Added Lithuanian translations.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "Language: uk\n"
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr "              Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:376
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (помилка %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
42 #, c-format
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (у модулі «%s»)"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1602
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Перегляд"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55 msgid " bold"
56 msgstr " жирний"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59 msgid " italic"
60 msgstr " курсив"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63 msgid " light"
64 msgstr " легкий"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
85
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
87 #, c-format
88 msgid "%d of %lu"
89 msgstr "%d з %lu"
90
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #, c-format
93 msgid "%i of %i"
94 msgstr "%i з %i"
95
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 #, c-format
98 msgid "%ld byte"
99 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[0] "%ld байт"
101 msgstr[1] "%ld байт"
102 msgstr[2] "%ld байт"
103
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
105 #, c-format
106 msgid "%lu of %lu"
107 msgstr "%lu з %lu"
108
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #, c-format
111 msgid "%s (or %s)"
112 msgstr "%s (або %s)"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:239
115 #, c-format
116 msgid "%s Error"
117 msgstr "Помилка %s"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:251
120 #, c-format
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "Інформація %s"
123
124 #: ../src/generic/logg.cpp:243
125 #, c-format
126 msgid "%s Warning"
127 msgstr "Попередження %s"
128
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 #, c-format
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
133
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135 #, c-format
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141 msgid "&About..."
142 msgstr "&Про програму…"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
145 msgid "&Actual Size"
146 msgstr "&Справжній розмір"
147
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149 msgid "&After a paragraph:"
150 msgstr "&Після абзацу:"
151
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 msgid "&Alignment"
155 msgstr "&Вирівнювання"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 msgid "&Apply"
159 msgstr "&Застосувати"
160
161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
162 msgid "&Apply Style"
163 msgstr "&Застосувати стиль"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "&Розташувати піктограми"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
170 msgid "&Ascending"
171 msgstr "За з&ростанням"
172
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
174 msgid "&Back"
175 msgstr "&Назад"
176
177 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178 msgid "&Based on:"
179 msgstr "На &основі:"
180
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182 msgid "&Before a paragraph:"
183 msgstr "Пе&ред абзацом:"
184
185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 msgid "&Bg colour:"
187 msgstr "Ко&лір тла:"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 msgid "&Bold"
191 msgstr "&Жирний"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 msgid "&Bottom"
195 msgstr "В&низу"
196
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 msgid "&Bottom:"
202 msgstr "&Нижнє:"
203
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
205 msgid "&Box"
206 msgstr "&Рамка"
207
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210 msgid "&Bullet style:"
211 msgstr "Стиль &позначки:"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 msgid "&CD-Rom"
215 msgstr "&CD-ROM"
216
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 msgid "&Cancel"
221 msgstr "&Скасувати"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
224 msgid "&Cascade"
225 msgstr "&Каскад"
226
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
228 msgid "&Cell"
229 msgstr "К&омірка"
230
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "Код &символу:"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
236 msgid "&Clear"
237 msgstr "О&чистити"
238
239 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
241 msgid "&Close"
242 msgstr "&Закрити"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
245 msgid "&Color"
246 msgstr "&Колір"
247
248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
249 msgid "&Colour:"
250 msgstr "&Колір:"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
253 msgid "&Convert"
254 msgstr "Пе&ретворити"
255
256 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
258 msgid "&Copy"
259 msgstr "&Копія"
260
261 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
262 msgid "&Copy URL"
263 msgstr "&Копіювати адресу"
264
265 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
266 msgid "&Customize..."
267 msgstr "&Налаштувати…"
268
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
270 msgid "&Debug report preview:"
271 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
272
273 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
274 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
276 msgid "&Delete"
277 msgstr "&Вилучити"
278
279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
280 msgid "&Delete Style..."
281 msgstr "&Вилучити стиль…"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
284 msgid "&Descending"
285 msgstr "&За спаданням"
286
287 #: ../src/generic/logg.cpp:700
288 msgid "&Details"
289 msgstr "&Деталі"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
292 msgid "&Down"
293 msgstr "До&низу"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
296 msgid "&Edit"
297 msgstr "&Редагування"
298
299 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
300 msgid "&Edit Style..."
301 msgstr "&Редагувати стиль…"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
304 msgid "&Execute"
305 msgstr "&Виконати"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
308 msgid "&File"
309 msgstr "&Файл"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
312 msgid "&Find"
313 msgstr "&Знайти"
314
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
316 msgid "&Finish"
317 msgstr "&Закінчити"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
320 msgid "&First"
321 msgstr "&Перша"
322
323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
324 msgid "&Floating mode:"
325 msgstr "&Рухомий режим:"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
328 msgid "&Floppy"
329 msgstr "&Дискета"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
332 msgid "&Font"
333 msgstr "&Шрифт"
334
335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
336 msgid "&Font family:"
337 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
338
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
340 msgid "&Font for Level..."
341 msgstr "&Шрифт для рівня…"
342
343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
345 msgid "&Font:"
346 msgstr "&Шрифт:"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
349 msgid "&Forward"
350 msgstr "&Вперед"
351
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
353 msgid "&From:"
354 msgstr "&Від:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
357 msgid "&Harddisk"
358 msgstr "&Жорсткий диск"
359
360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
361 msgid "&Height:"
362 msgstr "&Висота:"
363
364 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
367 msgid "&Help"
368 msgstr "&Довідка"
369
370 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371 msgid "&Hide details"
372 msgstr "С&ховати подробиці"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
375 msgid "&Home"
376 msgstr "&Домівка"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385 msgid "&Indeterminate"
386 msgstr "&Зняти визначене"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
389 msgid "&Index"
390 msgstr "&Індекс"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
393 msgid "&Info"
394 msgstr "&Інформація"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
397 msgid "&Italic"
398 msgstr "&Курсив"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
401 msgid "&Jump to"
402 msgstr "Пере&йти до"
403
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
406 msgid "&Justified"
407 msgstr "&Вирівняне"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
410 msgid "&Last"
411 msgstr "&Останній"
412
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
415 msgid "&Left"
416 msgstr "&Ліворуч"
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
424 msgid "&Left:"
425 msgstr "&Ліворуч:"
426
427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
428 msgid "&List level:"
429 msgstr "&Рівень у списку:"
430
431 #: ../src/generic/logg.cpp:529
432 msgid "&Log"
433 msgstr "&Журнал"
434
435 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
436 msgid "&Move"
437 msgstr "&Перенести"
438
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440 msgid "&Move the object to:"
441 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
442
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
444 msgid "&Network"
445 msgstr "&Мережа"
446
447 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
448 msgid "&New"
449 msgstr "&Створити"
450
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
453 msgid "&Next"
454 msgstr "&Наступний"
455
456 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
457 msgid "&Next >"
458 msgstr "&Наступний >"
459
460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
461 msgid "&Next Paragraph"
462 msgstr "&Наступний абзац"
463
464 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
465 msgid "&Next Tip"
466 msgstr "&Наступна підказка"
467
468 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
469 msgid "&Next style:"
470 msgstr "&Наступний стиль:"
471
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
473 msgid "&No"
474 msgstr "&Ні"
475
476 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
477 msgid "&Notes:"
478 msgstr "&Помітки:"
479
480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
481 msgid "&Number:"
482 msgstr "&Номер:"
483
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
485 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
486 msgid "&OK"
487 msgstr "&Гаразд"
488
489 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
491 msgid "&Open..."
492 msgstr "&Відкрити…"
493
494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
495 msgid "&Outline level:"
496 msgstr "&Рівень відступу:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
499 msgid "&Page Break"
500 msgstr "&Розрив сторінки"
501
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
504 msgid "&Paste"
505 msgstr "&Вставити"
506
507 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
508 msgid "&Picture"
509 msgstr "&Зображення"
510
511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
512 msgid "&Point size:"
513 msgstr "Розмір &точки:"
514
515 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
516 msgid "&Position (tenths of a mm):"
517 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
518
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
520 msgid "&Preferences"
521 msgstr "&Налаштування"
522
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
524 msgid "&Preview..."
525 msgstr "П&ереглянути…"
526
527 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
528 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
529 msgid "&Previous"
530 msgstr "Попереднє"
531
532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
533 msgid "&Previous Paragraph"
534 msgstr "&Попередній абзац"
535
536 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
537 msgid "&Print..."
538 msgstr "&Друкувати…"
539
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
542 msgid "&Properties"
543 msgstr "&Властивості"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
546 msgid "&Quit"
547 msgstr "&Вихід"
548
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
552 msgid "&Redo"
553 msgstr "&Переробити"
554
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
556 msgid "&Redo "
557 msgstr "&Переробити "
558
559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
560 msgid "&Rename Style..."
561 msgstr "&Перейменувати стиль…"
562
563 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
564 msgid "&Replace"
565 msgstr "&Замінити"
566
567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
568 msgid "&Restart numbering"
569 msgstr "&Почати відлік з початку"
570
571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
572 msgid "&Restore"
573 msgstr "&Відновити"
574
575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
577 msgid "&Right"
578 msgstr "&Праворуч"
579
580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
581 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
584 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
586 msgid "&Right:"
587 msgstr "&Правий:"
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
590 msgid "&Save"
591 msgstr "&Зберегти"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
594 msgid "&Save as"
595 msgstr "З&берегти як"
596
597 #: ../src/generic/logg.cpp:524
598 msgid "&Save..."
599 msgstr "&Зберегти…"
600
601 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
602 msgid "&See details"
603 msgstr "&Докладно"
604
605 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
606 msgid "&Show tips at startup"
607 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
608
609 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
610 msgid "&Size"
611 msgstr "&Розмір"
612
613 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
614 msgid "&Size:"
615 msgstr "&Розмір:"
616
617 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
618 msgid "&Skip"
619 msgstr "Проп&устити"
620
621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
623 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
624 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
627 msgid "&Spell Check"
628 msgstr "П&еревірити правопис"
629
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
631 msgid "&Stop"
632 msgstr "&Зупинити"
633
634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
635 msgid "&Strikethrough"
636 msgstr "П&ерекреслення"
637
638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
639 msgid "&Style:"
640 msgstr "&Стиль:"
641
642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
643 msgid "&Styles:"
644 msgstr "&Стилі:"
645
646 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
647 msgid "&Subset:"
648 msgstr "&Підмножина:"
649
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
652 msgid "&Symbol:"
653 msgstr "&Символ:"
654
655 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
656 msgid "&Table"
657 msgstr "&Таблиця"
658
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
660 msgid "&Top"
661 msgstr "&Згори"
662
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
664 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
667 msgid "&Top:"
668 msgstr "В&ерхнє:"
669
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
671 msgid "&Underline"
672 msgstr "&Підкреслення"
673
674 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
675 msgid "&Underlining:"
676 msgstr "&Підкреслення:"
677
678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
680 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
681 msgid "&Undo"
682 msgstr "В&ідмінити"
683
684 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
685 msgid "&Undo "
686 msgstr "В&ідмінити"
687
688 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
689 msgid "&Unindent"
690 msgstr "&Без відступу"
691
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
693 msgid "&Up"
694 msgstr "До&гори"
695
696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
697 msgid "&Vertical alignment:"
698 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
699
700 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
701 msgid "&View..."
702 msgstr "П&ереглянути…"
703
704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
705 msgid "&Weight:"
706 msgstr "&Вага:"
707
708 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
709 msgid "&Width:"
710 msgstr "&Ширина:"
711
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
713 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
714 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
715 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
716 msgid "&Window"
717 msgstr "&Вікно"
718
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
720 msgid "&Yes"
721 msgstr "&Так"
722
723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
724 msgid "'"
725 msgstr "'"
726
727 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
728 #, c-format
729 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
730 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
731
732 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
733 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
734 #, c-format
735 msgid "'%s' is invalid"
736 msgstr "«%s» помилкове"
737
738 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
739 #, c-format
740 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
741 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
742
743 #: ../src/common/translation.cpp:930
744 #, c-format
745 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
746 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
747
748 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
751 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
752
753 #: ../src/common/valtext.cpp:248
754 #, c-format
755 msgid "'%s' should be numeric."
756 msgstr "«%s» повинно бути числом."
757
758 #: ../src/common/valtext.cpp:240
759 #, c-format
760 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
761 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
762
763 #: ../src/common/valtext.cpp:242
764 #, c-format
765 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
766 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:244
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
771 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:246
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain digits."
776 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
777
778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
780 msgid "(*)"
781 msgstr "(*)"
782
783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
784 msgid "(Help)"
785 msgstr "(Довідка)"
786
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
789 msgid "(None)"
790 msgstr "(Відсутній)"
791
792 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
793 msgid "(Normal text)"
794 msgstr "(Звичайний шрифт)"
795
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
798 msgid "(bookmarks)"
799 msgstr "(закладки)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
807 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
814 msgid "(none)"
815 msgstr "(нічого)"
816
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
819 msgid "*"
820 msgstr "*"
821
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
824 msgid "*)"
825 msgstr "*)"
826
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
829 msgid "+"
830 msgstr "+"
831
832 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
833 msgid ", 64-bit edition"
834 msgstr ", 64-бітова версія"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
838 msgid "-"
839 msgstr "-"
840
841 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
842 msgid "..."
843 msgstr "…"
844
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
846 msgid "1"
847 msgstr "1"
848
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
851 msgid "1.1"
852 msgstr "1,1"
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
856 msgid "1.2"
857 msgstr "1,2"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
861 msgid "1.3"
862 msgstr "1,3"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
866 msgid "1.4"
867 msgstr "1,4"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
871 msgid "1.5"
872 msgstr "1,5"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
876 msgid "1.6"
877 msgstr "1,6"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
881 msgid "1.7"
882 msgstr "1,7"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
886 msgid "1.8"
887 msgstr "1,8"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
891 msgid "1.9"
892 msgstr "1,9"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
895 msgid "10"
896 msgstr "10"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:142
899 msgid "10 x 11 in"
900 msgstr "10 x 11 дюймів"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:115
903 msgid "10 x 14 in"
904 msgstr "10 x 14 дюймів"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:116
907 msgid "11 x 17 in"
908 msgstr "11 x 17 дюймів"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:186
911 msgid "12 x 11 in"
912 msgstr "12 x 11 дюймів"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:143
915 msgid "15 x 11 in"
916 msgstr "15 x 11 дюймів"
917
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
921 msgid "2"
922 msgstr "2"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
925 msgid "3"
926 msgstr "3"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
929 msgid "4"
930 msgstr "4"
931
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
933 msgid "5"
934 msgstr "5"
935
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
937 msgid "6"
938 msgstr "6"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:134
941 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
942 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
943
944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
945 msgid "7"
946 msgstr "7"
947
948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
949 msgid "8"
950 msgstr "8"
951
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
953 msgid "9"
954 msgstr "9"
955
956 #: ../src/common/paper.cpp:141
957 msgid "9 x 11 in"
958 msgstr "9 x 11 дюймів"
959
960 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
961 msgid ": file does not exist!"
962 msgstr ": файл не існує!"
963
964 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
965 msgid ": unknown charset"
966 msgstr ": невідомий набір символів"
967
968 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
969 msgid ": unknown encoding"
970 msgstr ": невідоме кодування"
971
972 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
973 msgid "< &Back"
974 msgstr "< &Назад"
975
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
978 msgid "<Any Decorative>"
979 msgstr "<Будь-який декоративний>"
980
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
983 msgid "<Any Modern>"
984 msgstr "<Будь-який Модерний>"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
988 msgid "<Any Roman>"
989 msgstr "<Будь-який Романський>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
993 msgid "<Any Script>"
994 msgstr "<Будь-який для індексів>"
995
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
998 msgid "<Any Swiss>"
999 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1000
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1003 msgid "<Any Teletype>"
1004 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1005
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1007 msgid "<Any>"
1008 msgstr "<Будь-який>"
1009
1010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1011 msgid "<DIR>"
1012 msgstr "<ТЕКА>"
1013
1014 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1015 msgid "<DRIVE>"
1016 msgstr "<ДИСК>"
1017
1018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1019 msgid "<LINK>"
1020 msgstr "<LINK>"
1021
1022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1023 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1024 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1025
1026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1027 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1028 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1029
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1031 msgid "<b>Bold face.</b> "
1032 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1033
1034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1035 msgid "<i>Italic face.</i> "
1036 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1037
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1040 msgid ">"
1041 msgstr ">"
1042
1043 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1044 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1045 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1046
1047 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1048 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1049 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1050
1051 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1052 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1053 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1054
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1059 msgid "A standard bullet name."
1060 msgstr "Назва стандартної позначки."
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:219
1063 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1064 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:220
1067 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1068 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:161
1071 msgid "A2 420 x 594 mm"
1072 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:158
1075 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1076 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:163
1079 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1080 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:172
1083 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1084 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:162
1087 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1088 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1092 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:148
1095 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1096 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:155
1099 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1100 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:173
1103 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1104 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:150
1107 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1108 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:99
1111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1112 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:109
1115 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1116 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:159
1119 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1120 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:174
1123 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1124 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:156
1127 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1128 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:110
1131 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1132 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:166
1135 msgid "A6 105 x 148 mm"
1136 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:179
1139 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1140 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1141
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1144 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1145 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1146
1147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1148 msgid "ADD"
1149 msgstr "ДОДАТИ"
1150
1151 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1152 msgid "ASCII"
1153 msgstr "ASCII"
1154
1155 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1156 msgid "About"
1157 msgstr "Про програму"
1158
1159 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1160 msgid "About "
1161 msgstr "Про програму "
1162
1163 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "Про %s"
1167
1168 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1169 msgid "About..."
1170 msgstr "Про програму…"
1171
1172 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1173 msgid "Actual Size"
1174 msgstr "Фактичний розмір"
1175
1176 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1177 msgid "Add"
1178 msgstr "Додати"
1179
1180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1181 msgid "Add current page to bookmarks"
1182 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1183
1184 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1185 msgid "Add to custom colours"
1186 msgstr "Додати до створених кольорів "
1187
1188 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1189 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1190 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1191
1192 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1194 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1195
1196 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1197 #, c-format
1198 msgid "Adding book %s"
1199 msgstr "Додання книги %s"
1200
1201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1202 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1203 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1204
1205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1206 msgid "Adding flavor utxt failed"
1207 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210 msgid "After a paragraph:"
1211 msgstr "Після абзацу:"
1212
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1214 msgid "Align Left"
1215 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1218 msgid "Align Right"
1219 msgstr "Вирівняти праворуч"
1220
1221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1222 msgid "Alignment"
1223 msgstr "Вирівнювання"
1224
1225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1226 msgid "All"
1227 msgstr "Всі"
1228
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1230 #, c-format
1231 msgid "All files (%s)|%s"
1232 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1233
1234 #: ../include/wx/defs.h:2809
1235 msgid "All files (*)|*"
1236 msgstr "Всі файли (*)|*"
1237
1238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1239 msgid "All files (*.*)|*"
1240 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1241
1242 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1243 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1244 msgid "All files (*.*)|*.*"
1245 msgstr " Всі файли (*)|*"
1246
1247 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1248 msgid "All styles"
1249 msgstr "Всі стилі"
1250
1251 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252 msgid "Alphabetic Mode"
1253 msgstr "Абетковий режим"
1254
1255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1258
1259 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260 msgid "Already dialling ISP."
1261 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1262
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1264 msgid "Alt+"
1265 msgstr "Alt+"
1266
1267 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268 msgid "And includes the following files:\n"
1269 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1270
1271 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272 #, c-format
1273 msgid "Animation file is not of type %ld."
1274 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1275
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1277 #, c-format
1278 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1280
1281 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1282 msgid "Apply"
1283 msgstr "Застосувати"
1284
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1287 msgid "Arabic"
1288 msgstr "Арабські"
1289
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1293
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1295 #, c-format
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1298
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1300 msgid "Artists"
1301 msgstr "Художники"
1302
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1304 msgid "Ascending"
1305 msgstr "За зростанням"
1306
1307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1308 msgid "Attributes"
1309 msgstr "Атрибути"
1310
1311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1314 msgid "Available fonts."
1315 msgstr "Доступні шрифти."
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:139
1318 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1319 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1323 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:129
1326 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1327 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:111
1330 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1331 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:160
1334 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1335 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:176
1338 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1339 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:157
1342 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1347 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:112
1350 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1351 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1352
1353 #: ../src/common/paper.cpp:184
1354 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1355 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:185
1358 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:131
1362 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1363 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1364
1365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1366 msgid "BACK"
1367 msgstr "НАЗАД"
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1371 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1372 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1375 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1376 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1379 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1380 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1383 msgid "BMP: Couldn't write data."
1384 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1387 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1388 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1392 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1395 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1396 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1397
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1399 msgid "Back"
1400 msgstr "Назад"
1401
1402 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1403 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1404 msgid "Background"
1405 msgstr "Тло"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1408 msgid "Background &colour:"
1409 msgstr "Колір т&ла:"
1410
1411 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1412 msgid "Background colour"
1413 msgstr "Колір тла"
1414
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1416 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1417 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1418
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1420 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1421 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1422
1423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1424 msgid "Before a paragraph:"
1425 msgstr "Перед абзацом:"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1429 msgid "Bitmap"
1430 msgstr "Растровий"
1431
1432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1433 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1434 msgstr ""
1435 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1436
1437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1438 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439 msgid "Bold"
1440 msgstr "Жирний"
1441
1442 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1444 msgid "Border"
1445 msgstr "Рамка"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1448 msgid "Borders"
1449 msgstr "Рамки"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1452 msgid "Bottom"
1453 msgstr "Внизу"
1454
1455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1456 msgid "Bottom margin (mm):"
1457 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1460 msgid "Box Properties"
1461 msgstr "Властивості рамок"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1464 msgid "Box styles"
1465 msgstr "Стилі рамок"
1466
1467 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1468 msgid "Browse"
1469 msgstr "Навігація"
1470
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1473 msgid "Bullet &Alignment:"
1474 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1475
1476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1477 msgid "Bullet style"
1478 msgstr "Стиль позначки"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1481 msgid "Bullets"
1482 msgstr "Позначки"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:100
1485 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1486 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1487
1488 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1489 msgid "C&lear"
1490 msgstr "О&чистити"
1491
1492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1493 msgid "C&olour:"
1494 msgstr "К&олір:"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:125
1497 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1498 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:126
1501 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1502 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1506 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:127
1509 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1510 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:128
1513 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1514 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1515
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1517 msgid "CANCEL"
1518 msgstr "СКАСУВАТИ"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1521 msgid "CAPITAL"
1522 msgstr "ПРОПИСНА"
1523
1524 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1525 msgid "CD-Rom"
1526 msgstr "CD-ROM"
1527
1528 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1529 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1530 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1531
1532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1533 msgid "CLEAR"
1534 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1535
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1537 msgid "COMMAND"
1538 msgstr "КОМАНДА"
1539
1540 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1541 msgid "Ca&pitals"
1542 msgstr "Пр&описні"
1543
1544 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1545 msgid "Can't &Undo "
1546 msgstr "Не можу В&ідновити "
1547
1548 #: ../src/common/image.cpp:2476
1549 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1550 msgstr ""
1551 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1552 "даних без можливості позиціювання."
1553
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1555 #, c-format
1556 msgid "Can't close registry key '%s'"
1557 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1558
1559 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1560 #, c-format
1561 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1562 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1563
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't create registry key '%s'"
1567 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1568
1569 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1570 msgid "Can't create thread"
1571 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1572
1573 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't create window of class %s"
1576 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't delete key '%s'"
1581 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1582
1583 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1586 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1591 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1592
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1596 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1601 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1606 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1607
1608 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1611 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1616 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1617
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1619 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1620 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1621
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1623 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1624 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1625
1626 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1629 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1630
1631 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1634 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1635
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't open registry key '%s'"
1639 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1640
1641 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1644 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1645
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1647 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1648 msgstr ""
1649 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1650 "підлеглому потоці."
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't read value of '%s'"
1655 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read value of key '%s'"
1661 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1662
1663 #: ../src/common/image.cpp:2283
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1666 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1667
1668 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1669 msgid "Can't save log contents to file."
1670 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1671
1672 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1673 msgid "Can't set thread priority"
1674 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't set value of '%s'"
1680 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1681
1682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1683 msgid "Can't write to child process's stdin"
1684 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1685
1686 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1687 #, c-format
1688 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1689 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1690
1691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1692 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1693 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1694 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1695 msgid "Cancel"
1696 msgstr "Скасувати"
1697
1698 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1699 msgid "Cannot create mutex."
1700 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1701
1702 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1703 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1704 msgstr ""
1705 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1706 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1707
1708 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1711 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1712
1713 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1716 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1717
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1721 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1724 msgid "Cannot find the location of address book file"
1725 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1726
1727 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1730 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1731
1732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1735 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1736
1737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1738 msgid "Cannot get the hostname"
1739 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1740
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1742 msgid "Cannot get the official hostname"
1743 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1744
1745 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1747 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1748
1749 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1750 msgid "Cannot initialize OLE"
1751 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1752
1753 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1755 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1756
1757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1758 msgid "Cannot initialize display."
1759 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1760
1761 #: ../src/common/socket.cpp:844
1762 msgid "Cannot initialize sockets"
1763 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1764
1765 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1768 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1769
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1773 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1774
1775 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1778 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1779
1780 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1783 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1784
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1788 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1789
1790 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot open contents file: %s"
1793 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1794
1795 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1796 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1797 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1798
1799 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot open index file: %s"
1802 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1803
1804 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1807 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1808
1809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1810 msgid "Cannot print empty page."
1811 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1812
1813 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1816 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1817
1818 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot resume thread %lu"
1821 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1822
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot resume thread %x"
1826 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1827
1828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1829 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1830 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1831
1832 #: ../src/common/intl.cpp:545
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1835 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1836
1837 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1838 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1839 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1840
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1842 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1844
1845 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1849
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot suspend thread %x"
1853 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1854
1855 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1856 msgid "Cannot wait for thread termination"
1857 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1858
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860 msgid "Case sensitive"
1861 msgstr "З врахуванням регістру"
1862
1863 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864 msgid "Categorized Mode"
1865 msgstr "Режим з категоризацією"
1866
1867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1868 msgid "Cell Properties"
1869 msgstr "Властивості комірки"
1870
1871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1872 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1873 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1877 msgid "Cen&tred"
1878 msgstr "Цент&роване"
1879
1880 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1881 msgid "Centered"
1882 msgstr "Центроване"
1883
1884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1886 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1890 msgid "Centre"
1891 msgstr "Центр"
1892
1893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1897 msgid "Centre text."
1898 msgstr "Текст по центру."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1901 msgid "Centred"
1902 msgstr "За центром"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1906 msgid "Ch&oose..."
1907 msgstr "Об&рати…"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1910 msgid "Change List Style"
1911 msgstr "Змінити стиль списку"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1914 msgid "Change Object Style"
1915 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1918 msgid "Change Style"
1919 msgstr "Змінити стиль"
1920
1921 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1922 #, c-format
1923 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1924 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1927 msgid "Character styles"
1928 msgstr "Стиль символів"
1929
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1934 msgid "Check to add a period after the bullet."
1935 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1936
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1941 msgid "Check to add a right parenthesis."
1942 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1948 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1949 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1950
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1952 msgid "Check to make the font bold."
1953 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1954
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1956 msgid "Check to make the font italic."
1957 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1958
1959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1960 msgid "Check to make the font underlined."
1961 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1965 msgid "Check to restart numbering."
1966 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1970 msgid "Check to show a line through the text."
1971 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1975 msgid "Check to show the text in capitals."
1976 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1980 msgid "Check to show the text in subscript."
1981 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1982
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1985 msgid "Check to show the text in superscript."
1986 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1987
1988 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1989 msgid "Choose ISP to dial"
1990 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1991
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1993 msgid "Choose a directory:"
1994 msgstr "Виберіть каталог:"
1995
1996 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1997 msgid "Choose a file"
1998 msgstr "Виберіть файл"
1999
2000 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2001 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2002 msgid "Choose colour"
2003 msgstr "Оберіть колір"
2004
2005 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2006 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2007 msgid "Choose font"
2008 msgstr "Виберіть шрифт"
2009
2010 #: ../src/common/module.cpp:75
2011 #, c-format
2012 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2013 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2014
2015 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2016 msgid "Cl&ose"
2017 msgstr "Закрити"
2018
2019 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2020 msgid "Class not registered."
2021 msgstr "Клас не зареєстровано."
2022
2023 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2024 msgid "Clear"
2025 msgstr "Спорожнити"
2026
2027 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2028 msgid "Clear the log contents"
2029 msgstr "Почистити записи в журналі"
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2033 msgid "Click to apply the selected style."
2034 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2040 msgid "Click to browse for a symbol."
2041 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2042
2043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2044 msgid "Click to cancel changes to the font."
2045 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2046
2047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2048 msgid "Click to cancel the font selection."
2049 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2050
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2052 msgid "Click to change the font colour."
2053 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2057 msgid "Click to change the text background colour."
2058 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2062 msgid "Click to change the text colour."
2063 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2067 msgid "Click to choose the font for this level."
2068 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2072 msgid "Click to close this window."
2073 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2074
2075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2076 msgid "Click to confirm changes to the font."
2077 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2078
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2081 msgid "Click to confirm the font selection."
2082 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2128
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2134 msgid "Close"
2135 msgstr "Закрити"
2136
2137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2138 msgid "Close\tAlt-F4"
2139 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
2140
2141 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2142 msgid "Close All"
2143 msgstr "Закрити все"
2144
2145 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2146 msgid "Close current document"
2147 msgstr "Закрити поточний документ"
2148
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2150 msgid "Close this window"
2151 msgstr "Закрити це вікно"
2152
2153 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2154 msgid "Color"
2155 msgstr "Колір"
2156
2157 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2158 msgid "Colour"
2159 msgstr "Колір"
2160
2161 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2162 #, c-format
2163 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2164 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2167 msgid "Colour:"
2168 msgstr "Колір:"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2171 msgid "Column could not be added."
2172 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2175 msgid "Column description could not be initialized."
2176 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2179 msgid "Column index not found."
2180 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2183 msgid "Column width could not be determined"
2184 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2185
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2187 msgid "Column width could not be set."
2188 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2189
2190 #: ../src/common/init.cpp:185
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2194 "ignored."
2195 msgstr ""
2196 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2197 "проігноровано."
2198
2199 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2200 #, c-format
2201 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2202 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2203
2204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2205 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2206 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2207
2208 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2209 msgid "Computer"
2210 msgstr "Комп'ютер"
2211
2212 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2213 #, c-format
2214 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2215 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2216
2217 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2218 msgid "Confirm"
2219 msgstr "Підтвердити"
2220
2221 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2222 msgid "Confirm registry update"
2223 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2224
2225 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2226 msgid "Connecting..."
2227 msgstr "Під'єднання…"
2228
2229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2230 msgid "Contents"
2231 msgstr "Зміст"
2232
2233 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2234 #, c-format
2235 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2236 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2237
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2239 msgid "Convert"
2240 msgstr "Перетворити"
2241
2242 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2243 #, c-format
2244 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2245 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2246
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2248 msgid "Copies:"
2249 msgstr "Копії:"
2250
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2252 msgid "Copy"
2253 msgstr "Копіювати"
2254
2255 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2256 msgid "Copy selection"
2257 msgstr "Копіювати обране"
2258
2259 #: ../src/html/chm.cpp:721
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2262 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2265 msgid "Could not determine column index."
2266 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2267
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2269 msgid "Could not determine column's position"
2270 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2271
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2273 msgid "Could not determine number of columns."
2274 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2275
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2277 msgid "Could not determine number of items"
2278 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2279
2280 #: ../src/html/chm.cpp:274
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2283 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2284
2285 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2286 msgid "Could not find tab for id"
2287 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2292 msgid "Could not get header description."
2293 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2296 msgid "Could not get items."
2297 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2298
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2300 msgid "Could not get property flags."
2301 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2302
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2304 msgid "Could not get selected items."
2305 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2306
2307 #: ../src/html/chm.cpp:445
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not locate file '%s'."
2310 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2313 msgid "Could not remove column."
2314 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2317 msgid "Could not retrieve number of items"
2318 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2321 msgid "Could not set alignment."
2322 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2325 msgid "Could not set column width."
2326 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2329 msgid "Could not set header description."
2330 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2333 msgid "Could not set icon."
2334 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2337 msgid "Could not set maximum width."
2338 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2339
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2341 msgid "Could not set minimum width."
2342 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2343
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2345 msgid "Could not set property flags."
2346 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2347
2348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2349 msgid "Could not start document preview."
2350 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2351
2352 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2353 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2354 msgid "Could not start printing."
2355 msgstr "Не вдалося почати друк."
2356
2357 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2358 msgid "Could not transfer data to window"
2359 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2360
2361 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2362 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2363 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2364
2365 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2366 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2367 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2368 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2369 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2370
2371 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2372 msgid "Couldn't create a timer"
2373 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2374
2375 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2376 msgid "Couldn't create cursor."
2377 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2378
2379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2380 msgid "Couldn't create the overlay window"
2381 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2382
2383 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2384 msgid "Couldn't enumerate translations"
2385 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2386
2387 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2388 #, c-format
2389 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2390 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2391
2392 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2393 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2394 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2395
2396 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2397 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2398 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2399
2400 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2401 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2402 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2403
2404 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2405 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2406 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2407
2408 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2410 msgstr ""
2411 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2412 "вистачає пам'яті."
2413
2414 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2417 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2418
2419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2420 #, c-format
2421 msgid "Couldn't open audio: %s"
2422 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2423
2424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2427 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2428
2429 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2430 msgid "Couldn't release a mutex"
2431 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2432
2433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2436 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2437
2438 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2439 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2440 msgid "Couldn't save PNG image."
2441 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2442
2443 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2444 msgid "Couldn't terminate thread"
2445 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2446
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2448 #, c-format
2449 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2450 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2451
2452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2453 msgid "Create directory"
2454 msgstr "Створити каталог"
2455
2456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2457 msgid "Create new directory"
2458 msgstr "Створити новий каталог"
2459
2460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2461 msgid "Ctrl+"
2462 msgstr "Ctrl+"
2463
2464 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2465 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2466 msgid "Cu&t"
2467 msgstr "В&ирізати"
2468
2469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2470 msgid "Current directory:"
2471 msgstr "Поточний каталог:"
2472
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2474 msgid "Custom size"
2475 msgstr "Нетиповий розмір"
2476
2477 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2478 msgid "Customize Columns"
2479 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2480
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2482 msgid "Cut"
2483 msgstr "Вирізати"
2484
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2486 msgid "Cut selection"
2487 msgstr "Вирізати обране"
2488
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2490 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2491 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2492
2493 #: ../src/common/paper.cpp:101
2494 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2495 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2496
2497 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2498 msgid "DDE poke request failed"
2499 msgstr "Помилка читання DDE"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2502 msgid "DECIMAL"
2503 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2504
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506 msgid "DEL"
2507 msgstr "DEL"
2508
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2510 msgid "DELETE"
2511 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2512
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2514 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2515 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2516
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2518 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2519 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2522 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2523 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2526 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2527 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2528
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2530 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2531 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2534 msgid "DIVIDE"
2535 msgstr "DIVIDE"
2536
2537 #: ../src/common/paper.cpp:123
2538 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2539 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2540
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2542 msgid "DOWN"
2543 msgstr "ВНИЗ"
2544
2545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2546 msgid "Dashed"
2547 msgstr "Штрихова"
2548
2549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2550 msgid "Data object has invalid data format"
2551 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2552
2553 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2554 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2555 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2556
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2558 #, c-format
2559 msgid "Debug report \"%s\""
2560 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2561
2562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2563 msgid "Debug report couldn't be created."
2564 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2565
2566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2567 msgid "Debug report generation has failed."
2568 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2569
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2571 msgid "Decorative"
2572 msgstr "Декоративний"
2573
2574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2575 msgid "Default encoding"
2576 msgstr "Типове кодування"
2577
2578 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2579 msgid "Default font"
2580 msgstr "Типовий шрифт"
2581
2582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2583 msgid "Default printer"
2584 msgstr "Типова друкарка"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2587 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2588 msgid "Delete"
2589 msgstr "Вилучити"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2592 msgid "Delete A&ll"
2593 msgstr "Вилучити в&се"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2596 msgid "Delete Style"
2597 msgstr "Вилучити стиль"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2601 msgid "Delete Text"
2602 msgstr "Вилучити текст"
2603
2604 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2605 msgid "Delete item"
2606 msgstr "Вилучити елемент"
2607
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Вилучити позначене"
2611
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2613 #, c-format
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2616
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2618 #, c-format
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2621
2622 #: ../src/common/module.cpp:125
2623 #, c-format
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2626
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2628 msgid "Descending"
2629 msgstr "За спаданням"
2630
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2632 msgid "Desktop"
2633 msgstr "Робочий стіл"
2634
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Розроблено "
2638
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2640 msgid "Developers"
2641 msgstr "Розробники"
2642
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2644 msgid ""
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2647 msgstr ""
2648 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2649 "встановіть його."
2650
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2652 msgid "Did you know..."
2653 msgstr "А ви знали що…"
2654
2655 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2656 #, c-format
2657 msgid "DirectFB error %d occured."
2658 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2659
2660 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2661 msgid "Directories"
2662 msgstr "Теки"
2663
2664 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2665 #, c-format
2666 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2668
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2670 #, c-format
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2673
2674 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2675 #, c-format
2676 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2677 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2680 msgid "Directory does not exist"
2681 msgstr "Каталог не існує"
2682
2683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2684 msgid "Directory doesn't exist."
2685 msgstr "Тека не існує."
2686
2687 #: ../src/common/docview.cpp:454
2688 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2689 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2690
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2692 msgid ""
2693 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2694 "insensitive."
2695 msgstr ""
2696 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2697 "регістру."
2698
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2700 msgid "Display options dialog"
2701 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2702
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2704 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2705 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2706
2707 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2708 msgid ""
2709 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2710 "\" ?\n"
2711 "Current value is \n"
2712 "%s, \n"
2713 "New value is \n"
2714 "%s %1"
2715 msgstr ""
2716 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2717 "\" ?\n"
2718 "Поточне значення \n"
2719 "%s, \n"
2720 "Нове значення \n"
2721 "%s %1"
2722
2723 #: ../src/common/docview.cpp:530
2724 #, c-format
2725 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2726 msgstr "Записати зміни до %s?"
2727
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729 msgid "Documentation by "
2730 msgstr "Документація від "
2731
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Автори документації"
2735
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2737 msgid "Don't Save"
2738 msgstr "Не зберігати"
2739
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2741 msgid "Done"
2742 msgstr "Зроблено"
2743
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2745 msgid "Done."
2746 msgstr "Зроблено."
2747
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2749 msgid "Dotted"
2750 msgstr "Пунктир"
2751
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2753 msgid "Double"
2754 msgstr "Подвійна"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:178
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2759
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2761 #, c-format
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2764
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2766 msgid "Down"
2767 msgstr "Донизу"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:102
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2772
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2774 msgid "END"
2775 msgstr "КІНЕЦЬ"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2778 msgid "ENTER"
2779 msgstr "ENTER"
2780
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2786 msgid "ESC"
2787 msgstr "ESC"
2788
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2790 msgid "ESCAPE"
2791 msgstr "ESCAPE"
2792
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2794 msgid "EXECUTE"
2795 msgstr "ВИКОНАТИ"
2796
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2798 msgid "Edit"
2799 msgstr "Змінити"
2800
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2802 msgid "Edit item"
2803 msgstr "Редагувати елемент"
2804
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2807 msgid "Enable the height value."
2808 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2809
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2812 msgid "Enable the width value."
2813 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2814
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2817 msgid "Enable vertical alignment."
2818 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2822 msgid "Enable vertical offset."
2823 msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2824
2825 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2826 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2827 msgid "Enables a background colour."
2828 msgstr "Вмикає колір тла."
2829
2830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2831 msgid "Enter a character style name"
2832 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2835 msgid "Enter a list style name"
2836 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2839 msgid "Enter a new style name"
2840 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2843 msgid "Enter a paragraph style name"
2844 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2845
2846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2847 #, c-format
2848 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2849 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2850
2851 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2852 msgid "Entries found"
2853 msgstr "Знайдені записи"
2854
2855 #: ../src/common/paper.cpp:144
2856 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2857 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2858
2859 #: ../src/common/config.cpp:476
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2863 msgstr ""
2864 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2865 "s'."
2866
2867 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2868 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2869 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2872 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2873 msgid "Error"
2874 msgstr "Помилка"
2875
2876 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2877 msgid "Error closing epoll descriptor"
2878 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2879
2880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2881 msgid "Error closing kqueue instance"
2882 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2883
2884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2885 msgid "Error creating directory"
2886 msgstr "Помилка створення каталогу"
2887
2888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2889 msgid "Error in reading image DIB."
2890 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2891
2892 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2893 #, c-format
2894 msgid "Error in resource: %s"
2895 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2896
2897 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2898 msgid "Error reading config options."
2899 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2900
2901 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2902 msgid "Error saving user configuration data."
2903 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2904
2905 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2906 msgid "Error while printing: "
2907 msgstr "Помилка під час друку: "
2908
2909 #: ../src/common/log.cpp:425
2910 msgid "Error: "
2911 msgstr "Помилка: "
2912
2913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2914 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2915 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2916
2917 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2918 msgid "Event queue overflowed"
2919 msgstr "Чергу подій переповнено"
2920
2921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2922 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2923 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2924
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2926 msgid "Execute"
2927 msgstr "Виконати"
2928
2929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2930 #, c-format
2931 msgid "Execution of command '%s' failed"
2932 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2933
2934 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2935 #, c-format
2936 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2937 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2938
2939 #: ../src/common/paper.cpp:107
2940 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2941 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2942
2943 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2947 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2948
2949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2950 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2951 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2952
2953 #: ../src/html/chm.cpp:728
2954 #, c-format
2955 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2956 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2957
2958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2959 msgid "F"
2960 msgstr "F"
2961
2962 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2963 msgid "Face Name"
2964 msgstr "Нарис"
2965
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2967 msgid "Failed to access lock file."
2968 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2969
2970 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2973 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2974
2975 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2978 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2979
2980 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2981 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2982 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2983
2984 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2985 msgid "Failed to change video mode"
2986 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2987
2988 #: ../src/common/image.cpp:2932
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2991 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
2992
2993 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2996 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2997
2998 #: ../src/common/filename.cpp:216
2999 msgid "Failed to close file handle"
3000 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3001
3002 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3005 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3006
3007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3008 msgid "Failed to close the clipboard."
3009 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3010
3011 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3014 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3015
3016 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3017 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3018 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3019
3020 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3021 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3022 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3023
3024 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3027 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3028
3029 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3030 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3031 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3032
3033 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3036 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3037
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3041 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3042
3043 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3046 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3047
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3051 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3052
3053 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3054 msgid "Failed to create DDE string"
3055 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3056
3057 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3058 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3059 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3060
3061 #: ../src/common/filename.cpp:981
3062 msgid "Failed to create a temporary file name"
3063 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3064
3065 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3066 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3067 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3068
3069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3072 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3073
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3077 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3078
3079 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3080 msgid "Failed to create cursor."
3081 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3082
3083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3086 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3087
3088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Failed to create directory '%s'\n"
3092 "(Do you have the required permissions?)"
3093 msgstr ""
3094 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3095 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3096
3097 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3098 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3099 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3100
3101 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3104 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3105
3106 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3109 msgstr ""
3110 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3111
3112 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3113 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3114 msgstr ""
3115 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3116 "події."
3117
3118 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3121 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3122
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3124 msgid "Failed to empty the clipboard."
3125 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3126
3127 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3128 msgid "Failed to enumerate video modes"
3129 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3130
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3132 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3133 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3134
3135 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3138 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3139
3140 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3143 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3144
3145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3146 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3147 msgstr ""
3148 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3149
3150 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3153 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3154
3155 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3158 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3159
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3163 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3164
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3168 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3169
3170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3171 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3172 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3173
3174 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3175 msgid "Failed to get the local system time"
3176 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3177
3178 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3179 msgid "Failed to get the working directory"
3180 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3181
3182 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3183 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3184 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3185
3186 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3187 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3188 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3189
3190 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3191 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3192 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3193
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3197 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3198
3199 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3200 msgid "Failed to insert text in the control."
3201 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3202
3203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3206 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3207
3208 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3209 msgid "Failed to install signal handler"
3210 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3211
3212 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3213 msgid ""
3214 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3215 "program"
3216 msgstr ""
3217 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3218 "перезапустіть програму"
3219
3220 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to kill process %d"
3223 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3224
3225 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3228 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3229
3230 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to load image %d from stream."
3233 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3234
3235 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3238 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3239
3240 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3243 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3244
3245 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3246 msgid "Failed to load mpr.dll."
3247 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3248
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3252 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3253
3254 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3257 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3258
3259 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3262 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3263
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3267 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3268
3269 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3272 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3273
3274 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3277 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3278
3279 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3280 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3281 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3282
3283 #: ../src/common/filename.cpp:199
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3286 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3287
3288 #: ../src/common/filename.cpp:204
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3291 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3292
3293 #: ../src/html/chm.cpp:142
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3296 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3297
3298 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3301 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3302
3303 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3306 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3307
3308 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3311 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3314 msgid "Failed to open temporary file."
3315 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3316
3317 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3318 msgid "Failed to open the clipboard."
3319 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3320
3321 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3324 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3325
3326 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3327 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3328 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3329
3330 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3331 msgid "Failed to read PID from lock file."
3332 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3333
3334 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3335 msgid "Failed to read config options."
3336 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3337
3338 #: ../src/common/docview.cpp:677
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3341 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3342
3343 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3344 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3345 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3346
3347 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3348 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3349 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3350
3351 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3352 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3353 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3354
3355 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3356 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3357 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3358
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3362 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3363
3364 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3367 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3368
3369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3372 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3373
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3377 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3378
3379 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3382 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3383
3384 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3387 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3388
3389 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3393 "exists."
3394 msgstr ""
3395 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3396 "існує."
3397
3398 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3401 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3402
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3404 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3405 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3406
3407 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3410 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3411
3412 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3413 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3414 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3415
3416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3417 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3418 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3419
3420 #: ../src/common/docview.cpp:648
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3423 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3424
3425 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3428 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3429
3430 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3431 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3432 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3433
3434 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3437 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3438
3439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3440 msgid "Failed to set clipboard data."
3441 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3442
3443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3446 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3447
3448 #: ../src/common/file.cpp:551
3449 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3450 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3451
3452 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3453 msgid "Failed to set text in the text control."
3454 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3455
3456 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to set thread priority %d."
3459 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3460
3461 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3462 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3463 msgstr ""
3464 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3465 "«зависнути»."
3466
3467 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3470 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3471
3472 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3473 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3474 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3475
3476 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3477 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3478 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3479
3480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3481 msgid "Failed to terminate a thread."
3482 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3483
3484 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3485 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3486 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3487
3488 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3491 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3492
3493 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3496 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3497
3498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3501 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3502
3503 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3506 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3507
3508 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3511 msgstr ""
3512 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3513
3514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3515 msgid "Failed to update user configuration file."
3516 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3517
3518 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3521 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3522
3523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3526 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3527
3528 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3529 msgid "False"
3530 msgstr "Ні"
3531
3532 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3533 msgid "Family"
3534 msgstr "Гарнітура"
3535
3536 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3537 msgid "File"
3538 msgstr "Файл"
3539
3540 #: ../src/common/docview.cpp:665
3541 #, c-format
3542 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3543 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3544
3545 #: ../src/common/docview.cpp:642
3546 #, c-format
3547 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3548 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3549
3550 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3551 #, c-format
3552 msgid "File %s does not exist."
3553 msgstr "Файл %s не присутній."
3554
3555 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3556 #, c-format
3557 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3558 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3559
3560 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "File '%s' already exists.\n"
3564 "Do you want to replace it?"
3565 msgstr ""
3566 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3567 "Ви справді хочете його переписати?"
3568
3569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3570 msgid "File couldn't be loaded."
3571 msgstr "Файл не можна завантажити."
3572
3573 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3574 #, c-format
3575 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3576 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3577
3578 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3579 msgid "File error"
3580 msgstr "Помилка файла"
3581
3582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3583 msgid "File name exists already."
3584 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3585
3586 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3587 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3588 msgstr ""
3589 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3590
3591 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3592 msgid "Files"
3593 msgstr "Файли"
3594
3595 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3596 #, c-format
3597 msgid "Files (%s)"
3598 msgstr "Файли (%s)"
3599
3600 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3601 msgid "Filter"
3602 msgstr "Фільтр"
3603
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3605 msgid "Find"
3606 msgstr "Знайти"
3607
3608 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3609 msgid "First"
3610 msgstr "Перша"
3611
3612 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3613 msgid "First page"
3614 msgstr "Перша сторінка"
3615
3616 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3617 msgid "Fixed font:"
3618 msgstr "Фіксований шрифт:"
3619
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3621 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3622 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3623
3624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3625 msgid "Floating"
3626 msgstr "Вільний"
3627
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3629 msgid "Floppy"
3630 msgstr "Дискета"
3631
3632 #: ../src/common/paper.cpp:113
3633 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3634 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3635
3636 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3637 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3638 msgid "Font"
3639 msgstr "Шрифт"
3640
3641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3642 msgid "Font &weight:"
3643 msgstr "Вага шри&фту:"
3644
3645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3646 msgid "Font size:"
3647 msgstr "Розмір шрифту:"
3648
3649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3650 msgid "Font st&yle:"
3651 msgstr "Розмір шрифту:"
3652
3653 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3654 msgid "Font:"
3655 msgstr "Шрифт:"
3656
3657 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3658 #, c-format
3659 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3660 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3661
3662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3663 msgid "Fork failed"
3664 msgstr "Невдале розгалуження"
3665
3666 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3667 msgid "Forward"
3668 msgstr "Вперед"
3669
3670 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3671 msgid "Forward hrefs are not supported"
3672 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3673
3674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3675 #, c-format
3676 msgid "Found %i matches"
3677 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3678
3679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3680 msgid "From:"
3681 msgstr "Від:"
3682
3683 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3684 msgid "GIF: Invalid gif index."
3685 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3686
3687 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3688 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3689 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3690
3691 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3692 msgid "GIF: error in GIF image format."
3693 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3694
3695 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3696 msgid "GIF: not enough memory."
3697 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3698
3699 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3700 msgid "GIF: unknown error!!!"
3701 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3702
3703 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3704 msgid "GTK+ theme"
3705 msgstr "GTK+ мотив"
3706
3707 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3708 msgid "Generic PostScript"
3709 msgstr "Звичайний PostScript"
3710
3711 #: ../src/common/paper.cpp:137
3712 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3713 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3714
3715 #: ../src/common/paper.cpp:136
3716 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3717 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3718
3719 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3720 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3721 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3722
3723 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3724 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3725 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3726
3727 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3728 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3729 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3730
3731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3732 msgid "Go back"
3733 msgstr "Іти назад"
3734
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3736 msgid "Go forward"
3737 msgstr "Іти вперед"
3738
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3740 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3741 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3742
3743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3744 msgid "Go to home directory"
3745 msgstr "В домашню теку"
3746
3747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3748 msgid "Go to parent directory"
3749 msgstr "В батьківську теку"
3750
3751 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3752 msgid "Graphics art by "
3753 msgstr "Графічні елементи від "
3754
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3757 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3758
3759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3760 msgid "Groove"
3761 msgstr "Виступ"
3762
3763 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3764 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3765 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3766
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3768 msgid "HELP"
3769 msgstr "ДОПОМОГА"
3770
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3772 msgid "HOME"
3773 msgstr "HOME"
3774
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3776 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3777 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3778
3779 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3780 #, c-format
3781 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3782 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3783
3784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3785 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3786 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3787
3788 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3789 msgid "Harddisk"
3790 msgstr "Жорсткий диск"
3791
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3793 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3794 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3795
3796 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3797 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3798 msgid "Help"
3799 msgstr "Довідка"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3802 msgid "Help Browser Options"
3803 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3804
3805 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3806 msgid "Help Index"
3807 msgstr "Індекс довідки"
3808
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3810 msgid "Help Printing"
3811 msgstr "Довідка друку"
3812
3813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3814 msgid "Help Topics"
3815 msgstr "Розділи довідки"
3816
3817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3818 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3819 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3820
3821 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3822 #, c-format
3823 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3824 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3825
3826 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3827 #, c-format
3828 msgid "Help file \"%s\" not found."
3829 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3830
3831 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3832 #, c-format
3833 msgid "Help: %s"
3834 msgstr "Довідка: %s"
3835
3836 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3837 msgid "Hide"
3838 msgstr "Сховати"
3839
3840 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3841 msgid "Hide Others"
3842 msgstr "Сховати решту"
3843
3844 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3845 msgid "Hide this notification message."
3846 msgstr "Сховати це сповіщення."
3847
3848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3849 msgid "Home"
3850 msgstr "Домівка"
3851
3852 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3853 msgid "Home directory"
3854 msgstr "Домашня тека"
3855
3856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3858 msgid "How the object will float relative to the text."
3859 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3860
3861 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3862 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3863 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3864
3865 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3867 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3868 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3869 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3870 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3871
3872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3873 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3874 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3875
3876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3877 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3878 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3879
3880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3881 msgid "ICO: Invalid icon index."
3882 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3883
3884 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3885 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3886 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3887
3888 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3889 msgid "IFF: error in IFF image format."
3890 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3891
3892 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3893 msgid "IFF: not enough memory."
3894 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3895
3896 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3897 msgid "IFF: unknown error!!!"
3898 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3899
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3901 msgid "INS"
3902 msgstr "ВСТ"
3903
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3905 msgid "INSERT"
3906 msgstr "ВСТАВИТИ"
3907
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3909 msgid "ISO-2022-JP"
3910 msgstr "ISO-2022-JP"
3911
3912 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3913 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3914 msgstr ""
3915 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3916 "значення: "
3917
3918 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3919 msgid ""
3920 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3921 "narrow."
3922 msgstr ""
3923 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3924
3925 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3926 msgid ""
3927 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3928 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3929 msgstr ""
3930 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3931 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3932
3933 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3934 msgid ""
3935 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3936 "\"Cancel\" button,\n"
3937 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3938 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3939 msgstr ""
3940 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3941 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3942 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3943 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3944
3945 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3946 #, c-format
3947 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3948 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3949
3950 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3951 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3952 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3953
3954 #: ../src/common/xti.cpp:514
3955 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3956 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3957
3958 #: ../src/common/xti.cpp:502
3959 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3960 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3961
3962 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3963 msgid "Illegal directory name."
3964 msgstr "Неправильне назва теки."
3965
3966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3967 msgid "Illegal file specification."
3968 msgstr "Неправильна специфікація файла."
3969
3970 #: ../src/common/image.cpp:2053
3971 msgid "Image and mask have different sizes."
3972 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3973
3974 #: ../src/common/image.cpp:2409
3975 #, c-format
3976 msgid "Image file is not of type %d."
3977 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
3978
3979 #: ../src/common/image.cpp:2529
3980 #, c-format
3981 msgid "Image is not of type %s."
3982 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
3983
3984 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3985 msgid ""
3986 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3987 "Please reinstall riched32.dll"
3988 msgstr ""
3989 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3990 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3991
3992 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3993 msgid "Impossible to get child process input"
3994 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3995
3996 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
3997 #, c-format
3998 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3999 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4000
4001 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4002 #, c-format
4003 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4004 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4005
4006 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4007 #, c-format
4008 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4009 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4010
4011 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4012 #, c-format
4013 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4014 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4015
4016 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4017 msgid "Incorrect number of arguments."
4018 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4019
4020 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4021 msgid "Indent"
4022 msgstr "Відступ"
4023
4024 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4025 msgid "Indents && Spacing"
4026 msgstr "Відступи та проміжки"
4027
4028 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4029 msgid "Index"
4030 msgstr "Індекс"
4031
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4033 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4034 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4035
4036 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4037 msgid "Info"
4038 msgstr "Інформація"
4039
4040 #: ../src/common/init.cpp:261
4041 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4042 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4043
4044 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4045 msgid "Insert"
4046 msgstr "Вставити"
4047
4048 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4049 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4050 msgid "Insert Image"
4051 msgstr "Вставити картинку"
4052
4053 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4054 msgid "Insert Object"
4055 msgstr "Вставити об’єкт"
4056
4057 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4058 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4059 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4060 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4061 msgid "Insert Text"
4062 msgstr "Вставити текст"
4063
4064 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4066 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4067 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4068
4069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4070 msgid "Inset"
4071 msgstr "Вкладка"
4072
4073 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4076 msgstr ""
4077 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4078
4079 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4080 msgid "Invalid TIFF image index."
4081 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4082
4083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4084 msgid "Invalid data view item"
4085 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4086
4087 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4090 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4091
4092 #: ../src/x11/app.cpp:122
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4095 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4096
4097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid lock file '%s'."
4100 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4101
4102 #: ../src/common/translation.cpp:955
4103 msgid "Invalid message catalog."
4104 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4105
4106 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4107 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4108 msgstr ""
4109 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4110
4111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4112 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4113 msgstr ""
4114 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4115
4116 #: ../src/common/regex.cpp:314
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4119 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4120
4121 #: ../src/common/config.cpp:229
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4124 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4125
4126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4128 msgid "Italic"
4129 msgstr "Курсив"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:132
4132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4133 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4134
4135 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4136 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4137 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4138
4139 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4140 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4141 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:165
4144 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4145 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:169
4148 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4149 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:182
4152 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4153 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4154
4155 #: ../src/common/paper.cpp:170
4156 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4157 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4158
4159 #: ../src/common/paper.cpp:183
4160 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4161 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4162
4163 #: ../src/common/paper.cpp:167
4164 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4165 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4166
4167 #: ../src/common/paper.cpp:180
4168 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4169 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4170
4171 #: ../src/common/paper.cpp:168
4172 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4173 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4174
4175 #: ../src/common/paper.cpp:181
4176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4177 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4178
4179 #: ../src/common/paper.cpp:187
4180 msgid "Japanese Envelope You #4"
4181 msgstr "Японський конверт You #4"
4182
4183 #: ../src/common/paper.cpp:188
4184 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4185 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4186
4187 #: ../src/common/paper.cpp:140
4188 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4189 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4190
4191 #: ../src/common/paper.cpp:177
4192 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4193 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4194
4195 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4196 msgid "Jump to"
4197 msgstr "Перейти до"
4198
4199 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4200 msgid "Justified"
4201 msgstr "Вирівняний"
4202
4203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4207 msgid "Justify text left and right."
4208 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4209
4210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4211 msgid "KOI8-R"
4212 msgstr "KOI8-R"
4213
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4215 msgid "KOI8-U"
4216 msgstr "KOI8-U"
4217
4218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4219 msgid "KP_"
4220 msgstr "KP_"
4221
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4223 msgid "KP_ADD"
4224 msgstr "KP_ADD"
4225
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4227 msgid "KP_BEGIN"
4228 msgstr "KP_BEGIN"
4229
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4231 msgid "KP_DECIMAL"
4232 msgstr "KP_DECIMAL"
4233
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4235 msgid "KP_DELETE"
4236 msgstr "KP_DELETE"
4237
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4239 msgid "KP_DIVIDE"
4240 msgstr "KP_DIVIDE"
4241
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4243 msgid "KP_DOWN"
4244 msgstr "KP_DOWN"
4245
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4247 msgid "KP_END"
4248 msgstr "KP_END"
4249
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4251 msgid "KP_ENTER"
4252 msgstr "KP_ENTER"
4253
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4255 msgid "KP_EQUAL"
4256 msgstr "KP_EQUAL"
4257
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4259 msgid "KP_HOME"
4260 msgstr "KP_HOME"
4261
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4263 msgid "KP_INSERT"
4264 msgstr "KP_INSERT"
4265
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4267 msgid "KP_LEFT"
4268 msgstr "KP_LEFT"
4269
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4271 msgid "KP_MULTIPLY"
4272 msgstr "KP_MULTIPLY"
4273
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4275 msgid "KP_NEXT"
4276 msgstr "KP_NEXT"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4279 msgid "KP_PAGEDOWN"
4280 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4281
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4283 msgid "KP_PAGEUP"
4284 msgstr "KP_PAGEUP"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4287 msgid "KP_PRIOR"
4288 msgstr "KP_PRIOR"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4291 msgid "KP_RIGHT"
4292 msgstr "KP_RIGHT"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4295 msgid "KP_SEPARATOR"
4296 msgstr "KP_SEPARATOR"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4299 msgid "KP_SPACE"
4300 msgstr "KP_SPACE"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4303 msgid "KP_SUBTRACT"
4304 msgstr "KP_SUBTRACT"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4307 msgid "KP_TAB"
4308 msgstr "KP_TAB"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4311 msgid "KP_UP"
4312 msgstr "KP_UP"
4313
4314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4315 msgid "L&ine spacing:"
4316 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4319 msgid "LEFT"
4320 msgstr "LEFT"
4321
4322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4323 msgid "Landscape"
4324 msgstr "Пейзаж"
4325
4326 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4327 msgid "Last"
4328 msgstr "Остання"
4329
4330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4331 msgid "Last page"
4332 msgstr "Остання сторінка"
4333
4334 #: ../src/common/log.cpp:258
4335 #, c-format
4336 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4337 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4338 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4339 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4340 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4341
4342 #: ../src/common/paper.cpp:105
4343 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4344 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4345
4346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4353 msgid "Left"
4354 msgstr "Ліворуч"
4355
4356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4358 msgid "Left (&first line):"
4359 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4360
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4362 msgid "Left margin (mm):"
4363 msgstr "Ліве поле (мм):"
4364
4365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4369 msgid "Left-align text."
4370 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4371
4372 #: ../src/common/paper.cpp:146
4373 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4374 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4375
4376 #: ../src/common/paper.cpp:98
4377 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4378 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4379
4380 #: ../src/common/paper.cpp:145
4381 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4382 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4383
4384 #: ../src/common/paper.cpp:151
4385 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4386 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4387
4388 #: ../src/common/paper.cpp:154
4389 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4390 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4391
4392 #: ../src/common/paper.cpp:171
4393 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4394 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4395
4396 #: ../src/common/paper.cpp:103
4397 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4398 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4399
4400 #: ../src/common/paper.cpp:149
4401 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4402 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4403
4404 #: ../src/common/paper.cpp:97
4405 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4406 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4407
4408 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4409 msgid "License"
4410 msgstr "Ліцензія"
4411
4412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4413 msgid "Light"
4414 msgstr "Світлий"
4415
4416 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4417 #, c-format
4418 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4419 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4420
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4422 msgid "Line spacing:"
4423 msgstr "Проміжок між рядками:"
4424
4425 #: ../src/html/chm.cpp:841
4426 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4427 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4428
4429 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4430 msgid "List Style"
4431 msgstr "Стиль списку"
4432
4433 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4434 msgid "List styles"
4435 msgstr "Стилі списку"
4436
4437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4438 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4439 msgid "Lists font sizes in points."
4440 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4441
4442 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4443 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4444 msgid "Lists the available fonts."
4445 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4446
4447 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4448 #, c-format
4449 msgid "Load %s file"
4450 msgstr "Завантажити файл %s"
4451
4452 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4453 msgid "Loading : "
4454 msgstr "Завантаження : "
4455
4456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4457 #, c-format
4458 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4459 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4460
4461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4462 #, c-format
4463 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4464 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4465
4466 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4467 #, c-format
4468 msgid "Log saved to the file '%s'."
4469 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4470
4471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4473 msgid "Lower case letters"
4474 msgstr "Літери нижнього регістру"
4475
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4478 msgid "Lower case roman numerals"
4479 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4480
4481 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4482 msgid "MDI child"
4483 msgstr "Нащадок MDI"
4484
4485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4486 msgid "MENU"
4487 msgstr "MENU"
4488
4489 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4490 msgid ""
4491 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4492 "not installed on this machine. Please install it."
4493 msgstr ""
4494 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4495 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4496
4497 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4498 msgid "Ma&ximize"
4499 msgstr "З&більшити"
4500
4501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4502 msgid "MacArabic"
4503 msgstr "Арабська, Mac"
4504
4505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4506 msgid "MacArmenian"
4507 msgstr "Вірменська, Mac"
4508
4509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4510 msgid "MacBengali"
4511 msgstr "Бенгальська, Mac"
4512
4513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4514 msgid "MacBurmese"
4515 msgstr "Бірманська, Mac"
4516
4517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4518 msgid "MacCeltic"
4519 msgstr "Кельтська, Mac"
4520
4521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4522 msgid "MacCentralEurRoman"
4523 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4524
4525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4526 msgid "MacChineseSimp"
4527 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4528
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4530 msgid "MacChineseTrad"
4531 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4532
4533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4534 msgid "MacCroatian"
4535 msgstr "Хорватська, Mac"
4536
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4538 msgid "MacCyrillic"
4539 msgstr "Кирилиця, Mac"
4540
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4542 msgid "MacDevanagari"
4543 msgstr "Деванагарі, Mac"
4544
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4546 msgid "MacDingbats"
4547 msgstr "Декоративні, Mac"
4548
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4550 msgid "MacEthiopic"
4551 msgstr "Ефіопська, Mac"
4552
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4554 msgid "MacExtArabic"
4555 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4556
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4558 msgid "MacGaelic"
4559 msgstr "Гельська, Mac"
4560
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4562 msgid "MacGeorgian"
4563 msgstr "Грузинська, Mac"
4564
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4566 msgid "MacGreek"
4567 msgstr "Грецька, Mac"
4568
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4570 msgid "MacGujarati"
4571 msgstr "Гуджараті, Mac"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4574 msgid "MacGurmukhi"
4575 msgstr "Гурмухі, Mac"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4578 msgid "MacHebrew"
4579 msgstr "Іврит, Mac"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4582 msgid "MacIcelandic"
4583 msgstr "Ісландська, Mac"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4586 msgid "MacJapanese"
4587 msgstr "Японська, Mac"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4590 msgid "MacKannada"
4591 msgstr "Каннада, Mac"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4594 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4595 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4598 msgid "MacKhmer"
4599 msgstr "Кхмерська, Mac"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4602 msgid "MacKorean"
4603 msgstr "Корейська, Mac"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4606 msgid "MacLaotian"
4607 msgstr "Лаоська, Mac"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4610 msgid "MacMalayalam"
4611 msgstr "Малаялам, Mac"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4614 msgid "MacMongolian"
4615 msgstr "Монгольська, Mac"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4618 msgid "MacOriya"
4619 msgstr "Орійська, Mac"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4622 msgid "MacRoman"
4623 msgstr "Романська, Mac"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4626 msgid "MacRomanian"
4627 msgstr "Румунська, Mac"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4630 msgid "MacSinhalese"
4631 msgstr "Сингальська, Mac"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4634 msgid "MacSymbol"
4635 msgstr "Символи, Mac"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4638 msgid "MacTamil"
4639 msgstr "Тамільська, Mac"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4642 msgid "MacTelugu"
4643 msgstr "Телугу, Mac"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4646 msgid "MacThai"
4647 msgstr "Тайська, Mac"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4650 msgid "MacTibetan"
4651 msgstr "Тибетська, Mac"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4654 msgid "MacTurkish"
4655 msgstr "Турецька, Mac"
4656
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4658 msgid "MacVietnamese"
4659 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4660
4661 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4662 msgid "Make a selection:"
4663 msgstr "Зробіть вибір:"
4664
4665 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4667 msgid "Margins"
4668 msgstr "Поля"
4669
4670 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4671 msgid "Match case"
4672 msgstr "Великі/малі літери"
4673
4674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4675 #, c-format
4676 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4677 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4678
4679 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4680 msgid "Menu"
4681 msgstr "Меню"
4682
4683 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4684 msgid "Message"
4685 msgstr "Повідомлення"
4686
4687 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4688 msgid "Metal theme"
4689 msgstr "Металічний мотив"
4690
4691 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4692 msgid "Method or property not found."
4693 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4694
4695 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4696 msgid "Mi&nimize"
4697 msgstr "З&меншити"
4698
4699 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4700 msgid "Missing a required parameter."
4701 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4702
4703 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4704 #, c-format
4705 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4706 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
4707
4708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4709 msgid "Modern"
4710 msgstr "Модерний"
4711
4712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4713 msgid "Modified"
4714 msgstr "Змінено"
4715
4716 #: ../src/common/module.cpp:134
4717 #, c-format
4718 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4719 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4720
4721 #: ../src/common/paper.cpp:133
4722 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4723 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4724
4725 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4726 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4727 msgstr ""
4728 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4729
4730 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4731 msgid "Move down"
4732 msgstr "Пересунути нижче"
4733
4734 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4735 msgid "Move up"
4736 msgstr "Пересунути вгору"
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4740 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4741 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4745 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4746 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4749 msgid "Multiple Cell Properties"
4750 msgstr "Властивості декількох комірок"
4751
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4753 msgid "NUM_LOCK"
4754 msgstr "NUM_LOCK"
4755
4756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4757 msgid "Name"
4758 msgstr "Назва"
4759
4760 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4761 msgid "Network"
4762 msgstr "Мережа"
4763
4764 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4765 msgid "New"
4766 msgstr "Створити"
4767
4768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4769 msgid "New &Character Style..."
4770 msgstr "Новий &стиль символів…"
4771
4772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4773 msgid "New &List Style..."
4774 msgstr "Створити стиль &списку…"
4775
4776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4777 msgid "New &Paragraph Style..."
4778 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4779
4780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4788 msgid "New Style"
4789 msgstr "Новий стиль"
4790
4791 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4792 msgid "New directory"
4793 msgstr "Створити теку"
4794
4795 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4796 msgid "New item"
4797 msgstr "Новий елемент"
4798
4799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4801 msgid "NewName"
4802 msgstr "НоваНазва"
4803
4804 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4805 msgid "Next"
4806 msgstr "Далі"
4807
4808 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4809 msgid "Next page"
4810 msgstr "Наступна сторінка"
4811
4812 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4813 msgid "No"
4814 msgstr "Ні"
4815
4816 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4817 #, c-format
4818 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4819 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4820
4821 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4822 #, c-format
4823 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4824 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4825
4826 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4827 msgid "No column existing."
4828 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4829
4830 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4831 msgid "No column for the specified column existing."
4832 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4833
4834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4835 msgid "No column for the specified column position existing."
4836 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4837
4838 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4839 msgid "No default application configured for HTML files."
4840 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4841
4842 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4843 msgid "No entries found."
4844 msgstr "Запис не знайдений."
4845
4846 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4850 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4851 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4852 "one)?"
4853 msgstr ""
4854 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4855 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4856 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4857
4858 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4862 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4863 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4864 msgstr ""
4865 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4866 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4867 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4868
4869 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4870 msgid "No handler found for animation type."
4871 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4872
4873 #: ../src/common/image.cpp:2391
4874 msgid "No handler found for image type."
4875 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4876
4877 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4878 #: ../src/common/image.cpp:2553
4879 #, c-format
4880 msgid "No image handler for type %d defined."
4881 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4882
4883 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4884 #, c-format
4885 msgid "No image handler for type %s defined."
4886 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4887
4888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4889 msgid "No matching page found yet"
4890 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4891
4892 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4893 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4894 msgstr ""
4895 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4896 "помилковий інструмент."
4897
4898 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4899 msgid "No renderer specified for column."
4900 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4901
4902 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4903 msgid "No sound"
4904 msgstr "Без звуку"
4905
4906 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4907 msgid "No unused colour in image being masked."
4908 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4909
4910 #: ../src/common/image.cpp:3029
4911 msgid "No unused colour in image."
4912 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4913
4914 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4915 #, c-format
4916 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4917 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4918
4919 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4923 msgid "None"
4924 msgstr "Немає"
4925
4926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4927 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4928 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4929
4930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4931 msgid "Normal"
4932 msgstr "Звичайний"
4933
4934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4935 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4936 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4937
4938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4939 msgid "Normal font:"
4940 msgstr "Звичайний шрифт:"
4941
4942 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4943 #, c-format
4944 msgid "Not %s"
4945 msgstr "Не %s"
4946
4947 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4948 msgid "Not available"
4949 msgstr "Недоступний"
4950
4951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4952 msgid "Not underlined"
4953 msgstr "Без підкреслювання"
4954
4955 #: ../src/common/paper.cpp:117
4956 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4957 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4958
4959 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4960 msgid "Notice"
4961 msgstr "Зауваження"
4962
4963 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4964 msgid "Number of columns could not be determined."
4965 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
4966
4967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4969 msgid "Numbered outline"
4970 msgstr "Нумерована структура"
4971
4972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
4973 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
4974 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4975 msgid "OK"
4976 msgstr "Гаразд"
4977
4978 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4979 #, c-format
4980 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4981 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
4982
4983 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4984 msgid "Object Properties"
4985 msgstr "Властивості об'єкта"
4986
4987 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4988 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4989 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
4990
4991 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4992 msgid "Objects must have an id attribute"
4993 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4994
4995 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4996 msgid "Open File"
4997 msgstr "Відкрити файл"
4998
4999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5000 msgid "Open HTML document"
5001 msgstr "Відкрити документ HTML"
5002
5003 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5004 #, c-format
5005 msgid "Open file \"%s\""
5006 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5007
5008 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5009 msgid "Open..."
5010 msgstr "Відкрити…"
5011
5012 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5013 #, c-format
5014 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5015 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5016
5017 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5019 msgid "Operation not permitted."
5020 msgstr "Операція не дозволена."
5021
5022 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5023 #, c-format
5024 msgid "Option '%s' can't be negated"
5025 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5026
5027 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5028 #, c-format
5029 msgid "Option '%s' requires a value."
5030 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5031
5032 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5033 #, c-format
5034 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5035 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5036
5037 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5038 msgid "Options"
5039 msgstr "Параметри"
5040
5041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5042 msgid "Orientation"
5043 msgstr "Орієнтація"
5044
5045 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5046 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5047 msgstr ""
5048 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5049 "роботу програми."
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5053 msgid "Outline"
5054 msgstr "Контур"
5055
5056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5057 msgid "Outset"
5058 msgstr "Накладка"
5059
5060 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5061 msgid "Overflow while coercing argument values."
5062 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5063
5064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5065 msgid "PAGEDOWN"
5066 msgstr "PAGEDOWN"
5067
5068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5069 msgid "PAGEUP"
5070 msgstr "PAGEUP"
5071
5072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5073 msgid "PAUSE"
5074 msgstr "PAUSE"
5075
5076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5077 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5078 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5079
5080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5081 msgid "PCX: image format unsupported"
5082 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5083
5084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5085 msgid "PCX: invalid image"
5086 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5087
5088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5089 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5090 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5091
5092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5093 msgid "PCX: unknown error !!!"
5094 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5095
5096 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5097 msgid "PCX: version number too low"
5098 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5099
5100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5101 msgid "PGDN"
5102 msgstr "PGDN"
5103
5104 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5105 msgid "PGUP"
5106 msgstr "PGUP"
5107
5108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5109 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5110 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5111
5112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5113 msgid "PNM: File format is not recognized."
5114 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5115
5116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5118 msgid "PNM: File seems truncated."
5119 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5120
5121 #: ../src/common/paper.cpp:189
5122 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5123 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5124
5125 #: ../src/common/paper.cpp:202
5126 msgid "PRC 16K Rotated"
5127 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5128
5129 #: ../src/common/paper.cpp:190
5130 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5131 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5132
5133 #: ../src/common/paper.cpp:203
5134 msgid "PRC 32K Rotated"
5135 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5136
5137 #: ../src/common/paper.cpp:191
5138 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5139 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5140
5141 #: ../src/common/paper.cpp:204
5142 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5143 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5144
5145 #: ../src/common/paper.cpp:192
5146 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5147 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5148
5149 #: ../src/common/paper.cpp:205
5150 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5151 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5152
5153 #: ../src/common/paper.cpp:201
5154 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5155 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5156
5157 #: ../src/common/paper.cpp:214
5158 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5159 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5160
5161 #: ../src/common/paper.cpp:193
5162 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5163 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5164
5165 #: ../src/common/paper.cpp:206
5166 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5167 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5168
5169 #: ../src/common/paper.cpp:194
5170 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5171 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5172
5173 #: ../src/common/paper.cpp:207
5174 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5175 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5176
5177 #: ../src/common/paper.cpp:195
5178 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5179 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5180
5181 #: ../src/common/paper.cpp:208
5182 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5183 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5184
5185 #: ../src/common/paper.cpp:196
5186 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5187 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5188
5189 #: ../src/common/paper.cpp:209
5190 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5191 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5192
5193 #: ../src/common/paper.cpp:197
5194 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5195 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5196
5197 #: ../src/common/paper.cpp:210
5198 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5199 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5200
5201 #: ../src/common/paper.cpp:198
5202 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5203 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5204
5205 #: ../src/common/paper.cpp:211
5206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5207 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5208
5209 #: ../src/common/paper.cpp:199
5210 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5211 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:212
5214 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5215 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:200
5218 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5219 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:213
5222 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5223 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5224
5225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5226 msgid "PRINT"
5227 msgstr "ДРУК"
5228
5229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5230 msgid "Padding"
5231 msgstr "Фаска"
5232
5233 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5234 #, c-format
5235 msgid "Page %d"
5236 msgstr "Сторінка %d"
5237
5238 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5239 #, c-format
5240 msgid "Page %d of %d"
5241 msgstr "Сторінка %d з %d"
5242
5243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5244 msgid "Page Setup"
5245 msgstr "Налаштування сторінки"
5246
5247 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5248 msgid "Page setup"
5249 msgstr "Налаштування сторінки"
5250
5251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5252 msgid "Pages"
5253 msgstr "Сторінки"
5254
5255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5257 msgid "Paper Size"
5258 msgstr "Розмір паперу"
5259
5260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5262 msgid "Paper size"
5263 msgstr "Розмір паперу"
5264
5265 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5266 msgid "Paragraph styles"
5267 msgstr "Стилі абзаців"
5268
5269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5270 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5271 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5272
5273 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5274 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5275 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5278 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5279 msgid "Paste"
5280 msgstr "Вставити"
5281
5282 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5283 msgid "Paste selection"
5284 msgstr "Вставити обране"
5285
5286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5288 msgid "Peri&od"
5289 msgstr "То&чка"
5290
5291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5292 msgid "Permissions"
5293 msgstr "Дозволи"
5294
5295 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5296 msgid "Picture Properties"
5297 msgstr "Властивості малюнка"
5298
5299 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5300 msgid "Pipe creation failed"
5301 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5302
5303 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5304 msgid "Please choose a valid font."
5305 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5306
5307 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5308 msgid "Please choose an existing file."
5309 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5310
5311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5312 msgid "Please choose the page to display:"
5313 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5314
5315 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5316 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5317 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5318
5319 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5323 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5324 "or this program won't operate correctly."
5325 msgstr ""
5326 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5327 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5328 "або ця програма працюватиме некоректно."
5329
5330 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5331 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5332 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5335 msgid "Please wait while printing\n"
5336 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5337
5338 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5339 msgid "Point Size"
5340 msgstr "Розмір точки"
5341
5342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5348 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5349 msgstr ""
5350 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5351 "даних."
5352
5353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5358 msgid "Pointer to model not set correctly."
5359 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5360
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5362 msgid "Portrait"
5363 msgstr "Портрет"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5366 msgid "Position"
5367 msgstr "Позиція"
5368
5369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5370 msgid "PostScript file"
5371 msgstr "Файл PostScript"
5372
5373 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5374 msgid "Preferences"
5375 msgstr "Налаштування"
5376
5377 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5378 msgid "Preferences..."
5379 msgstr "Налаштування…"
5380
5381 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5382 msgid "Preview..."
5383 msgstr "Перегляд…"
5384
5385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5386 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5387 msgid "Preview:"
5388 msgstr "Передогляд:"
5389
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5391 msgid "Previous page"
5392 msgstr "Попередня сторінка"
5393
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5395 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5396 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5398 msgid "Print"
5399 msgstr "Друк"
5400
5401 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5402 msgid "Print Preview"
5403 msgstr "Передогляд друку"
5404
5405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5406 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5407 msgid "Print Preview Failure"
5408 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5409
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5411 msgid "Print Range"
5412 msgstr "Друк інтервалу"
5413
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5415 msgid "Print Setup"
5416 msgstr "Налаштування друку"
5417
5418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5419 msgid "Print in colour"
5420 msgstr "Друк в кольорі"
5421
5422 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5423 msgid "Print preview"
5424 msgstr "Попередній перегляд друку"
5425
5426 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5427 msgid "Print preview creation failed."
5428 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5429
5430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5431 msgid "Print spooling"
5432 msgstr "Спулінг друку"
5433
5434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5435 msgid "Print this page"
5436 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5437
5438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5439 msgid "Print to File"
5440 msgstr "Друк в файл"
5441
5442 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5443 msgid "Print..."
5444 msgstr "Надрукувати…"
5445
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5447 msgid "Printer"
5448 msgstr "Друкарка"
5449
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5451 msgid "Printer command:"
5452 msgstr "Команда принтеру:"
5453
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5455 msgid "Printer options"
5456 msgstr "Параметри принтера"
5457
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5459 msgid "Printer options:"
5460 msgstr "Параметри принтера:"
5461
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5463 msgid "Printer..."
5464 msgstr "Принтер…"
5465
5466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5467 msgid "Printer:"
5468 msgstr "Друкарка:"
5469
5470 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5471 msgid "Printing"
5472 msgstr "Друк"
5473
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5475 msgid "Printing "
5476 msgstr "Друк"
5477
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5479 msgid "Printing Error"
5480 msgstr "Помилка друку"
5481
5482 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5483 #, c-format
5484 msgid "Printing page %d..."
5485 msgstr "Друк сторінки %d…"
5486
5487 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5488 msgid "Printing..."
5489 msgstr "Друк…"
5490
5491 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5492 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5493 msgid "Printout"
5494 msgstr "Відбиток"
5495
5496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5500 msgstr ""
5501 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5502 "s\"."
5503
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5505 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5506 msgstr ""
5507 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5508
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5510 msgid "Properties"
5511 msgstr "Властивості"
5512
5513 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5514 msgid "Property"
5515 msgstr "Властивість"
5516
5517 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5518 msgid "Property Error"
5519 msgstr "Редактор властивостей"
5520
5521 #: ../src/common/paper.cpp:114
5522 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5523 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5524
5525 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5526 msgid "Question"
5527 msgstr "Питання"
5528
5529 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5530 msgid "Quit"
5531 msgstr "Вийти"
5532
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5534 msgid "Quit this program"
5535 msgstr "Вийти з цієї програми"
5536
5537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5538 msgid "RETURN"
5539 msgstr "RETURN"
5540
5541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5542 msgid "RIGHT"
5543 msgstr "RIGHT"
5544
5545 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5546 #, c-format
5547 msgid "Read error on file '%s'"
5548 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5549
5550 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5551 msgid "Ready"
5552 msgstr "Готова"
5553
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5555 msgid "Redo"
5556 msgstr "Повторити"
5557
5558 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5559 msgid "Redo last action"
5560 msgstr "Повторити останню дію"
5561
5562 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5563 msgid "Refresh"
5564 msgstr "Оновити"
5565
5566 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5567 #, c-format
5568 msgid "Registry key '%s' already exists."
5569 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5570
5571 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5572 #, c-format
5573 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5574 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5575
5576 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5580 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5581 "operation aborted."
5582 msgstr ""
5583 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5584 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5585 "дію скасовано."
5586
5587 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5588 #, c-format
5589 msgid "Registry value '%s' already exists."
5590 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5591
5592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5594 msgid "Regular"
5595 msgstr "Звичайний"
5596
5597 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5598 msgid "Relevant entries:"
5599 msgstr "Відповідні записи:"
5600
5601 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5602 msgid "Remove"
5603 msgstr "Вилучити"
5604
5605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5606 msgid "Remove current page from bookmarks"
5607 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5608
5609 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5610 #, c-format
5611 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5612 msgstr ""
5613 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5614
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5616 msgid "Rendering failed."
5617 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5618
5619 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5620 msgid "Renumber List"
5621 msgstr "Перенумерувати список"
5622
5623 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5624 msgid "Rep&lace"
5625 msgstr "&Замінити"
5626
5627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5628 msgid "Replace"
5629 msgstr "Замінити"
5630
5631 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5632 msgid "Replace &all"
5633 msgstr "Замінити всі"
5634
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5636 msgid "Replace selection"
5637 msgstr "Замінити обране"
5638
5639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5640 msgid "Replace with:"
5641 msgstr "Замінити на:"
5642
5643 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5644 msgid "Required information entry is empty."
5645 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5646
5647 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5648 #, c-format
5649 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5650 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5651
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5653 msgid "Revert to Saved"
5654 msgstr "Повернутися до збереженого"
5655
5656 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5657 msgid "Ridge"
5658 msgstr "Гребінь"
5659
5660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5663 msgid "Right"
5664 msgstr "Праворуч"
5665
5666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5667 msgid "Right margin (mm):"
5668 msgstr "Права межа (мм):"
5669
5670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5674 msgid "Right-align text."
5675 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5676
5677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5678 msgid "Roman"
5679 msgstr "Roman"
5680
5681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5683 msgid "S&tandard bullet name:"
5684 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5685
5686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5687 msgid "SCROLL_LOCK"
5688 msgstr "SCROLL_LOCK"
5689
5690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5691 msgid "SELECT"
5692 msgstr "SELECT"
5693
5694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5695 msgid "SEPARATOR"
5696 msgstr "SEPARATOR"
5697
5698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5699 msgid "SNAPSHOT"
5700 msgstr "SNAPSHOT"
5701
5702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5703 msgid "SPACE"
5704 msgstr "ПРОБІЛ"
5705
5706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5707 msgid "SPECIAL"
5708 msgstr "SPECIAL"
5709
5710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5711 msgid "SUBTRACT"
5712 msgstr "МІНУС"
5713
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5715 msgid "Save"
5716 msgstr "Зберегти"
5717
5718 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5719 #, c-format
5720 msgid "Save %s file"
5721 msgstr "Зберегти файл %s"
5722
5723 #: ../src/common/docview.cpp:362
5724 msgid "Save As"
5725 msgstr "Зберегти як"
5726
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5728 msgid "Save as"
5729 msgstr "Зберегти як"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5732 msgid "Save current document"
5733 msgstr "Зберегти поточний документ"
5734
5735 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5736 msgid "Save current document with a different filename"
5737 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5738
5739 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5740 msgid "Save log contents to file"
5741 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5742
5743 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5744 msgid "Script"
5745 msgstr "Скрипт"
5746
5747 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5748 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5749 msgid "Search"
5750 msgstr "Пошук"
5751
5752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5753 msgid ""
5754 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5755 "above"
5756 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5757
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5759 msgid "Search direction"
5760 msgstr "Напрямок пошуку"
5761
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5763 msgid "Search for:"
5764 msgstr "Шукати:"
5765
5766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5767 msgid "Search in all books"
5768 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5769
5770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5771 msgid "Searching..."
5772 msgstr "Пошук…"
5773
5774 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5775 msgid "Sections"
5776 msgstr "Розділи"
5777
5778 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5779 #, c-format
5780 msgid "Seek error on file '%s'"
5781 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5782
5783 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5784 #, c-format
5785 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5786 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5790 msgid "Select &All"
5791 msgstr "Вибрати все"
5792
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5794 msgid "Select All"
5795 msgstr "Вибрати все"
5796
5797 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5798 msgid "Select a document template"
5799 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5800
5801 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5802 msgid "Select a document view"
5803 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5804
5805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5807 msgid "Select regular or bold."
5808 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5809
5810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5812 msgid "Select regular or italic style."
5813 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5814
5815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5817 msgid "Select underlining or no underlining."
5818 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5819
5820 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5821 msgid "Selection"
5822 msgstr "Обране"
5823
5824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5826 msgid "Selects the list level to edit."
5827 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5828
5829 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5830 #, c-format
5831 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5832 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5833
5834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5835 msgid "Set Cell Style"
5836 msgstr "Встановити стиль комірки"
5837
5838 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5839 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5840 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5841
5842 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5843 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5844 msgstr ""
5845 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5846 "каталогів"
5847
5848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5849 msgid "Setup..."
5850 msgstr "Налаштування…"
5851
5852 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5853 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5854 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5855
5856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5857 msgid "Shift+"
5858 msgstr "Shift+"
5859
5860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5861 msgid "Show &hidden directories"
5862 msgstr "Показати при&ховані теки"
5863
5864 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5865 msgid "Show &hidden files"
5866 msgstr "Показати при&ховані файли"
5867
5868 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5869 msgid "Show All"
5870 msgstr "Показати всі"
5871
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5873 msgid "Show about dialog"
5874 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5875
5876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5877 msgid "Show all"
5878 msgstr "Показати всі"
5879
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5881 msgid "Show all items in index"
5882 msgstr "Показати всі рядки індексу"
5883
5884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5885 msgid "Show hidden directories"
5886 msgstr "Показати приховані теки"
5887
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5889 msgid "Show/hide navigation panel"
5890 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5891
5892 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5893 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5894 msgid "Shows a Unicode subset."
5895 msgstr "Показує підмножину Unicode."
5896
5897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5901 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5902 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5903
5904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5906 msgid "Shows a preview of the font settings."
5907 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5908
5909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5910 msgid "Shows a preview of the font."
5911 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5912
5913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5915 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5916 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5917
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5919 msgid "Shows the font preview."
5920 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5921
5922 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5923 msgid "Simple monochrome theme"
5924 msgstr "Проста чорно-біла тема"
5925
5926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5928 msgid "Single"
5929 msgstr "Одинарний"
5930
5931 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5933 msgid "Size"
5934 msgstr "Розмір"
5935
5936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5937 msgid "Size:"
5938 msgstr "Розмір:"
5939
5940 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5941 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5942 msgid "Skip"
5943 msgstr "Пропустити"
5944
5945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5946 msgid "Slant"
5947 msgstr "Нахилений"
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5950 msgid "Solid"
5951 msgstr "Суцільна"
5952
5953 #: ../src/common/docview.cpp:1751
5954 msgid "Sorry, could not open this file."
5955 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5956
5957 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5958 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5959 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5965 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5966 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5967
5968 #: ../src/common/docview.cpp:1774
5969 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5970 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5971
5972 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5973 msgid "Sound data are in unsupported format."
5974 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5975
5976 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5977 #, c-format
5978 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5979 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5980
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5982 msgid "Spacing"
5983 msgstr "Проміжки"
5984
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5986 msgid "Spell Check"
5987 msgstr "Перевірка правопису"
5988
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5991 msgid "Standard"
5992 msgstr "Стандартна"
5993
5994 #: ../src/common/paper.cpp:106
5995 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5996 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5997
5998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5999 msgid "Status:"
6000 msgstr "Статус:"
6001
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6003 msgid "Stop"
6004 msgstr "Зупинити"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6007 msgid "Strikethrough"
6008 msgstr "Перекреслення"
6009
6010 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6011 #, c-format
6012 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6013 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6014
6015 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6016 msgid "Style"
6017 msgstr "Стиль"
6018
6019 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6020 msgid "Style Organiser"
6021 msgstr "Записник стилів"
6022
6023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6024 msgid "Style:"
6025 msgstr "Стиль:"
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6028 msgid "Subscrip&t"
6029 msgstr "Ни&жній індекс"
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6032 msgid "Supe&rscript"
6033 msgstr "Вер&хній індекс"
6034
6035 #: ../src/common/paper.cpp:152
6036 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6037 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6038
6039 #: ../src/common/paper.cpp:153
6040 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6041 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6042
6043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6044 msgid "Swiss"
6045 msgstr "Swiss"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6049 msgid "Symbol"
6050 msgstr "Символ"
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6054 msgid "Symbol &font:"
6055 msgstr "Шрифт для &символів:"
6056
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6058 msgid "TAB"
6059 msgstr "TAB"
6060
6061 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6062 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6063 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6064 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6065
6066 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6067 msgid "TIFF: Error loading image."
6068 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6069
6070 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6071 msgid "TIFF: Error reading image."
6072 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6073
6074 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6075 msgid "TIFF: Error saving image."
6076 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6077
6078 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6079 msgid "TIFF: Error writing image."
6080 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6081
6082 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6083 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6084 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6085
6086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6087 msgid "Table Properties"
6088 msgstr "Властивості таблиці"
6089
6090 #: ../src/common/paper.cpp:147
6091 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6092 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6093
6094 #: ../src/common/paper.cpp:104
6095 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6096 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6097
6098 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6099 msgid "Tabs"
6100 msgstr "Табуляції"
6101
6102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6103 msgid "Teletype"
6104 msgstr "Телетайп"
6105
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6107 msgid "Templates"
6108 msgstr "Шаблони"
6109
6110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6111 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6112 msgstr ""
6113 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6114
6115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6116 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6117 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6118
6119 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6120 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6121 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6122
6123 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6124 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6125 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6131 msgid "The available bullet styles."
6132 msgstr "Доступні стилі позначок."
6133
6134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6136 msgid "The available styles."
6137 msgstr "Доступні стилі."
6138
6139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6140 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6141 msgid "The background colour."
6142 msgstr "Колір тла."
6143
6144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6146 msgid "The bottom margin size."
6147 msgstr "Ширина нижнього поля."
6148
6149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6151 msgid "The bottom padding size."
6152 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6153
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6162 msgid "The bullet character."
6163 msgstr "Символ позначки."
6164
6165 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6166 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6167 msgid "The character code."
6168 msgstr "Код символу."
6169
6170 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6174 "another charset to replace it with or choose\n"
6175 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6176 msgstr ""
6177 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6178 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6179 "якщо його не можна замінити"
6180
6181 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6182 #, c-format
6183 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6184 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6187 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6188 msgid "The default style for the next paragraph."
6189 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6190
6191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The directory '%s' does not exist\n"
6195 "Create it now?"
6196 msgstr ""
6197 "Каталог «%s» не присутній\n"
6198 "Створити його зараз?"
6199
6200 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6204 "truncated if printed.\n"
6205 "\n"
6206 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6207 msgstr ""
6208 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6209 "буде обрізано під час друку.\n"
6210 "\n"
6211 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6212
6213 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6217 "It has been removed from the most recently used files list."
6218 msgstr ""
6219 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6220 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6221
6222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6226 msgid "The first line indent."
6227 msgstr "Розмір шрифту:"
6228
6229 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6230 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6231 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6232
6233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6234 msgid "The font colour."
6235 msgstr "Колір шрифту."
6236
6237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6238 msgid "The font family."
6239 msgstr "Гарнітура шрифту."
6240
6241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6243 msgid "The font from which to take the symbol."
6244 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6245
6246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6248 msgid "The font point size."
6249 msgstr "Розмір шрифту:"
6250
6251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6252 msgid "The font size in points."
6253 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6254
6255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6256 msgid "The font style."
6257 msgstr "Стиль шрифту."
6258
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6260 msgid "The font weight."
6261 msgstr "Вага шрифту."
6262
6263 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6264 #, c-format
6265 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6266 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6272 msgid "The left indent."
6273 msgstr "Лівий відступ."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6277 msgid "The left margin size."
6278 msgstr "Ширина нижнього поля."
6279
6280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6282 msgid "The left padding size."
6283 msgstr "Ширина лівої фаски."
6284
6285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6289 msgid "The line spacing."
6290 msgstr "Проміжок між рядками."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6294 msgid "The list item number."
6295 msgstr "Номер елемента у списку."
6296
6297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6298 msgid "The locale ID is unknown."
6299 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6303 msgid "The object height."
6304 msgstr "Висота об’єкта."
6305
6306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6308 msgid "The object width."
6309 msgstr "Ширина об’єкта."
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6313 msgid "The outline level."
6314 msgstr "Рівень відступу."
6315
6316 #: ../src/common/log.cpp:230
6317 #, c-format
6318 msgid "The previous message repeated %lu time."
6319 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6320 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6321 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6322 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6323
6324 #: ../src/common/log.cpp:223
6325 msgid "The previous message repeated once."
6326 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6327
6328 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6329 msgid "The print dialog returned an error."
6330 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6331
6332 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6334 msgid "The range to show."
6335 msgstr "Діапазон показу."
6336
6337 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6338 msgid ""
6339 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6340 "private information,\n"
6341 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6342 msgstr ""
6343 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6344 "особисту інформацію,\n"
6345 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6346
6347 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6348 #, c-format
6349 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6350 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6351
6352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6356 msgid "The right indent."
6357 msgstr "Відступ праворуч."
6358
6359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6361 msgid "The right margin size."
6362 msgstr "Ширина правого поля."
6363
6364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6366 msgid "The right padding size."
6367 msgstr "Ширина правої фаски."
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6372 msgid "The spacing after the paragraph."
6373 msgstr "Проміжок після абзацу."
6374
6375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6379 msgid "The spacing before the paragraph."
6380 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6384 msgid "The style name."
6385 msgstr "Назва стилю."
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6388 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6389 msgid "The style on which this style is based."
6390 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6391
6392 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6394 msgid "The style preview."
6395 msgstr "Перегляд стилю."
6396
6397 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6398 msgid "The system cannot find the file specified."
6399 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6402 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6403 msgid "The tab position."
6404 msgstr "Позиція табуляції."
6405
6406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6407 msgid "The tab positions."
6408 msgstr "Позиції табуляції."
6409
6410 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6411 msgid "The text couldn't be saved."
6412 msgstr "Текст не може бути записаний."
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6416 msgid "The top margin size."
6417 msgstr "Ширина верхнього поля."
6418
6419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6421 msgid "The top padding size."
6422 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6423
6424 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6425 #, c-format
6426 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6427 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6428
6429 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6433 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6434 msgstr ""
6435 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6436 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6437
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6440 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6441 msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6442
6443 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6444 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6445 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6446
6447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6448 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6449 msgstr ""
6450 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6451 "обробки."
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6454 msgid ""
6455 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6456 msgstr ""
6457 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6458 "типову друкарку."
6459
6460 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6461 msgid ""
6462 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6463 "when it is printed."
6464 msgstr ""
6465 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6466 "буде обрізано під час друку."
6467
6468 #: ../src/common/image.cpp:2506
6469 #, c-format
6470 msgid "This is not a %s."
6471 msgstr "Це не %s."
6472
6473 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6474 msgid ""
6475 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6476 "comctl32.dll"
6477 msgstr ""
6478 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6479 "версію comctl32.dll"
6480
6481 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6482 msgid ""
6483 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6484 "storage"
6485 msgstr ""
6486 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6487 "локальному просторі нитки"
6488
6489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6490 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6491 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6492
6493 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6494 msgid ""
6495 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6496 "local storage"
6497 msgstr ""
6498 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6499 "просторі нитки"
6500
6501 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6502 msgid "Thread priority setting is ignored."
6503 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6504
6505 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6506 msgid "Tile &Horizontally"
6507 msgstr "Розставити &горизонтально"
6508
6509 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6510 msgid "Tile &Vertically"
6511 msgstr "Розставити &вертикально"
6512
6513 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6514 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6515 msgstr ""
6516 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6517
6518 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6519 msgid "Timer creation failed."
6520 msgstr "Помилка створення таймера."
6521
6522 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6523 msgid "Tip of the Day"
6524 msgstr "Підказка дня"
6525
6526 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6527 msgid "Tips not available, sorry!"
6528 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6529
6530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6531 msgid "To:"
6532 msgstr "До:"
6533
6534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6535 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6536 msgstr ""
6537 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6538
6539 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6540 msgid "Too many EndStyle calls!"
6541 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6542
6543 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6544 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6545 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6550 msgid "Top"
6551 msgstr "Вгорі"
6552
6553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6554 msgid "Top margin (mm):"
6555 msgstr "Верхня межа (мм):"
6556
6557 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6558 msgid "Translations by "
6559 msgstr "Переклад "
6560
6561 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6562 msgid "Translators"
6563 msgstr "Перекладачі"
6564
6565 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6566 msgid "True"
6567 msgstr "Так"
6568
6569 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6570 #, c-format
6571 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6572 msgstr ""
6573 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6574
6575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6576 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6577 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6578
6579 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6580 msgid "Type"
6581 msgstr "Тип"
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6584 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6585 msgid "Type a font name."
6586 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6587
6588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6590 msgid "Type a size in points."
6591 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6592
6593 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6594 #, c-format
6595 msgid "Type mismatch in argument %u."
6596 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6597
6598 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6599 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6600 msgid "Type must have enum - long conversion"
6601 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6602
6603 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6607 "\"%s\"."
6608 msgstr ""
6609 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6610 "не «%s»."
6611
6612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6613 msgid "UP"
6614 msgstr "ВГОРУ"
6615
6616 #: ../src/common/paper.cpp:135
6617 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6618 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6619
6620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6621 msgid "US-ASCII"
6622 msgstr "US-ASCII"
6623
6624 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6625 msgid "Unable to add inotify watch"
6626 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6627
6628 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6629 msgid "Unable to add kqueue watch"
6630 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6631
6632 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6633 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6634 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6635
6636 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6637 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6638 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6639
6640 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6641 msgid "Unable to close inotify instance"
6642 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6643
6644 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6645 #, c-format
6646 msgid "Unable to close path '%s'"
6647 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6648
6649 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6650 #, c-format
6651 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6652 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6653
6654 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6655 msgid "Unable to create I/O completion port"
6656 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6657
6658 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6659 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6660 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6661
6662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6663 msgid "Unable to create inotify instance"
6664 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6665
6666 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6667 msgid "Unable to create kqueue instance"
6668 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6669
6670 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6671 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6672 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6673
6674 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6675 msgid "Unable to get events from kqueue"
6676 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6677
6678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6679 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6680 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6681
6682 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6683 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6684 msgstr ""
6685 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6686
6687 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6688 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6689 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6690
6691 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to open path '%s'"
6694 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6695
6696 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6697 #, c-format
6698 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6699 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6700
6701 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6702 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6703 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6704
6705 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6706 msgid "Unable to post completion status"
6707 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6708
6709 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6710 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6711 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6712
6713 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6714 msgid "Unable to remove inotify watch"
6715 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6716
6717 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6718 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6719 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6720
6721 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6722 #, c-format
6723 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6724 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6725
6726 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6727 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6728 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6729
6730 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6731 msgid "Undelete"
6732 msgstr "Скасувати вилучення"
6733
6734 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6735 msgid "Underline"
6736 msgstr "Підкреслити"
6737
6738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6739 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6740 msgid "Underlined"
6741 msgstr "Підкреслене"
6742
6743 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6744 msgid "Undo"
6745 msgstr "Вернути"
6746
6747 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6748 msgid "Undo last action"
6749 msgstr "Скасувати останню дію"
6750
6751 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6752 #, c-format
6753 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6754 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6755
6756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6757 #, c-format
6758 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6759 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6760
6761 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6762 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6763 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6764
6765 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6766 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6767 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6768
6769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6770 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6771 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6772 msgid "Unicode"
6773 msgstr "Unicode"
6774
6775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6776 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6777 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6778
6779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6780 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6781 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6782
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6784 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6785 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6786
6787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6788 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6789 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6790
6791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6792 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6793 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6794
6795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6796 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6797 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6798
6799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6800 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6801 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6802
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6804 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6805 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6806
6807 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6808 msgid "Unindent"
6809 msgstr "Скасувати відступ"
6810
6811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6813 msgid "Units for the bottom border width."
6814 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6815
6816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6818 msgid "Units for the bottom margin."
6819 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6820
6821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6823 msgid "Units for the bottom outline width."
6824 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6825
6826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6828 msgid "Units for the bottom padding."
6829 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6830
6831 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6832 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6833 msgid "Units for the left border width."
6834 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6835
6836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6838 msgid "Units for the left margin."
6839 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6840
6841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6842 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6843 msgid "Units for the left outline width."
6844 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6845
6846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6848 msgid "Units for the left padding."
6849 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6850
6851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6853 msgid "Units for the object height."
6854 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6855
6856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6858 msgid "Units for the object offset."
6859 msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6860
6861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6863 msgid "Units for the object width."
6864 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6865
6866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6868 msgid "Units for the right border width."
6869 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6870
6871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6873 msgid "Units for the right margin."
6874 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6875
6876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6878 msgid "Units for the right outline width."
6879 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6880
6881 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6883 msgid "Units for the right padding."
6884 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
6885
6886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6887 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6888 msgid "Units for the top border width."
6889 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
6890
6891 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6892 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6893 msgid "Units for the top margin."
6894 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
6895
6896 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6897 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6898 msgid "Units for the top outline width."
6899 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
6900
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6903 msgid "Units for the top padding."
6904 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
6905
6906 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6907 msgid "Unknown"
6908 msgstr "Невідомий"
6909
6910 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6911 #, c-format
6912 msgid "Unknown DDE error %08x"
6913 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
6914
6915 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6916 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6917 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
6918
6919 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6920 #, c-format
6921 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6922 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
6923
6924 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6925 #, c-format
6926 msgid "Unknown Property %s"
6927 msgstr "Невідома властивість %s"
6928
6929 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6930 #, c-format
6931 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6932 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
6933
6934 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6935 msgid "Unknown data format"
6936 msgstr "Невідомий формат даних"
6937
6938 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6939 msgid "Unknown dynamic library error"
6940 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
6941
6942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6943 #, c-format
6944 msgid "Unknown encoding (%d)"
6945 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
6946
6947 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6948 #, c-format
6949 msgid "Unknown error %08x"
6950 msgstr "Невідома помилка %08x"
6951
6952 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6953 msgid "Unknown exception"
6954 msgstr "Невідомий виняток"
6955
6956 #: ../src/common/image.cpp:2491
6957 msgid "Unknown image data format."
6958 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
6959
6960 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6961 #, c-format
6962 msgid "Unknown long option '%s'"
6963 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
6964
6965 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6966 msgid "Unknown name or named argument."
6967 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
6968
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6970 #, c-format
6971 msgid "Unknown option '%s'"
6972 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
6973
6974 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6975 #, c-format
6976 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6977 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
6978
6979 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6980 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6981 msgid "Unnamed command"
6982 msgstr "Неназвана команда"
6983
6984 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6985 msgid "Unspecified"
6986 msgstr "Не вказано"
6987
6988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6989 msgid "Unsupported clipboard format."
6990 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
6991
6992 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6993 #, c-format
6994 msgid "Unsupported theme '%s'."
6995 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
6996
6997 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6998 msgid "Up"
6999 msgstr "Вверх"
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7003 msgid "Upper case letters"
7004 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7008 msgid "Upper case roman numerals"
7009 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7010
7011 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7012 #, c-format
7013 msgid "Usage: %s"
7014 msgstr "Використання: %s"
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7017 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7020 msgid "Use the current alignment setting."
7021 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7022
7023 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7024 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7025 msgstr ""
7026 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7027
7028 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7029 msgid "Validation conflict"
7030 msgstr "Конфлікт перевірки"
7031
7032 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7033 msgid "Value"
7034 msgstr "Значення"
7035
7036 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7037 #, c-format
7038 msgid "Value must be %s or higher."
7039 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7040
7041 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7042 #, c-format
7043 msgid "Value must be %s or less."
7044 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7045
7046 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7047 #, c-format
7048 msgid "Value must be between %s and %s."
7049 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7050
7051 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7052 msgid "Version "
7053 msgstr "Версія "
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7056 msgid "Vertical &Offset:"
7057 msgstr "&Вертикальний відступ:"
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7061 msgid "Vertical alignment."
7062 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7063
7064 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7065 msgid "View files as a detailed view"
7066 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7067
7068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7069 msgid "View files as a list view"
7070 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7071
7072 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7073 msgid "Views"
7074 msgstr "Перегляди"
7075
7076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7077 msgid "WINDOWS_LEFT"
7078 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7079
7080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7081 msgid "WINDOWS_MENU"
7082 msgstr "WINDOWS_MENU"
7083
7084 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7085 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7086 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7087
7088 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7089 #, c-format
7090 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7091 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7092
7093 #: ../src/common/log.cpp:429
7094 msgid "Warning: "
7095 msgstr "Попередження: "
7096
7097 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7098 msgid "Weight"
7099 msgstr "Вага"
7100
7101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7102 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7103 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7104
7105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7106 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7107 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7108
7109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7110 msgid "Whether the font is underlined."
7111 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7112
7113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7114 msgid "Whole word"
7115 msgstr "Тільки цілі слова"
7116
7117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7118 msgid "Whole words only"
7119 msgstr "Тільки цілі слова"
7120
7121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7122 msgid "Win32 theme"
7123 msgstr "Win32 мотив "
7124
7125 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7126 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7127 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7128
7129 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7130 msgid "Windows 2000"
7131 msgstr "Windows 2000"
7132
7133 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7134 msgid "Windows 7"
7135 msgstr "Windows 7"
7136
7137 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7138 msgid "Windows 95"
7139 msgstr "Windows 95"
7140
7141 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7142 msgid "Windows 95 OSR2"
7143 msgstr "Windows 95 OSR2"
7144
7145 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7146 msgid "Windows 98"
7147 msgstr "Windows 98"
7148
7149 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7150 msgid "Windows 98 SE"
7151 msgstr "Windows 98 SE"
7152
7153 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7154 #, c-format
7155 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7156 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7157
7158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7159 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7160 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7161
7162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7163 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7164 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7165
7166 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7167 #, c-format
7168 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7169 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7170
7171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7172 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7173 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7174
7175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7176 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7177 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7178
7179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7180 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7181 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7182
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7184 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7185 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7186
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7188 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7189 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7190
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7192 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7193 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7194
7195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7196 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7197 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7198
7199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7200 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7201 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7202
7203 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7204 msgid "Windows ME"
7205 msgstr "Windows ME"
7206
7207 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7208 #, c-format
7209 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7210 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7211
7212 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7213 msgid "Windows Server 2003"
7214 msgstr "Windows Server 2003"
7215
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7217 msgid "Windows Server 2008"
7218 msgstr "Windows Server 2008"
7219
7220 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7221 msgid "Windows Server 2008 R2"
7222 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7223
7224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7225 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7226 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7227
7228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7229 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7230 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7231
7232 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7233 msgid "Windows Vista"
7234 msgstr "Windows Vista"
7235
7236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7237 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7238 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7239
7240 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7241 msgid "Windows XP"
7242 msgstr "Windows XP"
7243
7244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7245 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7246 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7247
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7249 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7250 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7251
7252 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7253 #, c-format
7254 msgid "Write error on file '%s'"
7255 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7256
7257 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7258 #, c-format
7259 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7260 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7261
7262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7263 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7264 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7265
7266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7267 #, c-format
7268 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7269 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7270
7271 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7272 msgid "XPM: incorrect header format!"
7273 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7274
7275 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7276 #, c-format
7277 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7278 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7279
7280 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7281 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7282 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7283
7284 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7285 #, c-format
7286 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7287 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7288
7289 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7290 msgid "Yes"
7291 msgstr "Так"
7292
7293 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7294 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7295 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7296
7297 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7298 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7299 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7300
7301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7302 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7303 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7304
7305 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7306 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7307 msgstr ""
7308 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7309
7310 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7311 msgid "Zoom &In"
7312 msgstr "&Збільшити"
7313
7314 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7315 msgid "Zoom &Out"
7316 msgstr "З&меншити"
7317
7318 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7319 msgid "Zoom In"
7320 msgstr "Збільшити"
7321
7322 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7323 msgid "Zoom Out"
7324 msgstr "Зменшити"
7325
7326 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7327 msgid "Zoom to &Fit"
7328 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7329
7330 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7331 msgid "Zoom to Fit"
7332 msgstr "Підібрати за розмірами"
7333
7334 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7335 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7336 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7337
7338 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7339 msgid ""
7340 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7341 "function,\n"
7342 "or an invalid instance identifier\n"
7343 "was passed to a DDEML function."
7344 msgstr ""
7345 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7346 "DdeInitialize,\n"
7347 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7348 "було передано до DDEML функції."
7349
7350 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7351 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7352 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7353
7354 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7355 msgid "a memory allocation failed."
7356 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7357
7358 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7359 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7360 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7361
7362 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7363 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7364 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7365
7366 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7367 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7368 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7369
7370 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7371 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7372 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7373
7374 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7375 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7376 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7377
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7379 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7380 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7381
7382 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7383 msgid ""
7384 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7385 "that was terminated by the client, or the server\n"
7386 "terminated before completing a transaction."
7387 msgstr ""
7388 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7389 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7390 "зупинено до завершення транзакції."
7391
7392 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7393 msgid "a transaction failed."
7394 msgstr "помилкова транзакція."
7395
7396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7397 msgid "alt"
7398 msgstr "alt"
7399
7400 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7401 msgid ""
7402 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7403 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7404 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7405 "attempted to perform server transactions."
7406 msgstr ""
7407 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7408 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7409 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7410 "спробувала виконати серверні транзакції."
7411
7412 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7413 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7414 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7415
7416 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7417 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7418 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7419
7420 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7421 msgid ""
7422 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7423 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7424 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7425 msgstr ""
7426 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7427 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7428 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7429
7430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7431 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7432 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7433
7434 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7435 #, c-format
7436 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7437 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7438
7439 #: ../src/html/chm.cpp:330
7440 msgid "bad arguments to library function"
7441 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7442
7443 #: ../src/html/chm.cpp:342
7444 msgid "bad signature"
7445 msgstr "некоректний підпис"
7446
7447 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7448 msgid "bad zipfile offset to entry"
7449 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7450
7451 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7452 msgid "binary"
7453 msgstr "двійковий"
7454
7455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7456 msgid "bold"
7457 msgstr "жирний"
7458
7459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7460 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7461 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7464 #, c-format
7465 msgid "build %lu"
7466 msgstr "збірка %lu"
7467
7468 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7469 #, c-format
7470 msgid "can't close file '%s'"
7471 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7472
7473 #: ../src/common/file.cpp:281
7474 #, c-format
7475 msgid "can't close file descriptor %d"
7476 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7477
7478 #: ../src/common/file.cpp:579
7479 #, c-format
7480 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7481 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7482
7483 #: ../src/common/file.cpp:215
7484 #, c-format
7485 msgid "can't create file '%s'"
7486 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7487
7488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7489 #, c-format
7490 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7491 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7492
7493 #: ../src/common/file.cpp:482
7494 #, c-format
7495 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7496 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7497
7498 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7499 #, c-format
7500 msgid "can't execute '%s'"
7501 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7502
7503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7504 msgid "can't find central directory in zip"
7505 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7506
7507 #: ../src/common/file.cpp:452
7508 #, c-format
7509 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7510 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7511
7512 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7513 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7514 msgstr ""
7515 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7516
7517 #: ../src/common/file.cpp:353
7518 #, c-format
7519 msgid "can't flush file descriptor %d"
7520 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7521
7522 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7523 #, c-format
7524 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7525 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7526
7527 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7528 msgid "can't load any font, aborting"
7529 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7530
7531 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7532 #, c-format
7533 msgid "can't open file '%s'"
7534 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7535
7536 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7537 #, c-format
7538 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7539 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7540
7541 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7542 #, c-format
7543 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7544 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7545
7546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7547 msgid "can't open user configuration file."
7548 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7549
7550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7551 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7552 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7553
7554 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7555 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7556 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7557
7558 #: ../src/common/file.cpp:305
7559 #, c-format
7560 msgid "can't read from file descriptor %d"
7561 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7562
7563 #: ../src/common/file.cpp:574
7564 #, c-format
7565 msgid "can't remove file '%s'"
7566 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7567
7568 #: ../src/common/file.cpp:591
7569 #, c-format
7570 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7571 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7572
7573 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7574 #, c-format
7575 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7576 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7577
7578 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7579 #, c-format
7580 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7581 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7582
7583 #: ../src/common/file.cpp:321
7584 #, c-format
7585 msgid "can't write to file descriptor %d"
7586 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7587
7588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7589 msgid "can't write user configuration file."
7590 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7591
7592 #: ../src/html/chm.cpp:346
7593 msgid "checksum error"
7594 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7595
7596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7597 msgid "checksum failure reading tar header block"
7598 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7599
7600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7603 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7604 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7606 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7607 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7619 msgid "cm"
7620 msgstr "см"
7621
7622 #: ../src/html/chm.cpp:348
7623 msgid "compression error"
7624 msgstr "помилка стиснення"
7625
7626 #: ../src/common/regex.cpp:240
7627 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7628 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7629
7630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7631 msgid "ctrl"
7632 msgstr "ctrl"
7633
7634 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7635 msgid "date"
7636 msgstr "дата"
7637
7638 #: ../src/html/chm.cpp:350
7639 msgid "decompression error"
7640 msgstr "помилка розпакування"
7641
7642 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7643 msgid "default"
7644 msgstr "типовий"
7645
7646 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7647 msgid "double"
7648 msgstr "double"
7649
7650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7651 msgid "dump of the process state (binary)"
7652 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7653
7654 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7655 msgid "eighteenth"
7656 msgstr "вісімнадцятий"
7657
7658 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7659 msgid "eighth"
7660 msgstr "восьмий"
7661
7662 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7663 msgid "eleventh"
7664 msgstr "одинадцятий"
7665
7666 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7667 #, c-format
7668 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7669 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7670
7671 #: ../src/html/chm.cpp:344
7672 msgid "error in data format"
7673 msgstr "помилка в форматі даних"
7674
7675 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7676 #, c-format
7677 msgid "error opening '%s'"
7678 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7679
7680 #: ../src/html/chm.cpp:332
7681 msgid "error opening file"
7682 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7683
7684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7685 msgid "error reading zip central directory"
7686 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7687
7688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7689 msgid "error reading zip local header"
7690 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7691
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7693 #, c-format
7694 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7695 msgstr ""
7696 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7697
7698 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7699 #, c-format
7700 msgid "failed to flush the file '%s'"
7701 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7702
7703 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7704 msgid "fifteenth"
7705 msgstr "п'ятнадцятий"
7706
7707 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7708 msgid "fifth"
7709 msgstr "п'ятий"
7710
7711 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7712 #, c-format
7713 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7714 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7715
7716 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7717 #, c-format
7718 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7719 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7720
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7722 #, c-format
7723 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7724 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7725
7726 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7727 #, c-format
7728 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7729 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7730
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7732 #, c-format
7733 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7734 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7735
7736 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7737 msgid "files"
7738 msgstr "файли"
7739
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7741 msgid "first"
7742 msgstr "перший"
7743
7744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7745 msgid "font size"
7746 msgstr "Розмір шрифту:"
7747
7748 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7749 msgid "fourteenth"
7750 msgstr "чотирнадцятий"
7751
7752 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7753 msgid "fourth"
7754 msgstr "четвертий"
7755
7756 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7757 msgid "generate verbose log messages"
7758 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7759
7760 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7761 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7762 msgid "image"
7763 msgstr "картинка"
7764
7765 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7766 msgid "incomplete header block in tar"
7767 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7768
7769 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7770 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7771 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7772
7773 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7774 msgid "incorrect size given for tar entry"
7775 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7776
7777 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7778 msgid "invalid data in extended tar header"
7779 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7780
7781 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7782 msgid "invalid message box return value"
7783 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7784
7785 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7786 msgid "invalid zip file"
7787 msgstr "некоректний файл zip"
7788
7789 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7790 msgid "italic"
7791 msgstr "курсив"
7792
7793 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7794 msgid "light"
7795 msgstr "легкий"
7796
7797 #: ../src/common/intl.cpp:296
7798 #, c-format
7799 msgid "locale '%s' cannot be set."
7800 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7801
7802 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7803 msgid "midnight"
7804 msgstr "північ"
7805
7806 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7807 msgid "nineteenth"
7808 msgstr "дев'ятнадцятий"
7809
7810 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7811 msgid "ninth"
7812 msgstr "дев'ятий"
7813
7814 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7815 msgid "no DDE error."
7816 msgstr "немає помилки"
7817
7818 #: ../src/html/chm.cpp:328
7819 msgid "no error"
7820 msgstr "без помилок"
7821
7822 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7823 #, c-format
7824 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7825 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7826
7827 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7828 msgid "noname"
7829 msgstr "без назви"
7830
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7832 msgid "noon"
7833 msgstr "південь"
7834
7835 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7836 msgid "normal"
7837 msgstr "звичайний"
7838
7839 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7840 msgid "not implemented"
7841 msgstr "не реалізовано"
7842
7843 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7844 msgid "num"
7845 msgstr "num"
7846
7847 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7848 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7849 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7850
7851 #: ../src/html/chm.cpp:340
7852 msgid "out of memory"
7853 msgstr "нестача пам'яті"
7854
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7857 msgid "percent"
7858 msgstr "відсоток"
7859
7860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7861 msgid "process context description"
7862 msgstr "опис контексту процесу"
7863
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7870 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7871 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7872 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7873 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7874 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7875 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7876 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7880 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7881 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7883 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7884 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7885 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7887 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7888 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7889 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7890 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7891 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7892 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7893 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7895 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7896 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7897 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7898 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7903 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7905 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7906 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7907 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7908 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7911 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7921 msgid "px"
7922 msgstr "пк"
7923
7924 #: ../src/html/chm.cpp:334
7925 msgid "read error"
7926 msgstr "помилка читання"
7927
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7929 #, c-format
7930 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7931 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
7932
7933 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7934 #, c-format
7935 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7936 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
7937
7938 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7939 msgid "reentrancy problem."
7940 msgstr "помилка перевходу"
7941
7942 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7943 msgid "second"
7944 msgstr "другий"
7945
7946 #: ../src/html/chm.cpp:338
7947 msgid "seek error"
7948 msgstr "помилка пошуку"
7949
7950 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7951 msgid "seventeenth"
7952 msgstr "сімнадцятий"
7953
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7955 msgid "seventh"
7956 msgstr "сьомий"
7957
7958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7959 msgid "shift"
7960 msgstr "shift"
7961
7962 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7963 msgid "show this help message"
7964 msgstr "показати цю підказку"
7965
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7967 msgid "sixteenth"
7968 msgstr "шістнадцятий"
7969
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7971 msgid "sixth"
7972 msgstr "шостий"
7973
7974 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7975 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7976 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
7977
7978 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7979 msgid "specify the theme to use"
7980 msgstr "задайте мотив"
7981
7982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
7983 msgid "standard/circle"
7984 msgstr "стандартний/коло"
7985
7986 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
7987 msgid "standard/circle-outline"
7988 msgstr "стандартний/круговий контур"
7989
7990 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
7991 msgid "standard/diamond"
7992 msgstr "стандартний/ромб"
7993
7994 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
7995 msgid "standard/square"
7996 msgstr "стандартний/квадрат"
7997
7998 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
7999 msgid "standard/triangle"
8000 msgstr "стандартний/трикутник"
8001
8002 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8003 msgid "stored file length not in Zip header"
8004 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8005
8006 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8007 msgid "str"
8008 msgstr "str"
8009
8010 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8011 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8012 msgid "tar entry not open"
8013 msgstr "елемент tar не відкрито"
8014
8015 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8016 msgid "tenth"
8017 msgstr "десятий"
8018
8019 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8020 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8021 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8022
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8024 msgid "third"
8025 msgstr "третій"
8026
8027 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8028 msgid "thirteenth"
8029 msgstr "тринадцятий"
8030
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8032 msgid "today"
8033 msgstr "сьогодні"
8034
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8036 msgid "tomorrow"
8037 msgstr "завтра"
8038
8039 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8040 #, c-format
8041 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8042 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8043
8044 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8045 msgid "translator-credits"
8046 msgstr "подяки перекладачам"
8047
8048 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8049 msgid "twelfth"
8050 msgstr "дванадцятий"
8051
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8053 msgid "twentieth"
8054 msgstr "двадцятий"
8055
8056 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8057 msgid "underlined"
8058 msgstr "підкреслене"
8059
8060 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8061 #, c-format
8062 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8063 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8064
8065 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8066 msgid "unexpected end of file"
8067 msgstr "несподіваний кінець файла"
8068
8069 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8070 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8071 msgid "unknown"
8072 msgstr "невідомий"
8073
8074 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8075 #, c-format
8076 msgid "unknown class %s"
8077 msgstr "невідомий клас %s"
8078
8079 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8080 msgid "unknown error"
8081 msgstr "Невідома помилка"
8082
8083 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8084 #, c-format
8085 msgid "unknown error (error code %08x)."
8086 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8087
8088 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8089 msgid "unknown seek origin"
8090 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8091
8092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8093 #, c-format
8094 msgid "unknown-%d"
8095 msgstr "невідомий-%d"
8096
8097 #: ../src/common/docview.cpp:506
8098 msgid "unnamed"
8099 msgstr "безіменний"
8100
8101 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8102 #, c-format
8103 msgid "unnamed%d"
8104 msgstr "безіменний%d"
8105
8106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8107 msgid "unsupported Zip compression method"
8108 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8109
8110 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8111 #, c-format
8112 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8113 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8114
8115 #: ../src/html/chm.cpp:336
8116 msgid "write error"
8117 msgstr "помилка запису"
8118
8119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8120 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8121 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8122
8123 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8124 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8125 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8126
8127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8128 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8129 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8130
8131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8132 msgid "wxWidget's control not initialized."
8133 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8134
8135 #: ../src/motif/app.cpp:246
8136 #, c-format
8137 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8138 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8139
8140 #: ../src/x11/app.cpp:165
8141 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8142 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8143
8144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8145 msgid "xxxx"
8146 msgstr "xxxx"
8147
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8149 msgid "yesterday"
8150 msgstr "вчора"
8151
8152 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8153 #, c-format
8154 msgid "zlib error %d"
8155 msgstr "помилка zlib %d"
8156
8157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8159 msgid "~"
8160 msgstr "~"
8161
8162 #~ msgid "%.*f GB"
8163 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8164
8165 #~ msgid "%.*f MB"
8166 #~ msgstr "%.*f МБ"
8167
8168 #~ msgid "%.*f TB"
8169 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8170
8171 #~ msgid "%.*f kB"
8172 #~ msgstr "%.*f КБ"
8173
8174 #~ msgid "%s"
8175 #~ msgstr "%s"
8176
8177 #~ msgid "%s B"
8178 #~ msgstr "%s Б"
8179
8180 #~ msgid "&Goto..."
8181 #~ msgstr "Перейти..."
8182
8183 #~ msgid "<<"
8184 #~ msgstr "<<"
8185
8186 #~ msgid ">>"
8187 #~ msgstr ">>"
8188
8189 #~ msgid ">>|"
8190 #~ msgstr ">>|"
8191
8192 #~ msgid "Added item is invalid."
8193 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8194
8195 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8196 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8197
8198 #~ msgid "BIG5"
8199 #~ msgstr "BIG5"
8200
8201 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8202 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8203
8204 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8205 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8206
8207 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8208 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8209
8210 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8211 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8212
8213 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8214 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8215
8216 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8217 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8218
8219 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8220 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8221
8222 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8223 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8224
8225 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8226 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8227
8228 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8229 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8230
8231 #~ msgid "Changed item is invalid."
8232 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8233
8234 #~ msgid "Click to cancel this window."
8235 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8236
8237 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8238 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8239
8240 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8241 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8242
8243 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8244 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8245
8246 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8247 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8248
8249 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8250 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8251
8252 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8253 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8254
8255 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8256 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8257
8258 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8259 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8260
8261 #~ msgid "Elapsed time:"
8262 #~ msgstr "Минуло часу:"
8263
8264 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8265 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8266
8267 #~ msgid "Estimated time:"
8268 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8269
8270 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8271 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8272
8273 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8274 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8275
8276 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8277 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8278
8279 #~ msgid "Fatal error"
8280 #~ msgstr "Критична помилка"
8281
8282 #~ msgid "Fatal error: "
8283 #~ msgstr "Критична помилка: "
8284
8285 #~ msgid "GB-2312"
8286 #~ msgstr "GB-2312"
8287
8288 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8289 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8290
8291 #~ msgid "Goto Page"
8292 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8293
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8296 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8299 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8300
8301 #~ msgid "Help : %s"
8302 #~ msgstr "Довідка: %s"
8303
8304 #~ msgid "I64"
8305 #~ msgstr "I64"
8306
8307 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8308 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8309
8310 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8311 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8312
8313 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8314 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8315
8316 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8317 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8318
8319 #~ msgid "No model associated with control."
8320 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8321
8322 #~ msgid "Owner not initialized."
8323 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8324
8325 #~ msgid "Passed item is invalid."
8326 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8327
8328 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8329 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8330
8331 #~ msgid "Preparing help window..."
8332 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8333
8334 #~ msgid "Print previe&w"
8335 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8336
8337 #~ msgid "Program aborted."
8338 #~ msgstr "Програму зупинено."
8339
8340 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8341 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8342
8343 #~ msgid "Remaining time:"
8344 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8345
8346 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8347 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8348
8349 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8350 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8351
8352 #~ msgid "Save &As..."
8353 #~ msgstr "Зберегти &як..."
8354
8355 #~ msgid "Search!"
8356 #~ msgstr "Пошук!"
8357
8358 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8359 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8360
8361 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8362 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8363
8364 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8365 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8366
8367 #~ msgid "Status: "
8368 #~ msgstr "Статус: "
8369
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8374
8375 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8376 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8377
8378 #~ msgid "Symbols"
8379 #~ msgstr "Символи"
8380
8381 #~ msgid "TIFF library error."
8382 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8383
8384 #~ msgid "TIFF library warning."
8385 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8389 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8392 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8393
8394 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8395 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8396
8397 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8398 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8399
8400 #~ msgid "Unknown style flag "
8401 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8402
8403 #~ msgid "Warning"
8404 #~ msgstr "Попередження"
8405
8406 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8407 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8408
8409 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8410 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8411
8412 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8413 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8414
8415 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8416 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8417
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8420 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8421
8422 #~ msgid "[EMPTY]"
8423 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8424
8425 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8426 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8427
8428 #~ msgid "delegate has no type info"
8429 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8430
8431 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8432 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8433
8434 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8435 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8436
8437 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8438 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8439
8440 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8441 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8442
8443 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8444 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8445
8446 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8447 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8448
8449 #~ msgid "|<<"
8450 #~ msgstr "|<<"