1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # translation of pt_BR.po to
6 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
10 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:411
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
51 msgstr " Pré-visualizar"
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
85 #: ../src/common/filename.cpp:2368
90 #: ../src/common/filename.cpp:2366
95 #: ../src/common/filename.cpp:2370
100 #: ../src/common/filename.cpp:2364
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
116 msgid_plural "%ld bytes"
118 msgstr[1] "%ld bytes"
120 #: ../src/gtk/print.cpp:677
125 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
130 #: ../src/common/filename.cpp:2362
135 #: ../src/generic/logg.cpp:285
140 #: ../src/generic/logg.cpp:293
142 msgid "%s Information"
143 msgstr "Informação %s"
145 #: ../src/generic/logg.cpp:289
150 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
152 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
155 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
157 msgid "%s files (%s)|%s"
158 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
160 #: ../src/common/msgout.cpp:209
163 msgstr "mensagem do %s"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
173 msgstr "&Tamanho Real"
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
176 msgid "&After a paragraph:"
177 msgstr "&Após um parágrafo:"
179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
182 msgstr "&Alinhamento"
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
190 msgstr "&Aplicar Estilo"
192 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
193 msgid "&Arrange Icons"
194 msgstr "&Organizar Ícones"
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
200 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
202 msgstr "&Baseado em:"
204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
205 msgid "&Before a paragraph:"
206 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "&Estilo de Bala:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
220 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
221 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
230 msgid "&Character code:"
231 msgstr "&Código dos caracteres:"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
240 #: ../src/generic/logg.cpp:539
244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
249 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
251 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
255 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
260 msgid "&Debug report preview:"
261 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
266 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
267 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "&Apagar o Estilo..."
275 #: ../src/generic/logg.cpp:750
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288 msgid "&Edit Style..."
289 msgstr "&Editar Estilo..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
300 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
305 msgid "&Font family:"
306 msgstr "&Família da fonte:"
308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
309 msgid "&Font for Level..."
310 msgstr "&Fonte para o Nível..."
312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
319 msgstr "&Para frente"
321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
325 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
332 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
333 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
343 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
344 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
348 msgid "&Indeterminate"
349 msgstr "&Indeterminado"
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
362 msgstr "&Justificado"
364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
376 msgstr "&Nível da lista:"
378 #: ../src/generic/logg.cpp:540
382 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
387 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
391 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
392 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
393 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
398 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
402 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
404 msgstr "&Próxima Dica"
406 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
408 msgstr "&Próximo estilo:"
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
414 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
425 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
435 msgid "&Outline level:"
436 msgstr "&Nível do contorno:"
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
439 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
440 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
441 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
447 msgstr "&Tamanho do ponto:"
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
450 msgid "&Position (tenths of a mm):"
451 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
455 msgstr "&Preferências"
457 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
458 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
463 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
466 msgstr "&Imprimir..."
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
470 msgstr "&Propriedades"
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
481 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
491 msgid "&Rename Style..."
492 msgstr "&Renomear Estilo..."
494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
499 msgid "&Restart numbering"
500 msgstr "&Reiniciar a numeração"
502 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
520 #: ../src/generic/logg.cpp:535
524 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
525 msgid "&Show tips at startup"
526 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
528 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
536 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
542 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
543 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
550 msgid "&Strikethrough"
553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577 msgid "&Underlining:"
578 msgstr "&Sublinhado:"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
584 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
594 msgstr "&Sem parágrafo"
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
620 #: ../src/common/config.cpp:482
621 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
623 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
626 #: ../src/common/valtext.cpp:147
627 #: ../src/common/valtext.cpp:177
628 #: ../src/common/valtext.cpp:183
630 msgid "'%s' is invalid"
631 msgstr "'%s' é inválido"
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
636 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
637 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
639 #: ../src/common/intl.cpp:1283
641 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
642 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
644 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
646 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
647 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
649 #: ../src/common/valtext.cpp:172
651 msgid "'%s' should be numeric."
652 msgstr "'%s' deve ser numérico."
654 #: ../src/common/valtext.cpp:154
656 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
657 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
659 #: ../src/common/valtext.cpp:160
661 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
662 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
664 #: ../src/common/valtext.cpp:166
666 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
667 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
674 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
685 msgid "(Normal text)"
686 msgstr "(Texto normal)"
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 #: ../src/common/paper.cpp:115
735 #: ../src/common/paper.cpp:116
739 #: ../src/common/paper.cpp:186
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
769 #: ../src/common/paper.cpp:134
770 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
785 #: ../src/common/paper.cpp:141
789 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
790 msgid ": file does not exist!"
791 msgstr ": o arquivo não existe!"
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
794 msgid ": unknown charset"
795 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
797 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
798 msgid ": unknown encoding"
799 msgstr ": codificação desconhecida"
801 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
812 msgid "<Any Decorative>"
813 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
819 msgstr "<Qualquer Moderno>"
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
825 msgstr "<Qualquer Romano>"
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
831 msgstr "<Qualquer Script>"
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
837 msgstr "<Qualquer Suíço>"
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
842 msgid "<Any Teletype>"
843 msgstr "<Qualquer Teletype>"
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
865 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
866 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
869 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
870 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
873 msgid "<b>Bold face.</b> "
874 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
877 msgid "<i>Italic face.</i> "
878 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
885 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
894 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
895 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
898 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
899 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
901 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
902 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
903 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
909 msgid "A standard bullet name."
910 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
912 #: ../src/common/paper.cpp:161
913 msgid "A2 420 x 594 mm"
914 msgstr "A2 420 x 594 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:158
917 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
918 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:163
921 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
922 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:172
925 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
926 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:162
929 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
930 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:108
933 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
934 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
936 #: ../src/common/paper.cpp:148
937 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
938 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
940 #: ../src/common/paper.cpp:155
941 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
942 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
944 #: ../src/common/paper.cpp:173
945 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
946 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
948 #: ../src/common/paper.cpp:150
949 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
950 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
952 #: ../src/common/paper.cpp:99
953 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
954 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
956 #: ../src/common/paper.cpp:109
957 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
958 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
960 #: ../src/common/paper.cpp:159
961 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
962 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
964 #: ../src/common/paper.cpp:174
965 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
966 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
968 #: ../src/common/paper.cpp:156
969 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
970 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
972 #: ../src/common/paper.cpp:110
973 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
974 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
976 #: ../src/common/paper.cpp:166
977 msgid "A6 105 x 148 mm"
978 msgstr "A6 105 x 148 mm"
980 #: ../src/common/paper.cpp:179
981 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
982 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
985 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
987 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
988 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
994 #: ../src/common/ftp.cpp:382
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1001 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1005 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1010 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1015 msgid "Add current page to bookmarks"
1016 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1018 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1019 msgid "Add to custom colours"
1020 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1022 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1023 msgid "Added item is invalid."
1024 msgstr "O item adicionado é inválido."
1026 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1028 msgid "Adding book %s"
1029 msgstr "Adicionando o livro %s"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1032 msgid "After a paragraph:"
1033 msgstr "Após um parágrafo:"
1035 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1037 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1039 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1041 msgstr "Alinhar a Direita"
1043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1047 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1048 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1050 msgid "All files (%s)|%s"
1051 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1053 #: ../include/wx/defs.h:2582
1054 msgid "All files (*)|*"
1055 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1058 msgid "All files (*.*)|*"
1059 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1061 #: ../include/wx/defs.h:2579
1062 msgid "All files (*.*)|*.*"
1063 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1065 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1067 msgstr "Todos os estilos"
1069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1070 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1071 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1073 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1074 msgid "Already dialling ISP."
1075 msgstr "Já discando para o ISP."
1077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1081 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1082 msgid "And includes the following files:\n"
1083 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1085 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1087 msgid "Animation file is not of type %ld."
1088 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1090 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1092 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1093 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1101 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1102 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1104 #: ../src/html/chm.cpp:564
1105 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1106 msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
1108 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1119 msgid "Available fonts."
1120 msgstr "Fontes disponíveis."
1122 #: ../src/common/paper.cpp:139
1123 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1124 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:175
1127 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1128 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:129
1131 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1132 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:111
1135 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1136 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:160
1139 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1140 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:176
1143 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1144 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:157
1147 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1148 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:130
1151 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1152 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:112
1155 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1156 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:184
1159 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1160 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:185
1163 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1164 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:131
1167 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1168 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1180 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1181 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1183 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1184 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1185 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1188 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1189 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1191 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1192 msgid "BMP: Couldn't write data."
1193 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1196 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1197 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1200 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1201 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1204 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1205 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1208 msgid "Background colour"
1209 msgstr "Cor do 2º plano"
1211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1213 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1216 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1217 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1220 msgid "Before a paragraph:"
1221 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1228 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1229 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1230 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1241 msgid "Bottom margin (mm):"
1242 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1244 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1245 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1251 msgid "Bullet &Alignment:"
1252 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1255 msgid "Bullet style"
1256 msgstr "Estilo do projétil"
1258 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1262 #: ../src/common/paper.cpp:100
1263 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1264 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1266 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1274 #: ../src/common/paper.cpp:125
1275 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1276 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1278 #: ../src/common/paper.cpp:126
1279 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1280 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1282 #: ../src/common/paper.cpp:124
1283 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1284 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1286 #: ../src/common/paper.cpp:127
1287 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1288 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1290 #: ../src/common/paper.cpp:128
1291 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1292 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1302 #: ../src/html/chm.cpp:797
1303 #: ../src/html/chm.cpp:854
1304 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1305 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1317 msgstr "Ma&iúsculas"
1319 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1320 msgid "Can not create mutex."
1321 msgstr "Não pode criar o mutex."
1323 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1325 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1326 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1328 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1329 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1331 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1332 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1334 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1336 msgid "Can not resume thread %lu"
1337 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1339 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1341 msgid "Can not resume thread %x"
1342 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1344 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1345 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1346 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1348 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1350 msgid "Can not suspend thread %lu"
1351 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1353 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1355 msgid "Can not suspend thread %x"
1356 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1358 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1359 msgid "Can not wait for thread termination"
1360 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1362 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1363 msgid "Can't &Undo "
1364 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1366 #: ../src/common/image.cpp:2648
1368 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1369 msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1373 msgid "Can't close registry key '%s'"
1374 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1378 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1379 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1381 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1383 msgid "Can't create registry key '%s'"
1384 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1386 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1387 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1388 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1389 msgid "Can't create thread"
1390 msgstr "Não pode criar o thread"
1392 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1394 msgid "Can't create window of class %s"
1395 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1397 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1399 msgid "Can't delete key '%s'"
1400 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1402 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1403 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1405 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1406 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1408 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1410 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1411 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1415 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1416 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1420 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1421 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1425 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1426 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1428 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1430 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1431 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1435 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1436 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1438 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1439 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1440 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1442 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1443 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1444 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1446 #: ../src/common/image.cpp:2029
1447 #: ../src/common/image.cpp:2051
1449 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1450 msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1454 msgid "Can't open registry key '%s'"
1455 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1457 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1459 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1460 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1462 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1463 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1464 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1468 msgid "Can't read value of '%s'"
1469 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1471 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1475 msgid "Can't read value of key '%s'"
1476 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1478 #: ../src/common/image.cpp:2072
1480 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1481 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1483 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1484 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1485 msgid "Can't save log contents to file."
1486 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1488 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1489 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1490 msgid "Can't set thread priority"
1491 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1497 msgid "Can't set value of '%s'"
1498 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1500 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1502 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1503 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1505 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1506 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1507 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1508 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1509 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1510 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1516 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1517 msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1519 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1521 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1522 msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1524 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1525 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1526 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1527 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1529 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1531 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1532 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1536 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1537 msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1541 msgid "Cannot find font node '%s'."
1542 msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
1544 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1545 msgid "Cannot find the location of address book file"
1546 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1550 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1551 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1554 msgid "Cannot get the hostname"
1555 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1557 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1558 msgid "Cannot get the official hostname"
1559 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1561 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1562 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1563 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1565 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1566 msgid "Cannot initialize OLE"
1567 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1569 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1570 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1571 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1573 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1574 msgid "Cannot initialize display."
1575 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1577 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1579 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1580 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1584 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1585 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1587 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1589 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1590 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1592 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1594 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1595 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1597 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1599 msgid "Cannot open contents file: %s"
1600 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1602 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1604 msgid "Cannot open file '%s'."
1605 msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1607 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1608 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1609 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1611 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1613 msgid "Cannot open index file: %s"
1614 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1616 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1618 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1619 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1621 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1623 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1624 msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1626 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1628 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1629 msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1631 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1632 msgid "Cannot print empty page."
1633 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1635 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1637 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1638 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1641 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1642 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1644 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1646 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1647 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1650 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1651 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1653 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1654 msgid "Cannot wait for thread termination."
1655 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1657 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1658 msgid "Cant create the thread event queue"
1659 msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1662 msgid "Case sensitive"
1663 msgstr "Caso sensitivo"
1665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1666 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1667 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1672 msgstr "Cen&tralizado"
1674 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1676 msgstr "Centralizado"
1678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1679 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1680 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1689 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1690 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1691 msgid "Centre text."
1692 msgstr "Centralizar texto."
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1697 msgstr "Es&colher..."
1699 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1700 msgid "Change List Style"
1701 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1703 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1704 msgid "Change Style"
1705 msgstr "Mudar o Estilo"
1707 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1708 msgid "Changed item is invalid."
1709 msgstr "O item mudado é inválido."
1711 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1713 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1714 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1716 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1717 msgid "Character styles"
1718 msgstr "Estilos dos caracteres"
1720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1724 msgid "Check to add a period after the bullet."
1725 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1731 msgid "Check to add a right parenthesis."
1732 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1738 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1739 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1743 msgid "Check to make the font bold."
1744 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1748 msgid "Check to make the font italic."
1749 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1753 msgid "Check to make the font underlined."
1754 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1758 msgid "Check to restart numbering."
1759 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1763 msgid "Check to show a line through the text."
1764 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1768 msgid "Check to show the text in capitals."
1769 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1773 msgid "Check to show the text in subscript."
1774 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1778 msgid "Check to show the text in superscript."
1779 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1782 msgid "Choose ISP to dial"
1783 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1785 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1786 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1787 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1788 msgid "Choose colour"
1789 msgstr "Escolha uma cor"
1791 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1792 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1794 msgstr "Escolha uma fonte"
1796 #: ../src/common/module.cpp:75
1798 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1799 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1801 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1802 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1806 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1807 msgid "Clear the log contents"
1808 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1812 msgid "Click to apply the selected style."
1813 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1819 msgid "Click to browse for a symbol."
1820 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1824 msgid "Click to cancel changes to the font."
1825 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1829 msgid "Click to cancel the font selection."
1830 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1834 msgid "Click to cancel this window."
1835 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1839 msgid "Click to change the font colour."
1840 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
1842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1844 msgid "Click to change the text colour."
1845 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1849 msgid "Click to choose the font for this level."
1850 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1854 msgid "Click to close this window."
1855 msgstr "Clique para fechar esta janela"
1857 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1858 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1859 msgid "Click to confirm changes to the font."
1860 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1866 msgid "Click to confirm the font selection."
1867 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1871 msgid "Click to confirm your selection."
1872 msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1876 msgid "Click to create a new character style."
1877 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1881 msgid "Click to create a new list style."
1882 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1886 msgid "Click to create a new paragraph style."
1887 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1891 msgid "Click to create a new tab position."
1892 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1894 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1896 msgid "Click to delete all tab positions."
1897 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1901 msgid "Click to delete the selected style."
1902 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1906 msgid "Click to delete the selected tab position."
1907 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1911 msgid "Click to edit the selected style."
1912 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1916 msgid "Click to rename the selected style."
1917 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1920 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1921 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1922 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1924 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1928 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1929 msgid "Close\tAlt-F4"
1930 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1932 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1933 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1935 msgstr "Fechar Tudo"
1937 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1938 msgid "Close current document"
1939 msgstr "Fecha o documento atual"
1941 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1942 msgid "Close this window"
1943 msgstr "Fechar esta janela"
1945 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1949 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1951 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1952 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1954 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1960 msgid "Column could not be added."
1961 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1965 msgid "Column description could not be initialized."
1966 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1970 msgid "Column does not have a renderer."
1971 msgstr "A coluna não tem um renderizador."
1973 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1974 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1975 msgid "Column index not found."
1976 msgstr "Índice da coluna não achado."
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1980 msgid "Column pointer must not be NULL."
1981 msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
1983 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1984 msgid "Column width could not be determined"
1985 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1989 msgid "Column width could not be set."
1990 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1994 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1995 msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
1997 #: ../src/common/init.cpp:189
1999 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2000 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2003 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2004 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2010 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2012 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2013 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2015 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2019 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2020 msgid "Confirm registry update"
2021 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2023 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2024 msgid "Connecting..."
2025 msgstr "Conectando..."
2027 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2032 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2033 msgid "Control is wrongly initialized."
2034 msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
2036 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2038 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2039 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2041 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2043 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2044 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2050 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2054 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2055 msgid "Copy selection"
2056 msgstr "Copiar a seleção"
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2060 msgid "Could not add column to internal structures."
2061 msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
2063 #: ../src/html/chm.cpp:703
2065 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2066 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2068 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2069 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2070 msgid "Could not determine column index."
2071 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2073 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2074 msgid "Could not determine column's position"
2075 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2077 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2078 msgid "Could not determine number of items"
2079 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2081 #: ../src/html/chm.cpp:274
2083 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2084 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2086 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2087 msgid "Could not find tab for id"
2088 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2094 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2095 msgid "Could not get header description."
2096 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2099 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2100 msgid "Could not get items."
2101 msgstr "Não pôde obter os itens."
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2105 msgid "Could not get property flags."
2106 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2108 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2109 msgid "Could not get selected items."
2110 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2112 #: ../src/html/chm.cpp:445
2114 msgid "Could not locate file '%s'."
2115 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2118 msgid "Could not remove column."
2119 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2121 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2122 msgid "Could not retrieve number of items"
2123 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2125 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2126 msgid "Could not set alignment."
2127 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2129 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2130 msgid "Could not set column width."
2131 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2133 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2134 msgid "Could not set header description."
2135 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2137 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2138 msgid "Could not set icon."
2139 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2141 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2142 msgid "Could not set maximum width."
2143 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2146 msgid "Could not set minimum width."
2147 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2151 msgid "Could not set property flags."
2152 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2154 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2155 msgid "Could not start document preview."
2156 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2158 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2159 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2160 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2161 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2162 msgid "Could not start printing."
2163 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2165 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2166 msgid "Could not transfer data to window"
2167 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2171 msgid "Could not unlock mutex"
2172 msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
2174 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2175 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2176 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2179 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2182 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2183 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2184 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2186 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2187 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2188 msgid "Couldn't create a timer"
2189 msgstr "Não pôde criar um timer"
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2192 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2193 msgid "Couldn't create cursor."
2194 msgstr "Não pôde criar o cursor."
2196 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2197 msgid "Couldn't create the overlay window"
2198 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2200 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2202 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2203 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2205 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2206 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2207 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2209 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2210 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2211 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2214 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2215 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2217 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2218 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2219 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2221 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2223 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2224 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2226 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2228 msgid "Couldn't open audio: %s"
2229 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2231 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2233 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2234 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2236 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2237 msgid "Couldn't release a mutex"
2238 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2240 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2242 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2243 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2248 msgid "Couldn't save PNG image."
2249 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2251 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2252 msgid "Couldn't terminate thread"
2253 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2256 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2257 msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2260 msgid "Create directory"
2261 msgstr "Criar diretório"
2263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2265 msgid "Create new directory"
2266 msgstr "Criar novo diretório"
2268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2275 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2280 msgid "Current directory:"
2281 msgstr "Diretório atual:"
2283 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2285 msgstr "Tamanho personalizado"
2287 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2291 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2292 msgid "Cut selection"
2293 msgstr "Cortar a seleção"
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2299 #: ../src/common/paper.cpp:101
2300 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2301 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2303 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2304 msgid "DDE poke request failed"
2305 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2320 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2321 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2324 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2325 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2328 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2329 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2332 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2333 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2336 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2337 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2343 #: ../src/common/paper.cpp:123
2344 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2345 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2351 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2352 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2353 msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
2355 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2356 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2357 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2359 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2361 msgid "Debug report \"%s\""
2362 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2364 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2365 msgid "Debug report couldn't be created."
2366 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2368 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2369 msgid "Debug report generation has failed."
2370 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2377 msgid "Default encoding"
2378 msgstr "Codificação padrão"
2380 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2381 msgid "Default font"
2382 msgstr "Fonte padrão"
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2385 msgid "Default printer"
2386 msgstr "Impressora padrão"
2388 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2389 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2393 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2395 msgstr "Apagar T&udo"
2397 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2398 msgid "Delete Style"
2399 msgstr "Apagar o Estilo"
2401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2404 msgstr "Apagar o Texto"
2406 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2408 msgstr "Apagar o item"
2410 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2411 msgid "Delete selection"
2412 msgstr "Apagar a seleção"
2414 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2416 msgid "Delete style %s?"
2417 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2421 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2422 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2424 #: ../src/common/module.cpp:125
2426 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2427 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2431 msgstr "Área de trabalho"
2433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2434 msgid "Developed by "
2435 msgstr "Desenvolvido por "
2437 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2439 msgstr "Desenvolvedores"
2441 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2442 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2443 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2445 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2446 msgid "Did you know..."
2447 msgstr "Você sabia..."
2449 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2451 msgid "DirectFB error %d occured."
2452 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2454 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2458 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2460 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2461 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2463 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2465 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2466 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2468 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2469 msgid "Directory does not exist"
2470 msgstr "O diretório não existe"
2472 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2473 msgid "Directory doesn't exist."
2474 msgstr "O diretório não existe."
2476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2477 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2478 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2481 msgid "Display options dialog"
2482 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2485 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2486 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2488 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2490 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2491 "Current value is \n"
2496 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2497 "O valor atual é \n"
2502 #: ../src/common/docview.cpp:481
2504 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2505 msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
2507 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2508 msgid "Documentation by "
2509 msgstr "Documentação de"
2511 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2512 msgid "Documentation writers"
2513 msgstr "Escritores da documentação"
2515 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2519 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2520 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2528 #: ../src/common/paper.cpp:178
2529 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2530 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2532 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2534 msgid "Doubly used id : %d"
2535 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2541 #: ../src/common/paper.cpp:102
2542 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2543 msgstr "Folha E 34 x 44"
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2565 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2567 msgstr "Editar item"
2569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2570 msgid "Elapsed time:"
2571 msgstr "Tempo decorrido:"
2573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2574 msgid "Enter a character style name"
2575 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2578 msgid "Enter a list style name"
2579 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2582 msgid "Enter a new style name"
2583 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2585 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2587 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2588 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2591 msgid "Enter a paragraph style name"
2592 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2596 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2597 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2599 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2600 msgid "Entries found"
2601 msgstr "Entradas achadas"
2603 #: ../src/common/paper.cpp:144
2604 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2605 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2607 #: ../src/common/config.cpp:433
2609 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2610 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2612 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2613 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2627 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2628 msgid "Error closing epoll descriptor"
2629 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2631 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2632 msgid "Error creating directory"
2633 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2635 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2636 msgid "Error in reading image DIB."
2637 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2639 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2640 msgid "Error reading config options."
2641 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2643 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2644 msgid "Error saving user configuration data."
2645 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2647 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2648 msgid "Error while printing: "
2649 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2651 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2652 msgid "Error while waiting on semaphore"
2653 msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2655 #: ../src/common/log.cpp:709
2659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2660 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2661 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2663 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2664 msgid "Estimated time:"
2665 msgstr "Tempo estimado:"
2667 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2668 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2669 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2671 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2673 msgid "Execution of command '%s' failed"
2674 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2676 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2678 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2679 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2681 #: ../src/common/paper.cpp:107
2682 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2683 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2685 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2687 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2688 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2691 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2692 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2694 #: ../src/html/chm.cpp:710
2696 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2697 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2704 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2705 msgid "Failed to access lock file."
2706 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2708 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2710 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2711 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2713 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2714 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2715 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2717 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2719 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2720 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
2722 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2723 msgid "Failed to change video mode"
2724 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
2726 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2728 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2729 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
2731 #: ../src/common/filename.cpp:196
2732 msgid "Failed to close file handle"
2733 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
2735 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2737 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2738 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
2740 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2741 msgid "Failed to close the clipboard."
2742 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2744 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2746 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2747 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2749 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2751 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2752 msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2754 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2755 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2756 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
2758 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2759 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2760 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
2762 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2764 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2765 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2767 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2769 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2770 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2772 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2774 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2775 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2777 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2779 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2780 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2782 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2784 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2785 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2787 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2788 msgid "Failed to create DDE string"
2789 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2791 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2792 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2793 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
2795 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2796 msgid "Failed to create a status bar."
2797 msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2799 #: ../src/common/filename.cpp:859
2800 msgid "Failed to create a temporary file name"
2801 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2803 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2804 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2805 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2807 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2809 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2810 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2812 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2813 msgid "Failed to create cursor."
2814 msgstr "Falhou em criar o cursor."
2816 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2818 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2819 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2824 "Failed to create directory '%s'\n"
2825 "(Do you have the required permissions?)"
2827 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2828 "(Você tem as permissões necessárias?)"
2830 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2831 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2832 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2834 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2836 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2837 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2839 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2841 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2842 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
2844 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2845 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2846 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
2848 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2850 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2851 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2853 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2854 msgid "Failed to empty the clipboard."
2855 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2857 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2858 msgid "Failed to enumerate video modes"
2859 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2861 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2862 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2863 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2865 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2866 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2868 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2869 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2871 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2872 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2874 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2875 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2877 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2878 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2879 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2881 #: ../src/common/regex.cpp:433
2882 #: ../src/common/regex.cpp:481
2884 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2885 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
2887 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2889 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2890 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
2892 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2893 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2894 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2896 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2897 msgid "Failed to get the local system time"
2898 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2900 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2901 msgid "Failed to get the working directory"
2902 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
2904 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2905 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2906 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
2908 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2909 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2910 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2912 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2913 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2914 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2916 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2918 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2919 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2921 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2922 msgid "Failed to insert text in the control."
2923 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2927 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2928 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
2930 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2931 msgid "Failed to install signal handler"
2932 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2935 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2936 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2938 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2940 msgid "Failed to kill process %d"
2941 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2943 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2945 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2946 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2948 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2950 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2951 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
2953 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2954 msgid "Failed to load mpr.dll."
2955 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2957 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2959 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2960 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2965 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
2967 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2969 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2970 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2972 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2975 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2977 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2978 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2979 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2981 #: ../src/common/filename.cpp:182
2983 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2984 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2986 #: ../src/common/filename.cpp:185
2988 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2989 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2991 #: ../src/html/chm.cpp:142
2993 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2994 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2996 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2998 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2999 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3001 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3003 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3004 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3006 #: ../src/common/filename.cpp:894
3007 msgid "Failed to open temporary file."
3008 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3011 msgid "Failed to open the clipboard."
3012 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3015 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3016 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3019 msgid "Failed to read PID from lock file."
3020 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3022 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3023 msgid "Failed to read config options."
3024 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3026 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3027 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3028 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3031 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3032 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3034 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3035 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3036 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3038 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3040 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3041 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3043 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3044 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3045 msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3047 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3049 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3050 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3054 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3055 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3059 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3060 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3062 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3064 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3065 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3069 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3074 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3075 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3079 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3082 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3083 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3084 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3086 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3088 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3089 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3091 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3092 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3093 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3096 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3097 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3099 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3101 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3102 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3105 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3106 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3108 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3110 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3111 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3114 msgid "Failed to set clipboard data."
3115 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3119 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3120 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3122 #: ../src/common/file.cpp:509
3123 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3124 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3126 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3127 msgid "Failed to set text in the text control."
3128 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3130 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3133 msgid "Failed to set thread priority %d."
3134 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3136 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3138 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3139 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3142 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3143 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3146 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3147 msgid "Failed to terminate a thread."
3148 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3151 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3152 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3154 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3156 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3157 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3159 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3161 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3162 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3164 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3166 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3167 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3171 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3172 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3174 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3176 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3177 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3179 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3180 msgid "Failed to update user configuration file."
3181 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3183 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3185 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3186 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3188 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3190 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3191 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3193 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3197 #: ../src/common/log.cpp:698
3198 msgid "Fatal error: "
3199 msgstr "Erro fatal: "
3201 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3205 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3207 msgid "File %s does not exist."
3208 msgstr "O arquivo %s não existe."
3210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3212 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3213 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3215 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3218 "File '%s' already exists.\n"
3219 "Do you want to replace it?"
3221 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3222 "Você quer substituí-lo?"
3224 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3226 msgid "File couldn't be loaded."
3227 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3229 #: ../src/common/docview.cpp:587
3230 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3232 msgstr "Erro do arquivo"
3234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3236 msgid "File name exists already."
3237 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3239 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3243 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3246 msgstr "Arquivos (%s)"
3248 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3258 msgstr "Fonte fixa:"
3260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3261 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3262 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3264 #: ../src/common/paper.cpp:113
3265 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3266 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3268 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3269 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3274 msgid "Font &weight:"
3275 msgstr "Peso da &fonte:"
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3279 msgstr "Tamanho da fonte:"
3281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3282 msgid "Font st&yle:"
3283 msgstr "Estilo da f&onte:"
3285 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3289 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3291 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3292 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3294 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3296 msgstr "O fork falhou"
3298 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3299 msgid "Forward hrefs are not supported"
3300 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3302 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3305 msgid "Found %i matches"
3306 msgstr "Achou %i combinações"
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3316 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3317 msgid "GIF: Invalid gif index."
3318 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3320 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3321 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3322 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3324 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3325 msgid "GIF: error in GIF image format."
3326 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3328 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3329 msgid "GIF: not enough memory."
3330 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3332 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3333 msgid "GIF: unknown error!!!"
3334 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3336 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3341 msgid "Generic PostScript"
3342 msgstr "PostScript Genérico"
3344 #: ../src/common/paper.cpp:137
3345 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3346 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3348 #: ../src/common/paper.cpp:136
3349 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3350 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3356 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3357 msgid "Go back to the previous HTML page"
3358 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3364 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3365 msgid "Go forward to the next HTML page"
3366 msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3369 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3370 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3374 msgid "Go to home directory"
3375 msgstr "Ir para o diretório home"
3377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3378 msgid "Go to parent directory"
3379 msgstr "Ir para o diretório pai"
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3383 msgstr "Ir para a página"
3385 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3386 msgid "Graphics art by "
3387 msgstr "Arte gráfica de"
3389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3390 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3391 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3393 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3394 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3395 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3396 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3407 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3408 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3410 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3412 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3413 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3415 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3416 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3417 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3419 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3420 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3421 msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3424 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3425 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3427 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3432 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3437 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3438 msgid "Help Browser Options"
3439 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3441 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3442 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3444 msgstr "Índice da Ajuda"
3446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3447 msgid "Help Printing"
3448 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3452 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3454 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3455 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3456 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3458 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3460 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3461 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3463 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3465 msgid "Help file \"%s\" not found."
3466 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3468 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3478 msgid "Home directory"
3479 msgstr "Diretório home"
3481 #: ../include/wx/filefn.h:146
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3486 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3487 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3496 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3497 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3500 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3501 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3504 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3505 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3508 msgid "ICO: Invalid icon index."
3509 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3511 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3512 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3513 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3515 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3516 msgid "IFF: error in IFF image format."
3517 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3519 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3520 msgid "IFF: not enough memory."
3521 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3523 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3524 msgid "IFF: unknown error!!!"
3525 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3537 msgstr "ISO-2022-JP"
3539 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3540 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3541 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3545 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3546 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3548 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3549 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3553 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3554 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3555 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3557 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3558 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3559 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3561 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3563 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3564 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3566 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3567 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3568 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3570 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3571 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3572 msgid "Illegal directory name."
3573 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3575 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3576 msgid "Illegal file specification."
3577 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3579 #: ../src/common/image.cpp:1841
3580 msgid "Image and mask have different sizes."
3581 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3583 #: ../src/common/image.cpp:2195
3584 #: ../src/common/image.cpp:2240
3586 msgid "Image file is not of type %ld."
3587 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3589 #: ../src/common/image.cpp:2264
3591 msgid "Image file is not of type %s."
3592 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3594 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3595 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3596 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
3598 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3599 msgid "Impossible to get child process input"
3600 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3604 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3605 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3609 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3610 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3614 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3615 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3621 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3622 msgid "Indents && Spacing"
3623 msgstr "Recuos && Espaçamento"
3625 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3631 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3632 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3634 #: ../src/common/init.cpp:248
3635 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3636 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3638 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3644 msgid "Insert Image"
3645 msgstr "Inserir Imagem"
3647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3649 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3650 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3653 msgstr "Inserir Texto"
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3656 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3657 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3659 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3661 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3662 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3665 msgid "Invalid TIFF image index."
3666 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3668 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3670 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3671 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3673 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3674 msgid "Invalid data view item"
3675 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3677 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3679 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3680 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3682 #: ../src/x11/app.cpp:124
3684 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3685 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3689 msgid "Invalid lock file '%s'."
3690 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3694 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3695 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3698 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3699 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3701 #: ../src/common/regex.cpp:312
3703 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3704 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3714 #: ../src/common/paper.cpp:132
3715 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3716 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3718 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3719 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3720 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3722 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3723 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3724 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3726 #: ../src/common/paper.cpp:165
3727 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3728 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3730 #: ../src/common/paper.cpp:169
3731 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3732 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3734 #: ../src/common/paper.cpp:182
3735 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3736 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3738 #: ../src/common/paper.cpp:170
3739 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3740 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3742 #: ../src/common/paper.cpp:183
3743 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3744 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3746 #: ../src/common/paper.cpp:167
3747 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3748 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3750 #: ../src/common/paper.cpp:180
3751 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3752 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3754 #: ../src/common/paper.cpp:168
3755 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3756 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3758 #: ../src/common/paper.cpp:181
3759 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3760 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:187
3763 msgid "Japanese Envelope You #4"
3764 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:188
3767 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3768 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:140
3771 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3772 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:177
3775 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3776 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3778 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3780 msgstr "Justificado"
3782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3786 msgid "Justify text left and right."
3787 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3852 msgstr "KP_MULTIPLY"
3854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3860 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3875 msgid "KP_SEPARATOR"
3876 msgstr "KP_SEPARATOR"
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3884 msgstr "KP_SUBTRACT"
3886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3895 msgid "L&ine spacing:"
3896 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3907 #: ../src/common/paper.cpp:105
3908 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3909 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
3911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3922 msgid "Left (&first line):"
3923 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3926 msgid "Left margin (mm):"
3927 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3933 msgid "Left-align text."
3934 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3936 #: ../src/common/paper.cpp:146
3937 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3938 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
3940 #: ../src/common/paper.cpp:98
3941 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3942 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
3944 #: ../src/common/paper.cpp:145
3945 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3946 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
3948 #: ../src/common/paper.cpp:151
3949 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3950 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
3952 #: ../src/common/paper.cpp:154
3953 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3954 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
3956 #: ../src/common/paper.cpp:171
3957 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3958 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
3960 #: ../src/common/paper.cpp:103
3961 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3962 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
3964 #: ../src/common/paper.cpp:149
3965 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3966 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
3968 #: ../src/common/paper.cpp:97
3969 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3970 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
3972 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3980 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3982 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3983 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3986 msgid "Line spacing:"
3987 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3989 #: ../src/html/chm.cpp:820
3990 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3991 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3993 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3995 msgstr "Estilo das Listas"
3997 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3999 msgstr "Estilos das listas"
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4003 msgid "Lists font sizes in points."
4004 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4008 msgid "Lists the available fonts."
4009 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4011 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4013 msgid "Load %s file"
4014 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4018 msgstr "Carregando : "
4020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4022 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4023 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4027 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4028 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4030 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4032 msgid "Log saved to the file '%s'."
4033 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4037 msgid "Lower case letters"
4038 msgstr "Letras minúsculas"
4040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4042 msgid "Lower case roman numerals"
4043 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4045 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4046 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4054 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4055 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4056 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4058 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4064 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4066 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4068 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4069 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4071 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4075 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4079 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4083 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4085 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4086 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4089 msgid "Model pointer not initialized."
4090 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4096 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4100 #: ../src/common/module.cpp:134
4102 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4103 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4105 #: ../src/common/paper.cpp:133
4106 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4107 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4109 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4111 msgstr "Mover para baixo"
4113 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4115 msgstr "Mover para cima"
4117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4126 msgid "New &Character Style..."
4127 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4130 msgid "New &List Style..."
4131 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4134 msgid "New &Paragraph Style..."
4135 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4146 msgstr "Novo Estilo"
4148 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4149 msgid "New directory"
4150 msgstr "Novo diretório"
4152 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4169 msgstr "Próxima página"
4171 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4172 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4176 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4178 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4179 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4181 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4182 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4184 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4185 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4187 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4188 msgid "No column existing."
4189 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4191 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4192 msgid "No column for the specified column index existing."
4193 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4195 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4196 msgid "No column for the specified column position existing."
4197 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4199 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4200 msgid "No default application configured for HTML files."
4201 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4203 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4204 msgid "No entries found."
4205 msgstr "Não foram achadas entradas."
4207 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4210 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4211 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4212 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4214 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4215 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4216 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4218 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4221 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4222 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4223 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4225 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4226 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4227 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4229 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4231 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4232 msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4234 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4235 msgid "No handler found for animation type."
4236 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4238 #: ../src/common/image.cpp:2177
4239 #: ../src/common/image.cpp:2224
4240 msgid "No handler found for image type."
4241 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4243 #: ../src/common/image.cpp:2278
4245 msgid "No image handler for type %d defined."
4246 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4248 #: ../src/common/image.cpp:2185
4249 #: ../src/common/image.cpp:2233
4251 msgid "No image handler for type %ld defined."
4252 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4254 #: ../src/common/image.cpp:2257
4255 #: ../src/common/image.cpp:2293
4257 msgid "No image handler for type %s defined."
4258 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4260 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4263 msgid "No matching page found yet"
4264 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4267 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4268 msgid "No model associated with control."
4269 msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4271 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4272 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4273 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4274 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4276 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4277 msgid "No renderer specified for column."
4278 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4280 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4284 #: ../src/common/image.cpp:1849
4285 #: ../src/common/image.cpp:1890
4286 msgid "No unused colour in image being masked."
4287 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4289 #: ../src/common/image.cpp:2742
4290 msgid "No unused colour in image."
4291 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4293 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4295 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4296 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4299 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4300 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4311 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4312 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4314 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4315 msgid "Normal font:"
4316 msgstr "Fonte normal:"
4318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4319 msgid "Not underlined"
4320 msgstr "Não sublinhado"
4322 #: ../src/common/paper.cpp:117
4323 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4324 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
4326 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4332 msgid "Numbered outline"
4333 msgstr "Numerados no contorno"
4335 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4336 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4337 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4338 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4342 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4343 msgid "Objects must have an id attribute"
4344 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4346 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4348 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4350 msgstr "Abrir Arquivo"
4352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4354 msgid "Open HTML document"
4355 msgstr "Abrir documento HTML"
4357 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4359 msgid "Open file \"%s\""
4360 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4362 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4364 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4365 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4370 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4371 msgid "Operation not permitted."
4372 msgstr "Operação não permitida."
4374 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4376 msgid "Option '%s' requires a value."
4377 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4379 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4381 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4382 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4394 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4395 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4396 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4398 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4399 msgid "Owner not initialized."
4400 msgstr "Proprietário não inicializado."
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4415 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4416 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4417 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4419 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4420 msgid "PCX: image format unsupported"
4421 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4423 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4424 msgid "PCX: invalid image"
4425 msgstr "PCX: imagem inválida"
4427 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4428 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4429 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4431 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4432 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4433 msgid "PCX: unknown error !!!"
4434 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4436 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4437 msgid "PCX: version number too low"
4438 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4448 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4449 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4450 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4452 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4453 msgid "PNM: File format is not recognized."
4454 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4456 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4458 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4459 msgid "PNM: File seems truncated."
4460 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4462 #: ../src/common/paper.cpp:189
4463 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4464 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:202
4467 msgid "PRC 16K Rotated"
4468 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:190
4471 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4472 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:203
4475 msgid "PRC 32K Rotated"
4476 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:191
4479 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4480 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:204
4483 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4484 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:192
4487 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4488 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:205
4491 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4492 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:201
4495 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4496 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:214
4499 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4500 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:193
4503 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4504 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:206
4507 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4508 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:194
4511 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4512 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:207
4515 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4516 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:195
4519 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4520 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4522 #: ../src/common/paper.cpp:208
4523 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4524 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:196
4527 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4528 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4530 #: ../src/common/paper.cpp:209
4531 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4532 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4534 #: ../src/common/paper.cpp:197
4535 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4536 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:210
4539 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4540 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4542 #: ../src/common/paper.cpp:198
4543 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4544 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:211
4547 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4548 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4550 #: ../src/common/paper.cpp:199
4551 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4552 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4554 #: ../src/common/paper.cpp:212
4555 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4556 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4558 #: ../src/common/paper.cpp:200
4559 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4560 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4562 #: ../src/common/paper.cpp:213
4563 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4564 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4570 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4575 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4577 msgid "Page %d of %d"
4578 msgstr "Página %d de %d"
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4582 msgstr "Configuração da Página"
4584 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4585 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4587 msgstr "Configuração da página"
4589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4597 msgstr "Tamanho do Papel"
4599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4603 msgstr "Tamanho do papel"
4605 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4606 msgid "Paragraph styles"
4607 msgstr "Estilos de parágrafo"
4609 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4610 msgid "Passed item is invalid."
4611 msgstr "O item passado é inválido."
4613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4614 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4615 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4618 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4619 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4623 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4624 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4627 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4631 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4632 msgid "Paste selection"
4633 msgstr "Colar a seleção"
4635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4640 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4644 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4645 msgid "Pipe creation failed"
4646 msgstr "A criação do pipe falhou"
4648 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4649 msgid "Please choose a valid font."
4650 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4652 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4653 msgid "Please choose an existing file."
4654 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4657 msgid "Please choose the page to display:"
4658 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4660 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4661 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4662 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4664 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4667 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4668 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4669 "or this program won't operate correctly."
4671 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4672 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4673 "ou este programa não operará corretamente."
4675 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4676 msgid "Please wait while printing\n"
4677 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4687 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4688 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4694 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4695 msgid "Pointer to model not set correctly."
4696 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4704 msgid "PostScript file"
4705 msgstr "Arquivo PostScript"
4707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4708 msgid "Preparing help window..."
4709 msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4713 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4715 msgstr "Pré-visualização:"
4717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4718 msgid "Previous page"
4719 msgstr "Página anterior"
4721 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4722 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4723 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4724 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4725 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4731 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4732 msgid "Print Preview"
4733 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4735 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4737 msgid "Print Preview Failure"
4738 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4742 msgstr "Alcance da Impressão"
4744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4746 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4749 msgid "Print in colour"
4750 msgstr "Imprimir em cores"
4752 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4753 msgid "Print previe&w"
4754 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4756 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4757 msgid "Print preview"
4758 msgstr "Pré-visualização da impressão"
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4761 msgid "Print spooling"
4762 msgstr "Spooling de impressão"
4764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4765 msgid "Print this page"
4766 msgstr "Imprimir esta página"
4768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4769 msgid "Print to File"
4770 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4776 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4777 msgid "Printer command:"
4778 msgstr "Comando da impressora:"
4780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4781 msgid "Printer options"
4782 msgstr "Opções da impressora"
4784 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4785 msgid "Printer options:"
4786 msgstr "Opções da impressora:"
4788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4790 msgstr "Impressora..."
4792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4794 msgstr "Impressora:"
4796 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4797 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4799 msgstr "Imprimindo "
4801 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4802 msgid "Printing Error"
4803 msgstr "Erro ao imprimir"
4805 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4807 msgid "Printing page %d..."
4808 msgstr "Imprimindo a página %d..."
4810 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4812 msgstr "Imprimindo..."
4814 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4816 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4817 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4819 #: ../src/common/log.cpp:699
4820 msgid "Program aborted."
4821 msgstr "Programa abortado."
4823 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4824 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4825 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4827 #: ../src/common/paper.cpp:114
4828 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4829 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4831 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4835 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4836 msgid "Quit this program"
4837 msgstr "Sair deste programa"
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4847 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4848 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4850 msgid "Read error on file '%s'"
4851 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4853 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4857 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4861 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4862 msgid "Redo last action"
4863 msgstr "Refazer a última ação"
4865 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4867 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4868 msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4870 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4874 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4876 msgid "Registry key '%s' already exists."
4877 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4879 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4881 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4882 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4884 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4887 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4888 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4889 "operation aborted."
4891 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4892 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4893 "operação abortada."
4895 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4897 msgid "Registry value '%s' already exists."
4898 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4905 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4906 msgid "Relevant entries:"
4907 msgstr "Entradas relevantes:"
4909 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4910 msgid "Remaining time:"
4911 msgstr "Tempo restante:"
4913 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4918 msgid "Remove current page from bookmarks"
4919 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4921 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4923 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4924 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4926 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4927 msgid "Rendering failed."
4928 msgstr "A renderização falhou."
4930 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4931 msgid "Renumber List"
4932 msgstr "Re-numerar a Lista"
4934 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4936 msgstr "Sub&stituir"
4938 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4943 msgid "Replace &all"
4944 msgstr "Substituir &tudo"
4946 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4947 msgid "Replace selection"
4948 msgstr "Substituir a seleção"
4950 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4951 msgid "Replace with:"
4952 msgstr "Substituir por:"
4954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4955 msgid "Resource files must have same version number!"
4956 msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4959 msgid "Revert to Saved"
4960 msgstr "Reverter ao Salvo"
4962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4968 msgid "Right margin (mm):"
4969 msgstr "Margem direita (mm):"
4971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4975 msgid "Right-align text."
4976 msgstr "Alinhar o texto a direita."
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4984 msgid "S&tandard bullet name:"
4985 msgstr "N&ome do projétil padrão"
4987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4989 msgstr "SCROLL_LOCK"
4991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5020 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5024 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5026 msgid "Save %s file"
5027 msgstr "Salvar arquivo %s"
5029 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5031 msgstr "Salvar &Como..."
5033 #: ../src/common/docview.cpp:305
5035 msgstr "Salvar Como"
5037 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5038 msgid "Save current document"
5039 msgstr "Salvar o documento atual"
5041 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5042 msgid "Save current document with a different filename"
5043 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5045 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5046 msgid "Save log contents to file"
5047 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5049 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5053 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5056 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5061 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5062 msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5064 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5065 msgid "Search direction"
5066 msgstr "Direção da busca"
5068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5070 msgstr "Procurar por:"
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5073 msgid "Search in all books"
5074 msgstr "Procurar em todos os livros"
5076 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5080 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5083 msgid "Searching..."
5084 msgstr "Procurando..."
5086 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5090 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5092 msgid "Seek error on file '%s'"
5093 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5095 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5097 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5098 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5102 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5103 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5105 msgstr "Selecionar &Tudo"
5107 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5109 msgstr "Selecionar Tudo"
5111 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5112 msgid "Select a document template"
5113 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5115 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5116 msgid "Select a document view"
5117 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5121 msgid "Select regular or bold."
5122 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5126 msgid "Select regular or italic style."
5127 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5131 msgid "Select underlining or no underlining."
5132 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5134 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5140 msgid "Selects the list level to edit."
5141 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5143 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5145 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5146 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5150 msgstr "Configurar..."
5152 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5153 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5154 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5161 msgid "Show &hidden directories"
5162 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5165 msgid "Show &hidden files"
5166 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5168 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5169 msgid "Show about dialog"
5170 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5174 msgstr "Mostrar tudo"
5176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5177 msgid "Show all items in index"
5178 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5181 msgid "Show hidden directories"
5182 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5184 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5186 msgid "Show/hide navigation panel"
5187 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5191 msgid "Shows a Unicode subset."
5192 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5198 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5199 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5203 msgid "Shows a preview of the font settings."
5204 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5208 msgid "Shows a preview of the font."
5209 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5213 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5214 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5218 msgid "Shows the font preview."
5219 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5221 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5222 msgid "Simple monochrome theme"
5223 msgstr "Tema monocromático simples"
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5242 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5251 #: ../src/common/docview.cpp:597
5252 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5253 msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5255 #: ../src/common/docview.cpp:633
5256 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5257 msgid "Sorry, could not open this file."
5258 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5260 #: ../src/common/docview.cpp:604
5261 msgid "Sorry, could not save this file."
5262 msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5264 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5265 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5266 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5268 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5269 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5270 msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5276 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5277 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5279 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5280 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5281 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5282 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5284 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5285 msgid "Sound data are in unsupported format."
5286 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5288 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5290 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5291 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5295 msgstr "Espaçamento"
5297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5302 #: ../src/common/paper.cpp:106
5303 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5304 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5310 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5315 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5316 msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5318 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5320 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5321 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5327 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5328 msgid "Style Organiser"
5329 msgstr "Organizador de Estilos"
5331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5335 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5337 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5338 msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5345 msgid "Supe&rscript"
5346 msgstr "Supe&rscript"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:152
5349 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5350 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:153
5353 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5354 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5367 msgid "Symbol &font:"
5368 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5370 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5379 msgid "TIFF library error."
5380 msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5383 msgid "TIFF library warning."
5384 msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5389 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5390 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5393 msgid "TIFF: Error loading image."
5394 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5397 msgid "TIFF: Error reading image."
5398 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5401 msgid "TIFF: Error saving image."
5402 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5405 msgid "TIFF: Error writing image."
5406 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5408 #: ../src/common/paper.cpp:147
5409 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5410 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
5412 #: ../src/common/paper.cpp:104
5413 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5414 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
5416 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5424 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5428 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5429 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5430 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5434 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5436 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5438 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5440 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5442 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5448 msgid "The available bullet styles."
5449 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5453 msgid "The available styles."
5454 msgstr "Os estilos disponíveis."
5456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5464 msgid "The bullet character."
5465 msgstr "O caractere projétil."
5467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5469 msgid "The character code."
5470 msgstr "O código do caracteres."
5472 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5475 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5476 "another charset to replace it with or choose\n"
5477 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5479 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5480 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5481 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5483 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5485 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5486 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5490 msgid "The default style for the next paragraph."
5491 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5496 "The directory '%s' does not exist\n"
5499 "O diretório '%s' não existe\n"
5502 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5505 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5506 "It has been removed from the most recently used files list."
5508 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5509 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5511 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5514 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5515 "It has been removed from the most recently used files list."
5517 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5518 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5524 msgid "The first line indent."
5525 msgstr "O recuo da primeira linha."
5527 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5528 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5529 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5533 msgid "The font colour."
5534 msgstr "A cor da fonte"
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5538 msgid "The font family."
5539 msgstr "A família da fonte"
5541 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5543 msgid "The font from which to take the symbol."
5544 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5550 msgid "The font point size."
5551 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5553 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5554 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5555 msgid "The font size in points."
5556 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5560 msgid "The font style."
5561 msgstr "O estilo da fonte."
5563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5565 msgid "The font weight."
5566 msgstr "O peso da fonte."
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5572 msgid "The left indent."
5573 msgstr "O recuo a esquerda."
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5579 msgid "The line spacing."
5580 msgstr "O espaçamento entre linhas."
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5584 msgid "The list item number."
5585 msgstr "O número do item da lista."
5587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5589 msgid "The outline level."
5590 msgstr "O nível do contorno."
5592 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5594 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5595 msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5597 #: ../src/common/log.cpp:501
5599 msgid "The previous message repeated once."
5600 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5601 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5602 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5604 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5605 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5606 msgid "The print dialog returned an error."
5607 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5611 msgid "The range to show."
5612 msgstr "O alcance a mostrar."
5614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5616 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5617 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5619 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5620 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5622 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5624 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5625 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5631 msgid "The right indent."
5632 msgstr "O recuo a direita."
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5637 msgid "The spacing after the paragraph."
5638 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5644 msgid "The spacing before the paragraph."
5645 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5647 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5648 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5649 msgid "The style name."
5650 msgstr "O nome do estilo."
5652 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5653 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5654 msgid "The style on which this style is based."
5655 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5659 msgid "The style preview."
5660 msgstr "A pré-visualização do estilo."
5662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5664 msgid "The tab position."
5665 msgstr "A posição da aba."
5667 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5668 msgid "The tab positions."
5669 msgstr "As posições das abas."
5671 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5673 msgid "The text couldn't be saved."
5674 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5676 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5678 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5679 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5681 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5683 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5684 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5686 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5687 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5688 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5691 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5692 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5694 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5695 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5696 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5697 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5699 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5700 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5701 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5703 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5704 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5705 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5707 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5708 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5709 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5711 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5712 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5713 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5715 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5716 msgid "Thread priority setting is ignored."
5717 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5719 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5720 msgid "Tile &Horizontally"
5721 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5723 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5724 msgid "Tile &Vertically"
5725 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5727 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5728 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5729 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5731 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5732 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5733 msgid "Timer creation failed."
5734 msgstr "A criação do timer falhou."
5736 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5737 msgid "Tip of the Day"
5738 msgstr "Dica do Dia"
5740 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5741 msgid "Tips not available, sorry!"
5742 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5748 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5749 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5750 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5753 msgid "Too many EndStyle calls!"
5754 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5756 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5758 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5761 msgid "Top margin (mm):"
5762 msgstr "Margem superior (mm):"
5764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5765 msgid "Translations by "
5766 msgstr "Traduções de"
5768 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5775 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5777 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5778 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5779 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5780 msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5783 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5784 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5786 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5792 msgid "Type a font name."
5793 msgstr "Digite um nome de fonte."
5795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5797 msgid "Type a size in points."
5798 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5800 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5802 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5803 msgid "Type must have enum - long conversion"
5804 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5810 #: ../src/common/paper.cpp:135
5811 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5812 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
5814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5818 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5819 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5820 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5822 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5823 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5824 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5828 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5829 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5831 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5832 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5833 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5844 msgstr "&Sublinhado"
5846 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5851 msgid "Undo last action"
5852 msgstr "Desfazer a última ação"
5854 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5856 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5857 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5859 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5861 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5862 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5870 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5871 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5874 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5875 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5878 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5879 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5883 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5884 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5887 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5888 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5891 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5892 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5895 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5896 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5899 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5900 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5902 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5904 msgstr "Desconhecido"
5906 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5908 msgid "Unknown DDE error %08x"
5909 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5911 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5912 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5913 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5915 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5917 msgid "Unknown Property %s"
5918 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5920 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5922 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5923 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5925 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5926 msgid "Unknown dynamic library error"
5927 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5931 msgid "Unknown encoding (%d)"
5932 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5934 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5936 msgid "Unknown long option '%s'"
5937 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5939 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5940 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5942 msgid "Unknown option '%s'"
5943 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5946 msgid "Unknown style flag "
5947 msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5949 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5951 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5952 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5954 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5957 msgid "Unnamed command"
5958 msgstr "Comando sem nome"
5960 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5962 msgid "Unsupported clipboard format."
5963 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5965 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5967 msgid "Unsupported theme '%s'."
5968 msgstr "Tema '%s' não suportado"
5970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5976 msgid "Upper case letters"
5977 msgstr "Letras maiúsculas"
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5981 msgid "Upper case roman numerals"
5982 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5984 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5993 msgid "Use the current alignment setting."
5994 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5998 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5999 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6001 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6002 msgid "Validation conflict"
6003 msgstr "Conflito de validação"
6005 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6006 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6012 msgid "View files as a detailed view"
6013 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6016 msgid "View files as a list view"
6017 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6021 msgstr "Visualizações"
6023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6024 msgid "WINDOWS_LEFT"
6025 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6028 msgid "WINDOWS_MENU"
6029 msgstr "WINDOWS_MENU"
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6032 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6033 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6035 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6037 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6038 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6040 #: ../src/common/docview.cpp:478
6041 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6045 #: ../src/common/log.cpp:713
6049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6051 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6054 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6055 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6059 msgid "Whether the font is underlined."
6060 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6064 msgstr "Palavra inteira"
6066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6067 msgid "Whole words only"
6068 msgstr "Apenas palavras inteiras"
6070 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6074 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6075 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6076 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6078 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6080 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6081 msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6083 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6087 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6088 msgid "Windows 95 OSR2"
6089 msgstr "Windows 95 OSR2"
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6095 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6096 msgid "Windows 98 SE"
6097 msgstr "Windows 98 SE"
6099 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6101 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6102 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6105 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6106 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6109 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6110 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6112 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6114 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6115 msgstr "Windows CE (%d %d)"
6117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6118 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6119 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6122 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6123 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6126 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6127 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6130 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6131 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6134 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6135 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6139 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6142 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6143 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6146 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6147 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6149 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6153 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6155 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6156 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6158 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6160 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6161 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6164 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6165 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6168 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6169 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6172 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6173 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6175 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6177 msgid "Windows XP (build %lu"
6178 msgstr "Windows XP (build %lu"
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6182 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6184 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6186 msgid "Write error on file '%s'"
6187 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6189 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6191 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6192 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6194 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6195 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6196 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6198 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6200 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6201 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6203 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6204 msgid "XPM: incorrect header format!"
6205 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6207 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6210 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6211 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6214 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6215 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6217 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6219 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6220 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6222 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6224 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6225 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6230 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6231 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6233 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6234 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6236 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6237 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6239 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6241 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6242 msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6244 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6245 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6249 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6250 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6251 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6253 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6254 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6255 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6256 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6259 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6260 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6262 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6264 msgstr "Aumentar &Zoom"
6266 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6268 msgstr "Diminuir &Zoom"
6270 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6271 msgid "Zoom to &Fit"
6272 msgstr "Zoom para &Encaixar"
6274 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6278 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6279 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6280 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6282 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6284 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6285 "or an invalid instance identifier\n"
6286 "was passed to a DDEML function."
6288 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6289 "ou um identificador de instância inválido\n"
6290 "foi passado para uma função DDEML."
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6293 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6294 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6296 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6297 msgid "a memory allocation failed."
6298 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6301 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6302 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6305 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6306 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6309 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6310 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6313 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6314 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6316 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6317 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6318 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6320 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6321 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6322 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6326 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6327 "that was terminated by the client, or the server\n"
6328 "terminated before completing a transaction."
6330 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6331 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6332 "terminou antes de completar uma transação."
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6335 msgid "a transaction failed."
6336 msgstr "um transação falhou."
6338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6344 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6345 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6346 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6347 "attempted to perform server transactions."
6349 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6350 "realizar uma transação DDE,\n"
6351 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6352 "realizar transações de servidor."
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6355 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6356 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6358 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6359 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6360 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6362 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6364 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6365 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6366 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6368 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6369 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6370 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6372 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6373 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6374 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6376 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6378 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6379 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6381 #: ../src/html/chm.cpp:330
6382 msgid "bad arguments to library function"
6383 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6385 #: ../src/html/chm.cpp:342
6386 msgid "bad signature"
6387 msgstr "assinatura ruim"
6389 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6390 msgid "bad zipfile offset to entry"
6391 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6393 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6401 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6402 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6403 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6405 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6407 msgid "can't close file '%s'"
6408 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6410 #: ../src/common/file.cpp:261
6412 msgid "can't close file descriptor %d"
6413 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6415 #: ../src/common/file.cpp:537
6417 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6418 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6420 #: ../src/common/file.cpp:195
6422 msgid "can't create file '%s'"
6423 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6427 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6428 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6430 #: ../src/common/file.cpp:443
6432 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6433 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6435 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6436 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6438 msgid "can't execute '%s'"
6439 msgstr "não pode executar '%s'"
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6442 msgid "can't find central directory in zip"
6443 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6445 #: ../src/common/file.cpp:413
6447 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6448 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6450 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6451 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6452 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6454 #: ../src/common/file.cpp:329
6456 msgid "can't flush file descriptor %d"
6457 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6459 #: ../src/common/file.cpp:385
6460 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6462 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6463 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6465 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6466 msgid "can't load any font, aborting"
6467 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6469 #: ../src/common/file.cpp:247
6470 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6472 msgid "can't open file '%s'"
6473 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6475 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6477 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6478 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6480 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6482 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6483 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6486 msgid "can't open user configuration file."
6487 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6489 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6490 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6491 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6493 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6494 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6495 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6497 #: ../src/common/file.cpp:285
6499 msgid "can't read from file descriptor %d"
6500 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6502 #: ../src/common/file.cpp:532
6504 msgid "can't remove file '%s'"
6505 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6507 #: ../src/common/file.cpp:548
6509 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6510 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6512 #: ../src/common/file.cpp:371
6513 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6515 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6516 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6518 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6520 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6521 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6523 #: ../src/common/file.cpp:301
6525 msgid "can't write to file descriptor %d"
6526 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6529 msgid "can't write user configuration file."
6530 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6532 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6534 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6535 msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6537 #: ../src/html/chm.cpp:346
6538 msgid "checksum error"
6539 msgstr "erro de checksum"
6541 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6542 msgid "checksum failure reading tar header block"
6543 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6545 #: ../src/html/chm.cpp:348
6546 msgid "compression error"
6547 msgstr "erro de compressão"
6549 #: ../src/common/regex.cpp:240
6550 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6551 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6561 #: ../src/html/chm.cpp:350
6562 msgid "decompression error"
6563 msgstr "erro de descompressão"
6565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6569 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6570 msgid "delegate has no type info"
6571 msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6573 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6577 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6578 msgid "dump of the process state (binary)"
6579 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6583 msgstr "décimo-oitavo"
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6589 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6591 msgstr "décimo-primeiro"
6593 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6596 msgstr "codificação %i"
6598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6600 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6601 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6603 #: ../src/html/chm.cpp:344
6604 msgid "error in data format"
6605 msgstr "erro no formato dos dados"
6607 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6609 msgid "error opening '%s'"
6610 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6612 #: ../src/html/chm.cpp:332
6613 msgid "error opening file"
6614 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6617 msgid "error reading zip central directory"
6618 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6621 msgid "error reading zip local header"
6622 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6624 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6626 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6627 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6629 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6631 msgid "failed to flush the file '%s'"
6632 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6636 msgstr "décimo-quinto"
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6642 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6644 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6645 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6647 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6649 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6650 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6652 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6654 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6655 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6657 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6659 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6660 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6662 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6664 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6665 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6671 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6677 msgstr "tamanho da fonte"
6679 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6681 msgstr "décimo-quarto"
6683 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6687 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6688 msgid "generate verbose log messages"
6689 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6697 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6698 msgid "incomplete header block in tar"
6699 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6701 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6702 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6703 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6705 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6706 msgid "incorrect size given for tar entry"
6707 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6709 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6710 msgid "invalid data in extended tar header"
6711 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6713 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6714 msgid "invalid message box return value"
6715 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6718 msgid "invalid zip file"
6719 msgstr "arquivo zip inválido"
6721 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6729 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6731 msgid "locale '%s' can not be set."
6732 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6734 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6736 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6737 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6740 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6741 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6742 msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6744 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6748 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6750 msgstr "décimo-nono"
6752 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6756 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6757 msgid "no DDE error."
6758 msgstr "nenhum erro DDE."
6760 #: ../src/html/chm.cpp:328
6762 msgstr "nenhum erro"
6764 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6766 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6767 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6769 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6770 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6774 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6779 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6780 msgid "not implemented"
6781 msgstr "não implementado"
6783 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6787 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6788 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6789 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6791 #: ../src/html/chm.cpp:340
6792 msgid "out of memory"
6793 msgstr "falta memória"
6795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6796 msgid "process context description"
6797 msgstr "descrição do contexto do processo"
6799 #: ../src/html/chm.cpp:334
6801 msgstr "erro de leitura"
6803 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6805 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6806 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6810 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6811 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6813 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6814 msgid "reentrancy problem."
6815 msgstr "problema na re-entrada."
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6821 #: ../src/html/chm.cpp:338
6823 msgstr "erro de busca"
6825 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6827 msgstr "décimo-sétimo"
6829 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6837 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6838 msgid "show this help message"
6839 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6843 msgstr "décimo-sexto"
6845 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6849 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6850 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6851 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6853 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6854 msgid "specify the theme to use"
6855 msgstr "especificar o tema a usar"
6857 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6858 msgid "stored file length not in Zip header"
6859 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6861 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6869 msgid "tar entry not open"
6870 msgstr "entrada tar não aberta"
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6876 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6877 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6878 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6880 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6884 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6886 msgstr "décimo-terceiro"
6888 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6891 msgid "tiff module: %s"
6892 msgstr "módulo tiff: %s"
6894 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6898 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6904 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6905 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6907 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6908 msgid "translator-credits"
6909 msgstr "tradutor-créditos"
6911 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6913 msgstr "décimo-segundo"
6915 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6919 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6924 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6926 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6927 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6929 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6930 msgid "unexpected end of file"
6931 msgstr "fim de arquivo inesperado"
6933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6935 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6936 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6938 msgstr "desconhecido"
6940 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6942 msgid "unknown class %s"
6943 msgstr "classe %s desconhecida"
6945 #: ../src/common/regex.cpp:262
6946 #: ../src/html/chm.cpp:352
6947 msgid "unknown error"
6948 msgstr "erro desconhecido"
6950 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6952 msgid "unknown error (error code %08x)."
6953 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6955 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6956 msgid "unknown seek origin"
6957 msgstr "origem da busca desconhecida"
6959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6962 msgstr "desconhecido- %d"
6964 #: ../src/common/docview.cpp:450
6968 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6971 msgstr "%d sem nome"
6973 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6975 msgid "unsupported Zip compression method"
6976 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6978 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6980 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6981 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6983 #: ../src/html/chm.cpp:336
6985 msgstr "erro de escrita"
6987 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6988 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6989 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6991 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6992 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6993 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6995 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6996 msgid "wxRichTextFontPage"
6997 msgstr "wxRichTextFontPage"
6999 #: ../src/html/search.cpp:49
7000 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7001 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7003 #: ../src/common/socket.cpp:432
7004 #: ../src/common/socket.cpp:486
7005 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7006 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7008 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7009 msgid "wxSocket: unknown event!."
7010 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7012 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7013 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7014 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7016 #: ../src/motif/app.cpp:248
7018 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7019 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7021 #: ../src/x11/app.cpp:167
7022 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7023 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7025 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7029 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7033 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7034 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7036 msgid "zlib error %d"
7037 msgstr "erro zlib %d"
7039 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7048 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7049 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7050 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7051 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7052 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7053 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7054 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7055 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7056 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7057 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7058 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7059 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7065 #~ msgstr "&Imprimir"
7068 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7069 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7071 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7072 #~ "while parsing resource."
7074 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7075 #~ "durante an�lise do recurso."
7076 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7077 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7078 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7079 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7080 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7081 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7082 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7083 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7085 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7087 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7089 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7091 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7093 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7094 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7096 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7098 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7099 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7100 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7101 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7102 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7103 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7104 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7105 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7106 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7108 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7109 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7111 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7112 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7114 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7115 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7117 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7118 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7120 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7121 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7123 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7124 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7125 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7126 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7127 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7128 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7130 #~ msgstr "Encontrado"
7131 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7132 #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7133 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7134 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7135 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7136 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7137 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7138 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7139 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7140 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7141 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7142 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7143 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7144 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7145 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7146 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7147 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7148 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7149 #~ msgid "No XBM facility available!"
7150 #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7151 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7152 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7153 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7154 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7155 #~ msgid "Select all"
7156 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
7157 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7158 #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7160 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7163 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7164 #~ msgid "String conversions not supported"
7165 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7166 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7167 #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7168 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7170 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7171 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7172 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7173 #~ msgid "Video Output"
7174 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7175 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7177 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7179 #~ msgid "establish"
7180 #~ msgstr "estabelecer"
7183 #~ msgid "invalid eof() return value."
7184 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7187 #~ msgid "unknown line terminator"
7188 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7190 #~ msgstr "gravando"
7191 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7192 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7193 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7194 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7195 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7196 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"