3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 10:27+0200\n"
7 "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:376
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
39 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
41 msgid " (in module \"%s\")"
42 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1602
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 msgid_plural "%ld bytes"
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 msgstr "%s (ya da %s)"
112 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #: ../src/generic/logg.cpp:251
119 msgid "%s Information"
122 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
129 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
130 msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
132 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
134 msgid "%s files (%s)|%s"
135 msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
145 msgstr "&Geçerli Boyut"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "P&aragraftan sonra:"
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
162 msgstr "Stili Uygul&a"
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "&Paragraftan önce:"
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 msgstr "&Artalan rengi:"
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
209 msgid "&Bullet style:"
210 msgstr "&Yer imi stili:"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgstr "&Kademelendir"
228 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
233 msgid "&Character code:"
234 msgstr "&Karakter kodu:"
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
240 #: ../src/generic/logg.cpp:528
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
260 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "Ö&zelleştir..."
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
280 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
287 msgid "&Delete Style..."
288 msgstr "&Stili sil..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 #: ../src/generic/logg.cpp:700
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "Stili Düz&enle..."
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
332 msgid "&Floating mode:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
375 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
381 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
382 msgid "&Hide details"
383 msgstr "Ayrıntıları &gizle"
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
391 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
392 msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
396 msgid "&Indeterminate"
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgstr "&Liste düzeyi:"
442 #: ../src/generic/logg.cpp:529
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
463 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
470 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "So&nraki Paragraf"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480 msgstr "So&nraki İpucu"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484 msgstr "So&nraki stil:"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
487 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
501 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
502 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Ana &hat düzeyi:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
521 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
527 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
533 msgstr "Yazı &boyutu:"
535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
536 msgid "&Position (tenths of a mm):"
537 msgstr "&Konum (1/10mm):"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
545 msgstr "Ö&n izleme..."
547 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
548 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
549 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
554 msgid "&Previous Paragraph"
555 msgstr "Önceki &Paragraf"
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
572 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
586 msgid "&Rename Style..."
587 msgstr "Stili ¥iden adlandır..."
589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
594 msgid "&Restart numbering"
595 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
597 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
607 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
608 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
621 msgstr "&Farklı kaydet"
623 #: ../src/generic/logg.cpp:524
627 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
631 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
632 msgid "&Show tips at startup"
633 msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
635 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
649 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
650 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
652 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
654 msgstr "&Yazım Denetimi"
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
662 msgid "&Strikethrough"
663 msgstr "Ü&stü çizili"
665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
666 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
674 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
683 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
691 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
692 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
701 msgstr "&Altı çizili"
703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
704 msgid "&Underlining:"
705 msgstr "&Altını çizme:"
707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
708 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
711 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
715 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
721 msgstr "&Girintiyi geri al"
723 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
728 msgid "&Vertical alignment:"
729 msgstr "&Dikey hizalama:"
731 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
743 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
744 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
746 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
747 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
748 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
749 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
753 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
754 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
758 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
762 #: ../src/common/config.cpp:526
763 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
765 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
766 msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:250
769 #: ../src/common/valtext.cpp:252
770 #: ../src/common/valtext.cpp:254
771 #: ../src/common/valtext.cpp:256
773 msgid "'%s' is invalid"
774 msgstr "'%s' geçersiz"
776 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
777 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
779 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
780 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
782 #: ../src/common/translation.cpp:930
784 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
785 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
787 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
789 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
790 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:248
794 msgid "'%s' should be numeric."
795 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:240
799 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
800 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:242
804 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
805 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
807 #: ../src/common/valtext.cpp:244
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
810 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
812 #: ../src/common/valtext.cpp:246
814 msgid "'%s' should only contain digits."
815 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
832 msgid "(Normal text)"
833 msgstr "(Normal metin)"
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
839 msgstr "(yer imleri)"
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
847 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
872 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
873 msgid ", 64-bit edition"
874 msgstr ", 64-bit sürümü"
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
881 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
938 #: ../src/common/paper.cpp:142
942 #: ../src/common/paper.cpp:115
946 #: ../src/common/paper.cpp:116
950 #: ../src/common/paper.cpp:186
954 #: ../src/common/paper.cpp:143
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
980 #: ../src/common/paper.cpp:134
981 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
982 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
996 #: ../src/common/paper.cpp:141
1000 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1001 msgid ": file does not exist!"
1002 msgstr ": dosya bulunamadı!"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1005 msgid ": unknown charset"
1006 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1009 msgid ": unknown encoding"
1010 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
1012 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1019 msgid "<Any Decorative>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1025 msgid "<Any Modern>"
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1037 msgid "<Any Script>"
1040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1049 msgid "<Any Teletype>"
1052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1062 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1072 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1073 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1076 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1077 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1080 msgid "<b>Bold face.</b> "
1081 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1084 msgid "<i>Italic face.</i> "
1085 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1093 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1094 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1097 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1098 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1100 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1101 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1102 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1108 msgid "A standard bullet name."
1109 msgstr "Standart bir yer imi adı."
1111 #: ../src/common/paper.cpp:219
1112 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1113 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:220
1116 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1117 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:161
1120 msgid "A2 420 x 594 mm"
1121 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:158
1124 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1125 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:163
1128 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1129 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:172
1132 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1133 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:162
1136 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1137 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:108
1140 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1141 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:148
1144 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1145 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:155
1148 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1149 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:173
1152 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1153 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:150
1156 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1157 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:99
1160 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1161 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:109
1164 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1165 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:159
1168 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1169 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:174
1172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1173 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:156
1176 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1177 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1179 #: ../src/common/paper.cpp:110
1180 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1181 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1183 #: ../src/common/paper.cpp:166
1184 msgid "A6 105 x 148 mm"
1185 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1187 #: ../src/common/paper.cpp:179
1188 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1189 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1192 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1193 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1194 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1195 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1201 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1202 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1206 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1211 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1215 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1218 msgstr "%s Hakkında "
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1222 msgstr "Geçerli Boyut"
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Özel renklere ekle"
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Paragraftan sonra:"
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1277 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1278 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1283 #: ../include/wx/defs.h:2809
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1288 msgid "All files (*.*)|*"
1289 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1291 #: ../include/wx/defs.h:2806
1292 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1293 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1294 msgid "All files (*.*)|*.*"
1295 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1297 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1299 msgstr "Tüm stiller"
1301 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1302 msgid "Alphabetic Mode"
1303 msgstr "Alfabetik Kip"
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1306 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1307 msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1309 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1310 msgid "Already dialling ISP."
1311 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1317 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1318 msgid "And includes the following files:\n"
1319 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1321 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1323 msgid "Animation file is not of type %ld."
1324 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1326 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1328 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1329 msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1341 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1342 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1344 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1346 msgid "Argument %u not found."
1347 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1349 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1353 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1364 msgid "Available fonts."
1365 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1367 #: ../src/common/paper.cpp:139
1368 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:175
1372 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1373 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:129
1376 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1377 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:111
1380 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1381 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:160
1384 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1385 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:176
1388 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:157
1392 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:130
1396 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1397 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:112
1400 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1401 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:184
1404 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:185
1408 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:131
1412 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1413 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1422 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1423 msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1426 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1427 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1430 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1431 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1434 msgid "BMP: Couldn't write data."
1435 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1438 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1439 msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1442 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1443 msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1446 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1447 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1449 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1458 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1459 msgid "Background &colour:"
1460 msgstr "Art alan &rengi:"
1462 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1463 msgid "Background colour"
1464 msgstr "Arkaplan rengi"
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1467 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1468 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1471 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1472 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1475 msgid "Before a paragraph:"
1476 msgstr "Paragraftan önce:"
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1481 msgstr "İkil eşlemi"
1483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1484 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1485 msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1489 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1490 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1509 msgid "Bottom margin (mm):"
1510 msgstr "Alt boşluk (mm):"
1512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1513 msgid "Box Properties"
1514 msgstr "Kutu Özellikleri"
1516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1518 msgstr "Kutu stilleri"
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1521 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1527 msgid "Bullet &Alignment:"
1528 msgstr "Yerimi hizalama:"
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1531 msgid "Bullet style"
1532 msgstr "Yerimi stili"
1534 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1538 #: ../src/common/paper.cpp:100
1539 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1540 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1542 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1550 #: ../src/common/paper.cpp:125
1551 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1552 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:126
1555 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1556 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:124
1559 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1560 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:127
1563 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1564 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1566 #: ../src/common/paper.cpp:128
1567 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1568 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1578 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1582 #: ../src/html/chm.cpp:818
1583 #: ../src/html/chm.cpp:877
1584 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1585 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1597 msgstr "&Büyük harfler"
1599 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1600 msgid "Can't &Undo "
1601 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1603 #: ../src/common/image.cpp:2476
1604 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1605 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1609 msgid "Can't close registry key '%s'"
1610 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1615 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1619 msgid "Can't create registry key '%s'"
1620 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1622 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1623 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1624 msgid "Can't create thread"
1625 msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1627 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1629 msgid "Can't create window of class %s"
1630 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1634 msgid "Can't delete key '%s'"
1635 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1637 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1638 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1640 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1641 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1645 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1646 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1650 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1651 msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1655 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1656 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1660 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1661 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1663 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1665 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1666 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1670 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1671 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1673 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1674 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1675 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1678 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1679 msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1681 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1683 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1684 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1686 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1688 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1689 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1693 msgid "Can't open registry key '%s'"
1694 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1698 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1699 msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1701 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1702 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1703 msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1707 msgid "Can't read value of '%s'"
1708 msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1714 msgid "Can't read value of key '%s'"
1715 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1717 #: ../src/common/image.cpp:2283
1719 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1720 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1723 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1724 msgid "Can't save log contents to file."
1725 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1727 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1736 msgid "Can't set value of '%s'"
1737 msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1750 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1751 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1753 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1758 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1759 msgid "Cannot create mutex."
1760 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1762 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1763 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1764 msgstr "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1766 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1768 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1769 msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1771 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1773 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1774 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1776 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1778 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1779 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1782 msgid "Cannot find the location of address book file"
1783 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1793 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "OLE başlatılamadı"
1811 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1812 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1813 msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
1815 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1816 msgid "Cannot initialize display."
1817 msgstr "Görünüm başlatılamadı."
1819 #: ../src/common/socket.cpp:844
1820 msgid "Cannot initialize sockets"
1821 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1823 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1825 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1826 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1830 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1831 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1833 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1835 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1836 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1838 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1840 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1841 msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1845 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1846 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1850 msgid "Cannot open contents file: %s"
1851 msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1855 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1857 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1859 msgid "Cannot open index file: %s"
1860 msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1862 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1864 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1865 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1868 msgid "Cannot print empty page."
1869 msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1871 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1873 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1874 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1876 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1878 msgid "Cannot resume thread %lu"
1879 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1883 msgid "Cannot resume thread %x"
1884 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1887 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1888 msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1890 #: ../src/common/intl.cpp:545
1892 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1893 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1895 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1896 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1897 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1900 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1901 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1903 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1905 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1906 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1908 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1910 msgid "Cannot suspend thread %x"
1911 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1913 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1914 msgid "Cannot wait for thread termination"
1915 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1918 msgid "Case sensitive"
1919 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1921 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1922 msgid "Categorized Mode"
1923 msgstr "Kategorize Kip"
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1926 msgid "Cell Properties"
1927 msgstr "Hücre Özellikleri"
1929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1930 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1931 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1936 msgstr "Or&talanmış"
1938 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1943 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1944 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1955 msgid "Centre text."
1956 msgstr "Metni ortala."
1958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1968 msgid "Change List Style"
1969 msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1972 msgid "Change Object Style"
1973 msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1976 msgid "Change Style"
1977 msgstr "Stili Değiştir"
1979 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1981 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1982 msgstr "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler kaydedilmeyecek."
1984 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1985 msgid "Character styles"
1986 msgstr "Karakter stilleri"
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1992 msgid "Check to add a period after the bullet."
1993 msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1999 msgid "Check to add a right parenthesis."
2000 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2006 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2007 msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
2009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2011 msgid "Check to make the font bold."
2012 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2016 msgid "Check to make the font italic."
2017 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2021 msgid "Check to make the font underlined."
2022 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
2024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2026 msgid "Check to restart numbering."
2027 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2031 msgid "Check to show a line through the text."
2032 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2036 msgid "Check to show the text in capitals."
2037 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2041 msgid "Check to show the text in subscript."
2042 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2046 msgid "Check to show the text in superscript."
2047 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2050 msgid "Choose ISP to dial"
2051 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2054 msgid "Choose a directory:"
2055 msgstr "Bir klasör seçin:"
2057 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2058 msgid "Choose a file"
2059 msgstr "Bir dosya seçin"
2061 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2062 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2063 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2064 msgid "Choose colour"
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2071 msgstr "Yazı tipi seçin"
2073 #: ../src/common/module.cpp:75
2075 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2076 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2078 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2079 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2084 msgid "Class not registered."
2085 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2087 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2108 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2109 msgid "Click to cancel changes to the font."
2110 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2114 msgid "Click to cancel the font selection."
2115 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2117 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2119 msgid "Click to change the font colour."
2120 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2124 msgid "Click to change the text background colour."
2125 msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2129 msgid "Click to change the text colour."
2130 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2134 msgid "Click to choose the font for this level."
2135 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2139 msgid "Click to close this window."
2140 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2144 msgid "Click to confirm changes to the font."
2145 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2151 msgid "Click to confirm the font selection."
2152 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2156 msgid "Click to create a new character style."
2157 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2161 msgid "Click to create a new list style."
2162 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2166 msgid "Click to create a new paragraph style."
2167 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2171 msgid "Click to create a new tab position."
2172 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2176 msgid "Click to delete all tab positions."
2177 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2181 msgid "Click to delete the selected style."
2182 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2184 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2186 msgid "Click to delete the selected tab position."
2187 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2191 msgid "Click to edit the selected style."
2192 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2196 msgid "Click to rename the selected style."
2197 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2199 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2204 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2205 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2206 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2207 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2211 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2212 msgid "Close\tAlt-F4"
2213 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
2215 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2216 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2218 msgstr "Tümünü Kapat"
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2221 msgid "Close current document"
2222 msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2224 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2225 msgid "Close this window"
2226 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2228 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2232 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2236 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2238 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2239 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2246 msgid "Column could not be added."
2247 msgstr "Sütun eklenemedi."
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2250 msgid "Column description could not be initialized."
2251 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2255 msgid "Column index not found."
2256 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2259 msgid "Column width could not be determined"
2260 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2263 msgid "Column width could not be set."
2264 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2266 #: ../src/common/init.cpp:185
2268 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2269 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2271 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2273 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2274 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2277 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2278 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2284 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2286 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2287 msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2293 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2294 msgid "Confirm registry update"
2295 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2297 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2298 msgid "Connecting..."
2299 msgstr "Bağlanılıyor..."
2301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2305 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2307 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2308 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2314 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2316 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2317 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2321 msgstr "Kopya sayısı:"
2323 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2324 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2328 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2329 msgid "Copy selection"
2330 msgstr "Seçimi kopyala"
2332 #: ../src/html/chm.cpp:721
2334 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2335 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2339 msgid "Could not determine column index."
2340 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2343 msgid "Could not determine column's position"
2344 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2347 msgid "Could not determine number of columns."
2348 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2351 msgid "Could not determine number of items"
2352 msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2354 #: ../src/html/chm.cpp:274
2356 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2357 msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2359 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2360 msgid "Could not find tab for id"
2361 msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2368 msgid "Could not get header description."
2369 msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2373 msgid "Could not get items."
2374 msgstr "Öğeler alınamadı."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2378 msgid "Could not get property flags."
2379 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2382 msgid "Could not get selected items."
2383 msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2385 #: ../src/html/chm.cpp:445
2387 msgid "Could not locate file '%s'."
2388 msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2391 msgid "Could not remove column."
2392 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2395 msgid "Could not retrieve number of items"
2396 msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2399 msgid "Could not set alignment."
2400 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2403 msgid "Could not set column width."
2404 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2407 msgid "Could not set header description."
2408 msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2411 msgid "Could not set icon."
2412 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2415 msgid "Could not set maximum width."
2416 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2419 msgid "Could not set minimum width."
2420 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2424 msgid "Could not set property flags."
2425 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2428 msgid "Could not start document preview."
2429 msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2431 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2432 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2433 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2434 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2435 msgid "Could not start printing."
2436 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2438 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2439 msgid "Could not transfer data to window"
2440 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2442 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2443 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2444 msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2449 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2451 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2452 msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2454 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2455 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2459 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2460 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2461 msgid "Couldn't create cursor."
2462 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
2464 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2465 msgid "Couldn't create the overlay window"
2466 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2468 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2469 msgid "Couldn't enumerate translations"
2470 msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2472 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2474 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2475 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2477 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2478 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2479 msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2481 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2482 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2483 msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2485 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2486 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2487 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2489 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2490 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2491 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2493 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2494 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2495 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2497 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2499 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2500 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2502 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2504 msgid "Couldn't open audio: %s"
2505 msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2507 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2509 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2510 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2512 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2513 msgid "Couldn't release a mutex"
2514 msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2516 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2518 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2519 msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2521 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2522 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2523 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2524 msgid "Couldn't save PNG image."
2525 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2527 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2528 msgid "Couldn't terminate thread"
2529 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2533 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2534 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2537 msgid "Create directory"
2538 msgstr "Klasör oluştur"
2540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2542 msgid "Create new directory"
2543 msgstr "Yeni klasör oluştur"
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2550 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2556 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2557 msgid "Current directory:"
2558 msgstr "Geçerli klasör:"
2560 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2564 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2565 msgid "Customize Columns"
2566 msgstr "Sütunları Özelleştir"
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2569 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2573 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2574 msgid "Cut selection"
2577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2578 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2579 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2581 #: ../src/common/paper.cpp:101
2582 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2583 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2585 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2586 msgid "DDE poke request failed"
2587 msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2602 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2603 msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2606 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2607 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2610 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2611 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2614 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2615 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2617 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2618 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2619 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2625 #: ../src/common/paper.cpp:123
2626 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2627 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2633 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2638 msgid "Data object has invalid data format"
2639 msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2642 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2643 msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2647 msgid "Debug report \"%s\""
2648 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2651 msgid "Debug report couldn't be created."
2652 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2654 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2655 msgid "Debug report generation has failed."
2656 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2663 msgid "Default encoding"
2664 msgstr "Varsayılan kodlama"
2666 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2667 msgid "Default font"
2668 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2671 msgid "Default printer"
2672 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2675 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2676 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2680 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2682 msgstr "Tümünü Si&l"
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2685 msgid "Delete Style"
2688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2690 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2694 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2698 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2699 msgid "Delete selection"
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2704 msgid "Delete style %s?"
2705 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2707 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2709 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2710 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2712 #: ../src/common/module.cpp:125
2714 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2715 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2717 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2726 msgid "Developed by "
2727 msgstr "Geliştirici"
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2731 msgstr "Geliştiriciler"
2733 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2734 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2735 msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen RAS kurun."
2737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2738 msgid "Did you know..."
2739 msgstr "Biliyor musunuz..."
2741 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2743 msgid "DirectFB error %d occured."
2744 msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2746 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2750 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2752 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2753 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2755 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2757 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2758 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2760 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2762 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2763 msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2766 msgid "Directory does not exist"
2767 msgstr "Klasör bulunamadı"
2769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2770 msgid "Directory doesn't exist."
2771 msgstr "Klasör bulunamadı."
2773 #: ../src/common/docview.cpp:454
2774 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2775 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2778 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2779 msgstr "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harfe duyarlıdır."
2781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2782 msgid "Display options dialog"
2783 msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2786 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2787 msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2789 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2791 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2792 "Current value is \n"
2797 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n"
2803 #: ../src/common/docview.cpp:530
2805 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2806 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2809 msgid "Documentation by "
2812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2813 msgid "Documentation writers"
2814 msgstr "Belge yazarları "
2816 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2820 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2821 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2825 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2826 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2828 msgstr "Tamamlandı."
2830 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2838 #: ../src/common/paper.cpp:178
2839 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2840 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2842 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2844 msgid "Doubly used id : %d"
2845 msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2847 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2848 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2852 #: ../src/common/paper.cpp:102
2853 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2854 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2865 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2866 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2880 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2886 msgstr "Öğeyi düzenle"
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2890 msgid "Enable the height value."
2891 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2895 msgid "Enable the width value."
2896 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2900 msgid "Enable vertical alignment."
2901 msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2905 msgid "Enable vertical offset."
2906 msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
2908 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2909 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2910 msgid "Enables a background colour."
2911 msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2914 msgid "Enter a character style name"
2915 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2918 msgid "Enter a list style name"
2919 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2922 msgid "Enter a new style name"
2923 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2926 msgid "Enter a paragraph style name"
2927 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2929 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2931 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2932 msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2934 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2935 msgid "Entries found"
2936 msgstr "Bulunan kayıt"
2938 #: ../src/common/paper.cpp:144
2939 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2940 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2942 #: ../src/common/config.cpp:476
2944 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2945 msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2949 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2951 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2957 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2958 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2962 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2963 msgid "Error closing epoll descriptor"
2964 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2966 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2967 msgid "Error closing kqueue instance"
2968 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2970 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2971 msgid "Error creating directory"
2972 msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2975 msgid "Error in reading image DIB."
2976 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2978 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2980 msgid "Error in resource: %s"
2981 msgstr "%s kaynağında hata"
2983 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2984 msgid "Error reading config options."
2985 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2988 msgid "Error saving user configuration data."
2989 msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
2991 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2992 msgid "Error while printing: "
2993 msgstr "Yazdırma hatası:"
2995 #: ../src/common/log.cpp:425
2999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3000 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3001 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3003 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3004 msgid "Event queue overflowed"
3005 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
3007 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3008 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3009 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
3011 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3015 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3017 msgid "Execution of command '%s' failed"
3018 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
3020 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3022 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3023 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
3025 #: ../src/common/paper.cpp:107
3026 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3027 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
3029 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3031 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3032 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3035 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3036 msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
3038 #: ../src/html/chm.cpp:728
3040 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3041 msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
3043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3048 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3050 msgstr "Yazı Tipi Adı"
3052 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3053 msgid "Failed to access lock file."
3054 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
3056 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3058 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3059 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
3061 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3063 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3064 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
3066 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3067 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3068 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
3070 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3071 msgid "Failed to change video mode"
3072 msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
3074 #: ../src/common/image.cpp:2932
3076 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3077 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3079 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3081 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3082 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3084 #: ../src/common/filename.cpp:216
3085 msgid "Failed to close file handle"
3086 msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3090 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3091 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3094 msgid "Failed to close the clipboard."
3095 msgstr "Pano kapatılamadı."
3097 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3099 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3100 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3102 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3103 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3104 msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3106 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3107 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3108 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3110 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3112 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3113 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3115 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3116 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3117 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3119 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3121 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3122 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3124 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3126 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3127 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3129 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3131 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3132 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3136 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3137 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3140 msgid "Failed to create DDE string"
3141 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3143 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3144 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3145 msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3147 #: ../src/common/filename.cpp:981
3148 msgid "Failed to create a temporary file name"
3149 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3151 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3152 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3153 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3157 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3158 msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3162 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3163 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3165 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3166 msgid "Failed to create cursor."
3167 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3171 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3172 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3177 "Failed to create directory '%s'\n"
3178 "(Do you have the required permissions?)"
3180 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3181 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3183 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3184 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3185 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3189 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3190 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3192 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3194 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3195 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3197 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3198 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3199 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3201 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3203 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3204 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3207 msgid "Failed to empty the clipboard."
3208 msgstr "Pano temizlenemedi."
3210 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3211 msgid "Failed to enumerate video modes"
3212 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3215 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3216 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3218 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3221 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3222 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3224 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3225 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3227 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3228 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3230 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3231 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3232 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3234 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3236 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3237 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3239 #: ../src/common/regex.cpp:435
3240 #: ../src/common/regex.cpp:483
3242 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3243 msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3247 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3248 msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3252 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3253 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3255 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3256 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3257 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3259 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3260 msgid "Failed to get the local system time"
3261 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3263 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3264 msgid "Failed to get the working directory"
3265 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3267 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3268 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3269 msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3271 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3272 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3273 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3275 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3276 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3277 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3281 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3282 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3284 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3285 msgid "Failed to insert text in the control."
3286 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3290 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3291 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3293 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3294 msgid "Failed to install signal handler"
3295 msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3297 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3298 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3299 msgstr "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatın"
3301 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3303 msgid "Failed to kill process %d"
3304 msgstr "%d işi öldürülemedi"
3306 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3308 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3309 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3311 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3313 msgid "Failed to load image %d from stream."
3314 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3316 #: ../src/common/image.cpp:2250
3317 #: ../src/common/image.cpp:2269
3319 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3320 msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3322 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3324 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3325 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3327 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3328 msgid "Failed to load mpr.dll."
3329 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3333 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3334 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3336 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3338 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3339 msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3343 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3344 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3348 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3349 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3351 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3353 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3354 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3356 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3358 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3359 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3361 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3362 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3363 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3365 #: ../src/common/filename.cpp:199
3367 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3368 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3370 #: ../src/common/filename.cpp:204
3372 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3373 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3375 #: ../src/html/chm.cpp:142
3377 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3378 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3380 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3382 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3383 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3385 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3387 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3388 msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3390 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3392 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3393 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3395 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3396 msgid "Failed to open temporary file."
3397 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3400 msgid "Failed to open the clipboard."
3401 msgstr "Pano açılamadı."
3403 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3405 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3406 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3408 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3409 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3410 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3413 msgid "Failed to read PID from lock file."
3414 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3416 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3417 msgid "Failed to read config options."
3418 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3420 #: ../src/common/docview.cpp:677
3422 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3423 msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3425 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3426 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3427 msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3429 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3430 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3431 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3433 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3434 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3435 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3437 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3438 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3439 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3441 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3443 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3444 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3446 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3448 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3449 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3453 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3454 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3458 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3459 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3463 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3464 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3466 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3468 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3469 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3471 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3473 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3474 msgstr "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3478 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3479 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3482 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3483 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3485 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3487 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3488 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3490 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3492 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3495 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3496 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3498 #: ../src/common/docview.cpp:648
3500 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3501 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3503 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3505 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3506 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3508 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3509 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3510 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3512 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3514 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3515 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3517 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3518 msgid "Failed to set clipboard data."
3519 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3523 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3524 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3526 #: ../src/common/file.cpp:551
3527 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3528 msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3530 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3531 msgid "Failed to set text in the text control."
3532 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3535 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3537 msgid "Failed to set thread priority %d."
3538 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3541 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3542 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3544 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3546 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3547 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3549 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3550 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3551 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3553 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3554 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3555 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3557 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3558 msgid "Failed to terminate a thread."
3559 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3561 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3562 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3563 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3565 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3567 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3568 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3570 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3572 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3573 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3577 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3578 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3580 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3582 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3583 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3585 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3587 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3588 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3591 msgid "Failed to update user configuration file."
3592 msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3594 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3596 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3597 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3601 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3602 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3604 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3608 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3613 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3617 #: ../src/common/docview.cpp:665
3619 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3620 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3622 #: ../src/common/docview.cpp:642
3624 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3625 msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3627 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3629 msgid "File %s does not exist."
3630 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3634 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3635 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3637 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3640 "File '%s' already exists.\n"
3641 "Do you want to replace it?"
3643 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3644 "Üstüne yazılsın mı?"
3646 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3647 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3648 msgid "File couldn't be loaded."
3649 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3651 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3653 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3654 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3656 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3658 msgstr "Dosya hatası"
3660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3661 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3662 msgid "File name exists already."
3663 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3665 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3666 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3667 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3669 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3673 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3676 msgstr "Dosyalar (%s)"
3678 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3691 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3697 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3700 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3701 msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3707 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3711 #: ../src/common/paper.cpp:113
3712 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3713 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3715 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3716 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3722 msgid "Font &weight:"
3723 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3727 msgstr "Yazı tipi boyutu"
3729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3730 msgid "Font st&yle:"
3731 msgstr "&Yazı tipi stili:"
3733 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3737 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3739 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3740 msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3744 msgstr "Ayrılma başarısız"
3746 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3750 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3751 msgid "Forward hrefs are not supported"
3752 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3756 msgid "Found %i matches"
3757 msgstr "%i sonuç bulundu"
3759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3763 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3764 msgid "GIF: Invalid gif index."
3765 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3767 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3769 msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3771 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3772 msgid "GIF: error in GIF image format."
3773 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3775 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3776 msgid "GIF: not enough memory."
3777 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3779 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3780 msgid "GIF: unknown error!!!"
3781 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3785 msgstr "GTK+ teması"
3787 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3788 msgid "Generic PostScript"
3789 msgstr "Genel PostScript"
3791 #: ../src/common/paper.cpp:137
3792 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3793 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3795 #: ../src/common/paper.cpp:136
3796 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3797 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3799 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3800 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3801 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3803 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3804 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3805 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3807 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3808 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3809 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3821 msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3823 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3824 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3825 msgid "Go to home directory"
3826 msgstr "Açılış klasörüne git"
3828 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3829 msgid "Go to parent directory"
3830 msgstr "Üst klasöre git"
3832 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3833 msgid "Graphics art by "
3834 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3838 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3844 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3845 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3846 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3847 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3858 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3859 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3861 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3863 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3864 msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3867 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3868 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3870 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3875 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3876 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3878 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3879 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3880 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3886 msgid "Help Browser Options"
3887 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3890 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3892 msgstr "Yardım Dizini"
3894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3895 msgid "Help Printing"
3896 msgstr "Yardım Yazdırma"
3898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3900 msgstr "Yardım Başlıkları"
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3903 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3904 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3906 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3908 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3909 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3911 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3913 msgid "Help file \"%s\" not found."
3914 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3916 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3921 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3925 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3927 msgstr "Diğerlerini Gizle"
3929 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3930 msgid "Hide this notification message."
3931 msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3934 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3938 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3939 msgid "Home directory"
3940 msgstr "Açılış klasörü"
3942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3944 msgid "How the object will float relative to the text."
3945 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3948 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3949 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3958 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3959 msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3962 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3963 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3966 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3967 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3970 msgid "ICO: Invalid icon index."
3971 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3973 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3974 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3975 msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3977 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3978 msgid "IFF: error in IFF image format."
3979 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3981 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3982 msgid "IFF: not enough memory."
3983 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3985 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3986 msgid "IFF: unknown error!!!"
3987 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3999 msgstr "ISO-2022-JP"
4001 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4002 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4003 msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
4005 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4006 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4007 msgstr "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
4009 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4011 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4012 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4014 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
4015 "lütfen buraya yazın:"
4017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4019 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4020 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4021 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4023 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
4024 "ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
4025 "mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
4027 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4029 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4030 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
4032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4033 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4034 msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
4036 #: ../src/common/xti.cpp:514
4037 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4038 msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4040 #: ../src/common/xti.cpp:502
4041 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4042 msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4044 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4046 msgid "Illegal directory name."
4047 msgstr "Geçersiz klasör adı."
4049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4050 msgid "Illegal file specification."
4051 msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
4053 #: ../src/common/image.cpp:2053
4054 msgid "Image and mask have different sizes."
4055 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4057 #: ../src/common/image.cpp:2409
4059 msgid "Image file is not of type %d."
4060 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4062 #: ../src/common/image.cpp:2529
4064 msgid "Image is not of type %s."
4065 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4067 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4068 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4069 msgstr "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
4071 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4072 msgid "Impossible to get child process input"
4073 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4075 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4077 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4078 msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4080 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4082 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4083 msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4087 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4088 msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4090 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4092 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4093 msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4096 msgid "Incorrect number of arguments."
4097 msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4103 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4104 msgid "Indents && Spacing"
4105 msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4107 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4113 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4114 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4116 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4120 #: ../src/common/init.cpp:261
4121 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4122 msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4124 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4130 msgid "Insert Image"
4131 msgstr "Görsel Ekle"
4133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4134 msgid "Insert Object"
4137 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4147 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4148 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4154 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4156 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4157 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4159 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4160 msgid "Invalid TIFF image index."
4161 msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4165 msgid "Invalid data view item"
4166 msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4170 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4171 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4173 #: ../src/x11/app.cpp:122
4175 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4176 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4178 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4180 msgid "Invalid lock file '%s'."
4181 msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4183 #: ../src/common/translation.cpp:955
4184 msgid "Invalid message catalog."
4185 msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4187 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4190 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4193 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4194 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4196 #: ../src/common/regex.cpp:314
4198 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4199 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4201 #: ../src/common/config.cpp:229
4203 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4204 msgstr "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4209 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Japon Zarf You #4"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4355 msgstr "KP_MULTIPLY"
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4363 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4378 msgid "KP_SEPARATOR"
4379 msgstr "KP_SEPARATOR"
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4387 msgstr "KP_SUBTRACT"
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4398 msgid "L&ine spacing:"
4399 msgstr "&Satır aralığı:"
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4414 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4418 #: ../src/common/log.cpp:258
4420 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4421 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4422 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4424 #: ../src/common/paper.cpp:105
4425 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4426 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4440 msgid "Left (&first line):"
4441 msgstr "Sol (ilk satır):"
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4444 msgid "Left margin (mm):"
4445 msgstr "Sol boşluk (mm):"
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4451 msgid "Left-align text."
4452 msgstr "Metni sola yasla."
4454 #: ../src/common/paper.cpp:146
4455 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4456 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:98
4459 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4460 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:145
4463 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4464 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:151
4467 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4468 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:154
4471 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4472 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:171
4475 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4476 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:103
4479 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:149
4483 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4484 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:97
4487 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4488 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4490 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4498 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4500 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4501 msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4504 msgid "Line spacing:"
4505 msgstr "Satır aralığı:"
4507 #: ../src/html/chm.cpp:841
4508 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4509 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4511 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4513 msgstr "Liste stili"
4515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4517 msgstr "Liste stilleri"
4519 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4521 msgid "Lists font sizes in points."
4522 msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4526 msgid "Lists the available fonts."
4527 msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4529 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4531 msgid "Load %s file"
4532 msgstr "%s dosyasını yükle"
4534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4536 msgstr "Yükleniyor :"
4538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4540 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4541 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4545 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4546 msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4548 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4550 msgid "Log saved to the file '%s'."
4551 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4555 msgid "Lower case letters"
4556 msgstr "Küçük harfler"
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4560 msgid "Lower case roman numerals"
4561 msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4563 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4564 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4573 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4574 msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4578 msgstr "Ekranı &kapla"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4586 msgstr "MacErmenice"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4590 msgstr "MacBengalce"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4601 msgid "MacCentralEurRoman"
4602 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4605 msgid "MacChineseSimp"
4606 msgstr "MacÇinceBasit"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4609 msgid "MacChineseTrad"
4610 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4614 msgstr "MacHırvatça"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4621 msgid "MacDevanagari"
4622 msgstr "MacDevanagari"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4626 msgstr "MacDingbats"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4633 msgid "MacExtArabic"
4634 msgstr "MacExtArapça"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4650 msgstr "MacGujarati"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4654 msgstr "MacGurmukhi"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4658 msgstr "Macİbranice"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4661 msgid "MacIcelandic"
4662 msgstr "MacIcelandic"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4673 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4674 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4689 msgid "MacMalayalam"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4693 msgid "MacMongolian"
4694 msgstr "MacMongolca"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4709 msgid "MacSinhalese"
4710 msgstr "MacSinhalese"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4737 msgid "MacVietnamese"
4738 msgstr "MacVietnamca"
4740 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4741 msgid "Make a selection:"
4742 msgstr "Bir seçim yapın:"
4744 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4745 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4749 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4751 msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4755 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4756 msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4758 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4762 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4766 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4770 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4771 msgid "Method or property not found."
4772 msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4774 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4776 msgstr "Simge &durumuna küçült"
4778 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4779 msgid "Missing a required parameter."
4780 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4782 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4784 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4785 msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
4787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4793 msgstr "Değiştirildi"
4795 #: ../src/common/module.cpp:134
4797 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4798 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4800 #: ../src/common/paper.cpp:133
4801 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4805 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4806 msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4814 msgstr "Yukarı taşı"
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4818 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4819 msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4823 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4824 msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4827 msgid "Multiple Cell Properties"
4828 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4838 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4847 msgid "New &Character Style..."
4848 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4851 msgid "New &List Style..."
4852 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4855 msgid "New &Paragraph Style..."
4856 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4870 msgid "New directory"
4871 msgstr "Yeni klasör"
4873 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4877 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4878 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4879 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4884 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4891 msgstr "Sonraki sayfa"
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4894 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4898 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4900 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4901 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4903 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4904 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4906 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4907 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4909 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4910 msgid "No column existing."
4911 msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4913 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4914 msgid "No column for the specified column existing."
4915 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4918 msgid "No column for the specified column position existing."
4919 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4921 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4922 msgid "No default application configured for HTML files."
4923 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4925 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4926 msgid "No entries found."
4927 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4929 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4936 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4937 "ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4938 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?"
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4944 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4945 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4947 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4948 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4949 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4951 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4952 msgid "No handler found for animation type."
4953 msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4955 #: ../src/common/image.cpp:2391
4956 msgid "No handler found for image type."
4957 msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4959 #: ../src/common/image.cpp:2399
4960 #: ../src/common/image.cpp:2500
4961 #: ../src/common/image.cpp:2553
4963 msgid "No image handler for type %d defined."
4964 msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2523
4967 #: ../src/common/image.cpp:2567
4969 msgid "No image handler for type %s defined."
4970 msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4973 msgid "No matching page found yet"
4974 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4977 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4978 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4979 msgstr "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz görselleştirici tipi belirtilmiş."
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4982 msgid "No renderer specified for column."
4983 msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
4985 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4989 #: ../src/common/image.cpp:2061
4990 #: ../src/common/image.cpp:2102
4991 msgid "No unused colour in image being masked."
4992 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4994 #: ../src/common/image.cpp:3029
4995 msgid "No unused colour in image."
4996 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4998 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5000 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5001 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
5003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5011 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5012 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5014 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5020 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5021 msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5024 msgid "Normal font:"
5025 msgstr "Normal yazı tipi:"
5027 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5032 #: ../include/wx/filename.h:552
5033 #: ../include/wx/filename.h:557
5034 msgid "Not available"
5035 msgstr "Kullanılamıyor"
5037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5038 msgid "Not underlined"
5039 msgstr "Altı çizili değil"
5041 #: ../src/common/paper.cpp:117
5042 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5043 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5045 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5050 msgid "Number of columns could not be determined."
5051 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5055 msgid "Numbered outline"
5056 msgstr "Numaralı ana hat"
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5059 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5060 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5061 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5062 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5063 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073 msgid "Object Properties"
5074 msgstr "Nesne Özellikleri"
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5077 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5078 msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5081 msgid "Objects must have an id attribute"
5082 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5084 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5085 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "HTML belgesi aç"
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5110 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5140 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5141 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5142 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5153 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5154 msgid "Overflow while coercing argument values."
5155 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5171 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5172 msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5175 msgid "PCX: image format unsupported"
5176 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5179 msgid "PCX: invalid image"
5180 msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5183 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5184 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5188 msgid "PCX: unknown error !!!"
5189 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5192 msgid "PCX: version number too low"
5193 msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5204 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5205 msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5208 msgid "PNM: File format is not recognized."
5209 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5214 msgid "PNM: File seems truncated."
5215 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5217 #: ../src/common/paper.cpp:189
5218 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5219 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:202
5222 msgid "PRC 16K Rotated"
5223 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:190
5226 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5227 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:203
5230 msgid "PRC 32K Rotated"
5231 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:191
5234 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5235 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:204
5238 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5239 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:192
5242 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5243 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:205
5246 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5247 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:201
5250 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5251 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:214
5254 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5255 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:193
5258 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5259 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:206
5262 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5263 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:194
5266 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5267 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:207
5270 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5271 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:195
5274 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5275 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:208
5278 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5279 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:196
5282 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5283 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:209
5286 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5287 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:197
5290 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5291 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:210
5294 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5295 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:198
5298 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5299 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:211
5302 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5303 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:199
5306 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5307 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:212
5310 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5311 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:200
5314 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5315 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:213
5318 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5319 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5336 msgid "Page %d of %d"
5337 msgstr "Sayfa %d / %d"
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5340 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5342 msgstr "Sayfa Düzeni"
5344 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5345 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5347 msgstr "Sayfa düzeni"
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5357 msgstr "Kağıt Boyutu"
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5363 msgstr "Kağıt boyutu"
5365 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5366 msgid "Paragraph styles"
5367 msgstr "Paragraf stilleri"
5369 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5370 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5371 msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5374 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5375 msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5377 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5378 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Seçimi yapıştır"
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5397 msgid "Picture Properties"
5398 msgstr "Resim Özellikleri"
5400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401 msgid "Pipe creation failed"
5402 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5404 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5405 msgid "Please choose a valid font."
5406 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5409 msgid "Please choose an existing file."
5410 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5413 msgid "Please choose the page to display:"
5414 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5416 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5417 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5418 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5423 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5424 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5425 "or this program won't operate correctly."
5427 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5428 "(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5429 "yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5431 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5432 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5433 msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5436 msgid "Please wait while printing\n"
5437 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5439 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5441 msgstr "Punto Boyutu"
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5454 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5455 msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5463 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5465 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5466 msgid "Pointer to model not set correctly."
5467 msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5479 msgid "PostScript file"
5480 msgstr "PostScript dosyası"
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5486 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5487 msgid "Preferences..."
5490 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5500 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5502 msgid "Previous page"
5503 msgstr "Önceki sayfa"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5509 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5510 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5511 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5512 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5516 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5517 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5518 msgid "Print Preview"
5519 msgstr "Baskı Ön İzleme"
5521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5522 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5524 msgid "Print Preview Failure"
5525 msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5529 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5533 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5536 msgid "Print in colour"
5537 msgstr "Renkli yazdır"
5539 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5540 msgid "Print preview"
5541 msgstr "Baskı ön izleme"
5543 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5544 msgid "Print preview creation failed."
5545 msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5548 msgid "Print spooling"
5549 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5552 msgid "Print this page"
5553 msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5556 msgid "Print to File"
5557 msgstr "Dosyaya Yazdır"
5559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5568 msgid "Printer command:"
5569 msgstr "Yazıcı komutu:"
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5572 msgid "Printer options"
5573 msgstr "Yazıcı ayarları"
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5576 msgid "Printer options:"
5577 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5587 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5588 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5590 msgstr "Yazdırılıyor"
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5593 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5595 msgstr "Yazdırılıyor"
5597 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5598 msgid "Printing Error"
5599 msgstr "Yazdırma Hatası"
5601 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5603 msgid "Printing page %d..."
5604 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5606 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5608 msgstr "Yazdırılıyor..."
5610 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5611 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5612 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5616 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5618 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5619 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5621 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5622 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5623 msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5634 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5635 msgid "Property Error"
5636 msgstr "Özellik Hatası"
5638 #: ../src/common/paper.cpp:114
5639 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5640 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5642 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5646 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5647 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5652 msgid "Quit this program"
5653 msgstr "Bu programdan çık"
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5663 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5664 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5666 msgid "Read error on file '%s'"
5667 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5669 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5674 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5679 msgid "Redo last action"
5680 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5688 msgid "Registry key '%s' already exists."
5689 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5693 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5694 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5699 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5700 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5701 "operation aborted."
5703 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5704 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5705 "işlemden vazgeçildi."
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5709 msgid "Registry value '%s' already exists."
5710 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5713 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5717 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5718 msgid "Relevant entries:"
5719 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5726 msgid "Remove current page from bookmarks"
5727 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5729 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5731 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5732 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5735 msgid "Rendering failed."
5736 msgstr "Görüntülenemiyor."
5738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5739 msgid "Renumber List"
5740 msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5752 msgid "Replace &all"
5753 msgstr "&Tümünü değiştir"
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5756 msgid "Replace selection"
5757 msgstr "Seçimi değiştir"
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5760 msgid "Replace with:"
5761 msgstr "Şununla değiştir:"
5763 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5764 msgid "Required information entry is empty."
5765 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5767 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5769 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5770 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5773 msgid "Revert to Saved"
5774 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5787 msgid "Right margin (mm):"
5788 msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5794 msgid "Right-align text."
5795 msgstr "Metni sağa yasla."
5797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5803 msgid "S&tandard bullet name:"
5804 msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5808 msgstr "SCROLL_LOCK"
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5836 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5840 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5842 msgid "Save %s file"
5843 msgstr "%s dosyasını kaydet"
5845 #: ../src/common/docview.cpp:362
5847 msgstr "Farklı Kaydet"
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5851 msgstr "Farklı kaydet"
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5854 msgid "Save current document"
5855 msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5858 msgid "Save current document with a different filename"
5859 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5861 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5862 msgid "Save log contents to file"
5863 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5869 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5876 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5877 msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5879 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5880 msgid "Search direction"
5883 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5888 msgid "Search in all books"
5889 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5892 msgid "Searching..."
5893 msgstr "Aranıyor..."
5895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5899 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5901 msgid "Seek error on file '%s'"
5902 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5906 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5907 msgstr "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5909 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5910 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5912 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5914 msgstr "&Tümünü seç"
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5917 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5959 msgid "Set Cell Style"
5960 msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
5962 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5963 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5964 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5966 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5967 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5968 msgstr "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5974 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5975 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5976 msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "Gizli &klasörleri göster"
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "Gizli &dosyaları göster"
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5992 msgstr "Tümünü Göster"
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Hakkında penceresini göster"
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6000 msgstr "Tümünü göster"
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Gizli klasörleri göster"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6033 msgid "Shows a preview of the font."
6034 msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6037 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6038 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6039 msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6043 msgid "Shows the font preview."
6044 msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
6046 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6047 msgid "Simple monochrome theme"
6048 msgstr "Basit tek renkli tema"
6050 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6051 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6056 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6065 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6066 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6067 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6079 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6080 msgid "Sorry, could not open this file."
6081 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6084 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6085 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6086 msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
6088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6092 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6093 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6095 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6096 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6097 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6100 msgid "Sound data are in unsupported format."
6101 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6103 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6105 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6106 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6112 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6114 msgstr "Yazım Denetimi"
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6121 #: ../src/common/paper.cpp:106
6122 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6123 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6129 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6133 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6134 msgid "Strikethrough"
6135 msgstr "Üstü çizili"
6137 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6139 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6140 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6142 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6143 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6147 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6148 msgid "Style Organiser"
6149 msgstr "Stil Düzenleyici"
6151 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6160 msgid "Supe&rscript"
6163 #: ../src/common/paper.cpp:152
6164 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6165 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6167 #: ../src/common/paper.cpp:153
6168 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6169 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6176 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6182 msgid "Symbol &font:"
6183 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Tablo Özellikleri"
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Kullanılabilir stiller."
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6270 msgstr "Art alan rengi."
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "Alt boşluk boyutu."
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6290 msgid "The bullet character."
6291 msgstr "Yer imi karakteri."
6293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6295 msgid "The character code."
6296 msgstr "Karakter kodu."
6298 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6301 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6302 "another charset to replace it with or choose\n"
6303 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6305 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6306 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6307 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6309 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6311 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6312 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6314 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6315 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6316 msgid "The default style for the next paragraph."
6317 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6322 "The directory '%s' does not exist\n"
6325 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6326 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6328 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6331 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6333 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6335 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6337 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6339 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6342 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6343 "It has been removed from the most recently used files list."
6345 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6346 "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6352 msgid "The first line indent."
6353 msgstr "İlk satır girintisi."
6355 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6356 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6357 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6361 msgid "The font colour."
6362 msgstr "Yazı tipi rengi."
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6366 msgid "The font family."
6367 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6369 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6371 msgid "The font from which to take the symbol."
6372 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6378 msgid "The font point size."
6379 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6381 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6382 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6383 msgid "The font size in points."
6384 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6388 msgid "The font style."
6389 msgstr "Yazı tipi stili."
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6393 msgid "The font weight."
6394 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6396 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6398 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6399 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6405 msgid "The left indent."
6406 msgstr "Sol girinti."
6408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6410 msgid "The left margin size."
6411 msgstr "Sol boşluk boyutu."
6413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6415 msgid "The left padding size."
6416 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6422 msgid "The line spacing."
6423 msgstr "Satır aralığı."
6425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6427 msgid "The list item number."
6428 msgstr "Liste öğe numarası."
6430 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6431 msgid "The locale ID is unknown."
6432 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6436 msgid "The object height."
6437 msgstr "Nesne yüksekliği."
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6441 msgid "The object width."
6442 msgstr "Nesne genişliği."
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6446 msgid "The outline level."
6447 msgstr "Ana hat düzeyi."
6449 #: ../src/common/log.cpp:230
6451 msgid "The previous message repeated %lu time."
6452 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6453 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6455 #: ../src/common/log.cpp:223
6456 msgid "The previous message repeated once."
6457 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6459 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6460 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6461 msgid "The print dialog returned an error."
6462 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6466 msgid "The range to show."
6467 msgstr "Gösterilecek aralık."
6469 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6471 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6472 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6474 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel bilgileriniz varsa,\n"
6475 "rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6479 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6480 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6486 msgid "The right indent."
6487 msgstr "Sağ girinti."
6489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6491 msgid "The right margin size."
6492 msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6494 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6496 msgid "The right padding size."
6497 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6502 msgid "The spacing after the paragraph."
6503 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6509 msgid "The spacing before the paragraph."
6510 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6512 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6513 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6514 msgid "The style name."
6517 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6519 msgid "The style on which this style is based."
6520 msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6522 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6524 msgid "The style preview."
6525 msgstr "Stil ön izlemesi."
6527 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6528 msgid "The system cannot find the file specified."
6529 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6531 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6533 msgid "The tab position."
6534 msgstr "Sekme konumu."
6536 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6537 msgid "The tab positions."
6538 msgstr "Sekme konumları."
6540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6541 msgid "The text couldn't be saved."
6542 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6546 msgid "The top margin size."
6547 msgstr "Üst boşluk boyutu."
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6551 msgid "The top padding size."
6552 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6556 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6557 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6559 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6561 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6562 msgstr "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6566 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6567 msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
6569 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6570 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6571 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6574 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6575 msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6577 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6578 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6579 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6580 msgstr "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz gerekebilir."
6582 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6583 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6584 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6586 #: ../src/common/image.cpp:2506
6588 msgid "This is not a %s."
6589 msgstr "Bu bir %s değil."
6591 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6592 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6593 msgstr "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltin"
6595 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6596 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6597 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6599 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6600 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6601 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6603 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6604 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6605 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6607 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6608 msgid "Thread priority setting is ignored."
6609 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6611 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6612 msgid "Tile &Horizontally"
6613 msgstr "&Yatay Döşe"
6615 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6616 msgid "Tile &Vertically"
6617 msgstr "&Dikey Döşe"
6619 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6620 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6621 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6623 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6624 msgid "Timer creation failed."
6625 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6627 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6628 msgid "Tip of the Day"
6629 msgstr "Günün İpucu"
6631 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6632 msgid "Tips not available, sorry!"
6633 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6639 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6640 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6641 msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6644 msgid "Too many EndStyle calls!"
6645 msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6647 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6648 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6649 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6654 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6659 msgid "Top margin (mm):"
6660 msgstr "Üst boşluk (mm):"
6662 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6663 msgid "Translations by "
6666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6670 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6676 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6677 msgstr "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6681 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6689 msgid "Type a font name."
6690 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6694 msgid "Type a size in points."
6695 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6697 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6699 msgid "Type mismatch in argument %u."
6700 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6702 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6703 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6705 msgid "Type must have enum - long conversion"
6706 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6708 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6710 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6711 msgstr "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s\" tipinde DEĞİL."
6713 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6717 #: ../src/common/paper.cpp:135
6718 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6719 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6725 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6726 msgid "Unable to add inotify watch"
6727 msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6729 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6730 msgid "Unable to add kqueue watch"
6731 msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6733 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6734 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6735 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6737 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6738 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6739 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6741 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6742 msgid "Unable to close inotify instance"
6743 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6745 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6747 msgid "Unable to close path '%s'"
6748 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6750 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6752 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6753 msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6755 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6756 msgid "Unable to create I/O completion port"
6757 msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6759 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6760 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6761 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6763 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6764 msgid "Unable to create inotify instance"
6765 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6767 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6768 msgid "Unable to create kqueue instance"
6769 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6771 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6772 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6773 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6775 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6776 msgid "Unable to get events from kqueue"
6777 msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6780 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6781 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6783 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6784 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6785 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6787 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6788 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6789 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6791 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6793 msgid "Unable to open path '%s'"
6794 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6796 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6798 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6799 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6801 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6802 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6803 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6805 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6806 msgid "Unable to post completion status"
6807 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6810 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6811 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6814 msgid "Unable to remove inotify watch"
6815 msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6817 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6818 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6819 msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6821 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6823 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6824 msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6826 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6827 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6828 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6830 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6832 msgstr "Silmeyi geri al"
6834 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6836 msgstr "Altı çizili"
6838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6839 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6840 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6842 msgstr "Altı çizili"
6844 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6845 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6849 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6850 msgid "Undo last action"
6851 msgstr "Son eylemi geri al"
6853 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6855 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6856 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6858 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6860 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6861 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6863 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6864 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6865 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6867 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6868 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6869 msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6873 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6879 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6880 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6883 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6884 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6887 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6888 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6892 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6893 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6896 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6897 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6900 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6901 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6904 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6905 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6908 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6909 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6911 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6913 msgstr "Girintiyi geri al"
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6916 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6917 msgid "Units for the bottom border width."
6918 msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6922 msgid "Units for the bottom margin."
6923 msgstr "Alt boşluk için birimler."
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6927 msgid "Units for the bottom outline width."
6928 msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6932 msgid "Units for the bottom padding."
6933 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6937 msgid "Units for the left border width."
6938 msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6942 msgid "Units for the left margin."
6943 msgstr "Sol boşluk için birimler."
6945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6947 msgid "Units for the left outline width."
6948 msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
6950 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6951 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6952 msgid "Units for the left padding."
6953 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
6955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6957 msgid "Units for the object height."
6958 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
6960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6962 msgid "Units for the object offset."
6963 msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
6965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6967 msgid "Units for the object width."
6968 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6972 msgid "Units for the right border width."
6973 msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6977 msgid "Units for the right margin."
6978 msgstr "Sağ boşluk için birimler."
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6982 msgid "Units for the right outline width."
6983 msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6987 msgid "Units for the right padding."
6988 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
6990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6992 msgid "Units for the top border width."
6993 msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
6995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6997 msgid "Units for the top margin."
6998 msgstr "Üst boşluk için birimler."
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7002 msgid "Units for the top outline width."
7003 msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7007 msgid "Units for the top padding."
7008 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7015 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7017 msgid "Unknown DDE error %08x"
7018 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7020 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7021 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7022 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7024 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7026 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7027 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7029 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7031 msgid "Unknown Property %s"
7032 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7036 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7037 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7040 msgid "Unknown data format"
7041 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7043 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7044 msgid "Unknown dynamic library error"
7045 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7049 msgid "Unknown encoding (%d)"
7050 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7052 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7054 msgid "Unknown error %08x"
7055 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7057 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7058 msgid "Unknown exception"
7059 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7061 #: ../src/common/image.cpp:2491
7062 msgid "Unknown image data format."
7063 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7065 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7067 msgid "Unknown long option '%s'"
7068 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7071 msgid "Unknown name or named argument."
7072 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7074 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7075 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7077 msgid "Unknown option '%s'"
7078 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7080 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7082 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7083 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7085 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7086 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7087 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7088 msgid "Unnamed command"
7089 msgstr "Adsız komut"
7091 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7093 msgstr "Belirtilmemiş"
7095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7096 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7097 msgid "Unsupported clipboard format."
7098 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7100 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7102 msgid "Unsupported theme '%s'."
7103 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7105 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7106 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7112 msgid "Upper case letters"
7113 msgstr "Büyük harfler"
7115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7117 msgid "Upper case roman numerals"
7118 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7120 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7123 msgstr "Kullanım: %s"
7125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7129 msgid "Use the current alignment setting."
7130 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7133 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7134 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7135 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7137 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7138 msgid "Validation conflict"
7139 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7141 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7145 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7147 msgid "Value must be %s or higher."
7148 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7150 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7152 msgid "Value must be %s or less."
7153 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7155 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7156 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7158 msgid "Value must be between %s and %s."
7159 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7166 msgid "Vertical &Offset:"
7167 msgstr "Dikey Ö&teleme:"
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7171 msgid "Vertical alignment."
7172 msgstr "Dikey hizalama."
7174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7175 msgid "View files as a detailed view"
7176 msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7179 msgid "View files as a list view"
7180 msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7182 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7187 msgid "WINDOWS_LEFT"
7188 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7191 msgid "WINDOWS_MENU"
7192 msgstr "WINDOWS_MENU"
7194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7195 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7196 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7198 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7200 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7201 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7203 #: ../src/common/log.cpp:429
7207 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7212 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7213 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7216 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7217 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7221 msgid "Whether the font is underlined."
7222 msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7224 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7229 msgid "Whole words only"
7230 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7232 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7234 msgstr "Win32 teması"
7236 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7237 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7238 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7240 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7241 msgid "Windows 2000"
7242 msgstr "Windows 2000"
7244 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7248 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7252 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7253 msgid "Windows 95 OSR2"
7254 msgstr "Windows 95 OSR2"
7256 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7260 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7261 msgid "Windows 98 SE"
7262 msgstr "Windows 98 SE"
7264 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7266 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7267 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7270 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7271 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7274 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7275 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7277 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7279 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7280 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7283 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7284 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7287 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7288 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7291 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7292 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7295 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7296 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7299 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7300 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7303 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7304 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7307 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7308 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7311 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7312 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7318 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7320 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7321 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7323 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7324 msgid "Windows Server 2003"
7325 msgstr "Windows Server 2003"
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7328 msgid "Windows Server 2008"
7329 msgstr "Windows Server 2008"
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7332 msgid "Windows Server 2008 R2"
7333 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7336 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7337 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7340 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7341 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7344 msgid "Windows Vista"
7345 msgstr "Windows Vista"
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7348 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7349 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7351 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7356 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7357 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7360 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7361 msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7363 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7365 msgid "Write error on file '%s'"
7366 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7368 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7370 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7371 msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7374 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7375 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7379 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7380 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7382 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7383 msgid "XPM: incorrect header format!"
7384 msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7386 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7387 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7389 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7390 msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7392 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7393 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7394 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7396 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7398 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7399 msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7401 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7402 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7407 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7408 msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7410 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7411 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7412 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7413 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7416 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7417 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7419 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7420 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7421 msgstr "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7423 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7427 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7429 msgstr "&Uzaklaştır"
7431 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7432 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7437 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7441 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7442 msgid "Zoom to &Fit"
7445 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7450 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7451 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7455 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7456 "or an invalid instance identifier\n"
7457 "was passed to a DDEML function."
7459 "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7460 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7462 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7463 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7464 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7466 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7467 msgid "a memory allocation failed."
7468 msgstr "bellek ayrılamadı."
7470 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7471 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7472 msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7474 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7475 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7476 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7478 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7479 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7480 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7482 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7483 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7484 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7486 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7487 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7488 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7490 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7491 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7492 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7494 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7496 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7497 "that was terminated by the client, or the server\n"
7498 "terminated before completing a transaction."
7500 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7501 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7502 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7504 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7505 msgid "a transaction failed."
7506 msgstr "hareket başarısız."
7508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7514 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7515 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7516 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7517 "attempted to perform server transactions."
7519 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7520 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7521 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7522 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7525 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7526 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7528 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7529 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7530 msgstr "DDEML içsel hatası."
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7534 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7535 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7536 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7538 "DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7539 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7540 "bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7542 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7543 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7544 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7548 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7549 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7551 #: ../src/html/chm.cpp:330
7552 msgid "bad arguments to library function"
7553 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7555 #: ../src/html/chm.cpp:342
7556 msgid "bad signature"
7559 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7560 msgid "bad zipfile offset to entry"
7561 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7563 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7571 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7572 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7573 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7575 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7580 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7582 msgid "can't close file '%s'"
7583 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7585 #: ../src/common/file.cpp:281
7587 msgid "can't close file descriptor %d"
7588 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7590 #: ../src/common/file.cpp:579
7592 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7593 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7595 #: ../src/common/file.cpp:215
7597 msgid "can't create file '%s'"
7598 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7602 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7603 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7605 #: ../src/common/file.cpp:482
7607 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7608 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı belirlenemiyor"
7610 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7611 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7613 msgid "can't execute '%s'"
7614 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7617 msgid "can't find central directory in zip"
7618 msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7620 #: ../src/common/file.cpp:452
7622 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7623 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7625 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7626 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7627 msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7629 #: ../src/common/file.cpp:353
7631 msgid "can't flush file descriptor %d"
7632 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7634 #: ../src/common/file.cpp:409
7635 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7637 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7638 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7640 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7641 msgid "can't load any font, aborting"
7642 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7644 #: ../src/common/file.cpp:267
7645 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7647 msgid "can't open file '%s'"
7648 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7652 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7653 msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7657 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7658 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7660 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7661 msgid "can't open user configuration file."
7662 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7664 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7665 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7666 msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7669 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7670 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7672 #: ../src/common/file.cpp:305
7674 msgid "can't read from file descriptor %d"
7675 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7677 #: ../src/common/file.cpp:574
7679 msgid "can't remove file '%s'"
7680 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7682 #: ../src/common/file.cpp:591
7684 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7685 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7687 #: ../src/common/file.cpp:395
7688 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7690 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7691 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7693 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7695 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7696 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7698 #: ../src/common/file.cpp:321
7700 msgid "can't write to file descriptor %d"
7701 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7704 msgid "can't write user configuration file."
7705 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7707 #: ../src/html/chm.cpp:346
7708 msgid "checksum error"
7709 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7712 msgid "checksum failure reading tar header block"
7713 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7715 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7716 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7717 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7718 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7723 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7724 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7725 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7737 #: ../src/html/chm.cpp:348
7738 msgid "compression error"
7739 msgstr "sıkıştırma hatası"
7741 #: ../src/common/regex.cpp:240
7742 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7743 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7753 #: ../src/html/chm.cpp:350
7754 msgid "decompression error"
7755 msgstr "ayıklama hatası"
7757 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7766 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7767 msgid "dump of the process state (binary)"
7768 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7770 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7772 msgstr "onsekizinci"
7774 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7778 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7782 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7784 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7785 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7787 #: ../src/html/chm.cpp:344
7788 msgid "error in data format"
7789 msgstr "veri biçimi hatası"
7791 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7793 msgid "error opening '%s'"
7794 msgstr "'%s' açma hatası"
7796 #: ../src/html/chm.cpp:332
7797 msgid "error opening file"
7798 msgstr "dosya açma hatası"
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7801 msgid "error reading zip central directory"
7802 msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7805 msgid "error reading zip local header"
7806 msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7810 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7811 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7813 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7815 msgid "failed to flush the file '%s'"
7816 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7818 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7822 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7826 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7828 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7829 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7831 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7833 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7834 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7836 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7838 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7839 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7841 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7843 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7844 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7846 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7848 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7849 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7855 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7861 msgstr "yazı tipi boyutu"
7863 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7867 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7871 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7872 msgid "generate verbose log messages"
7873 msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7876 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7880 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7881 msgid "incomplete header block in tar"
7882 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7884 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7885 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7886 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7888 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7889 msgid "incorrect size given for tar entry"
7890 msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7892 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7893 msgid "invalid data in extended tar header"
7894 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7896 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7897 msgid "invalid message box return value"
7898 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7901 msgid "invalid zip file"
7902 msgstr "geçersiz zip dosyası"
7904 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7908 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7912 #: ../src/common/intl.cpp:296
7914 msgid "locale '%s' cannot be set."
7915 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
7917 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7919 msgstr "gece yarısı"
7921 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7923 msgstr "ondokuzuncu"
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7929 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7930 msgid "no DDE error."
7931 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
7933 #: ../src/html/chm.cpp:328
7937 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7939 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7940 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
7942 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7946 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7950 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7954 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7955 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7956 msgid "not implemented"
7959 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7963 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7964 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7965 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
7967 #: ../src/html/chm.cpp:340
7968 msgid "out of memory"
7969 msgstr "yetersiz bellek"
7971 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7977 msgid "process context description"
7978 msgstr "işlem bağlam tanımı"
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8040 #: ../src/html/chm.cpp:334
8042 msgstr "okuma hatası"
8044 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8046 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8047 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8051 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8052 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8054 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8055 msgid "reentrancy problem."
8056 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8062 #: ../src/html/chm.cpp:338
8064 msgstr "arama hatası"
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8078 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8079 msgid "show this help message"
8080 msgstr "bu yardım iletisini göster"
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8090 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8091 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8092 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8094 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8095 msgid "specify the theme to use"
8096 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8099 msgid "standard/circle"
8100 msgstr "standart/daire"
8102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8103 msgid "standard/circle-outline"
8104 msgstr "standart/daire ana hat"
8106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8107 msgid "standard/diamond"
8108 msgstr "standart/elmas"
8110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8111 msgid "standard/square"
8112 msgstr "standart/kare"
8114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8115 msgid "standard/triangle"
8116 msgstr "standart/üçgen"
8118 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8119 msgid "stored file length not in Zip header"
8120 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8126 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8130 msgid "tar entry not open"
8131 msgstr "tar girdisi açık değil"
8133 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8137 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8138 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8139 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8141 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8157 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8159 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8160 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8162 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8163 msgid "translator-credits"
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8174 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8175 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8179 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8181 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8182 msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8184 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8185 msgid "unexpected end of file"
8186 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8188 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8191 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8195 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8197 msgid "unknown class %s"
8198 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8200 #: ../src/common/regex.cpp:262
8201 #: ../src/html/chm.cpp:352
8202 msgid "unknown error"
8203 msgstr "bilinmeyen hata"
8205 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8207 msgid "unknown error (error code %08x)."
8208 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8210 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8211 msgid "unknown seek origin"
8212 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8217 msgstr "bilinmeyen-%d"
8219 #: ../src/common/docview.cpp:506
8223 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8229 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8230 msgid "unsupported Zip compression method"
8231 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8233 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8235 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8236 msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8238 #: ../src/html/chm.cpp:336
8240 msgstr "yazma hatası"
8242 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8243 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8244 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8246 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8247 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8248 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8251 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8252 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8255 msgid "wxWidget's control not initialized."
8256 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8258 #: ../src/motif/app.cpp:246
8260 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8261 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8263 #: ../src/x11/app.cpp:165
8264 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8265 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8267 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8271 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8275 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8276 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8278 msgid "zlib error %d"
8279 msgstr "zlib hatası %d"
8281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8316 #~ msgid "Added item is invalid."
8317 #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8319 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8320 #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8325 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8326 #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8328 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8329 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8331 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8332 #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8334 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8335 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8337 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8338 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8340 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8341 #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8343 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8344 #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8346 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8347 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8349 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8350 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8352 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8353 #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8355 #~ msgid "Changed item is invalid."
8356 #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8358 #~ msgid "Click to cancel this window."
8359 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8361 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8362 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8364 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8365 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8367 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8368 #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8370 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8371 #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8373 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8374 #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8376 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8377 #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8379 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8380 #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8382 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8383 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8385 #~ msgid "Elapsed time:"
8386 #~ msgstr "Geçen süre:"
8388 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8389 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8391 #~ msgid "Estimated time:"
8392 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8394 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8395 #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8397 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8398 #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8400 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8401 #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8403 #~ msgid "Fatal error"
8404 #~ msgstr "Kritik hata"
8406 #~ msgid "Fatal error: "
8407 #~ msgstr "Kritik hata:"
8412 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8413 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8415 #~ msgid "Goto Page"
8416 #~ msgstr "Sayfaya git"
8419 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8420 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8422 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8425 #~ msgid "Help : %s"
8426 #~ msgstr "Yardım : %s"
8431 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8432 #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8434 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8435 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8437 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8438 #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8440 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8441 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8443 #~ msgid "No model associated with control."
8444 #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8446 #~ msgid "Owner not initialized."
8447 #~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8449 #~ msgid "Passed item is invalid."
8450 #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8452 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8453 #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8455 #~ msgid "Preparing help window..."
8456 #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8458 #~ msgid "Print previe&w"
8459 #~ msgstr "Baskı önizleme"
8461 #~ msgid "Program aborted."
8462 #~ msgstr "Program durduruldu."
8464 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8465 #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8467 #~ msgid "Remaining time:"
8468 #~ msgstr "Kalan süre: "
8470 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8471 #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8473 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8474 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8476 #~ msgid "Save &As..."
8477 #~ msgstr "&Farklı Kaydet"
8482 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8483 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8485 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8486 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8488 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8489 #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8495 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8497 #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8500 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8501 #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8504 #~ msgstr "Semboller"
8506 #~ msgid "TIFF library error."
8507 #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8509 #~ msgid "TIFF library warning."
8510 #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8513 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8514 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8516 #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8517 #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8519 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8520 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8522 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8523 #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8525 #~ msgid "Unknown style flag "
8526 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8531 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8532 #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8534 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8535 #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8537 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8538 #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8540 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8541 #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8544 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8545 #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8550 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8551 #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8553 #~ msgid "delegate has no type info"
8554 #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8556 #~ msgid "encoding %i"
8557 #~ msgstr "kodlama %i"
8559 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8560 #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8562 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8563 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8565 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8566 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8568 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8569 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8571 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8572 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8574 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8575 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8580 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8581 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8583 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8584 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8586 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8587 #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8589 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8590 #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8592 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8593 #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8595 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8596 #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8604 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8605 #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8607 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8608 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8611 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8612 #~ "while parsing resource."
8614 #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8617 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8618 #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8620 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8621 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8624 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8626 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8628 #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8629 #~ "tamsayı kullanın\n"
8630 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8633 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8634 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8636 #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8637 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8639 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8640 #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8642 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8643 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8645 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8646 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8648 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8649 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8652 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8653 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8655 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8656 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8659 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8660 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8662 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8663 #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8666 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8667 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8669 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8670 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8672 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8673 #~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8675 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8676 #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8681 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8682 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8684 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8685 #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8687 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8688 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8690 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8691 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8693 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8694 #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8696 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8697 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8699 #~ msgid "Select all"
8700 #~ msgstr "Tümünü seç"
8702 #~ msgid "String conversions not supported"
8703 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8705 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8706 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8708 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8709 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8711 #~ msgid "Video Output"
8712 #~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8714 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8715 #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8717 #~ msgid "establish"
8723 #~ msgid "invalid eof() return value."
8724 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8726 #~ msgid "unknown line terminator"
8727 #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8730 #~ msgstr "yazılıyor"
8735 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8736 #~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8741 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8742 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8744 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8745 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8747 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8748 #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8750 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8751 #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8753 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8754 #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8756 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8757 #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8762 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8763 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8768 #~ msgid "underlined "
8769 #~ msgstr "altçizgili"
8771 #~ msgid "unsupported zip archive"
8772 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8775 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8778 #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8781 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8782 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8784 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8785 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8787 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8788 #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8790 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8791 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8793 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8794 #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8797 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8799 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "