]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
corrections from ABX
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-05-05 13:43+0100\n"
10 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
11 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: ../src/common/log.cpp:319
17 #, c-format
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
20
21 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 msgid " - "
23 msgstr " - "
24
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
26 msgid " Preview"
27 msgstr " Podgl±d"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:136
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:137
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:138
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:139
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:135
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
48
49 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
53 #, c-format
54 msgid "%i of %i"
55 msgstr "%i z %i"
56
57 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
58 #, c-format
59 msgid "%ld bytes"
60 msgstr ""
61
62 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #, c-format
64 msgid "%s (or %s)"
65 msgstr "%s (lub %s)"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:258
68 #, c-format
69 msgid "%s Error"
70 msgstr "%s B³±d"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:266
73 #, c-format
74 msgid "%s Information"
75 msgstr "%s Informacja"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #, c-format
79 msgid "%s Warning"
80 msgstr "%s Ostrze¿enie"
81
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #, c-format
84 msgid "%s message"
85 msgstr "Komunikat programu %s"
86
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
88 msgid "&About..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
94
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
96 #: ../src/generic/wizard.cpp:401
97 msgid "&Cancel"
98 msgstr "&Anuluj"
99
100 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
101 msgid "&Cascade"
102 msgstr "&Kaskada"
103
104 #: ../src/common/prntbase.cpp:439
105 #: ../src/generic/logg.cpp:502
106 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
108 msgid "&Close"
109 msgstr "Zam&knij"
110
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
112 msgid "&Copy"
113 msgstr "&Kopiuj"
114
115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
116 msgid "&Delete"
117 msgstr "&Usuñ"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:704
120 msgid "&Details"
121 msgstr "&Szczegó³y"
122
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
124 msgid "&Find"
125 msgstr "&Znajd¼"
126
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
128 msgid "&Finish"
129 msgstr "Za&koñcz"
130
131 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
132 msgid "&Goto..."
133 msgstr "&Przejd¼ do..."
134
135 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
136 msgid "&Help"
137 msgstr "&Pomoc"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:503
140 msgid "&Log"
141 msgstr "&Dziennik"
142
143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
144 msgid "&Move"
145 msgstr "Prz&enie¶"
146
147 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
149 msgid "&Next"
150 msgstr "&Nastêpne"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:400
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:582
154 msgid "&Next >"
155 msgstr "&Dalej >"
156
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
158 msgid "&Next Tip"
159 msgstr "&Nastêpna porada"
160
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
162 msgid "&Open..."
163 msgstr "&Otwórz..."
164
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
166 msgid "&Paste"
167 msgstr "Wkl&ej"
168
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
171 msgid "&Previous"
172 msgstr "&Poprzednie"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
175 msgid "&Print..."
176 msgstr "&Drukuj..."
177
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
181 msgid "&Redo"
182 msgstr "&Ponów"
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
186 msgid "&Redo "
187 msgstr "&Ponów "
188
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
190 msgid "&Replace"
191 msgstr "&Zast±p"
192
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
194 msgid "&Restore"
195 msgstr "&Przywróæ"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:498
198 #: ../src/generic/logg.cpp:827
199 msgid "&Save..."
200 msgstr "&Zapisz..."
201
202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
203 msgid "&Show tips at startup"
204 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
207 msgid "&Size"
208 msgstr "&Rozmiar"
209
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
211 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
212 msgid "&Undo"
213 msgstr "&Cofnij"
214
215 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
216 msgid "&Undo "
217 msgstr "&Cofnij "
218
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
220 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
221 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
225 msgid "&Window"
226 msgstr "&Okno"
227
228 #: ../src/common/config.cpp:414
229 #: ../src/msw/regconf.cpp:265
230 #, c-format
231 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
232 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
233
234 #: ../src/common/valtext.cpp:136
235 #: ../src/common/valtext.cpp:166
236 #: ../src/common/valtext.cpp:172
237 #, c-format
238 msgid "'%s' is invalid"
239 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
240
241 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
242 #, c-format
243 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
244 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
245
246 #: ../src/common/intl.cpp:1140
247 #, c-format
248 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
249 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
250
251 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
252 #, c-format
253 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
254 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
255
256 #: ../src/common/valtext.cpp:161
257 #, c-format
258 msgid "'%s' should be numeric."
259 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
260
261 #: ../src/common/valtext.cpp:143
262 #, c-format
263 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
264 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
265
266 #: ../src/common/valtext.cpp:149
267 #, c-format
268 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
269 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
270
271 #: ../src/common/valtext.cpp:155
272 #, c-format
273 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
274 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
277 msgid "(Help)"
278 msgstr "(Pomoc)"
279
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
283 msgid "(bookmarks)"
284 msgstr "(zak³adki)"
285
286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
288 msgid "."
289 msgstr "."
290
291 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
293 msgid ".."
294 msgstr ".."
295
296 #: ../src/html/chm.cpp:561
297 msgid "/#SYSTEM"
298 msgstr ""
299
300 #: ../src/common/paper.cpp:132
301 msgid "10 x 14 in"
302 msgstr "10 x 14 cali"
303
304 #: ../src/common/paper.cpp:133
305 msgid "11 x 17 in"
306 msgstr "11 x 17 cali"
307
308 #: ../src/common/paper.cpp:151
309 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
310 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
311
312 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
313 msgid ": file does not exist!"
314 msgstr ": plik nie istnieje!"
315
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
317 msgid ": unknown charset"
318 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
319
320 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
321 msgid ": unknown encoding"
322 msgstr ": nieznane kodowanie"
323
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
325 msgid "< &Back"
326 msgstr "< &Wstecz"
327
328 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
329 msgid "<<"
330 msgstr "<<"
331
332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
334 msgid "<DIR>"
335 msgstr "<KATALOG>"
336
337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
339 msgid "<DRIVE>"
340 msgstr "<NAPÊD>"
341
342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
344 msgid "<LINK>"
345 msgstr "<£¡CZE>"
346
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
348 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
349 msgstr ""
350
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
352 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
353 msgstr ""
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
356 msgid "<b>Bold face.</b> "
357 msgstr ""
358
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
360 msgid "<i>Italic face.</i> "
361 msgstr ""
362
363 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
364 msgid ">>"
365 msgstr ">>"
366
367 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
368 msgid ">>|"
369 msgstr ">>|"
370
371 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
372 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
373 msgstr ""
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:125
376 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
377 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
378
379 #: ../src/common/paper.cpp:116
380 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
381 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
382
383 #: ../src/common/paper.cpp:126
384 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
385 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
386
387 #: ../src/common/paper.cpp:127
388 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
389 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
390
391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
392 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
393 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
394
395 #: ../src/common/ftp.cpp:369
396 msgid "ASCII"
397 msgstr "ASCII"
398
399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
400 msgid "Add current page to bookmarks"
401 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
402
403 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
404 msgid "Add to custom colours"
405 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
406
407 #: ../include/wx/xti.h:858
408 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
409 msgstr ""
410
411 #: ../include/wx/xti.h:806
412 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
413 msgstr ""
414
415 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
416 #, c-format
417 msgid "Adding book %s"
418 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
419
420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
421 msgid "All"
422 msgstr "Wszystko"
423
424 #: ../include/wx/defs.h:1986
425 msgid "All files (*)|*"
426 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
427
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
429 msgid "All files (*.*)|*"
430 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
431
432 #: ../include/wx/defs.h:1983
433 msgid "All files (*.*)|*.*"
434 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
435
436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
437 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
438 msgstr ""
439
440 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
441 msgid "Already dialling ISP."
442 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
443
444 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
445 #, c-format
446 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
447 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
448
449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
450 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
451 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
452
453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
454 msgid "Attributes"
455 msgstr ""
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:146
458 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
459 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:128
462 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
463 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:147
466 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
467 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:129
470 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
471 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:148
474 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
475 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
476
477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486
479 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
480 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
481
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
483 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
484 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
485
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
487 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
488 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
489
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
491 msgid "BMP: Couldn't write data."
492 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
493
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
495 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
496 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
497
498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
499 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
500 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
501
502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
503 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
504 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
505
506 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
507 msgid "Backward"
508 msgstr "Wstecz"
509
510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
511 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
512 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
513
514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
515 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
516 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
517
518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
519 msgid "Bold"
520 msgstr "Pogrubiony"
521
522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
523 msgid "Bottom margin (mm):"
524 msgstr "Dolny margines (mm):"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:117
527 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
528 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
529
530 #: ../src/generic/logg.cpp:500
531 msgid "C&lear"
532 msgstr "&Wyczy¶æ"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:142
535 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
536 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:143
539 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
540 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:141
543 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
544 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
545
546 #: ../src/common/paper.cpp:144
547 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
548 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
549
550 #: ../src/common/paper.cpp:145
551 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
552 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
553
554 #: ../src/html/chm.cpp:783
555 #: ../src/html/chm.cpp:842
556 #, fuzzy
557 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
558 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
559
560 #: ../src/os2/thread.cpp:121
561 #, fuzzy
562 msgid "Can not create mutex."
563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
564
565 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
566 #, c-format
567 msgid "Can not enumerate files '%s'"
568 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
569
570 #: ../src/msw/dir.cpp:300
571 #: ../src/unix/dir.cpp:232
572 #, c-format
573 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
574 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
575
576 #: ../src/os2/thread.cpp:523
577 #, c-format
578 msgid "Can not resume thread %lu"
579 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
580
581 #: ../src/mac/thread.cpp:477
582 #: ../src/msw/thread.cpp:821
583 #, c-format
584 msgid "Can not resume thread %x"
585 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
586
587 #: ../src/msw/thread.cpp:498
588 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
589 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
590
591 #: ../src/os2/thread.cpp:510
592 #, c-format
593 msgid "Can not suspend thread %lu"
594 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
595
596 #: ../src/mac/thread.cpp:453
597 #: ../src/msw/thread.cpp:806
598 #, c-format
599 msgid "Can not suspend thread %x"
600 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
601
602 #: ../src/msw/thread.cpp:728
603 msgid "Can not wait for thread termination"
604 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
605
606 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
607 msgid "Can't &Undo "
608 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
609
610 #: ../src/common/image.cpp:1441
611 #, c-format
612 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
613 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
614
615 #: ../src/msw/registry.cpp:447
616 #, c-format
617 msgid "Can't close registry key '%s'"
618 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
619
620 #: ../src/msw/registry.cpp:519
621 #, c-format
622 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
623 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
624
625 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
626 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
627 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
628
629 #: ../src/msw/registry.cpp:428
630 #, c-format
631 msgid "Can't create registry key '%s'"
632 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
633
634 #: ../src/mac/thread.cpp:430
635 #: ../src/msw/thread.cpp:593
636 #: ../src/os2/thread.cpp:491
637 msgid "Can't create thread"
638 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
639
640 #: ../src/msw/window.cpp:3080
641 #, c-format
642 msgid "Can't create window of class %s"
643 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
644
645 #: ../src/msw/registry.cpp:689
646 #, c-format
647 msgid "Can't delete key '%s'"
648 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
649
650 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
651 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
652 #, c-format
653 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
654 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
655
656 #: ../src/msw/registry.cpp:717
657 #, c-format
658 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
659 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:728
662 #, c-format
663 msgid "Can't delete value of key '%s'"
664 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
665
666 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
667 #, c-format
668 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
669 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
670
671 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
672 #, c-format
673 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
674 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
675
676 #: ../src/common/ffile.cpp:212
677 #, c-format
678 msgid "Can't find current position in file '%s'"
679 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
680
681 #: ../src/msw/registry.cpp:359
682 #, c-format
683 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
684 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
685
686 #: ../src/common/zstream.cpp:197
687 #, fuzzy
688 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
689 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
690
691 #: ../src/common/zstream.cpp:88
692 #, fuzzy
693 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
694 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
695
696 #: ../src/common/image.cpp:1028
697 #: ../src/common/image.cpp:1048
698 #, c-format
699 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
700 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
701
702 #: ../src/msw/registry.cpp:394
703 #, c-format
704 msgid "Can't open registry key '%s'"
705 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
706
707 #: ../src/common/zstream.cpp:142
708 #, c-format
709 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
710 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
711
712 #: ../src/common/zstream.cpp:121
713 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
714 msgstr ""
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:930
717 #, c-format
718 msgid "Can't read value of '%s'"
719 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
720
721 #: ../src/msw/registry.cpp:808
722 #: ../src/msw/registry.cpp:842
723 #, c-format
724 msgid "Can't read value of key '%s'"
725 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
726
727 #: ../src/common/image.cpp:1070
728 #, c-format
729 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
730 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
731
732 #: ../src/generic/logg.cpp:562
733 #: ../src/generic/logg.cpp:994
734 msgid "Can't save log contents to file."
735 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
736
737 # ustaliæ?
738 #: ../src/msw/thread.cpp:549
739 #: ../src/os2/thread.cpp:473
740 msgid "Can't set thread priority"
741 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
742
743 #: ../src/msw/registry.cpp:829
744 #: ../src/msw/registry.cpp:954
745 #, c-format
746 msgid "Can't set value of '%s'"
747 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
748
749 #: ../src/common/zstream.cpp:276
750 #, c-format
751 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
752 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
753
754 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
757 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
761 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
762 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
764 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
765 msgid "Cancel"
766 msgstr "Zrezygnuj"
767
768 # units --> ?
769 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
771 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
772 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
773
774 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
777 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
778
779 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
780 #, c-format
781 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
782 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
783
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
785 #, c-format
786 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
787 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
788
789 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
790 #, c-format
791 msgid "Cannot find font node '%s'."
792 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
793
794 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
795 msgid "Cannot find the location of address book file"
796 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
797
798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
799 #, c-format
800 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
801 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
802
803 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
804 msgid "Cannot get the hostname"
805 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
806
807 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
808 msgid "Cannot get the official hostname"
809 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
810
811 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
812 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
813 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
814
815 #: ../src/msw/app.cpp:290
816 #: ../src/msw/app.cpp:293
817 msgid "Cannot initialize OLE"
818 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
819
820 #: ../src/mgl/app.cpp:292
821 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
822 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
823
824 #: ../src/mgl/window.cpp:546
825 msgid "Cannot initialize display."
826 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
827
828 #: ../src/msw/volume.cpp:601
829 #, c-format
830 msgid "Cannot load icon from '%s'."
831 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
832
833 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
834 #, c-format
835 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
836 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
837
838 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open HTML document: %s"
841 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
842
843 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
847
848 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open URL '%s'"
851 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
852
853 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open contents file: %s"
856 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
857
858 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open file '%s'."
861 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
862
863 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
864 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
865 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
866
867 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open index file: %s"
870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
871
872 #: ../src/common/intl.cpp:1196
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
875 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
876
877 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
878 #, c-format
879 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
880 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
881
882 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
883 #, c-format
884 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
885 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
886
887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
888 msgid "Cannot print empty page."
889 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
890
891 #: ../src/msw/volume.cpp:160
892 #: ../src/msw/volume.cpp:491
893 #, c-format
894 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
895 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
896
897 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
898 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
899 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
900
901 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
902 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
903 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
904
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
906 msgid "Case sensitive"
907 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
908
909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
910 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
911 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
912
913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
914 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
915 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
916
917 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
918 msgid "Choose ISP to dial"
919 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
920
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
922 msgid "Choose font"
923 msgstr "Wybierz czcionkê"
924
925 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
926 msgid "Cl&ose"
927 msgstr "Zam&knij"
928
929 #: ../src/generic/logg.cpp:500
930 msgid "Clear the log contents"
931 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
932
933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
934 msgid "Close"
935 msgstr "Zamknij"
936
937 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
938 msgid "Close\tAlt-F4"
939 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
940
941 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
942 msgid "Close All"
943 msgstr "Zamknij wszystko"
944
945 #: ../src/generic/logg.cpp:502
946 msgid "Close this window"
947 msgstr "Zamknij okno"
948
949 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
950 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
951 msgstr ""
952
953 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
954 msgid "Computer"
955 msgstr "Komputer"
956
957 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
958 #, c-format
959 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
960 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
961
962 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
963 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
964 msgid "Confirm"
965 msgstr "Potwierd¼"
966
967 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
968 msgid "Confirm registry update"
969 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
970
971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
972 msgid "Connecting..."
973 msgstr "£±czenie..."
974
975 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
976 msgid "Contents"
977 msgstr "Zawarto¶æ"
978
979 #: ../src/common/strconv.cpp:942
980 #, c-format
981 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
982 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
983
984 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
985 #, c-format
986 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
987 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
988
989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
990 msgid "Copies:"
991 msgstr "Kopie:"
992
993 #: ../src/html/chm.cpp:689
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Could not create temporary file '%s'"
996 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
997
998 #: ../src/html/chm.cpp:274
999 #, c-format
1000 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1004 msgid "Could not find tab for id"
1005 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1006
1007 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1010 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1011
1012 #: ../src/html/chm.cpp:445
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Could not locate file '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1016
1017 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
1018 msgid "Could not start document preview."
1019 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1020
1021 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1022 #: ../src/msw/printwin.cpp:245
1023 msgid "Could not start printing."
1024 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1025
1026 # przenie¶æ?
1027 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
1028 msgid "Could not transfer data to window"
1029 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1030
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1034 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1035
1036 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1037 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1038 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1039 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1040 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1041 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1042 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1043
1044 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1045 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1046 msgid "Couldn't create a timer"
1047 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1048
1049 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1050 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1051 msgid "Couldn't create cursor."
1052 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1053
1054 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1055 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1058 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1059
1060 #: ../src/mac/thread.cpp:507
1061 #: ../src/msw/thread.cpp:847
1062 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1063 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1064
1065 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1066 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1067 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1068
1069 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1072 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1073
1074 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Couldn't open audio: %s"
1077 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1078
1079 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1082 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1083
1084 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Couldn't release a mutex"
1087 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1088
1089 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1092 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1093
1094 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1095 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1096 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1097 msgid "Couldn't save PNG image."
1098 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1099
1100 #: ../src/mac/thread.cpp:756
1101 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1102 msgid "Couldn't terminate thread"
1103 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1104
1105 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1106 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1110 msgid "Create directory"
1111 msgstr "Tworzenie katalogu"
1112
1113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1115 msgid "Create new directory"
1116 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1117
1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1119 msgid "Cu&t"
1120 msgstr "&Wytnij"
1121
1122 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1123 msgid "Current directory:"
1124 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1125
1126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1127 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1128 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:118
1131 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1132 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1133
1134 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1135 msgid "DDE poke request failed"
1136 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1137
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1139 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1140 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1141
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1143 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1144 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1145
1146 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1148 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1149 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1152 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1153 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1154
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1157 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:140
1160 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1161 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1162
1163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1164 msgid "Decorative"
1165 msgstr "Decorative"
1166
1167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1168 msgid "Default encoding"
1169 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1170
1171 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Delete item"
1174 msgstr "&Usuñ"
1175
1176 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1177 #, c-format
1178 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1179 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1180
1181 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1182 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1183 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1184
1185 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1186 msgid "Did you know..."
1187 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1188
1189 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1190 #, c-format
1191 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1192 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1193
1194 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1195 #, c-format
1196 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1197 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1198
1199 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1200 msgid "Directory does not exist"
1201 msgstr "Katalog nie istnieje"
1202
1203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Directory doesn't exist."
1206 msgstr "Katalog nie istnieje"
1207
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1209 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1210 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1211
1212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1213 msgid "Display options dialog"
1214 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1215
1216 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1217 msgid ""
1218 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1219 "Current value is \n"
1220 "%s, \n"
1221 "New value is \n"
1222 "%s %1"
1223 msgstr ""
1224 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1225 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1226 "%s, \n"
1227 "Nowa warto¶æ to \n"
1228 "%s %1"
1229
1230 #: ../src/common/docview.cpp:466
1231 #, c-format
1232 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1233 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1234
1235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1236 msgid "Done"
1237 msgstr "Zrobione"
1238
1239 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1240 msgid "Done."
1241 msgstr "Zrobione."
1242
1243 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1244 #, c-format
1245 msgid "Doubly used id : %d"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1249 msgid "Down"
1250 msgstr "W dó³"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:119
1253 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1254 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1255
1256 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1257 msgid "Edit item"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1261 msgid "Elapsed time : "
1262 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1263
1264 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1265 #, c-format
1266 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1270 msgid "Entries found"
1271 msgstr "Znalezione pozycje"
1272
1273 # rozszerzenie?
1274 #: ../src/common/config.cpp:366
1275 #, c-format
1276 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1277 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1278
1279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
1282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
1284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
1290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1291 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1292 msgid "Error"
1293 msgstr "B³±d"
1294
1295 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
1296 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1297 msgid "Error "
1298 msgstr "B³±d "
1299
1300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1301 msgid "Error creating directory"
1302 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1303
1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1305 msgid "Error in reading image DIB ."
1306 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1307
1308 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Error reading config options."
1311 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1312
1313 #: ../src/common/log.cpp:478
1314 msgid "Error: "
1315 msgstr "B³±d: "
1316
1317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1318 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1319 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1320
1321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1322 msgid "Estimated time : "
1323 msgstr "Szacowany czas : "
1324
1325 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1326 #, c-format
1327 msgid "Execution of command '%s' failed"
1328 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1329
1330 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1331 #, c-format
1332 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1333 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:124
1336 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1337 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1338
1339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1340 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1341 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1342
1343 #: ../src/html/chm.cpp:696
1344 #, c-format
1345 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1346 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1347
1348 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1351 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1352
1353 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1354 msgid "Failed to access lock file."
1355 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1356
1357 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1360 msgstr ""
1361
1362 # uchwyt chyba zbêdny
1363 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1364 msgid "Failed to change video mode"
1365 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1366
1367 # uchwyt chyba zbêdny
1368 #: ../src/common/filename.cpp:187
1369 msgid "Failed to close file handle"
1370 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1371
1372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1375 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1376
1377 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1378 msgid "Failed to close the clipboard."
1379 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1380
1381 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1382 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1383 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1384
1385 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1386 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1387 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1388
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1392 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1397 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1398
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1402 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1403
1404 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1405 msgid "Failed to create DDE string"
1406 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1407
1408 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1409 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1410 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1411
1412 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1413 msgid "Failed to create a status bar."
1414 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1415
1416 #: ../src/common/filename.cpp:733
1417 msgid "Failed to create a temporary file name"
1418 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1419
1420 # dlaczego anonimowego?
1421 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1422 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1423 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1424
1425 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1428 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1429
1430 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1431 msgid "Failed to create cursor."
1432 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1433
1434 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1438
1439 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1442 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1443
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Failed to create directory '%s'\n"
1448 "(Do you have the required permissions?)"
1449 msgstr ""
1450 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1451 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1452
1453 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1456 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1457
1458 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1461 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1462
1463 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1466 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1467
1468 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
1469 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1470 msgid "Failed to empty the clipboard."
1471 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1472
1473 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1474 msgid "Failed to enumerate video modes"
1475 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1476
1477 # to moja swobodna interpretacja
1478 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1479 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1480 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1481
1482 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1485 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1486
1487 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
1488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1491 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1492
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1496 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1497
1498 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1499 msgid "Failed to get clipboard data."
1500 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1501
1502 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1503 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1504 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1505
1506 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1507 msgid "Failed to get the UTC system time."
1508 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1509
1510 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1511 msgid "Failed to get the local system time"
1512 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1513
1514 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1515 msgid "Failed to get the working directory"
1516 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1517
1518 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1519 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1520 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1521
1522 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1523 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1524 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1525
1526 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1527 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1529
1530 # po³±czyæ?
1531 # wyciek?
1532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1533 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1534 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1535
1536 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to kill process %d"
1539 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1540
1541 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1544 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1545
1546 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1547 msgid "Failed to load mpr.dll."
1548 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1549
1550 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1553 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1554
1555 # shared -->?
1556 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1559 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1560
1561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1564 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1565
1566 #: ../src/common/regex.cpp:263
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1569 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1570
1571 # nie³adne
1572 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1575 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1576
1577 #: ../src/common/filename.cpp:175
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1580 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1581
1582 #: ../src/html/chm.cpp:142
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1585 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1586
1587 #: ../src/common/filename.cpp:755
1588 msgid "Failed to open temporary file."
1589 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1590
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1592 msgid "Failed to open the clipboard."
1593 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1594
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1596 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1597 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1598
1599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1600 msgid "Failed to read PID from lock file."
1601 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1602
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1604 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1605 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1606
1607 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1608 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1609 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1610
1611 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1614 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1615
1616 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1619 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1620
1621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1624 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1625
1626 # stale --> ?
1627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1630 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1635 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1640 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1641
1642 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1643 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1644 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1645
1646 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1649 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1650
1651 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1652 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1653 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1654
1655 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1656 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1657 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1658
1659 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1662 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1663
1664 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1665 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1667
1668 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1671 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1672
1673 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1674 msgid "Failed to set clipboard data."
1675 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1676
1677 #: ../src/common/file.cpp:701
1678 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1679 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1680
1681 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
1682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to set thread priority %d."
1685 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1686
1687 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1690 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1691
1692 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1693 msgid "Failed to terminate a thread."
1694 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1695
1696 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1697 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1698 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1699
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1703 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1704
1705 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1708 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1709
1710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1713 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1718 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1719
1720 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1721 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1725
1726 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1727 msgid "Fatal error"
1728 msgstr "B³±d krytyczny "
1729
1730 #: ../src/common/log.cpp:467
1731 msgid "Fatal error: "
1732 msgstr "B³±d krytyczny: "
1733
1734 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1735 msgid "File"
1736 msgstr "Plik"
1737
1738 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1739 #, c-format
1740 msgid "File %s does not exist."
1741 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1742
1743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
1744 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1745 #, c-format
1746 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1747 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1748
1749 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "File '%s' already exists.\n"
1753 "Do you want to replace it?"
1754 msgstr ""
1755 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1756 "Chcesz go zast±piæ?"
1757
1758 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1759 msgid "File couldn't be loaded."
1760 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1761
1762 #: ../src/common/docview.cpp:316
1763 #: ../src/common/docview.cpp:357
1764 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1765 msgid "File error"
1766 msgstr "B³±d plikowy"
1767
1768 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1770 msgid "File name exists already."
1771 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1772
1773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
1774 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1775 #, c-format
1776 msgid "Files (%s)|%s"
1777 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1778
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1780 msgid "Find"
1781 msgstr "Znajd¼"
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1784 msgid "Fixed font:"
1785 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1786
1787 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1788 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../src/common/paper.cpp:130
1792 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1793 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1794
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1796 msgid "Font size:"
1797 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1798
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1800 msgid "Fork failed"
1801 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1802
1803 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1804 msgid "Forward"
1805 msgstr "Dalej"
1806
1807 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1808 msgid "Forward hrefs are not supported"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1812 #, c-format
1813 msgid "Found %i matches"
1814 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1815
1816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1817 msgid "From:"
1818 msgstr "Od:"
1819
1820 # ...indeks w grafice (?)
1821 # ideks - katalog, wska?nik?
1822 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1823 msgid "GIF: Invalid gif index."
1824 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1825
1826 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1827 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1828 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1829
1830 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1831 msgid "GIF: error in GIF image format."
1832 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1833
1834 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1835 msgid "GIF: not enough memory."
1836 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1837
1838 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1839 msgid "GIF: unknown error!!!"
1840 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1841
1842 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1843 msgid "GTK+ theme"
1844 msgstr "Kompozycja GTK+"
1845
1846 #: ../src/common/paper.cpp:154
1847 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1848 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1849
1850 #: ../src/common/paper.cpp:153
1851 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1852 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1853
1854 #: ../include/wx/xti.h:802
1855 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../include/wx/xti.h:862
1859 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../include/wx/xti.h:810
1863 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../src/common/image.cpp:1499
1867 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1868 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1869
1870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1871 msgid "Go back"
1872 msgstr "Id¼ wstecz"
1873
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1875 msgid "Go forward"
1876 msgstr "Id¼ dalej"
1877
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1879 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1880 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1881
1882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1884 msgid "Go to home directory"
1885 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1886
1887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1888 msgid "Go to parent directory"
1889 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1890
1891 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1892 msgid "Goto Page"
1893 msgstr "Skocz do strony"
1894
1895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1896 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1897 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1898
1899 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1900 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1901 msgstr ""
1902
1903 # Kotwica?
1904 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1905 #, c-format
1906 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1907 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1908
1909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1910 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1914 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1915 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1916
1917 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1918 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1919 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1920 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
1921 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1922 msgid "Help"
1923 msgstr "Pomoc"
1924
1925 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1926 msgid "Help Browser Options"
1927 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1928
1929 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1930 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1931 msgid "Help Index"
1932 msgstr "Spis tre¶ci"
1933
1934 # pomoc do drukowania?
1935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1936 msgid "Help Printing"
1937 msgstr "Drukowanie pomocy"
1938
1939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1940 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1944 #, c-format
1945 msgid "Help: %s"
1946 msgstr "Pomoc: %s"
1947
1948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1949 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1950 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1951
1952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
1953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
1955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
1957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1958 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1959 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1960 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1961
1962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1963 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1964 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1965
1966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1967 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1968 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1969
1970 # ...indeks w grafice (?)
1971 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1973 msgid "ICO: Invalid icon index."
1974 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1975
1976 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1977 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1978 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1979
1980 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1981 msgid "IFF: error in IFF image format."
1982 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1983
1984 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1985 msgid "IFF: not enough memory."
1986 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1987
1988 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1989 msgid "IFF: unknown error!!!"
1990 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1991
1992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1993 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../include/wx/xti.h:1606
1997 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../include/wx/xti.h:1679
2001 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
2005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
2006 msgid "Illegal directory name."
2007 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2008
2009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
2010 msgid "Illegal file specification."
2011 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2012
2013 #: ../src/common/image.cpp:900
2014 msgid "Image and Mask have different sizes"
2015 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2016
2017 #: ../src/common/image.cpp:1180
2018 #, c-format
2019 msgid "Image file is not of type %d."
2020 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2021
2022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
2023 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2024 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2025
2026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
2027 msgid "Impossible to get child process input"
2028 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2029
2030 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2031 #, c-format
2032 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2033 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2034
2035 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
2036 #, c-format
2037 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2038 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2039
2040 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2041 #, c-format
2042 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2043 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2044
2045 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2046 msgid "Index"
2047 msgstr "Indeks"
2048
2049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2050 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2051 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2052
2053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2054 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2055 msgstr ""
2056
2057 # ...indeks w grafice (?)
2058 # ideks - katalog, wska?nik?
2059 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2060 msgid "Invalid TIFF image index."
2061 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2062
2063 # korzenia?
2064 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2067 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2068
2069 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2072 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2073
2074 # Pytanie X11
2075 #: ../src/x11/app.cpp:128
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2078 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2079
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid lock file '%s'."
2083 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2084
2085 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363
2086 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378
2087 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2091 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../src/common/regex.cpp:182
2095 #, c-format
2096 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2097 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2098
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2100 msgid "Italic"
2101 msgstr "Kursywa"
2102
2103 #: ../src/common/paper.cpp:149
2104 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2105 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2106
2107 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2108 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2109 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2110
2111 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2112 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2113 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2114
2115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2116 msgid "KOI8-R"
2117 msgstr "KOI8-R"
2118
2119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2121 msgid "Landscape"
2122 msgstr "Pejza¿"
2123
2124 #: ../src/common/paper.cpp:122
2125 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2126 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2127
2128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2129 msgid "Left margin (mm):"
2130 msgstr "Lewy margines (mm):"
2131
2132 #: ../src/common/paper.cpp:115
2133 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2134 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2135
2136 #: ../src/common/paper.cpp:120
2137 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2138 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:114
2141 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2142 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2143
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2145 msgid "Light"
2146 msgstr "Cieñszy"
2147
2148 #: ../src/html/chm.cpp:806
2149 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2153 #, c-format
2154 msgid "Load %s file"
2155 msgstr "Wczytaj plik %s"
2156
2157 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2158 msgid "Loading : "
2159 msgstr "Wczytywanie : "
2160
2161 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2162 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2163 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2164
2165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2166 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2167 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2168
2169 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2170 #, c-format
2171 msgid "Log saved to the file '%s'."
2172 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2173
2174 #: ../include/wx/xti.h:469
2175 #: ../include/wx/xti.h:473
2176 msgid "Long Conversions not supported"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2180 msgid "MDI child"
2181 msgstr "potomek MDI"
2182
2183 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2184 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2185 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2186
2187 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2188 msgid "Ma&ximize"
2189 msgstr "&Maksymalizuj"
2190
2191 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2192 #, c-format
2193 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2194 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2195
2196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2197 msgid "Match case"
2198 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2199
2200 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2201 #, c-format
2202 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2203 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2204
2205 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2206 msgid "Metal theme"
2207 msgstr "Kompozycja metalowa"
2208
2209 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2210 msgid "Mi&nimize"
2211 msgstr "Mi&nimalizuj"
2212
2213 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2214 #, c-format
2215 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2216 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2217
2218 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2219 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2222 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2223
2224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2225 msgid "Modern"
2226 msgstr "Modern"
2227
2228 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2229 msgid "Modified"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../src/common/paper.cpp:150
2233 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2234 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2235
2236 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2237 msgid "More..."
2238 msgstr "Wiêcej..."
2239
2240 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2241 msgid "Move down"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Move up"
2247 msgstr "Prz&enie¶"
2248
2249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2250 msgid "Name"
2251 msgstr "Nazwa"
2252
2253 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2254 msgid "New item"
2255 msgstr "Nowa pozycja"
2256
2257 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
2261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2262 msgid "NewName"
2263 msgstr "NowaNaz"
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2266 msgid "Next page"
2267 msgstr "Nastêpna strona"
2268
2269 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2270 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2271 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
2272 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2273 msgid "No"
2274 msgstr "Nie"
2275
2276 #: ../src/common/image.cpp:908
2277 msgid "No Unused Color in image being masked"
2278 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2279
2280 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2281 msgid "No entries found."
2282 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2283
2284 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2288 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2289 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2290 msgstr ""
2291 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2292 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2293 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2294
2295 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2299 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2300 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2301 msgstr ""
2302 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2303 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2304 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2305
2306 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2307 #, c-format
2308 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2309 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2310
2311 #: ../src/common/image.cpp:1162
2312 #: ../src/common/image.cpp:1205
2313 msgid "No handler found for image type."
2314 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2315
2316 #: ../src/common/image.cpp:1170
2317 #: ../src/common/image.cpp:1213
2318 #: ../src/common/image.cpp:1247
2319 #, c-format
2320 msgid "No image handler for type %d defined."
2321 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2322
2323 #: ../src/common/image.cpp:1231
2324 #: ../src/common/image.cpp:1263
2325 #, c-format
2326 msgid "No image handler for type %s defined."
2327 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2328
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2330 msgid "No matching page found yet"
2331 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2332
2333 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2334 msgid "No sound"
2335 msgstr "Brak d¼wiêku"
2336
2337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2338 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2339 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2340
2341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2343 msgid "Normal"
2344 msgstr "Normalny"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2347 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2351 msgid "Normal font:"
2352 msgstr "Normalna czcionka:"
2353
2354 #: ../src/common/paper.cpp:134
2355 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2356 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2357
2358 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
2361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2363 #: ../src/generic/logg.cpp:748
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2366 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2368 msgid "OK"
2369 msgstr "OK"
2370
2371 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2372 msgid "Objects must have an id attribute"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2376 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2377 msgid "Open File"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2382 msgid "Open HTML document"
2383 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2384
2385 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
2386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
2388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2389 msgid "Operation not permitted."
2390 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2391
2392 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2393 #, c-format
2394 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2395 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2396
2397 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2398 #, c-format
2399 msgid "Option '%s' requires a value."
2400 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2401
2402 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2403 #, c-format
2404 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2405 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2406
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2408 msgid "Options"
2409 msgstr "Opcje"
2410
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2413 msgid "Orientation"
2414 msgstr "Orientacja"
2415
2416 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2418 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2419 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2420
2421 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2422 msgid "PCX: image format unsupported"
2423 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2424
2425 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2426 msgid "PCX: invalid image"
2427 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2428
2429 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2430 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2431 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2432
2433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2435 msgid "PCX: unknown error !!!"
2436 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2437
2438 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2439 msgid "PCX: version number too low"
2440 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2441
2442 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2443 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2444 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2445
2446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2447 msgid "PNM: File format is not recognized."
2448 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2449
2450 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2451 msgid "PNM: File seems truncated."
2452 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2453
2454 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2455 #, c-format
2456 msgid "Page %d"
2457 msgstr "Strona %d"
2458
2459 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2460 #, c-format
2461 msgid "Page %d of %d"
2462 msgstr "Strona %d z %d"
2463
2464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2465 msgid "Page Setup"
2466 msgstr "Ustawienia strony"
2467
2468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2469 msgid "Pages"
2470 msgstr "Strony"
2471
2472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2475 msgid "Paper Size"
2476 msgstr "Rozmiar papieru"
2477
2478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2481 msgid "Paper size"
2482 msgstr "Rozmiar papieru"
2483
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2485 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2489 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434
2493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654
2494 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2495 msgstr ""
2496
2497 # prawa?
2498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2499 msgid "Permissions"
2500 msgstr "Uprawnienia"
2501
2502 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2503 msgid "Pipe creation failed"
2504 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2505
2506 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2507 msgid "Please choose a valid font."
2508 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2509
2510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
2511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2512 msgid "Please choose an existing file."
2513 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2514
2515 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2516 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2517 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2518
2519 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2523 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2524 "or this program won't operate correctly."
2525 msgstr ""
2526 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2527 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2528 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2529
2530 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2531 msgid "Please wait while printing\n"
2532 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2533
2534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2536 msgid "Portrait"
2537 msgstr "Portret"
2538
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2540 msgid "PostScript file"
2541 msgstr "plik PostScript"
2542
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2544 msgid "Preview:"
2545 msgstr "Podgl±d:"
2546
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2548 msgid "Previous page"
2549 msgstr "Poprzednia strona"
2550
2551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2553 msgid "Print"
2554 msgstr "Drukuj"
2555
2556 #: ../src/common/docview.cpp:963
2557 msgid "Print Preview"
2558 msgstr "Podgl±d wydruku"
2559
2560 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2561 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
2562 msgid "Print Preview Failure"
2563 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2564
2565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2566 msgid "Print Range"
2567 msgstr "Zakres wydruku"
2568
2569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2570 msgid "Print Setup"
2571 msgstr "Ustawienia wydruku"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2574 msgid "Print in colour"
2575 msgstr "Wydruk w kolorze"
2576
2577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2578 msgid "Print spooling"
2579 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2580
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2582 msgid "Print this page"
2583 msgstr "Drukuj stronê"
2584
2585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2586 msgid "Print to File"
2587 msgstr "Drukuj do pliku"
2588
2589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2590 msgid "Printer command:"
2591 msgstr "Polecenie drukarki:"
2592
2593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2594 msgid "Printer options"
2595 msgstr "Opcje drukarki"
2596
2597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2598 msgid "Printer options:"
2599 msgstr "Opcje drukarki:"
2600
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2602 msgid "Printer..."
2603 msgstr "Drukarka..."
2604
2605 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2606 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2607 msgid "Printing "
2608 msgstr "Drukowanie "
2609
2610 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2611 msgid "Printing Error"
2612 msgstr "B³±d wydruku"
2613
2614 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Printing page %d..."
2617 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2618
2619 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2620 msgid "Printing..."
2621 msgstr "Drukowanie..."
2622
2623 #: ../src/common/log.cpp:468
2624 msgid "Program aborted."
2625 msgstr "Program przerwany."
2626
2627 #: ../src/common/paper.cpp:131
2628 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2629 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2630
2631 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2632 msgid "Question"
2633 msgstr "Pytanie"
2634
2635 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2636 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2637 #, c-format
2638 msgid "Read error on file '%s'"
2639 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2640
2641 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2642 #, c-format
2643 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2644 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2645
2646 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2647 #, c-format
2648 msgid "Registry key '%s' already exists."
2649 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2650
2651 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2652 #, c-format
2653 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2654 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2655
2656 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2660 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2661 "operation aborted."
2662 msgstr ""
2663 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2664 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2665 "operacja zosta³a przerwana."
2666
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2668 #, c-format
2669 msgid "Registry value '%s' already exists."
2670 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2671
2672 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2673 msgid "Relevant entries:"
2674 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2675
2676 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2677 msgid "Remaining time : "
2678 msgstr "Zosta³o : "
2679
2680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2681 msgid "Remove current page from bookmarks"
2682 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2683
2684 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2685 #, c-format
2686 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2690 msgid "Replace &all"
2691 msgstr "Zast±p &wszystko"
2692
2693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2694 msgid "Replace with:"
2695 msgstr "Zast±p przez:"
2696
2697 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2698 msgid "Resource files must have same version number!"
2699 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2700
2701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2702 msgid "Right margin (mm):"
2703 msgstr "Prawy margines (mm):"
2704
2705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2706 msgid "Roman"
2707 msgstr "Roman"
2708
2709 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2710 #, c-format
2711 msgid "Save %s file"
2712 msgstr "Zapisz plik %s"
2713
2714 #: ../src/common/docview.cpp:256
2715 msgid "Save as"
2716 msgstr "Zapisz jako"
2717
2718 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2719 msgid "Save log contents to file"
2720 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2721
2722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2723 msgid "Script"
2724 msgstr "Script"
2725
2726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458
2728 msgid "Search"
2729 msgstr "Szukaj"
2730
2731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2732 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2733 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2734
2735 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2736 msgid "Search direction"
2737 msgstr "Kierunek szukania"
2738
2739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2740 msgid "Search for:"
2741 msgstr "Znajd¼:"
2742
2743 # spisach?
2744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2745 msgid "Search in all books"
2746 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2747
2748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2749 msgid "Searching..."
2750 msgstr "Wyszukiwanie..."
2751
2752 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2753 msgid "Sections"
2754 msgstr "Sekcje"
2755
2756 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2757 #, c-format
2758 msgid "Seek error on file '%s'"
2759 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2760
2761 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2762 msgid "Select &All"
2763 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2764
2765 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2766 msgid "Select a document template"
2767 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2768
2769 # perspektywê?
2770 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2771 msgid "Select a document view"
2772 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2773
2774 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2775 msgid "Select a file"
2776 msgstr "Wybierz plik"
2777
2778 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2779 #, c-format
2780 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2781 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2782
2783 #: ../include/wx/xti.h:798
2784 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2788 msgid "Setup"
2789 msgstr "Ustawienia"
2790
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2792 msgid "Setup..."
2793 msgstr "Ustawienia..."
2794
2795 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2796 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2797 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2798
2799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2800 msgid "Show all"
2801 msgstr "Poka¿ wszystko"
2802
2803 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2804 msgid "Show all items in index"
2805 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2806
2807 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2808 msgid "Show hidden directories"
2809 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2810
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
2812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2813 msgid "Show hidden files"
2814 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2815
2816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2817 msgid "Show/hide navigation panel"
2818 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2819
2820 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2821 msgid "Size"
2822 msgstr "Rozmiar"
2823
2824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2825 msgid "Slant"
2826 msgstr "Pochylony"
2827
2828 #: ../src/common/docview.cpp:326
2829 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2830 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2831
2832 #: ../src/common/docview.cpp:367
2833 #: ../src/common/docview.cpp:380
2834 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2835 msgid "Sorry, could not open this file."
2836 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2837
2838 #: ../src/common/docview.cpp:333
2839 msgid "Sorry, could not save this file."
2840 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2841
2842 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2843 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2844 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2845
2846 #: ../src/common/docview.cpp:959
2847 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2848 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2849
2850 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2851 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2852 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2853 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2854
2855 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2856 msgid "Sound data are in unsupported format."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2860 #, c-format
2861 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: ../src/common/paper.cpp:123
2865 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2866 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2867
2868 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2869 msgid "Status: "
2870 msgstr "Status: "
2871
2872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2873 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2877 #, c-format
2878 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2879 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2880
2881 #: ../include/wx/xti.h:396
2882 #: ../include/wx/xti.h:400
2883 msgid "String conversions not supported"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2887 #, c-format
2888 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2889 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2890
2891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2892 msgid "Swiss"
2893 msgstr "Swiss"
2894
2895 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2896 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2897 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2898 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2899 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2900
2901 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2902 msgid "TIFF: Error loading image."
2903 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2904
2905 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2906 msgid "TIFF: Error reading image."
2907 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2908
2909 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2910 msgid "TIFF: Error saving image."
2911 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2912
2913 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2914 msgid "TIFF: Error writing image."
2915 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2916
2917 #: ../src/common/paper.cpp:121
2918 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2919 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2920
2921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2922 msgid "Teletype"
2923 msgstr "Teletype"
2924
2925 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2926 msgid "Templates"
2927 msgstr "Szablony"
2928
2929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2930 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2931 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2932
2933 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2934 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2935 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2936
2937 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2941 "another charset to replace it with or choose\n"
2942 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2943 msgstr ""
2944 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2945 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2946 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2947
2948 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2949 #, c-format
2950 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2951 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2952
2953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The directory '%s' does not exist\n"
2957 "Create it now?"
2958 msgstr ""
2959 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2960 "Utworzyæ go teraz?"
2961
2962 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2966 "It has been removed from the most recently used files list."
2967 msgstr ""
2968 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2969 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2970
2971 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2975 "It has been removed from the most recently used files list."
2976 msgstr ""
2977 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2978 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2979
2980 #: ../src/common/filename.cpp:931
2981 #, c-format
2982 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2983 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2984
2985 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2986 #, c-format
2987 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2988 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2989
2990 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2991 msgid "The text couldn't be saved."
2992 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2993
2994 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2995 #, c-format
2996 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2997 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2998
2999 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
3000 #, c-format
3001 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3002 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3003
3004 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
3005 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3006 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3007
3008 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
3009 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3010 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3011
3012 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
3013 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3014 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3015
3016 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
3017 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3018 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3019
3020 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3021 msgid "Thread priority setting is ignored."
3022 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3023
3024 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3025 msgid "Tile &Horizontally"
3026 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3027
3028 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
3029 msgid "Tile &Vertically"
3030 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3031
3032 #: ../src/msw/timer.cpp:111
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Timer creation failed."
3035 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3036
3037 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
3038 msgid "Tip of the Day"
3039 msgstr "Porada dnia"
3040
3041 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
3042 msgid "Tips not available, sorry!"
3043 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3044
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3046 msgid "To:"
3047 msgstr "Do:"
3048
3049 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3050 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3054 msgid "Top margin (mm):"
3055 msgstr "Górny margines (mm):"
3056
3057 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3058 #, c-format
3059 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3060 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3061
3062 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3063 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3064 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3065 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3066
3067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3068 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3069 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3070
3071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Type"
3074 msgstr "Teletype"
3075
3076 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279
3077 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3078 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3079 msgid "Type must have enum - long conversion"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: ../src/common/paper.cpp:152
3083 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3084 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3085
3086 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3089 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3090
3091 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3092 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3096 msgid "Underline"
3097 msgstr "Podkre¶lony"
3098
3099 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3100 #, c-format
3101 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3102 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3103
3104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3105 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3106 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3107
3108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3109 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3110 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3111
3112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3113 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3114 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3115
3116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3117 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3118 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3119
3120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3121 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3122 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3123
3124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3125 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3126 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3127
3128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3129 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3130 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3131
3132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3133 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3134 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3135
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3137 #, c-format
3138 msgid "Unknown DDE error %08x"
3139 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3140
3141 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3142 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3146 #, c-format
3147 msgid "Unknown encoding (%d)"
3148 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3149
3150 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3151 #, c-format
3152 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3153 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3154
3155 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3156 #, c-format
3157 msgid "Unknown long option '%s'"
3158 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3159
3160 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3161 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown option '%s'"
3164 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3165
3166 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3167 msgid "Unknown style flag "
3168 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3169
3170 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3171 #, c-format
3172 msgid "Unkown Property %s"
3173 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3174
3175 # inaczej
3176 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3177 #, c-format
3178 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3179 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3180
3181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3184 msgid "Unnamed command"
3185 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3186
3187 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
3188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3190 msgid "Unsupported clipboard format."
3191 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3192
3193 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3194 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3195 msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3196
3197 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3198 #, c-format
3199 msgid "Unsupported theme '%s'."
3200 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3201
3202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3203 msgid "Up"
3204 msgstr "W górê"
3205
3206 # hm
3207 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3208 #, c-format
3209 msgid "Usage: %s"
3210 msgstr "U¿ycie: %s"
3211
3212 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3213 msgid "Validation conflict"
3214 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3215
3216 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3217 msgid "Video Output"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3221 msgid "View files as a detailed view"
3222 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3223
3224 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3225 msgid "View files as a list view"
3226 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3227
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3229 msgid "Views"
3230 msgstr "Widoki"
3231
3232 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3233 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3234 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3235
3236 #: ../src/common/docview.cpp:463
3237 msgid "Warning"
3238 msgstr "Ostrze¿enie"
3239
3240 #: ../src/common/log.cpp:482
3241 msgid "Warning: "
3242 msgstr "Ostrze¿enie: "
3243
3244 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3245 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3246 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3247
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3249 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3250 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3251
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3253 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3254 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3255
3256 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3257 msgid "Whole word"
3258 msgstr "Ca³e s³owo"
3259
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3261 msgid "Whole words only"
3262 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3263
3264 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3265 msgid "Win32 theme"
3266 msgstr "Kompozycja Win32"
3267
3268 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3269 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3270 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3271
3272 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3273 msgid "Windows 3.1"
3274 msgstr "Windows 3.1"
3275
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3277 #, c-format
3278 msgid "Windows 9%c"
3279 msgstr "Windows 9%c"
3280
3281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3282 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3283 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3284
3285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3286 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3287 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3288
3289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3290 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3291 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3292
3293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3294 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3295 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3296
3297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3298 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3299 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3300
3301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3302 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3303 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3304
3305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3306 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3307 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3308
3309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3310 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3311 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3312
3313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3314 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3315 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3316
3317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3318 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3319 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3320
3321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3322 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3323 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3324
3325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3326 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3327 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3328
3329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3330 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3331 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3332
3333 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3334 #, c-format
3335 msgid "Write error on file '%s'"
3336 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3337
3338 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3339 #, c-format
3340 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3341 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3342
3343 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3344 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3345 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3346
3347 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
3348 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3349 #, c-format
3350 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3351 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3352
3353 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3354 #, c-format
3355 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3356 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3357
3358 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
3359 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3360 #, c-format
3361 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3362 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3363
3364 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3365 #, c-format
3366 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3367 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3368
3369 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3370 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3371 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
3372 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3373 msgid "Yes"
3374 msgstr "Tak"
3375
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3377 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3378 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3379
3380 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3381 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3382 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3383 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3384
3385 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3386 msgid "[EMPTY]"
3387 msgstr "[PUSTY]"
3388
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3390 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3391 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3392
3393 # instance -->
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3395 msgid ""
3396 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3397 "or an invalid instance identifier\n"
3398 "was passed to a DDEML function."
3399 msgstr ""
3400 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3401 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3402 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3403
3404 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3405 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3406 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3407
3408 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3409 msgid "a memory allocation failed."
3410 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3411
3412 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3413 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3414 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3415
3416 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3417 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3418 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3419
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3421 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3422 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3423
3424 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3425 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3426 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3427
3428 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3429 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3430 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3431
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3433 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3434 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3435
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3437 msgid ""
3438 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3439 "that was terminated by the client, or the server\n"
3440 "terminated before completing a transaction."
3441 msgstr ""
3442 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3443 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3444 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3445
3446 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3447 msgid "a transaction failed."
3448 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3449
3450 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3451 msgid "alt"
3452 msgstr "alt"
3453
3454 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3455 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3456 msgid ""
3457 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3458 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3459 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3460 "attempted to perform server transactions."
3461 msgstr ""
3462 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3463 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3464 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3465 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3466
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3468 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3469 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3470
3471 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3472 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3473 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3474
3475 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3476 msgid ""
3477 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3478 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3479 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3480 msgstr ""
3481 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3482 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3483 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3484
3485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3486 #, c-format
3487 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3488 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3489
3490 #: ../src/html/chm.cpp:330
3491 msgid "bad arguments to library function"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: ../src/html/chm.cpp:342
3495 msgid "bad signature"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3499 msgid "binary"
3500 msgstr "binarny"
3501
3502 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3503 msgid "bold"
3504 msgstr "pogrubiony"
3505
3506 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3507 msgid "bold "
3508 msgstr "pogrubiony "
3509
3510 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3511 #, c-format
3512 msgid "can't close file '%s'"
3513 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3514
3515 #: ../src/common/file.cpp:371
3516 #, c-format
3517 msgid "can't close file descriptor %d"
3518 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3519
3520 #: ../src/common/file.cpp:729
3521 #, c-format
3522 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3523 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3524
3525 #: ../src/common/file.cpp:252
3526 #, c-format
3527 msgid "can't create file '%s'"
3528 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3529
3530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3531 #, c-format
3532 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3533 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3534
3535 #: ../src/common/file.cpp:631
3536 #, c-format
3537 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3538 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3539
3540 #: ../src/common/file.cpp:585
3541 #, c-format
3542 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3543 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3544
3545 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3546 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3547 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3548
3549 #: ../src/common/file.cpp:450
3550 #, c-format
3551 msgid "can't flush file descriptor %d"
3552 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3553
3554 #: ../src/common/file.cpp:535
3555 #: ../src/common/file.cpp:543
3556 #, c-format
3557 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3558 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3559
3560 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3561 msgid "can't load any font, aborting"
3562 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3563
3564 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3565 #: ../src/common/file.cpp:352
3566 #, c-format
3567 msgid "can't open file '%s'"
3568 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3569
3570 # globalnej?
3571 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3572 #, c-format
3573 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3574 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3575
3576 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3577 #, c-format
3578 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3579 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3580
3581 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3582 msgid "can't open user configuration file."
3583 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3584
3585 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3586 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: ../src/common/file.cpp:404
3590 #, c-format
3591 msgid "can't read from file descriptor %d"
3592 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3593
3594 #: ../src/common/file.cpp:724
3595 #, c-format
3596 msgid "can't remove file '%s'"
3597 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3598
3599 #: ../src/common/file.cpp:740
3600 #, c-format
3601 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3602 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3603
3604 #: ../src/common/file.cpp:492
3605 #: ../src/common/file.cpp:518
3606 #, c-format
3607 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3608 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3609
3610 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3611 #, c-format
3612 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3613 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3614
3615 #: ../src/common/file.cpp:433
3616 #, c-format
3617 msgid "can't write to file descriptor %d"
3618 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3619
3620 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3621 msgid "can't write user configuration file."
3622 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3623
3624 # catalog file --> ?
3625 # domain --> ?
3626 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3627 #, c-format
3628 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3629 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3630
3631 #: ../src/html/chm.cpp:346
3632 msgid "checksum error"
3633 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3634
3635 #: ../src/html/chm.cpp:348
3636 msgid "compression error"
3637 msgstr "b³±d kompresji"
3638
3639 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3640 msgid "ctrl"
3641 msgstr "ctrl"
3642
3643 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3644 msgid "date"
3645 msgstr "data"
3646
3647 #: ../src/html/chm.cpp:350
3648 msgid "decompression error"
3649 msgstr "b³±d dekompresji"
3650
3651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3652 msgid "default"
3653 msgstr "domy¶lny"
3654
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3656 msgid "delegate has no type info"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3660 msgid "eighteenth"
3661 msgstr "osiemnasty"
3662
3663 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3664 msgid "eighth"
3665 msgstr "ósmy"
3666
3667 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3668 msgid "eleventh"
3669 msgstr "jedenasty"
3670
3671 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3672 #, c-format
3673 msgid "encoding %s"
3674 msgstr "kodowanie %s"
3675
3676 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3677 #, c-format
3678 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3679 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3680
3681 #: ../src/html/chm.cpp:344
3682 msgid "error in data format"
3683 msgstr "b³±d w formacie"
3684
3685 #: ../src/html/chm.cpp:332
3686 msgid "error opening file"
3687 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3688
3689 # ustaliæ? ustanowiæ?
3690 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3691 msgid "establish"
3692 msgstr "nawi±zaæ"
3693
3694 # nie do koñca...
3695 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3696 #, c-format
3697 msgid "failed to flush the file '%s'"
3698 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3699
3700 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3701 msgid "fifteenth"
3702 msgstr "piêtnasty"
3703
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3705 msgid "fifth"
3706 msgstr "pi±ty"
3707
3708 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3709 #, c-format
3710 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3711 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3712
3713 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3714 #, c-format
3715 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3716 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3717
3718 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3719 #, c-format
3720 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3721 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3722
3723 # niezmiennego?
3724 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3725 #, c-format
3726 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3727 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3728
3729 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3730 #, c-format
3731 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3732 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3733
3734 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3735 msgid "first"
3736 msgstr "pierwszy"
3737
3738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3739 msgid "font size"
3740 msgstr "rozmiar czcionki"
3741
3742 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3743 msgid "fourteenth"
3744 msgstr "czternasty"
3745
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3747 msgid "fourth"
3748 msgstr "czwarty"
3749
3750 # inaczej
3751 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3752 msgid "generate verbose log messages"
3753 msgstr "generuje listê komunikatów"
3754
3755 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3756 msgid "gmtime() failed"
3757 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3758
3759 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3760 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3764 msgid "initiate"
3765 msgstr "zainicjowaæ"
3766
3767 #: ../src/common/file.cpp:635
3768 msgid "invalid eof() return value."
3769 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3770
3771 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3772 msgid "invalid message box return value"
3773 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3774
3775 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3776 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3777 msgid "italic"
3778 msgstr "kursywa"
3779
3780 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3781 msgid "light"
3782 msgstr "lekki"
3783
3784 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3785 msgid "light "
3786 msgstr "lekki "
3787
3788 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3789 #, c-format
3790 msgid "locale '%s' can not be set."
3791 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3792
3793 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3794 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3795 #, c-format
3796 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3797 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3798
3799 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3800 msgid "midnight"
3801 msgstr "pó³noc"
3802
3803 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3804 msgid "mktime() failed"
3805 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3806
3807 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3808 msgid "nineteenth"
3809 msgstr "dziewiêtnasty"
3810
3811 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3812 msgid "ninth"
3813 msgstr "dziewi±ty"
3814
3815 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3816 msgid "no DDE error."
3817 msgstr "bez b³êdu DDE."
3818
3819 #: ../src/html/chm.cpp:328
3820 msgid "no error"
3821 msgstr "brak b³êdu"
3822
3823 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3824 msgid "noname"
3825 msgstr "beznazwy"
3826
3827 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3828 msgid "noon"
3829 msgstr "po³udnie"
3830
3831 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3832 msgid "num"
3833 msgstr "liczba"
3834
3835 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3836 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/html/chm.cpp:340
3840 msgid "out of memory"
3841 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3842
3843 #: ../src/html/chm.cpp:334
3844 msgid "read error"
3845 msgstr "b³±d odczytu"
3846
3847 #: ../src/common/filename.cpp:177
3848 msgid "reading"
3849 msgstr "odczytu"
3850
3851 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3852 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3856 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3860 msgid "reentrancy problem."
3861 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3862
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3864 msgid "second"
3865 msgstr "drugi"
3866
3867 #: ../src/html/chm.cpp:338
3868 msgid "seek error"
3869 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3870
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3872 msgid "seventeenth"
3873 msgstr "siedemnasty"
3874
3875 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3876 msgid "seventh"
3877 msgstr "siódmy"
3878
3879 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3880 msgid "shift"
3881 msgstr "shift"
3882
3883 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3884 msgid "show this help message"
3885 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3886
3887 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3888 msgid "sixteenth"
3889 msgstr "szesnasty"
3890
3891 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3892 msgid "sixth"
3893 msgstr "szósty"
3894
3895 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3896 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3897 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3898
3899 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3900 msgid "specify the theme to use"
3901 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3902
3903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3904 msgid "str"
3905 msgstr "tekst"
3906
3907 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3908 msgid "tenth"
3909 msgstr "dziesi±ty"
3910
3911 # niezrêczne
3912 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3913 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3914 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3915
3916 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3917 msgid "third"
3918 msgstr "trzeci"
3919
3920 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3921 msgid "thirteenth"
3922 msgstr "trzynasty"
3923
3924 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3925 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3926 #, c-format
3927 msgid "tiff module: %s"
3928 msgstr "modu³ tiff: %s"
3929
3930 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3931 msgid "today"
3932 msgstr "dzi¶"
3933
3934 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3935 msgid "tomorrow"
3936 msgstr "jutro"
3937
3938 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3939 msgid "twelfth"
3940 msgstr "dwunasty"
3941
3942 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3943 msgid "twentieth"
3944 msgstr "dwudziesty"
3945
3946 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3947 msgid "underlined"
3948 msgstr "podkre¶lony"
3949
3950 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3951 msgid "underlined "
3952 msgstr "podkre¶lony "
3953
3954 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3955 #, c-format
3956 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3957 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3958
3959 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3960 msgid "unknown"
3961 msgstr "nieznany"
3962
3963 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3964 #, c-format
3965 msgid "unknown class %s"
3966 msgstr "nieznana klasa %s"
3967
3968 #: ../src/common/regex.cpp:151
3969 #: ../src/html/chm.cpp:352
3970 msgid "unknown error"
3971 msgstr "nieznany b³±d"
3972
3973 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3974 #, c-format
3975 msgid "unknown error (error code %08x)."
3976 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3977
3978 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3979 msgid "unknown line terminator"
3980 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3981
3982 #: ../src/common/file.cpp:474
3983 #: ../src/common/file.cpp:501
3984 msgid "unknown seek origin"
3985 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3986
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3988 #, c-format
3989 msgid "unknown-%d"
3990 msgstr "nieznany-%d"
3991
3992 #: ../src/common/docview.cpp:432
3993 msgid "unnamed"
3994 msgstr "beznazwy"
3995
3996 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3997 #, c-format
3998 msgid "unnamed%d"
3999 msgstr "beznazwy%d"
4000
4001 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
4002 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: ../src/common/intl.cpp:1107
4006 #, c-format
4007 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4008 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4009
4010 #: ../src/html/chm.cpp:336
4011 msgid "write error"
4012 msgstr "b³±d zapisu"
4013
4014 #: ../src/common/filename.cpp:177
4015 msgid "writing"
4016 msgstr "zapisu"
4017
4018 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
4019 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4020 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4021
4022 #: ../src/common/socket.cpp:395
4023 #: ../src/common/socket.cpp:449
4024 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4025 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4026
4027 #: ../src/common/socket.cpp:945
4028 msgid "wxSocket: unknown event!."
4029 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4030
4031 #: ../src/motif/app.cpp:204
4032 #, c-format
4033 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
4034 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4035
4036 #: ../src/x11/app.cpp:176
4037 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
4038 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4039
4040 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
4041 msgid "yesterday"
4042 msgstr "wczoraj"
4043
4044 #: ../src/common/zstream.cpp:141
4045 #: ../src/common/zstream.cpp:275
4046 #, c-format
4047 msgid "zlib error %d"
4048 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4049
4050 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
4051 msgid "|<<"
4052 msgstr "|<<"
4053