1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008.
6 "Project-Id-Version: 2.8.9\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
16 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:411
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1464
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 #: ../src/common/filename.cpp:2368
87 #: ../src/common/filename.cpp:2366
91 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
111 msgstr[1] "%ld bytes"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
121 #: ../src/common/filename.cpp:2362
125 #: ../src/generic/logg.cpp:285
129 #: ../src/generic/logg.cpp:293
130 msgid "%s Information"
131 msgstr "%s Thông tin"
133 #: ../src/generic/logg.cpp:289
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
145 #: ../src/common/msgout.cpp:209
147 msgstr "%s thông điệp"
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
153 msgstr "&Thông tin thêm..."
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
157 msgstr "&Kích thước Thật"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "S&au một đoạn văn:"
163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
174 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
186 msgstr "&Trên cơ sở:"
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
198 msgid "&Bullet style:"
199 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
211 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
214 msgid "&Character code:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
221 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
224 #: ../src/generic/logg.cpp:539
228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
233 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
234 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
235 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
239 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
241 msgstr "&Sao chép URL"
243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
244 msgid "&Debug report preview:"
245 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
248 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
251 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
256 msgid "&Delete Style..."
257 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
259 #: ../src/generic/logg.cpp:750
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
272 msgid "&Edit Style..."
273 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
284 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
289 msgid "&Font family:"
290 msgstr "Họ &phông chữ:"
292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
293 msgid "&Font for Level..."
294 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
296 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
311 msgstr "Nhả&y tới..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
360 msgstr "&Mức danh sách:"
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
364 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
371 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
375 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
381 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
382 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
384 msgstr "Tiếp &theo >"
386 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
388 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
390 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
392 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
398 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
409 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
419 msgid "&Outline level:"
420 msgstr "Mức đường ba&o:"
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
423 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
424 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
425 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
431 msgstr "&Kích thước điểm:"
433 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
434 msgid "&Position (tenths of a mm):"
435 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
439 msgstr "&Sở thích riêng"
441 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
442 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
443 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
460 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
461 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
463 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
464 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
465 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
469 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
475 msgid "&Rename Style..."
476 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
483 msgid "&Restart numbering"
484 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
486 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
488 msgstr "&Phục hồi lại"
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
504 #: ../src/generic/logg.cpp:535
508 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
509 msgid "&Show tips at startup"
510 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
512 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
518 msgstr "&Kích thước:"
520 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
526 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
527 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi10mm)"
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
534 msgid "&Strikethrough"
537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
546 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
551 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
553 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
561 msgid "&Underlining:"
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
567 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
568 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
578 msgstr "&Không thụt lề"
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
588 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
589 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
590 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
592 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
593 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
594 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
595 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
596 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
604 #: ../src/common/config.cpp:482
605 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
606 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
607 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
609 #: ../src/common/valtext.cpp:147
610 #: ../src/common/valtext.cpp:177
611 #: ../src/common/valtext.cpp:183
612 msgid "'%s' is invalid"
613 msgstr "'%s' không hợp lệ"
615 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
616 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
617 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
618 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
620 #: ../src/common/intl.cpp:1283
621 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
622 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
624 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
625 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
626 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
628 #: ../src/common/valtext.cpp:172
629 msgid "'%s' should be numeric."
630 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
632 #: ../src/common/valtext.cpp:154
633 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
634 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
636 #: ../src/common/valtext.cpp:160
637 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
638 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
640 #: ../src/common/valtext.cpp:166
641 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
642 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
649 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
659 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
660 msgid "(Normal text)"
661 msgstr "(Chữ thường)"
663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
669 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
702 #: ../src/common/paper.cpp:142
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
710 #: ../src/common/paper.cpp:116
714 #: ../src/common/paper.cpp:186
718 #: ../src/common/paper.cpp:143
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
744 #: ../src/common/paper.cpp:134
745 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
746 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
760 #: ../src/common/paper.cpp:141
764 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
765 msgid ": file does not exist!"
766 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
768 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
769 msgid ": unknown charset"
770 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
772 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
773 msgid ": unknown encoding"
774 msgstr ":không hiểu mã hóa"
776 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
780 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
787 msgid "<Any Decorative>"
788 msgstr "<Dạng Decorative bất kỳ>"
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
794 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
800 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
806 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
812 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
817 msgid "<Any Teletype>"
818 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
824 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
825 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
829 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
830 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
835 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
840 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
841 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
844 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
845 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
848 msgid "<b>Bold face.</b> "
849 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
852 msgid "<i>Italic face.</i> "
853 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
869 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
870 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
872 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
873 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
874 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
876 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
877 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
878 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử' "
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
884 msgid "A standard bullet name."
885 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
887 #: ../src/common/paper.cpp:161
888 msgid "A2 420 x 594 mm"
889 msgstr "A2 420 x 594 mm"
891 #: ../src/common/paper.cpp:158
892 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
895 #: ../src/common/paper.cpp:163
896 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
899 #: ../src/common/paper.cpp:172
900 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
901 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
903 #: ../src/common/paper.cpp:162
904 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
907 #: ../src/common/paper.cpp:108
908 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
909 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
911 #: ../src/common/paper.cpp:148
912 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
915 #: ../src/common/paper.cpp:155
916 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
919 #: ../src/common/paper.cpp:173
920 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
921 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:150
924 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
927 #: ../src/common/paper.cpp:99
928 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
929 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
931 #: ../src/common/paper.cpp:109
932 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
933 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
935 #: ../src/common/paper.cpp:159
936 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
939 #: ../src/common/paper.cpp:174
940 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
941 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
943 #: ../src/common/paper.cpp:156
944 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
947 #: ../src/common/paper.cpp:110
948 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
949 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
951 #: ../src/common/paper.cpp:166
952 msgid "A6 105 x 148 mm"
953 msgstr "A6 105 x 148 mm"
955 #: ../src/common/paper.cpp:179
956 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
957 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
959 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
962 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
963 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
969 #: ../src/common/ftp.cpp:382
970 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
971 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
976 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
978 msgstr "Thông tin thêm"
980 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
982 msgstr "Giới thiệu %s"
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
989 msgid "Add current page to bookmarks"
990 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
992 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
993 msgid "Add to custom colours"
994 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
997 msgid "Added item is invalid."
998 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
1000 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "Thêm sách %s"
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1005 msgid "After a paragraph:"
1006 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1008 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1010 msgstr "Canh lề Trái"
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1014 msgstr "Canh lề Phải"
1016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1020 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1022 msgid "All files (%s)|%s"
1023 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1025 #: ../include/wx/defs.h:2582
1026 msgid "All files (*)|*"
1027 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1030 msgid "All files (*.*)|*"
1031 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1033 #: ../include/wx/defs.h:2579
1034 msgid "All files (*.*)|*.*"
1035 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1039 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1042 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1043 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo "
1045 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1046 msgid "Already dialling ISP."
1047 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1053 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1058 msgid "Animation file is not of type %ld."
1059 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1061 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1062 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1063 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1071 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1072 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 #: ../src/html/chm.cpp:564
1075 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1076 msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
1078 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1082 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1089 msgid "Available fonts."
1090 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1092 #: ../src/common/paper.cpp:139
1093 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1094 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:175
1097 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1098 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:129
1101 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1102 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:111
1105 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1106 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:160
1109 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1110 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:176
1113 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1114 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:157
1117 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1118 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:130
1121 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1122 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:112
1125 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1126 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:184
1129 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1130 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:185
1133 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1134 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:131
1137 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1138 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1150 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1151 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1154 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1155 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1157 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1158 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1159 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1162 msgid "BMP: Couldn't write data."
1163 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1165 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1166 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1167 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1169 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1170 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1171 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1174 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1175 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1177 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1178 msgid "Background colour"
1181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1182 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1183 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1186 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1187 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1190 msgid "Before a paragraph:"
1191 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1196 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1198 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1199 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1200 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1215 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1221 msgid "Bullet &Alignment:"
1222 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1225 msgid "Bullet style"
1226 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1228 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1232 #: ../src/common/paper.cpp:100
1233 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1234 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1236 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1238 msgstr "&Xóa tất cả"
1240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1244 #: ../src/common/paper.cpp:125
1245 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1246 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1248 #: ../src/common/paper.cpp:126
1249 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1250 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1252 #: ../src/common/paper.cpp:124
1253 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1254 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1256 #: ../src/common/paper.cpp:127
1257 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1258 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1260 #: ../src/common/paper.cpp:128
1261 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1262 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1270 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1272 #: ../src/html/chm.cpp:797
1273 #: ../src/html/chm.cpp:854
1274 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1275 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1287 msgstr "Chữ viết &hoa"
1289 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1290 msgid "Can not create mutex."
1291 msgstr "Không thể tạo mutex."
1293 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1294 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1295 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1297 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1298 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1299 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1300 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1307 msgid "Can not resume thread %x"
1308 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1310 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1311 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1312 msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1314 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1315 msgid "Can not suspend thread %lu"
1316 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1318 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1319 msgid "Can not suspend thread %x"
1320 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1322 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1323 msgid "Can not wait for thread termination"
1324 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc"
1326 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1327 msgid "Can't &Undo "
1328 msgstr "Không thể &Undo"
1330 #: ../src/common/image.cpp:2648
1331 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1332 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1335 msgid "Can't close registry key '%s'"
1336 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1339 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1340 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1343 msgid "Can't create registry key '%s'"
1344 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1346 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1348 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1349 msgid "Can't create thread"
1350 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1352 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1353 msgid "Can't create window of class %s"
1354 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1357 msgid "Can't delete key '%s'"
1358 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1360 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1361 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1362 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1363 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1366 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1367 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1370 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1371 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1374 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1375 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1382 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1383 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1385 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1386 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1387 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1389 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1390 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1391 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1393 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1394 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1395 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1397 #: ../src/common/image.cpp:2029
1398 #: ../src/common/image.cpp:2051
1399 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1400 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1403 msgid "Can't open registry key '%s'"
1404 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1406 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1407 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1408 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1410 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1411 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1412 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1415 msgid "Can't read value of '%s'"
1416 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1421 msgid "Can't read value of key '%s'"
1422 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1424 #: ../src/common/image.cpp:2072
1425 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1426 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1428 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1429 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1430 msgid "Can't save log contents to file."
1431 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1433 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1434 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1435 msgid "Can't set thread priority"
1436 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1439 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1440 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1441 msgid "Can't set value of '%s'"
1442 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1445 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1446 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1448 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1449 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1452 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1453 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1458 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1459 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1460 msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
1462 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1463 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1464 msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
1466 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1467 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1468 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1469 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
1471 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1472 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1473 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1476 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1477 msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1480 msgid "Cannot find font node '%s'."
1481 msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
1483 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1484 msgid "Cannot find the location of address book file"
1485 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1488 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1489 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1492 msgid "Cannot get the hostname"
1493 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1496 msgid "Cannot get the official hostname"
1497 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1499 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1500 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1501 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1503 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1504 msgid "Cannot initialize OLE"
1505 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1507 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1508 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1509 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1511 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1512 msgid "Cannot initialize display."
1513 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1515 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1516 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1517 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1520 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1521 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1523 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1524 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1525 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1527 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1528 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1529 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1531 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1532 msgid "Cannot open contents file: %s"
1533 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1536 msgid "Cannot open file '%s'."
1537 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1539 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1540 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1541 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1543 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1544 msgid "Cannot open index file: %s"
1545 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1547 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1548 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1549 msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
1551 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1552 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1553 msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
1555 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1556 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1557 msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
1559 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1560 msgid "Cannot print empty page."
1561 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1563 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1564 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1565 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1568 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1569 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1571 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1572 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1573 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1576 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1577 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1579 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1580 msgid "Cannot wait for thread termination."
1581 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
1583 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1584 msgid "Cant create the thread event queue"
1585 msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
1587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1588 msgid "Case sensitive"
1589 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1592 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1593 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1600 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1605 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1606 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1617 msgid "Centre text."
1618 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1623 msgstr "&Chọn lựa..."
1625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1626 msgid "Change List Style"
1627 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1629 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1630 msgid "Change Style"
1631 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1633 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1634 msgid "Changed item is invalid."
1635 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1637 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1638 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1639 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1641 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1642 msgid "Character styles"
1643 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1649 msgid "Check to add a period after the bullet."
1650 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1656 msgid "Check to add a right parenthesis."
1657 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1663 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1664 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1666 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1667 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1668 msgid "Check to make the font bold."
1669 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1671 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1673 msgid "Check to make the font italic."
1674 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1678 msgid "Check to make the font underlined."
1679 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1683 msgid "Check to restart numbering."
1684 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1688 msgid "Check to show a line through the text."
1689 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1693 msgid "Check to show the text in capitals."
1694 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1698 msgid "Check to show the text in subscript."
1699 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1703 msgid "Check to show the text in superscript."
1704 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1706 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1707 msgid "Choose ISP to dial"
1708 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1710 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1711 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1712 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1713 msgid "Choose colour"
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1717 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1719 msgstr "Chọn phông chữ"
1721 #: ../src/common/module.cpp:75
1722 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1723 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1725 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1726 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1730 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1731 msgid "Clear the log contents"
1732 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1736 msgid "Click to apply the selected style."
1737 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1741 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1742 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1743 msgid "Click to browse for a symbol."
1744 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1748 msgid "Click to cancel changes to the font."
1749 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1753 msgid "Click to cancel the font selection."
1754 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1758 msgid "Click to cancel this window."
1759 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1762 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1763 msgid "Click to change the font colour."
1764 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1768 msgid "Click to change the text colour."
1769 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1773 msgid "Click to choose the font for this level."
1774 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1778 msgid "Click to close this window."
1779 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1783 msgid "Click to confirm changes to the font."
1784 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1790 msgid "Click to confirm the font selection."
1791 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1795 msgid "Click to confirm your selection."
1796 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1800 msgid "Click to create a new character style."
1801 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1805 msgid "Click to create a new list style."
1806 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1810 msgid "Click to create a new paragraph style."
1811 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1813 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1814 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1815 msgid "Click to create a new tab position."
1816 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1820 msgid "Click to delete all tab positions."
1821 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1825 msgid "Click to delete the selected style."
1826 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1829 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1830 msgid "Click to delete the selected tab position."
1831 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1835 msgid "Click to edit the selected style."
1836 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1840 msgid "Click to rename the selected style."
1841 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1844 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1845 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1848 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1852 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1853 msgid "Close\tAlt-F4"
1854 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
1856 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1857 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1861 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1862 msgid "Close current document"
1863 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
1865 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1866 msgid "Close this window"
1867 msgstr "Đóng cửa sổ này"
1869 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1873 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1874 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1875 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
1877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1881 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1882 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1883 msgid "Column could not be added."
1884 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
1886 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1887 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1888 msgid "Column description could not be initialized."
1889 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1892 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1893 msgid "Column does not have a renderer."
1894 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
1896 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1897 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1898 msgid "Column index not found."
1899 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1901 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1902 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1903 msgid "Column pointer must not be NULL."
1904 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
1906 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1907 msgid "Column width could not be determined"
1908 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
1910 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1911 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1912 msgid "Column width could not be set."
1913 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
1915 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1916 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1917 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1918 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
1920 #: ../src/common/init.cpp:189
1921 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1922 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
1924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1925 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1926 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
1928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1930 msgstr "Thư mục Computer"
1932 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1933 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1934 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
1936 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1940 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1941 msgid "Confirm registry update"
1942 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
1944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1945 msgid "Connecting..."
1946 msgstr "Đang kết nối..."
1948 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
1953 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1954 msgid "Control is wrongly initialized."
1955 msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
1957 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1958 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1959 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
1961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1962 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1963 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1969 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1973 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1974 msgid "Copy selection"
1975 msgstr "Chép vùng chọn"
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1979 msgid "Could not add column to internal structures."
1980 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
1982 #: ../src/html/chm.cpp:703
1983 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1984 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
1986 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
1987 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1988 msgid "Could not determine column index."
1989 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1992 msgid "Could not determine column's position"
1993 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
1995 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1996 msgid "Could not determine number of items"
1997 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
1999 #: ../src/html/chm.cpp:274
2000 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2001 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
2003 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2004 msgid "Could not find tab for id"
2005 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2007 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2008 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2009 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2012 msgid "Could not get header description."
2013 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2017 msgid "Could not get items."
2018 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2020 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2022 msgid "Could not get property flags."
2023 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2025 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2026 msgid "Could not get selected items."
2027 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2029 #: ../src/html/chm.cpp:445
2030 msgid "Could not locate file '%s'."
2031 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2033 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2034 msgid "Could not remove column."
2035 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2037 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2038 msgid "Could not retrieve number of items"
2039 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2041 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2042 msgid "Could not set alignment."
2043 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2046 msgid "Could not set column width."
2047 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2050 msgid "Could not set header description."
2051 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2054 msgid "Could not set icon."
2055 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2058 msgid "Could not set maximum width."
2059 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2062 msgid "Could not set minimum width."
2063 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2067 msgid "Could not set property flags."
2068 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2070 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2071 msgid "Could not start document preview."
2072 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2074 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2075 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2076 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2077 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2078 msgid "Could not start printing."
2079 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2081 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2082 msgid "Could not transfer data to window"
2083 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2085 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2086 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2087 msgid "Could not unlock mutex"
2088 msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
2090 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2091 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2092 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2094 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2095 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2096 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2097 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2098 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2099 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2100 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2102 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2103 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2104 msgid "Couldn't create a timer"
2105 msgstr "Không tạo được một timer"
2107 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2108 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2109 msgid "Couldn't create cursor."
2110 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2112 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2113 msgid "Couldn't create the overlay window"
2114 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2116 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2117 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2118 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2120 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2121 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2122 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2124 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2125 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2126 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2128 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2130 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2132 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2133 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2134 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2136 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2137 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2138 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2140 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2141 msgid "Couldn't open audio: %s"
2142 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2144 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2145 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2146 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2148 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2149 msgid "Couldn't release a mutex"
2150 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2152 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2153 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2154 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2156 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2157 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2158 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2159 msgid "Couldn't save PNG image."
2160 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2162 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2163 msgid "Couldn't terminate thread"
2164 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2166 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2167 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2168 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2171 msgid "Create directory"
2172 msgstr "Tạo thư mục"
2174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2176 msgid "Create new directory"
2177 msgstr "Tạo thư mục mới"
2179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2183 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2184 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2191 msgid "Current directory:"
2192 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2194 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2198 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2203 msgid "Cut selection"
2204 msgstr "Cắt vùng chọn"
2206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2207 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2208 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2210 #: ../src/common/paper.cpp:101
2211 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2212 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2214 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2215 msgid "DDE poke request failed"
2216 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2220 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2231 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2232 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2235 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2236 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2239 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2240 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2243 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2244 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2247 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2248 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2254 #: ../src/common/paper.cpp:123
2255 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2256 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2262 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2263 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2264 msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
2266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2267 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2268 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
2270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2271 msgid "Debug report \"%s\""
2272 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2274 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2275 msgid "Debug report couldn't be created."
2276 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2278 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2279 msgid "Debug report generation has failed."
2280 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2287 msgid "Default encoding"
2288 msgstr "Bộ mã mặc định"
2290 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2291 msgid "Default font"
2292 msgstr "Phông chữ mặc định"
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2295 msgid "Default printer"
2296 msgstr "Máy in mặc định"
2298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2299 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2303 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2308 msgid "Delete Style"
2309 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2311 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2312 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2316 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2318 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2321 msgid "Delete selection"
2322 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2325 msgid "Delete style %s?"
2326 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2328 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2329 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2330 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2332 #: ../src/common/module.cpp:125
2333 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2334 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2338 msgstr "Thư mục Desktop"
2340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2341 msgid "Developed by "
2342 msgstr "Được phát triển bởi"
2344 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2346 msgstr "Những người phát triển"
2348 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2349 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2350 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2352 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2353 msgid "Did you know..."
2354 msgstr "Bạn có biết..."
2356 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2357 msgid "DirectFB error %d occured."
2358 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2360 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2364 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2365 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2366 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2368 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2369 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2370 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2373 msgid "Directory does not exist"
2374 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2376 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2377 msgid "Directory doesn't exist."
2378 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2381 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2382 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2385 msgid "Display options dialog"
2386 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2388 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2389 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2390 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2392 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2394 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2395 "Current value is \n"
2400 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2401 "Giá trị hiện hành là \n"
2406 #: ../src/common/docview.cpp:481
2407 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2408 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
2410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2411 msgid "Documentation by "
2414 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2415 msgid "Documentation writers"
2416 msgstr "Những người viết tài liệu"
2418 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2420 msgstr "Không Ghi Lại"
2422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2423 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2427 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2431 #: ../src/common/paper.cpp:178
2432 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2433 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2435 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2436 msgid "Doubly used id : %d"
2437 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2439 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2443 #: ../src/common/paper.cpp:102
2444 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2445 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2467 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2469 msgstr "Biên tập mục tin"
2471 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2472 msgid "Elapsed time:"
2473 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2476 msgid "Enter a character style name"
2477 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2480 msgid "Enter a list style name"
2481 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2484 msgid "Enter a new style name"
2485 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2488 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2489 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
2491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2492 msgid "Enter a paragraph style name"
2493 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2496 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2497 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2499 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2500 msgid "Entries found"
2501 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2503 #: ../src/common/paper.cpp:144
2504 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2505 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2507 #: ../src/common/config.cpp:433
2508 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2509 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2512 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2513 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2514 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2515 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2516 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2517 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2518 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2519 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2520 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2521 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2522 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2526 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2527 msgid "Error closing epoll descriptor"
2528 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2530 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2531 msgid "Error creating directory"
2532 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2535 msgid "Error in reading image DIB."
2536 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2538 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2539 msgid "Error reading config options."
2540 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2542 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2543 msgid "Error saving user configuration data."
2544 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2546 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2547 msgid "Error while printing: "
2548 msgstr "Lỗi trong khi in:"
2550 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2551 msgid "Error while waiting on semaphore"
2552 msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
2554 #: ../src/common/log.cpp:709
2558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2559 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2560 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2563 msgid "Estimated time:"
2564 msgstr "Thời gian ước tính:"
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2567 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2570 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2571 msgid "Execution of command '%s' failed"
2572 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2574 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2575 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2576 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2578 #: ../src/common/paper.cpp:107
2579 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2580 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2583 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2584 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2587 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2588 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2590 #: ../src/html/chm.cpp:710
2591 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2592 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2600 msgid "Failed to access lock file."
2601 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2603 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2604 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2605 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2607 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2608 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2609 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2611 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2612 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2613 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2615 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2616 msgid "Failed to change video mode"
2617 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2619 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2620 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2621 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2623 #: ../src/common/filename.cpp:196
2624 msgid "Failed to close file handle"
2625 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2628 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2629 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2632 msgid "Failed to close the clipboard."
2633 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2635 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2636 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2637 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2639 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2640 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2641 msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2644 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2645 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2647 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2648 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2649 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2651 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2652 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2653 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2655 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2656 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2657 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2659 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2660 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2661 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2664 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2665 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2668 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2669 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2671 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2672 msgid "Failed to create DDE string"
2673 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2675 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2676 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2677 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2679 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2680 msgid "Failed to create a status bar."
2681 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2683 #: ../src/common/filename.cpp:859
2684 msgid "Failed to create a temporary file name"
2685 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2687 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2688 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2689 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2691 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2692 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2693 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2695 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2696 msgid "Failed to create cursor."
2697 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2700 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2701 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2703 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2705 "Failed to create directory '%s'\n"
2706 "(Do you have the required permissions?)"
2708 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2709 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2711 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2712 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2713 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2715 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2716 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2717 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2719 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2720 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2721 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2723 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2724 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2725 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2727 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2728 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2729 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2732 msgid "Failed to empty the clipboard."
2733 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2735 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2736 msgid "Failed to enumerate video modes"
2737 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2739 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2740 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2741 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2745 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2746 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2750 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2751 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
2753 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2754 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2755 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
2757 #: ../src/common/regex.cpp:433
2758 #: ../src/common/regex.cpp:481
2759 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2760 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
2762 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2763 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2764 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
2766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2767 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2768 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
2770 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2771 msgid "Failed to get the local system time"
2772 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
2774 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2775 msgid "Failed to get the working directory"
2776 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2778 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2779 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2780 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
2782 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2783 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2784 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
2786 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2787 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2788 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2791 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2792 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2794 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2795 msgid "Failed to insert text in the control."
2796 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
2798 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2799 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2800 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2802 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2803 msgid "Failed to install signal handler"
2804 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
2806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2807 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2808 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
2810 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2811 msgid "Failed to kill process %d"
2812 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
2814 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2815 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2816 msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
2818 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2819 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2820 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2822 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2823 msgid "Failed to load mpr.dll."
2824 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
2826 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2827 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2828 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2831 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2832 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
2834 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2835 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2836 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2838 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2839 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2840 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
2842 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2843 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2844 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
2846 #: ../src/common/filename.cpp:182
2847 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2848 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
2850 #: ../src/common/filename.cpp:185
2851 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2852 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
2854 #: ../src/html/chm.cpp:142
2855 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2856 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
2858 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2859 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2860 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
2862 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2863 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2864 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
2866 #: ../src/common/filename.cpp:894
2867 msgid "Failed to open temporary file."
2868 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
2870 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2871 msgid "Failed to open the clipboard."
2872 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
2874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2875 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2876 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
2878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2879 msgid "Failed to read PID from lock file."
2880 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
2882 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2883 msgid "Failed to read config options."
2884 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
2886 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2887 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2888 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
2890 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2891 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2892 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
2894 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2895 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2896 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
2898 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2899 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2900 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
2902 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2903 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2904 msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
2906 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2907 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2908 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
2910 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2911 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2912 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2914 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2915 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2916 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2918 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2919 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2920 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
2922 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2923 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2924 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2926 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2927 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2928 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
2930 #: ../src/msw/registry.cpp:579
2931 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2932 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2935 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2936 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
2938 #: ../src/common/filename.cpp:2300
2939 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2940 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
2942 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
2943 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2944 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
2946 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
2947 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2948 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
2950 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2951 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2952 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2954 #: ../src/msw/dde.cpp:766
2955 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2956 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
2958 #: ../src/common/ftp.cpp:381
2959 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2960 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
2962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2963 msgid "Failed to set clipboard data."
2964 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2967 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2968 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2970 #: ../src/common/file.cpp:509
2971 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2972 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
2974 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
2975 msgid "Failed to set text in the text control."
2976 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
2978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
2979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
2980 msgid "Failed to set thread priority %d."
2981 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
2983 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
2984 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2985 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
2987 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
2988 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2989 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
2991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
2992 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2993 msgid "Failed to terminate a thread."
2994 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
2996 #: ../src/msw/dde.cpp:744
2997 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2998 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3000 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3001 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3002 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3004 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3005 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3006 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3009 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3010 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3012 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3013 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3014 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3016 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3017 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3018 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3020 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3021 msgid "Failed to update user configuration file."
3022 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3025 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3026 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3029 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3030 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3032 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3034 msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
3036 #: ../src/common/log.cpp:698
3037 msgid "Fatal error: "
3038 msgstr "Lỗi nghiêm trọng:"
3040 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3044 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3045 msgid "File %s does not exist."
3046 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3048 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3049 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3050 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3052 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3054 "File '%s' already exists.\n"
3055 "Do you want to replace it?"
3057 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3058 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3060 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3061 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3062 msgid "File couldn't be loaded."
3063 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3065 #: ../src/common/docview.cpp:587
3066 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3068 msgstr "Lỗi tệp tin"
3070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3071 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3072 msgid "File name exists already."
3073 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3075 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3079 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3081 msgstr "Tập tin (%s)"
3083 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3093 msgstr "Phông chữ cố định:"
3095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3096 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3097 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3099 #: ../src/common/paper.cpp:113
3100 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3101 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3103 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3104 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3109 msgid "Font &weight:"
3110 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3114 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3117 msgid "Font st&yle:"
3118 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3120 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3122 msgstr "Phông chữ :"
3124 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3125 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3126 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3128 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3132 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3133 msgid "Forward hrefs are not supported"
3134 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3136 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3138 msgid "Found %i matches"
3139 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3149 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3150 msgid "GIF: Invalid gif index."
3151 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3153 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3154 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3155 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3157 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3158 msgid "GIF: error in GIF image format."
3159 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3161 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3162 msgid "GIF: not enough memory."
3163 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3165 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3166 msgid "GIF: unknown error!!!"
3167 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3169 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3171 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3173 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3174 msgid "Generic PostScript"
3175 msgstr "Generic PostScript"
3177 #: ../src/common/paper.cpp:137
3178 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3179 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3181 #: ../src/common/paper.cpp:136
3182 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3183 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3187 msgstr "Quay lui một trang"
3189 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3190 msgid "Go back to the previous HTML page"
3191 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3195 msgstr "Đi tiếp một trang"
3197 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3198 msgid "Go forward to the next HTML page"
3199 msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
3201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3202 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3203 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3207 msgid "Go to home directory"
3208 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3211 msgid "Go to parent directory"
3212 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3214 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3216 msgstr "Nhảy tới Trang"
3218 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3219 msgid "Graphics art by "
3222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3223 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3224 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3226 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3227 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3228 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3229 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3239 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3240 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3241 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3244 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3245 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3247 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3248 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3249 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3251 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3252 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3253 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3256 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3257 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3259 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3264 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3266 msgstr "Trợ giúp : %s"
3268 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3269 msgid "Help Browser Options"
3270 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3272 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3275 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3278 msgid "Help Printing"
3279 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3283 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3286 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3287 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3289 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3290 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3291 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3293 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3294 msgid "Help file \"%s\" not found."
3295 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3297 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3299 msgstr "Trợ giúp: %s"
3301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3303 msgstr "Thư mục Home"
3305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3306 msgid "Home directory"
3307 msgstr "Thư mục Home"
3309 #: ../include/wx/filefn.h:146
3313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3314 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3315 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3324 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3325 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3328 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3329 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3332 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3333 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3336 msgid "ICO: Invalid icon index."
3337 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3339 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3340 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3341 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3343 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3344 msgid "IFF: error in IFF image format."
3345 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3347 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3348 msgid "IFF: not enough memory."
3349 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3351 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3352 msgid "IFF: unknown error!!!"
3353 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3365 msgstr "ISO-2022-JP"
3367 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3368 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3369 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
3371 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3373 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3374 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3376 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3377 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó: "
3379 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3381 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3382 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3383 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3385 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3386 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3387 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3389 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3390 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3391 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3394 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3395 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3397 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3398 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3399 msgid "Illegal directory name."
3400 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3402 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3403 msgid "Illegal file specification."
3404 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3406 #: ../src/common/image.cpp:1841
3407 msgid "Image and mask have different sizes."
3408 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3410 #: ../src/common/image.cpp:2195
3411 #: ../src/common/image.cpp:2240
3412 msgid "Image file is not of type %ld."
3413 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3415 #: ../src/common/image.cpp:2264
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3428 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3429 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3432 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3433 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3435 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3436 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3437 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3439 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3443 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3444 msgid "Indents && Spacing"
3445 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3447 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3453 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3454 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3456 #: ../src/common/init.cpp:248
3457 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3458 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3464 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3466 msgid "Insert Image"
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3478 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3479 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3481 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3482 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3483 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3485 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3486 msgid "Invalid TIFF image index."
3487 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3489 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3490 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3491 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
3493 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3494 msgid "Invalid data view item"
3495 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3497 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3498 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3499 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3501 #: ../src/x11/app.cpp:124
3502 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3503 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3506 msgid "Invalid lock file '%s'."
3507 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3511 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3512 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3515 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3516 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3518 #: ../src/common/regex.cpp:312
3519 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3520 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3526 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3530 #: ../src/common/paper.cpp:132
3531 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3532 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3534 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3535 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3536 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3538 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3539 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3540 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3542 #: ../src/common/paper.cpp:165
3543 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3544 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3546 #: ../src/common/paper.cpp:169
3547 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3548 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3550 #: ../src/common/paper.cpp:182
3551 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3552 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:170
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3556 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3558 #: ../src/common/paper.cpp:183
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3560 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3562 #: ../src/common/paper.cpp:167
3563 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3564 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3566 #: ../src/common/paper.cpp:180
3567 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3568 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3570 #: ../src/common/paper.cpp:168
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3572 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3574 #: ../src/common/paper.cpp:181
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3576 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3578 #: ../src/common/paper.cpp:187
3579 msgid "Japanese Envelope You #4"
3580 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3582 #: ../src/common/paper.cpp:188
3583 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3584 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3586 #: ../src/common/paper.cpp:140
3587 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3588 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3590 #: ../src/common/paper.cpp:177
3591 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3592 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3594 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3596 msgstr "Xắp xếp chữ"
3598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3602 msgid "Justify text left and right."
3603 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3668 msgstr "KP_MULTIPLY"
3670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3676 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3691 msgid "KP_SEPARATOR"
3692 msgstr "KP_SEPARATOR"
3694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3700 msgstr "KP_SUBTRACT"
3702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3711 msgid "L&ine spacing:"
3712 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
3714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3723 #: ../src/common/paper.cpp:105
3724 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3725 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
3727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3738 msgid "Left (&first line):"
3739 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
3741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3742 msgid "Left margin (mm):"
3743 msgstr "Lề trái (mm):"
3745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3749 msgid "Left-align text."
3750 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
3752 #: ../src/common/paper.cpp:146
3753 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3754 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3756 #: ../src/common/paper.cpp:98
3757 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3758 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:145
3761 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3762 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:151
3765 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3766 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:154
3769 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3770 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:171
3773 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3774 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:103
3777 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3778 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:149
3781 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3784 #: ../src/common/paper.cpp:97
3785 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3788 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3797 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3798 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
3800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3801 msgid "Line spacing:"
3802 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3804 #: ../src/html/chm.cpp:820
3805 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3806 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
3808 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3810 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
3812 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3814 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
3816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3818 msgid "Lists font sizes in points."
3819 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
3821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3823 msgid "Lists the available fonts."
3824 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
3826 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3827 msgid "Load %s file"
3828 msgstr "Tải %s tập tin"
3830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3834 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3835 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3836 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
3838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3840 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
3842 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3843 msgid "Log saved to the file '%s'."
3844 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
3846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3848 msgid "Lower case letters"
3851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3853 msgid "Lower case roman numerals"
3854 msgstr "Chữ số La Mã thường"
3856 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
3857 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3859 msgstr "cửa sổ MDI con"
3861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3865 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3866 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3867 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
3869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3873 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3875 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
3877 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3878 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3879 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
3881 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3885 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3887 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
3889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3893 #: ../src/mgl/app.cpp:163
3894 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3895 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
3897 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
3898 msgid "Model pointer not initialized."
3899 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
3905 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
3907 msgstr "Đã chỉnh sửa"
3909 #: ../src/common/module.cpp:134
3910 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3911 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
3913 #: ../src/common/paper.cpp:133
3914 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3915 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3917 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
3919 msgstr "Di chuyển xuống"
3921 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
3923 msgstr "Di chuyển lên"
3925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
3929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
3933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
3934 msgid "New &Character Style..."
3935 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
3937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
3938 msgid "New &List Style..."
3939 msgstr "&List Style mới..."
3941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
3942 msgid "New &Paragraph Style..."
3943 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
3945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
3946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
3948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
3949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
3950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
3952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
3954 msgstr "Kiểu dáng Mới"
3956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
3957 msgid "New directory"
3958 msgstr "Thư mục mới"
3960 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3962 msgstr "Mục tin mới"
3964 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
3965 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
3967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
3971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
3975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3977 msgstr "Trang tiếp theo"
3979 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
3980 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
3984 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
3985 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3986 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
3988 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
3989 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
3990 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
3991 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
3993 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
3994 msgid "No column existing."
3995 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
3997 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
3998 msgid "No column for the specified column index existing."
3999 msgstr "Không cột nào cho chỉ số cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4001 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4002 msgid "No column for the specified column position existing."
4003 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4005 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4006 msgid "No default application configured for HTML files."
4007 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4009 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4010 msgid "No entries found."
4011 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4013 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4015 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4016 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4017 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4019 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4020 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4021 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4023 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4025 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4026 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4027 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4029 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4030 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4031 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4034 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4035 msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
4037 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4038 msgid "No handler found for animation type."
4039 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2177
4042 #: ../src/common/image.cpp:2224
4043 msgid "No handler found for image type."
4044 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4046 #: ../src/common/image.cpp:2278
4047 msgid "No image handler for type %d defined."
4048 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4050 #: ../src/common/image.cpp:2185
4051 #: ../src/common/image.cpp:2233
4052 msgid "No image handler for type %ld defined."
4053 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4055 #: ../src/common/image.cpp:2257
4056 #: ../src/common/image.cpp:2293
4057 msgid "No image handler for type %s defined."
4058 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4060 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4061 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4063 msgid "No matching page found yet"
4064 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4068 msgid "No model associated with control."
4069 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4071 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4072 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4073 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4074 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4076 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4077 msgid "No renderer specified for column."
4078 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4080 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4082 msgstr "Không có âm thanh"
4084 #: ../src/common/image.cpp:1849
4085 #: ../src/common/image.cpp:1890
4086 msgid "No unused colour in image being masked."
4087 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4089 #: ../src/common/image.cpp:2742
4090 msgid "No unused colour in image."
4091 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4093 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4094 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4095 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4098 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4099 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4101 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4107 msgstr "Bình thường"
4109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4110 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4111 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4114 msgid "Normal font:"
4115 msgstr "Phông chữ thường:"
4117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4118 msgid "Not underlined"
4119 msgstr "Không gạch chân"
4121 #: ../src/common/paper.cpp:117
4122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4123 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4125 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4131 msgid "Numbered outline"
4132 msgstr "Số đường bao"
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4135 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4136 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4137 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4141 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4142 msgid "Objects must have an id attribute"
4143 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4145 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4146 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4147 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4151 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4153 msgid "Open HTML document"
4154 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4156 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4157 msgid "Open file \"%s\""
4158 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4160 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4161 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4162 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4166 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4168 msgid "Operation not permitted."
4169 msgstr "Thao tác không được phép."
4171 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4172 msgid "Option '%s' requires a value."
4173 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4175 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4176 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4177 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4189 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4190 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4191 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4193 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4194 msgid "Owner not initialized."
4195 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4211 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4212 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4215 msgid "PCX: image format unsupported"
4216 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4219 msgid "PCX: invalid image"
4220 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4223 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4224 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4228 msgid "PCX: unknown error !!!"
4229 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4232 msgid "PCX: version number too low"
4233 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4244 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4245 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4248 msgid "PNM: File format is not recognized."
4249 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4251 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4252 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4254 msgid "PNM: File seems truncated."
4255 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4257 #: ../src/common/paper.cpp:189
4258 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4259 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:202
4262 msgid "PRC 16K Rotated"
4263 msgstr "PRC 16K Rotated"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:190
4266 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4267 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:203
4270 msgid "PRC 32K Rotated"
4271 msgstr "PRC 32K Rotated"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:191
4274 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4275 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4277 #: ../src/common/paper.cpp:204
4278 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4279 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:192
4282 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4283 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:205
4286 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4287 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:201
4290 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4291 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:214
4294 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4295 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:193
4298 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4299 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:206
4302 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4303 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:194
4306 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4307 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:207
4310 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4311 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:195
4314 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4315 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:208
4318 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4319 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:196
4322 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4323 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:209
4326 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4327 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:197
4330 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4331 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:210
4334 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4335 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:198
4338 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4339 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4341 #: ../src/common/paper.cpp:211
4342 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4343 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4345 #: ../src/common/paper.cpp:199
4346 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4347 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4349 #: ../src/common/paper.cpp:212
4350 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4351 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4353 #: ../src/common/paper.cpp:200
4354 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4355 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4357 #: ../src/common/paper.cpp:213
4358 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4359 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4369 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4370 msgid "Page %d of %d"
4371 msgstr "Trang %d của %d"
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4375 msgstr "Thiết lập trang"
4377 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4378 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4380 msgstr "Thiết lập trang"
4382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4398 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4399 msgid "Paragraph styles"
4400 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4402 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4403 msgid "Passed item is invalid."
4404 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4408 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4412 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4416 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4417 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4419 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4420 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4424 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4425 msgid "Paste selection"
4426 msgstr "Dán vùng chọn"
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4433 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4437 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4438 msgid "Pipe creation failed"
4439 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
4441 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4442 msgid "Please choose a valid font."
4443 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
4445 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4446 msgid "Please choose an existing file."
4447 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
4449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4450 msgid "Please choose the page to display:"
4451 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
4453 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4454 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4455 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
4457 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4459 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4460 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4461 "or this program won't operate correctly."
4463 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
4464 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
4465 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
4467 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4468 msgid "Please wait while printing\n"
4469 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
4471 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4472 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4473 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4474 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4475 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4476 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4477 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4478 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4479 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4480 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
4482 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4483 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4484 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4485 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4486 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4487 msgid "Pointer to model not set correctly."
4488 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4496 msgid "PostScript file"
4497 msgstr "tệp tin PostScript"
4499 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4500 msgid "Preparing help window..."
4501 msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
4503 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4510 msgid "Previous page"
4511 msgstr "Trang trước"
4513 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4516 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4517 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4523 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4524 msgid "Print Preview"
4525 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
4527 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4528 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4529 msgid "Print Preview Failure"
4530 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4534 msgstr "Vùng cần in"
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4541 msgid "Print in colour"
4544 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4545 msgid "Print previe&w"
4546 msgstr "&Mô phỏng bản in"
4548 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4549 msgid "Print preview"
4550 msgstr "Mô phỏng bản in"
4552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4553 msgid "Print spooling"
4554 msgstr "In vào bộ nhớ"
4556 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4557 msgid "Print this page"
4558 msgstr "In ra trang này"
4560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4561 msgid "Print to File"
4562 msgstr "In ra Tệp Tin"
4564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4569 msgid "Printer command:"
4572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4573 msgid "Printer options"
4574 msgstr "Tùy chọn về máy in"
4576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4577 msgid "Printer options:"
4578 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4588 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4589 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4593 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4594 msgid "Printing Error"
4597 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4598 msgid "Printing page %d..."
4599 msgstr "Đang in trang %d..."
4601 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4605 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4606 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4607 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
4609 #: ../src/common/log.cpp:699
4610 msgid "Program aborted."
4611 msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
4613 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4614 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4615 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị:"
4617 #: ../src/common/paper.cpp:114
4618 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4619 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4621 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4625 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4626 msgid "Quit this program"
4627 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
4629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4637 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4638 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4639 msgid "Read error on file '%s'"
4640 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
4642 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4646 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4650 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4651 msgid "Redo last action"
4652 msgstr "Redo bước cuối cùng"
4654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4655 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4656 msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4660 msgstr "Làm tươi lại"
4662 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4663 msgid "Registry key '%s' already exists."
4664 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4666 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4667 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4668 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
4670 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4672 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4673 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4674 "operation aborted."
4676 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
4677 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
4678 "thao tác đã bị hủy bỏ."
4680 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4681 msgid "Registry value '%s' already exists."
4682 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4687 msgstr "Thông thường"
4689 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4690 msgid "Relevant entries:"
4691 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
4693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4694 msgid "Remaining time:"
4695 msgstr "Thời gian còn lại:"
4697 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4702 msgid "Remove current page from bookmarks"
4703 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
4705 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4706 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4707 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4710 msgid "Rendering failed."
4711 msgstr "Rendering gặp lỗi."
4713 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4714 msgid "Renumber List"
4715 msgstr "Đánh số lại List"
4717 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4721 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4725 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4726 msgid "Replace &all"
4727 msgstr "Th&ay thế tất cả"
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4730 msgid "Replace selection"
4731 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
4733 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4734 msgid "Replace with:"
4735 msgstr "Thay thế bằng:"
4737 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4738 msgid "Resource files must have same version number!"
4739 msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
4741 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4742 msgid "Revert to Saved"
4743 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
4745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4751 msgid "Right margin (mm):"
4752 msgstr "Lề phải (mm):"
4754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4758 msgid "Right-align text."
4759 msgstr "Canh lề chữ phải."
4761 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4767 msgid "S&tandard bullet name:"
4768 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
4770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4772 msgstr "SCROLL_LOCK"
4774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
4795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
4799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4803 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4807 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4808 msgid "Save %s file"
4809 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
4811 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4813 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
4815 #: ../src/common/docview.cpp:305
4817 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
4819 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4820 msgid "Save current document"
4821 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
4823 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4824 msgid "Save current document with a different filename"
4825 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
4827 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4828 msgid "Save log contents to file"
4829 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
4831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4835 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
4837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
4838 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4843 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4844 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
4846 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4847 msgid "Search direction"
4848 msgstr "Hướng tìm kiếm"
4850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4852 msgstr "Tìm kiếm cho:"
4854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4855 msgid "Search in all books"
4856 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
4858 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4862 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4863 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4865 msgid "Searching..."
4866 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4868 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4872 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4873 msgid "Seek error on file '%s'"
4874 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
4876 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4877 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4878 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
4880 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4881 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4882 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
4883 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4891 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4892 msgid "Select a document template"
4893 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
4895 #: ../src/common/docview.cpp:1821
4896 msgid "Select a document view"
4897 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
4899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
4901 msgid "Select regular or bold."
4902 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
4904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
4905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
4906 msgid "Select regular or italic style."
4907 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
4909 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
4910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4911 msgid "Select underlining or no underlining."
4912 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
4914 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
4918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4920 msgid "Selects the list level to edit."
4921 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
4923 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
4924 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4925 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
4927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
4931 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
4932 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4933 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
4935 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
4939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
4940 msgid "Show &hidden directories"
4941 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
4943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
4944 msgid "Show &hidden files"
4945 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4948 msgid "Show about dialog"
4949 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
4951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
4955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
4956 msgid "Show all items in index"
4957 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
4959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
4960 msgid "Show hidden directories"
4961 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
4963 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
4965 msgid "Show/hide navigation panel"
4966 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
4968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
4969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
4970 msgid "Shows a Unicode subset."
4971 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
4976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
4977 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4978 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
4980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
4981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
4982 msgid "Shows a preview of the font settings."
4983 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
4985 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
4986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
4987 msgid "Shows a preview of the font."
4988 msgstr "Xem thử phông chữ."
4990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
4991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
4992 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4993 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
4995 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
4996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
4997 msgid "Shows the font preview."
4998 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5000 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5001 msgid "Simple monochrome theme"
5002 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5017 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5019 msgstr "Kích thước:"
5021 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5030 #: ../src/common/docview.cpp:597
5031 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5032 msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
5034 #: ../src/common/docview.cpp:633
5035 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5036 msgid "Sorry, could not open this file."
5037 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5039 #: ../src/common/docview.cpp:604
5040 msgid "Sorry, could not save this file."
5041 msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
5043 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5044 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5045 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5047 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5048 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5049 msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
5051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5055 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5056 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5058 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5059 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5060 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5061 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5063 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5064 msgid "Sound data are in unsupported format."
5065 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5067 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5068 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5069 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5073 msgstr "Khoảng cách"
5075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5080 #: ../src/common/paper.cpp:106
5081 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5082 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5086 msgstr "Tình trạng:"
5088 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5090 msgstr "Tình trạng:"
5092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5093 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5094 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5096 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5097 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5098 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5100 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5104 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5105 msgid "Style Organiser"
5106 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5108 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5113 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5114 msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
5116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5118 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5121 msgid "Supe&rscript"
5122 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5124 #: ../src/common/paper.cpp:152
5125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5126 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5128 #: ../src/common/paper.cpp:153
5129 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5130 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5137 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5139 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5142 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5143 msgid "Symbol &font:"
5144 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5146 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5148 msgstr "Ký tự đặc biệt"
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5155 msgid "TIFF library error."
5156 msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
5158 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5159 msgid "TIFF library warning."
5160 msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
5162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5164 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5165 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5166 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5168 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5169 msgid "TIFF: Error loading image."
5170 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5173 msgid "TIFF: Error reading image."
5174 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5177 msgid "TIFF: Error saving image."
5178 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5181 msgid "TIFF: Error writing image."
5182 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5184 #: ../src/common/paper.cpp:147
5185 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5186 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5188 #: ../src/common/paper.cpp:104
5189 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5190 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5192 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5198 msgstr "Dạng Teletype"
5200 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5204 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5205 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5206 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5209 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5210 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5212 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5213 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5214 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5216 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5217 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5218 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5224 msgid "The available bullet styles."
5225 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5229 msgid "The available styles."
5230 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5240 msgid "The bullet character."
5241 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5245 msgid "The character code."
5248 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5250 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5251 "another charset to replace it with or choose\n"
5252 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5254 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5255 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5256 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5258 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5259 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5260 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5262 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5263 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5264 msgid "The default style for the next paragraph."
5265 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5267 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5269 "The directory '%s' does not exist\n"
5272 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5273 "Có tạo bây giờ không?"
5275 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5277 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5278 "It has been removed from the most recently used files list."
5280 "Tệp tin '%s' không thể mở.\n"
5281 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5283 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5285 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5286 "It has been removed from the most recently used files list."
5288 "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở.\n"
5289 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5295 msgid "The first line indent."
5296 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5298 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5299 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5300 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5304 msgid "The font colour."
5305 msgstr "Màu phông chữ."
5307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5309 msgid "The font family."
5310 msgstr "Họ phông chữ."
5312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5314 msgid "The font from which to take the symbol."
5315 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5321 msgid "The font point size."
5322 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5324 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5326 msgid "The font size in points."
5327 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5331 msgid "The font style."
5332 msgstr "Kiểu phông chữ."
5334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5336 msgid "The font weight."
5337 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5343 msgid "The left indent."
5344 msgstr "Thụt lề trái."
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5350 msgid "The line spacing."
5351 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5355 msgid "The list item number."
5356 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5360 msgid "The outline level."
5361 msgstr "Mức đường bao."
5363 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5364 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5365 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5367 #: ../src/common/log.cpp:501
5368 msgid "The previous message repeated once."
5369 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5370 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5371 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5373 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5374 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5375 msgid "The print dialog returned an error."
5376 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5380 msgid "The range to show."
5381 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5385 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5386 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5388 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5389 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5391 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5392 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5393 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5399 msgid "The right indent."
5400 msgstr "Thụt lề phải."
5402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5405 msgid "The spacing after the paragraph."
5406 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
5408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5412 msgid "The spacing before the paragraph."
5413 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
5415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5417 msgid "The style name."
5418 msgstr "Tên kiểu dáng."
5420 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5422 msgid "The style on which this style is based."
5423 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
5425 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5426 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5427 msgid "The style preview."
5428 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
5430 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5431 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5432 msgid "The tab position."
5433 msgstr "Vị trí tab."
5435 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5436 msgid "The tab positions."
5437 msgstr "Vị trí tab."
5439 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5440 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5441 msgid "The text couldn't be saved."
5442 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
5444 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5445 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5446 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
5448 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5449 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5450 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
5452 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5453 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5454 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
5456 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5457 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5458 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
5460 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5461 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5462 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5463 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
5465 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5466 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5467 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
5469 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5470 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5471 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5473 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5474 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5475 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
5477 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5478 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5479 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5482 msgid "Thread priority setting is ignored."
5483 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
5485 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5486 msgid "Tile &Horizontally"
5487 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
5489 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5490 msgid "Tile &Vertically"
5491 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
5493 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5494 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5495 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
5497 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5498 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5499 msgid "Timer creation failed."
5500 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
5502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5503 msgid "Tip of the Day"
5506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5507 msgid "Tips not available, sorry!"
5508 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5514 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5515 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5516 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5519 msgid "Too many EndStyle calls!"
5520 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
5522 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5523 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5524 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5527 msgid "Top margin (mm):"
5528 msgstr "Để lề trên (mm):"
5530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5531 msgid "Translations by "
5534 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5538 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5539 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5540 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
5542 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5543 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5544 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5545 msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
5547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5548 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5549 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
5551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5557 msgid "Type a font name."
5558 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
5560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5562 msgid "Type a size in points."
5563 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
5565 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5566 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5568 msgid "Type must have enum - long conversion"
5569 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
5571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5575 #: ../src/common/paper.cpp:135
5576 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5577 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5583 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5584 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5585 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
5587 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5588 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5589 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
5591 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5592 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5593 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
5595 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5596 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5597 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
5599 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5601 msgstr "Không thể xóa"
5603 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5604 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5605 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5606 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5610 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5615 msgid "Undo last action"
5616 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
5618 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5619 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5620 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
5622 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5623 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5624 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
5626 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5632 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5633 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5636 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5637 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5640 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5641 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5645 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5646 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5649 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5650 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5653 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5654 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5657 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5658 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5661 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5662 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5668 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5669 msgid "Unknown DDE error %08x"
5670 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
5672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5673 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5674 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
5676 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5677 msgid "Unknown Property %s"
5678 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
5680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5681 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5682 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
5684 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5685 msgid "Unknown dynamic library error"
5686 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
5688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5689 msgid "Unknown encoding (%d)"
5690 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
5692 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5693 msgid "Unknown long option '%s'"
5694 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
5696 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5697 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5698 msgid "Unknown option '%s'"
5699 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
5701 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5702 msgid "Unknown style flag "
5703 msgstr "Không rõ kiểu cờ"
5705 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5706 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5707 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
5709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5712 msgid "Unnamed command"
5713 msgstr "Câu lệnh vô danh"
5715 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5716 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5717 msgid "Unsupported clipboard format."
5718 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
5720 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5721 msgid "Unsupported theme '%s'."
5722 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
5724 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5730 msgid "Upper case letters"
5731 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
5733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5735 msgid "Upper case roman numerals"
5736 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
5738 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5740 msgstr "Cách sử dụng: %s"
5742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5746 msgid "Use the current alignment setting."
5747 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
5749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5750 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5751 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5752 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
5754 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5755 msgid "Validation conflict"
5756 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
5758 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
5759 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5761 msgstr "Phiên bản %s"
5763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5764 msgid "View files as a detailed view"
5765 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
5767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5768 msgid "View files as a list view"
5769 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
5771 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5776 msgid "WINDOWS_LEFT"
5777 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5780 msgid "WINDOWS_MENU"
5781 msgstr "WINDOWS_MENU"
5783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5784 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5785 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5787 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5788 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5789 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
5791 #: ../src/common/docview.cpp:478
5792 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5796 #: ../src/common/log.cpp:713
5798 msgstr "Cảnh báo : "
5800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5802 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
5804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5805 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5806 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
5809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5810 msgid "Whether the font is underlined."
5811 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
5813 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5815 msgstr "Tất cả các từ"
5817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5818 msgid "Whole words only"
5819 msgstr "Toàn bộ các từ"
5821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5823 msgstr "Win32 theme"
5825 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5826 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5827 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
5829 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5830 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5831 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5833 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5837 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5838 msgid "Windows 95 OSR2"
5839 msgstr "Windows 95 OSR2"
5841 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5845 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5846 msgid "Windows 98 SE"
5847 msgstr "Windows 98 SE"
5849 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5850 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5851 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5854 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5855 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5858 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5859 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
5861 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
5862 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5863 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5866 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5867 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5870 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5871 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
5873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5874 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5875 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
5877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5878 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5879 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5882 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5883 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5886 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5887 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5890 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5891 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
5893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5894 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5895 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
5897 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
5901 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
5902 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5903 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5905 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
5906 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5907 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5910 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5911 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
5913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5914 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5915 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
5917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5918 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5919 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
5921 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
5922 msgid "Windows XP (build %lu"
5923 msgstr "Windows XP (build %lu"
5925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5926 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5927 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5929 #: ../src/common/ffile.cpp:159
5930 msgid "Write error on file '%s'"
5931 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
5933 #: ../src/xml/xml.cpp:733
5934 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5935 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
5937 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
5938 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5939 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
5941 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
5942 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5943 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
5945 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5946 msgid "XPM: incorrect header format!"
5947 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
5949 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
5950 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
5951 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5952 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
5954 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
5955 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
5956 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
5958 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
5959 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5960 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
5962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
5963 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5964 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
5966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
5967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
5968 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5969 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
5971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
5972 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
5973 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5974 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
5976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
5977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
5978 msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
5980 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
5985 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
5986 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5987 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
5989 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
5990 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
5991 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5992 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
5995 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5996 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
5998 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6007 msgid "Zoom to &Fit"
6008 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6010 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6014 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6015 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6016 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6018 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6020 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6021 "or an invalid instance identifier\n"
6022 "was passed to a DDEML function."
6024 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6025 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6026 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6029 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6030 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6033 msgid "a memory allocation failed."
6034 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6037 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6038 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6041 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6042 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6044 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6046 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6048 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6050 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6052 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6053 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6054 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6056 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6057 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6058 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6060 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6062 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6063 "that was terminated by the client, or the server\n"
6064 "terminated before completing a transaction."
6066 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6067 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6068 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6070 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6071 msgid "a transaction failed."
6072 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6078 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6080 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6081 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6082 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6083 "attempted to perform server transactions."
6085 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6086 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6087 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6088 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6090 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6091 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6092 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6094 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6095 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6096 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6098 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6100 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6101 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6102 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6104 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6105 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6106 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6109 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6110 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
6112 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6113 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6114 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6116 #: ../src/html/chm.cpp:330
6117 msgid "bad arguments to library function"
6118 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6120 #: ../src/html/chm.cpp:342
6121 msgid "bad signature"
6124 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6125 msgid "bad zipfile offset to entry"
6126 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6128 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6136 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6137 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6138 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6140 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6141 msgid "can't close file '%s'"
6142 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6144 #: ../src/common/file.cpp:261
6145 msgid "can't close file descriptor %d"
6146 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6148 #: ../src/common/file.cpp:537
6149 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6150 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6152 #: ../src/common/file.cpp:195
6153 msgid "can't create file '%s'"
6154 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6156 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6157 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6158 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6160 #: ../src/common/file.cpp:443
6161 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6162 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6164 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6165 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6166 msgid "can't execute '%s'"
6167 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6169 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6170 msgid "can't find central directory in zip"
6171 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6173 #: ../src/common/file.cpp:413
6174 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6175 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6177 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6178 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6179 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6181 #: ../src/common/file.cpp:329
6182 msgid "can't flush file descriptor %d"
6183 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6185 #: ../src/common/file.cpp:385
6186 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6187 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6188 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6190 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6191 msgid "can't load any font, aborting"
6192 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6194 #: ../src/common/file.cpp:247
6195 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6196 msgid "can't open file '%s'"
6197 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6199 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6200 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6201 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6203 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6204 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6205 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6208 msgid "can't open user configuration file."
6209 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6212 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6213 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6215 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6216 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6217 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6219 #: ../src/common/file.cpp:285
6220 msgid "can't read from file descriptor %d"
6221 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
6223 #: ../src/common/file.cpp:532
6224 msgid "can't remove file '%s'"
6225 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
6227 #: ../src/common/file.cpp:548
6228 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6229 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
6231 #: ../src/common/file.cpp:371
6232 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6234 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
6236 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6238 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
6240 #: ../src/common/file.cpp:301
6241 msgid "can't write to file descriptor %d"
6242 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
6244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6245 msgid "can't write user configuration file."
6246 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
6248 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6249 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6250 msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
6252 #: ../src/html/chm.cpp:346
6253 msgid "checksum error"
6254 msgstr "tổng kiểm tra sai"
6256 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6257 msgid "checksum failure reading tar header block"
6258 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
6260 #: ../src/html/chm.cpp:348
6261 msgid "compression error"
6264 #: ../src/common/regex.cpp:240
6265 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6266 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
6268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6276 #: ../src/html/chm.cpp:350
6277 msgid "decompression error"
6278 msgstr "lỗi giải nén"
6280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6284 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6285 msgid "delegate has no type info"
6286 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
6288 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6292 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6293 msgid "dump of the process state (binary)"
6294 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
6296 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6298 msgstr "thứ mười tám"
6300 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6304 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6306 msgstr "thứ mười một"
6308 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6313 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6314 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
6316 #: ../src/html/chm.cpp:344
6317 msgid "error in data format"
6318 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
6320 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6321 msgid "error opening '%s'"
6322 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
6324 #: ../src/html/chm.cpp:332
6325 msgid "error opening file"
6326 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
6328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6329 msgid "error reading zip central directory"
6330 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
6332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6333 msgid "error reading zip local header"
6334 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
6336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6337 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6338 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
6340 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6341 msgid "failed to flush the file '%s'"
6342 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
6344 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6346 msgstr "thứ mười lăm"
6348 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6352 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6353 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6354 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
6356 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6357 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6358 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6362 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
6364 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6365 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6366 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6369 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6370 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
6372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6376 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6382 msgstr "cỡ phông chữ"
6384 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6386 msgstr "thứ mười bốn"
6388 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6392 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6393 msgid "generate verbose log messages"
6394 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
6396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6398 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6402 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6403 msgid "incomplete header block in tar"
6404 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
6406 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6407 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6408 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
6410 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6411 msgid "incorrect size given for tar entry"
6412 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
6414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6415 msgid "invalid data in extended tar header"
6416 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
6418 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6419 msgid "invalid message box return value"
6420 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
6422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6423 msgid "invalid zip file"
6424 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
6426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6430 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6434 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6435 msgid "locale '%s' can not be set."
6436 msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
6438 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6439 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6440 msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
6442 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6443 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6444 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6445 msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
6447 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6451 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6453 msgstr "thứ mười chín"
6455 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6459 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6460 msgid "no DDE error."
6461 msgstr "không có lỗi DDE."
6463 #: ../src/html/chm.cpp:328
6467 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6468 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6469 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
6471 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6472 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6476 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6480 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6481 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6482 msgid "not implemented"
6483 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
6485 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6489 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6490 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6491 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
6493 #: ../src/html/chm.cpp:340
6494 msgid "out of memory"
6497 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6498 msgid "process context description"
6499 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
6501 #: ../src/html/chm.cpp:334
6505 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6506 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6507 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
6509 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6510 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6511 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
6513 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6514 msgid "reentrancy problem."
6515 msgstr "trục trặc reentrancy."
6517 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6521 #: ../src/html/chm.cpp:338
6523 msgstr "lỗi đặt vị trí"
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6527 msgstr "thứ mười bảy"
6529 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6537 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6538 msgid "show this help message"
6539 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
6541 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6543 msgstr "thứ mười sáu"
6545 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6549 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6550 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6551 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
6553 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6554 msgid "specify the theme to use"
6555 msgstr "định rõ theme cần dùng"
6557 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6558 msgid "stored file length not in Zip header"
6559 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
6561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6565 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6566 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6567 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6568 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6569 msgid "tar entry not open"
6570 msgstr "mục tin tar không mở được"
6572 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6576 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6577 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6578 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
6580 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6586 msgstr "thứ mười ba"
6588 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6590 msgid "tiff module: %s"
6591 msgstr "mô-đun tiff: %s"
6593 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6597 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6601 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6602 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6603 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
6605 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6606 msgid "translator-credits"
6607 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
6609 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6611 msgstr "thứ mười hai"
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6615 msgstr "thứ hai mươi"
6617 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6618 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6622 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6623 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6624 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
6626 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6627 msgid "unexpected end of file"
6628 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
6630 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6631 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6632 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6637 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6638 msgid "unknown class %s"
6639 msgstr "chưa biết lớp %s"
6641 #: ../src/common/regex.cpp:262
6642 #: ../src/html/chm.cpp:352
6643 msgid "unknown error"
6646 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6647 msgid "unknown error (error code %08x)."
6648 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
6650 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6651 msgid "unknown seek origin"
6652 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
6654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6656 msgstr "không hiểu-%d"
6658 #: ../src/common/docview.cpp:450
6662 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6664 msgstr "Không tên%d"
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6668 msgid "unsupported Zip compression method"
6669 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
6671 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6672 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6673 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
6675 #: ../src/html/chm.cpp:336
6677 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
6679 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6680 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6681 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
6683 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6684 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6685 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
6687 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6688 msgid "wxRichTextFontPage"
6689 msgstr "wxRichTextFontPage"
6691 #: ../src/html/search.cpp:49
6692 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6693 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
6695 #: ../src/common/socket.cpp:432
6696 #: ../src/common/socket.cpp:486
6697 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6698 msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
6700 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6701 msgid "wxSocket: unknown event!."
6702 msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
6704 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6705 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6706 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
6708 #: ../src/motif/app.cpp:248
6709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6710 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
6712 #: ../src/x11/app.cpp:167
6713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6714 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
6716 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6724 #: ../src/common/zstream.cpp:233
6725 #: ../src/common/zstream.cpp:401
6726 msgid "zlib error %d"
6727 msgstr "lỗi zlib %d"
6729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296