4560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4561 #, c-format
4562 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4563 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4564
4565 #: ../src/common/file.cpp:457
4566 #, c-format
4567 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4568 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4569
4570 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4571 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4572 #, c-format
4573 msgid "can't execute '%s'"
4574 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
4575
4576 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4577 msgid "can't find central directory in zip"
4578 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4579
4580 #: ../src/common/file.cpp:427
4581 #, c-format
4582 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4583 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4584
4585 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4586 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4587 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4588
4589 #: ../src/common/file.cpp:341
4590 #, c-format
4591 msgid "can't flush file descriptor %d"
4592 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4593
4594 #: ../src/common/file.cpp:399
4595 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4596 #, c-format
4597 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4598 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4599
4600 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4601 msgid "can't load any font, aborting"
4602 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4603
4604 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4605 #: ../src/common/file.cpp:271
4606 #, c-format
4607 msgid "can't open file '%s'"
4608 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4609
4610 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4611 #, c-format
4612 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4613 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4614
4615 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4616 #, c-format
4617 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4618 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4619
4620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4621 msgid "can't open user configuration file."
4622 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4623
4624 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4625 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4626 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4627
4628 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4629 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4630 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4631
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4633 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4634 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4635
4636 #: ../src/common/file.cpp:310
4637 #, c-format
4638 msgid "can't read from file descriptor %d"
4639 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4640
4641 #: ../src/common/file.cpp:546
4642 #, c-format
4643 msgid "can't remove file '%s'"
4644 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4645
4646 #: ../src/common/file.cpp:562
4647 #, c-format
4648 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4649 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4650
4651 #: ../src/common/file.cpp:385
4652 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4653 #, c-format
4654 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4655 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4656
4657 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4658 #, c-format
4659 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4660 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4661
4662 #: ../src/common/file.cpp:326
4663 #, c-format
4664 msgid "can't write to file descriptor %d"
4665 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4666
4667 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4668 msgid "can't write user configuration file."
4669 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4670
4671 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4672 #, c-format
4673 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4674 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4675
4676 #: ../src/html/chm.cpp:346
4677 msgid "checksum error"
4678 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4679
4680 #: ../src/html/chm.cpp:348
4681 msgid "compression error"
4682 msgstr "tömörítési hiba"
4683
4684 #: ../src/common/regex.cpp:141
4685 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4686 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4687
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4689 msgid "ctrl"
4690 msgstr "ctrl"
4691
4692 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4693 msgid "date"
4694 msgstr "dátum"
4695
4696 #: ../src/html/chm.cpp:350
4697 msgid "decompression error"
4698 msgstr "kifejtési hiba"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4702 msgid "default"
4703 msgstr "alapértelmezés"
4704
4705 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4706 msgid "delegate has no type info"
4707 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4708
4709 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4710 msgid "dump of the process state (binary)"
4711 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4712
4713 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4714 msgid "eighteenth"
4715 msgstr "tizennyolcadik"
4716
4717 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4718 msgid "eighth"
4719 msgstr "nyolcadik"
4720
4721 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4722 msgid "eleventh"
4723 msgstr "tizenegyedik"
4724
4725 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4726 #, c-format
4727 msgid "encoding %s"
4728 msgstr "%s kódolás"
4729
4730 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4731 #, c-format
4732 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4733 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4734
4735 #: ../src/html/chm.cpp:344
4736 msgid "error in data format"
4737 msgstr "adatformátum hiba"
4738
4739 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4740 #, c-format
4741 msgid "error opening '%s'"
4742 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
4743
4744 #: ../src/html/chm.cpp:332
4745 msgid "error opening file"
4746 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4747
4748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4749 msgid "error reading zip central directory"
4750 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4751
4752 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4753 msgid "error reading zip local header"
4754 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4755
4756 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4757 #, c-format
4758 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4759 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4760
4761 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4762 msgid "establish"
4763 msgstr "megalapoz"
4764
4765 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4766 #, c-format
4767 msgid "failed to flush the file '%s'"
4768 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4769
4770 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4771 msgid "fifteenth"
4772 msgstr "tizenötödik"
4773
4774 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4775 msgid "fifth"
4776 msgstr "ötödik"
4777
4778 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4779 #, c-format
4780 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4781 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4782
4783 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4784 #, c-format
4785 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4786 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4787
4788 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4789 #, c-format
4790 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4791 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4792
4793 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4794 #, c-format
4795 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4796 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4797
4798 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4799 #, c-format
4800 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4801 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4802
4803 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4804 msgid "first"
4805 msgstr "elsõ"
4806
4807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4808 msgid "font size"
4809 msgstr "Jelkészlet méret"
4810
4811 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4812 msgid "fourteenth"
4813 msgstr "tizennegyedik"
4814
4815 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4816 msgid "fourth"
4817 msgstr "negyedik"
4818
4819 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4820 msgid "generate verbose log messages"
4821 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4822
4823 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4824 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4825 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4826
4827 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4828 msgid "initiate"
4829 msgstr "kezdeményez"
4830
4831 #: ../src/common/file.cpp:459
4832 msgid "invalid eof() return value."
4833 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4834
4835 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4836 msgid "invalid message box return value"
4837 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4838
4839 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4840 msgid "invalid zip file"
4841 msgstr "Hibás zip fájl."
4842
4843 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4844 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4845 msgid "italic"
4846 msgstr "dõlt"
4847
4848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4849 msgid "light"
4850 msgstr "vékony"
4851
4852 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4853 msgid "light "
4854 msgstr "vékony"
4855
4856 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4857 #, c-format
4858 msgid "locale '%s' can not be set."
4859 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4860
4861 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4862 #, c-format
4863 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4864 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4865
4866 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4867 msgid "midnight"
4868 msgstr "éjfél"
4869
4870 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4871 msgid "nineteenth"
4872 msgstr "tizenkilencedik"
4873
4874 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4875 msgid "ninth"
4876 msgstr "kilencedik"
4877
4878 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4879 msgid "no DDE error."
4880 msgstr "nincs DDE hiba."
4881
4882 #: ../src/html/chm.cpp:328
4883 msgid "no error"
4884 msgstr "nincs hiba"
4885
4886 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4887 msgid "noname"
4888 msgstr "névtelen"
4889
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4891 msgid "noon"
4892 msgstr "dél"
4893
4894 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4895 msgid "num"
4896 msgstr "num"
4897
4898 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4899 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4900 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4901
4902 #: ../src/html/chm.cpp:340
4903 msgid "out of memory"
4904 msgstr "nincs elég tároló."
4905
4906 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4907 msgid "process context description"
4908 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4909
4910 #: ../src/html/chm.cpp:334
4911 msgid "read error"
4912 msgstr "olvasás hiba"
4913
4914 #: ../src/common/filename.cpp:181
4915 msgid "reading"
4916 msgstr "olvasok"
4917
4918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4919 #, c-format
4920 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4921 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4922
4923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4924 #, c-format
4925 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4926 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4927
4928 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4929 msgid "reentrancy problem."
4930 msgstr "újrabelépési probléma."
4931
4932 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4933 msgid "second"
4934 msgstr "második"
4935
4936 #: ../src/html/chm.cpp:338
4937 msgid "seek error"
4938 msgstr "keresési hiba"
4939
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4941 msgid "seventeenth"
4942 msgstr "tizenhetedik"
4943
4944 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4945 msgid "seventh"
4946 msgstr "hetedik"
4947
4948 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4949 msgid "shift"
4950 msgstr "eltol"
4951
4952 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4953 msgid "show this help message"
4954 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4955
4956 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4957 msgid "sixteenth"
4958 msgstr "tizenhatodik"
4959
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4961 msgid "sixth"
4962 msgstr "hatodik"
4963
4964 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4965 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4966 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4967
4968 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4969 msgid "specify the theme to use"
4970 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4971
4972 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4973 msgid "stored file length not in Zip header"
4974 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4975
4976 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4977 msgid "str"
4978 msgstr "str"
4979
4980 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4981 msgid "tenth"
4982 msgstr "tizedik"
4983
4984 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4985 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4986 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4987
4988 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4989 msgid "third"
4990 msgstr "harmadik"
4991
4992 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4993 msgid "thirteenth"
4994 msgstr "tizenharmadik"
4995
4996 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
4997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
4998 #, c-format
4999 msgid "tiff module: %s"
5000 msgstr "tiff modul: %s"
5001
5002 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5003 msgid "today"
5004 msgstr "ma"
5005
5006 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5007 msgid "tomorrow"
5008 msgstr "holnap"
5009
5010 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5011 msgid "twelfth"
5012 msgstr "tizenkettedik"
5013
5014 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5015 msgid "twentieth"
5016 msgstr "huszadik"
5017
5018 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5019 msgid "underlined"
5020 msgstr "aláhúzott"
5021
5022 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5023 msgid "underlined "
5024 msgstr "aláhúzott"
5025
5026 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5027 #, c-format
5028 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5029 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
5030
5031 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5032 msgid "unknown"
5033 msgstr "ismeretlen"
5034
5035 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5036 #, c-format
5037 msgid "unknown class %s"
5038 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
5039
5040 #: ../src/common/regex.cpp:163
5041 #: ../src/html/chm.cpp:352
5042 msgid "unknown error"
5043 msgstr "ismeretlen hiba"
5044
5045 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5046 #, c-format
5047 msgid "unknown error (error code %08x)."
5048 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
5049
5050 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5051 msgid "unknown line terminator"
5052 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
5053
5054 #: ../src/common/file.cpp:367
5055 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5056 msgid "unknown seek origin"
5057 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
5058
5059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5060 #, c-format
5061 msgid "unknown-%d"
5062 msgstr "ismeretlen-%d"
5063
5064 #: ../src/common/docview.cpp:430
5065 msgid "unnamed"
5066 msgstr "névtelen"
5067
5068 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5069 #, c-format
5070 msgid "unnamed%d"
5071 msgstr "névtelen%d"
5072
5073 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5074 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5075 msgid "unsupported Zip compression method"
5076 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
5077
5078 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5079 msgid "unsupported zip archive"
5080 msgstr "nem támogatott zip archívum"
5081
5082 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5083 #, c-format
5084 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5085 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
5086
5087 #: ../src/html/chm.cpp:336
5088 msgid "write error"
5089 msgstr "írási hiba"
5090
5091 #: ../src/common/filename.cpp:181
5092 msgid "writing"
5093 msgstr "kiírás"
5094
5095 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5096 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5097 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
5098
5099 #: ../src/common/socket.cpp:415
5100 #: ../src/common/socket.cpp:469
5101 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5102 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5103 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5104 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
5105
5106 #: ../src/common/socket.cpp:966
5107 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5108 msgid "wxSocket: unknown event!."
5109 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
5110
5111 #: ../src/motif/app.cpp:214
5112 #, c-format
5113 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5114 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
5115
5116 #: ../src/x11/app.cpp:176
5117 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5118 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
5119
5120 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5121 msgid "yesterday"
5122 msgstr "tegnap"
5123
5124 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5125 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5126 #, c-format
5127 msgid "zlib error %d"
5128 msgstr "zlib hiba %d"
5129
5130 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5131 msgid "|<<"
5132 msgstr "|<<"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5136 #~ "%s"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
5139 #~ "%s"
5140 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5141 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5142 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5143 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5144 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5145 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
5146 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5147 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
5148 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5149 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
5154 #~ "támogatása nem engedélyezett."
5155 #~ msgid "More..."
5156 #~ msgstr "Még..."
5157 #~ msgid "Setup"
5158 #~ msgstr "Beállítás"
5159