]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
corrected Info.plist.in location
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 15:11+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i. (össz %i)"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld bájt"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (vagy %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:258
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s Hiba"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s Információ"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s Figyelmeztetés"
77
78 #: ../src/common/msgout.cpp:188
79 #, c-format
80 msgid "%s message"
81 msgstr "%s üzenet"
82
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
84 msgid "&About..."
85 msgstr "&Névjegy..."
86
87 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
88 msgid "&Arrange Icons"
89 msgstr "Ikonok &elrendezése"
90
91 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
92 #: ../src/generic/wizard.cpp:401
93 msgid "&Cancel"
94 msgstr "&Mégsem"
95
96 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
97 msgid "&Cascade"
98 msgstr "&Zuhatag"
99
100 #: ../src/common/prntbase.cpp:439
101 #: ../src/generic/logg.cpp:502
102 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
104 msgid "&Close"
105 msgstr "&Bezár"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
108 msgid "&Copy"
109 msgstr "&Másolás"
110
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
112 msgid "&Delete"
113 msgstr "&Törlés"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
116 msgid "&Details"
117 msgstr "&Részletek"
118
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
120 msgid "&Find"
121 msgstr "&Keres"
122
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
124 msgid "&Finish"
125 msgstr "Be&fejez"
126
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
128 msgid "&Goto..."
129 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
130
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
132 msgid "&Help"
133 msgstr "&Súgó"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
136 msgid "&Log"
137 msgstr "&Napló"
138
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
140 msgid "&Move"
141 msgstr "&Áthelyezés"
142
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
145 msgid "&Next"
146 msgstr "&Következõ "
147
148 #: ../src/generic/wizard.cpp:400
149 #: ../src/generic/wizard.cpp:582
150 msgid "&Next >"
151 msgstr "&Következõ >"
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
154 msgid "&Next Tip"
155 msgstr "&Következõ ötlet"
156
157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
158 msgid "&Open..."
159 msgstr "&Megnyitás..."
160
161 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
162 msgid "&Paste"
163 msgstr "&Beillesztés"
164
165 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
167 msgid "&Previous"
168 msgstr "&Elõzõ"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
171 msgid "&Print..."
172 msgstr "&Nyomtatás..."
173
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
175 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
177 msgid "&Redo"
178 msgstr "&Újra"
179
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
182 msgid "&Redo "
183 msgstr "&Újra"
184
185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
186 msgid "&Replace"
187 msgstr "&Helyettesítés"
188
189 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
190 msgid "&Restore"
191 msgstr "&Helyreállítás"
192
193 #: ../src/generic/logg.cpp:498
194 #: ../src/generic/logg.cpp:827
195 msgid "&Save..."
196 msgstr "&Mentés..."
197
198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
199 msgid "&Show tips at startup"
200 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
201
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
203 msgid "&Size"
204 msgstr "&Méret"
205
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
207 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
208 msgid "&Undo"
209 msgstr "&Visszavonás"
210
211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
212 msgid "&Undo "
213 msgstr "&Visszavonás"
214
215 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
221 msgid "&Window"
222 msgstr "&Ablak"
223
224 #: ../src/common/config.cpp:414
225 #: ../src/msw/regconf.cpp:265
226 #, c-format
227 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
228 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
229
230 #: ../src/common/valtext.cpp:136
231 #: ../src/common/valtext.cpp:166
232 #: ../src/common/valtext.cpp:172
233 #, c-format
234 msgid "'%s' is invalid"
235 msgstr "'%s' érvénytelen"
236
237 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
238 #, c-format
239 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
240 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
241
242 #: ../src/common/intl.cpp:1140
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
245 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
246
247 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
250 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
251
252 #: ../src/common/valtext.cpp:161
253 #, c-format
254 msgid "'%s' should be numeric."
255 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
256
257 #: ../src/common/valtext.cpp:143
258 #, c-format
259 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
260 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:149
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
265 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:155
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
270 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
271
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
273 msgid "(Help)"
274 msgstr "(Súgó)"
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
279 msgid "(bookmarks)"
280 msgstr "(könyvjelzõk)"
281
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
284 msgid "."
285 msgstr "."
286
287 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
289 msgid ".."
290 msgstr ".."
291
292 #: ../src/html/chm.cpp:561
293 msgid "/#SYSTEM"
294 msgstr "/#SYSTEM"
295
296 #: ../src/common/paper.cpp:132
297 msgid "10 x 14 in"
298 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
299
300 #: ../src/common/paper.cpp:133
301 msgid "11 x 17 in"
302 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
303
304 #: ../src/common/paper.cpp:151
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
307
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": a file nem létezik!"
311
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
315
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": ismeretlen kódolás"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
321 msgid "< &Back"
322 msgstr "< &Vissza"
323
324 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
325 msgid "<<"
326 msgstr "<<"
327
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
329 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
330 msgid "<DIR>"
331 msgstr "<DIR>"
332
333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
335 msgid "<DRIVE>"
336 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
340 msgid "<LINK>"
341 msgstr "<LINK>"
342
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
344 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
345 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
346
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
348 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
349 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
350
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
352 msgid "<b>Bold face.</b> "
353 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
356 msgid "<i>Italic face.</i> "
357 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
358
359 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
360 msgid ">>"
361 msgstr ">>"
362
363 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
364 msgid ">>|"
365 msgstr ">>|"
366
367 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
368 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
369 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:125
372 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
373 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:116
376 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
377 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
378
379 #: ../src/common/paper.cpp:126
380 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
381 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
382
383 #: ../src/common/paper.cpp:127
384 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
385 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
386
387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
388 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
389 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
390
391 #: ../src/common/ftp.cpp:369
392 msgid "ASCII"
393 msgstr "ASCII"
394
395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
396 msgid "Add current page to bookmarks"
397 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
398
399 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
400 msgid "Add to custom colours"
401 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
402
403 #: ../include/wx/xti.h:858
404 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
405 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
406
407 #: ../include/wx/xti.h:806
408 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
409 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
410
411 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
412 #, c-format
413 msgid "Adding book %s"
414 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
415
416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
417 msgid "All"
418 msgstr "Mindet"
419
420 #: ../include/wx/defs.h:1986
421 msgid "All files (*)|*"
422 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
423
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
425 msgid "All files (*.*)|*"
426 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
427
428 #: ../include/wx/defs.h:1983
429 msgid "All files (*.*)|*.*"
430 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
431
432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
433 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
434 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
435
436 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
437 msgid "Already dialling ISP."
438 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
441 #, c-format
442 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
443 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
444
445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
446 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
447 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
448
449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
450 msgid "Attributes"
451 msgstr "Tulajdonságok"
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:146
454 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
455 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:128
458 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
459 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:147
462 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
463 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:129
466 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
467 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:148
470 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
471 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
472
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470
474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486
475 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
476 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
477
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
479 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
480 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
481
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
483 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
484 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
485
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
487 msgid "BMP: Couldn't write data."
488 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
489
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
491 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
492 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
493
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
495 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
496 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
497
498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
499 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
500 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
501
502 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
503 msgid "Backward"
504 msgstr "Hátra"
505
506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
507 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
508 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
509
510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
511 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
512 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
515 msgid "Bold"
516 msgstr "Félkövér"
517
518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
519 msgid "Bottom margin (mm):"
520 msgstr "Alsó margó (mm):"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:117
523 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
524 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
525
526 #: ../src/generic/logg.cpp:500
527 msgid "C&lear"
528 msgstr "Tör&lés"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:142
531 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
532 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:143
535 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
536 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:141
539 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
540 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:144
543 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
544 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
545
546 #: ../src/common/paper.cpp:145
547 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
548 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
549
550 #: ../src/html/chm.cpp:783
551 #: ../src/html/chm.cpp:842
552 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
553 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
554
555 #: ../src/os2/thread.cpp:121
556 msgid "Can not create mutex."
557 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
558
559 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
560 #, c-format
561 msgid "Can not enumerate files '%s'"
562 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
563
564 #: ../src/msw/dir.cpp:300
565 #: ../src/unix/dir.cpp:232
566 #, c-format
567 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
568 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:523
571 #, c-format
572 msgid "Can not resume thread %lu"
573 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
574
575 #: ../src/mac/thread.cpp:477
576 #: ../src/msw/thread.cpp:821
577 #, c-format
578 msgid "Can not resume thread %x"
579 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
580
581 #: ../src/msw/thread.cpp:498
582 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
583 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:510
586 #, c-format
587 msgid "Can not suspend thread %lu"
588 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
589
590 #: ../src/mac/thread.cpp:453
591 #: ../src/msw/thread.cpp:806
592 #, c-format
593 msgid "Can not suspend thread %x"
594 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
595
596 #: ../src/msw/thread.cpp:728
597 msgid "Can not wait for thread termination"
598 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
599
600 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
601 msgid "Can't &Undo "
602 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
603
604 #: ../src/common/image.cpp:1441
605 #, c-format
606 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
607 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:447
610 #, c-format
611 msgid "Can't close registry key '%s'"
612 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
613
614 #: ../src/msw/registry.cpp:519
615 #, c-format
616 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
617 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
618
619 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
620 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
621 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:428
624 #, c-format
625 msgid "Can't create registry key '%s'"
626 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
627
628 #: ../src/mac/thread.cpp:430
629 #: ../src/msw/thread.cpp:593
630 #: ../src/os2/thread.cpp:491
631 msgid "Can't create thread"
632 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
633
634 #: ../src/msw/window.cpp:3080
635 #, c-format
636 msgid "Can't create window of class %s"
637 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:689
640 #, c-format
641 msgid "Can't delete key '%s'"
642 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
643
644 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
645 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
646 #, c-format
647 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
648 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
649
650 #: ../src/msw/registry.cpp:717
651 #, c-format
652 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
653 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
654
655 #: ../src/msw/registry.cpp:728
656 #, c-format
657 msgid "Can't delete value of key '%s'"
658 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
659
660 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
661 #, c-format
662 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
663 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
664
665 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
666 #, c-format
667 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
668 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
669
670 #: ../src/common/ffile.cpp:212
671 #, c-format
672 msgid "Can't find current position in file '%s'"
673 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
674
675 #: ../src/msw/registry.cpp:359
676 #, c-format
677 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
678 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
679
680 #: ../src/common/zstream.cpp:197
681 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
682 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
683
684 #: ../src/common/zstream.cpp:88
685 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
686 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
687
688 #: ../src/common/image.cpp:1028
689 #: ../src/common/image.cpp:1048
690 #, c-format
691 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
692 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
693
694 #: ../src/msw/registry.cpp:394
695 #, c-format
696 msgid "Can't open registry key '%s'"
697 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
698
699 #: ../src/common/zstream.cpp:142
700 #, c-format
701 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
702 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból\n"
703
704 #: ../src/common/zstream.cpp:121
705 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
706 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
707
708 #: ../src/msw/registry.cpp:930
709 #, c-format
710 msgid "Can't read value of '%s'"
711 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
712
713 #: ../src/msw/registry.cpp:808
714 #: ../src/msw/registry.cpp:842
715 #, c-format
716 msgid "Can't read value of key '%s'"
717 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
718
719 #: ../src/common/image.cpp:1070
720 #, c-format
721 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
722 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
723
724 #: ../src/generic/logg.cpp:562
725 #: ../src/generic/logg.cpp:994
726 msgid "Can't save log contents to file."
727 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
728
729 #: ../src/msw/thread.cpp:549
730 #: ../src/os2/thread.cpp:473
731 msgid "Can't set thread priority"
732 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
733
734 #: ../src/msw/registry.cpp:829
735 #: ../src/msw/registry.cpp:954
736 #, c-format
737 msgid "Can't set value of '%s'"
738 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
739
740 #: ../src/common/zstream.cpp:276
741 #, c-format
742 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
743 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba\n"
744
745 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
751 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
752 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
753 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
755 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
756 msgid "Cancel"
757 msgstr "Mégsem"
758
759 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
760 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
761 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
762 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
763
764 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
765 #, c-format
766 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
767 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
768
769 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
770 #, c-format
771 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
772 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
773
774 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
775 #, c-format
776 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
777 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
778
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
780 #, c-format
781 msgid "Cannot find font node '%s'."
782 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
783
784 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
785 msgid "Cannot find the location of address book file"
786 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
787
788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
789 #, c-format
790 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
791 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
792
793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
794 msgid "Cannot get the hostname"
795 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
796
797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
798 msgid "Cannot get the official hostname"
799 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
800
801 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
802 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
803 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
804
805 #: ../src/msw/app.cpp:290
806 #: ../src/msw/app.cpp:293
807 msgid "Cannot initialize OLE"
808 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
809
810 #: ../src/mgl/app.cpp:292
811 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
812 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
813
814 #: ../src/mgl/window.cpp:546
815 msgid "Cannot initialize display."
816 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
817
818 #: ../src/msw/volume.cpp:601
819 #, c-format
820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
821 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
822
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
824 #, c-format
825 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
826 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
827
828 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
829 #, c-format
830 msgid "Cannot open HTML document: %s"
831 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
832
833 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
834 #, c-format
835 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
836 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
837
838 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open URL '%s'"
841 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
842
843 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open contents file: %s"
846 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
847
848 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open file '%s'."
851 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
852
853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
855 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
856
857 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open index file: %s"
860 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
861
862 #: ../src/common/intl.cpp:1196
863 #, c-format
864 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
865 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
866
867 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
868 #, c-format
869 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
870 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
871
872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
873 #, c-format
874 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
875 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
876
877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
878 msgid "Cannot print empty page."
879 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
880
881 #: ../src/msw/volume.cpp:160
882 #: ../src/msw/volume.cpp:491
883 #, c-format
884 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
885 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
886
887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
888 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
889 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
890
891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
892 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
893 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
894
895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
896 msgid "Case sensitive"
897 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
898
899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
900 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
901 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
902
903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
904 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
905 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
906
907 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
908 msgid "Choose ISP to dial"
909 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
910
911 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
912 msgid "Choose font"
913 msgstr "Válasszon betûtípust"
914
915 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
916 msgid "Cl&ose"
917 msgstr "Be&zárás"
918
919 #: ../src/generic/logg.cpp:500
920 msgid "Clear the log contents"
921 msgstr "A napló fájl törlése"
922
923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
924 msgid "Close"
925 msgstr "Bezárás"
926
927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
928 msgid "Close\tAlt-F4"
929 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
930
931 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
932 msgid "Close All"
933 msgstr "Minden fájl bezárása"
934
935 #: ../src/generic/logg.cpp:502
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
938
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
940 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
941 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
942
943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
944 msgid "Computer"
945 msgstr "Számítógép"
946
947 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
948 #, c-format
949 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
950 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
951
952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
953 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
954 msgid "Confirm"
955 msgstr "Megerõsítés"
956
957 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
958 msgid "Confirm registry update"
959 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
960
961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
962 msgid "Connecting..."
963 msgstr "Kapcsolódás..."
964
965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
966 msgid "Contents"
967 msgstr "Tartalom"
968
969 #: ../src/common/strconv.cpp:942
970 #, c-format
971 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
972 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
973
974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
975 #, c-format
976 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
977 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
978
979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
980 msgid "Copies:"
981 msgstr "Másolat(ok):"
982
983 #: ../src/html/chm.cpp:689
984 #, c-format
985 msgid "Could not create temporary file '%s'"
986 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
987
988 #: ../src/html/chm.cpp:274
989 #, c-format
990 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
991 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
992
993 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
994 msgid "Could not find tab for id"
995 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
996
997 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
998 #, c-format
999 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1000 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
1001
1002 #: ../src/html/chm.cpp:445
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not locate file '%s'."
1005 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1006
1007 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
1008 msgid "Could not start document preview."
1009 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1010
1011 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1012 #: ../src/msw/printwin.cpp:245
1013 msgid "Could not start printing."
1014 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1015
1016 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
1017 msgid "Could not transfer data to window"
1018 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1019
1020 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1021 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1022 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1023
1024 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1025 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1026 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1027 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1028 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1029 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1030 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1031
1032 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1033 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1034 msgid "Couldn't create a timer"
1035 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1036
1037 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1038 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1039 msgid "Couldn't create cursor."
1040 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1041
1042 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1045 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1046
1047 #: ../src/mac/thread.cpp:507
1048 #: ../src/msw/thread.cpp:847
1049 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1050 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1051
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1053 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1054 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1055
1056 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1059 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1060
1061 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't open audio: %s"
1064 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1065
1066 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1069 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1070
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1072 msgid "Couldn't release a mutex"
1073 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1074
1075 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1078 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1079
1080 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1081 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1083 msgid "Couldn't save PNG image."
1084 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1085
1086 #: ../src/mac/thread.cpp:756
1087 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1088 msgid "Couldn't terminate thread"
1089 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1090
1091 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1092 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1093 msgstr "Nem találtam"
1094
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1096 msgid "Create directory"
1097 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1098
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1101 msgid "Create new directory"
1102 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1103
1104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1105 msgid "Cu&t"
1106 msgstr "&Kivágás"
1107
1108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1109 msgid "Current directory:"
1110 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1111
1112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1113 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1114 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:118
1117 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1118 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1119
1120 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1121 msgid "DDE poke request failed"
1122 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1123
1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1125 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1126 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1127
1128 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1129 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1130 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1131
1132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1133 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1134 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1135
1136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1137 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1138 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1139
1140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1141 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1142 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:140
1145 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1146 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1147
1148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1149 msgid "Decorative"
1150 msgstr "Dekoratív"
1151
1152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1153 msgid "Default encoding"
1154 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1155
1156 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1157 msgid "Delete item"
1158 msgstr "Bejegyzés törlése"
1159
1160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1161 #, c-format
1162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1163 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1164
1165 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1166 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1167 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1168
1169 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1170 msgid "Did you know..."
1171 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1172
1173 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1174 #, c-format
1175 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1176 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1177
1178 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1179 #, c-format
1180 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1181 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1182
1183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1184 msgid "Directory does not exist"
1185 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1186
1187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1188 msgid "Directory doesn't exist."
1189 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1190
1191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1192 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1193 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1194
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1196 msgid "Display options dialog"
1197 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1198
1199 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1200 msgid ""
1201 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1202 "Current value is \n"
1203 "%s, \n"
1204 "New value is \n"
1205 "%s %1"
1206 msgstr ""
1207 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1208 "A jelenlegi érték \n"
1209 "%s, \n"
1210 "Az új érték \n"
1211 "%s %1"
1212
1213 #: ../src/common/docview.cpp:466
1214 #, c-format
1215 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1216 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1217
1218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1219 msgid "Done"
1220 msgstr "Kész"
1221
1222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1223 msgid "Done."
1224 msgstr "Kész."
1225
1226 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1227 #, c-format
1228 msgid "Doubly used id : %d"
1229 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1230
1231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1232 msgid "Down"
1233 msgstr "Le"
1234
1235 #: ../src/common/paper.cpp:119
1236 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1237 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1238
1239 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1240 msgid "Edit item"
1241 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1242
1243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1244 msgid "Elapsed time : "
1245 msgstr "Az eltelt idõ : "
1246
1247 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1248 #, c-format
1249 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1250 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1251
1252 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1253 msgid "Entries found"
1254 msgstr "A talált bejegyzések"
1255
1256 #: ../src/common/config.cpp:366
1257 #, c-format
1258 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1259 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1260
1261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
1264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
1266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
1272 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1273 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1274 msgid "Error"
1275 msgstr "Hiba"
1276
1277 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
1278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1279 msgid "Error "
1280 msgstr "Hiba"
1281
1282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1283 msgid "Error creating directory"
1284 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1285
1286 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1287 msgid "Error in reading image DIB ."
1288 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1289
1290 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1291 msgid "Error reading config options."
1292 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1293
1294 #: ../src/common/log.cpp:478
1295 msgid "Error: "
1296 msgstr "Hiba: "
1297
1298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1299 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1300 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1301
1302 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1303 msgid "Estimated time : "
1304 msgstr "A becsült idõ : "
1305
1306 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1307 #, c-format
1308 msgid "Execution of command '%s' failed"
1309 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1310
1311 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1312 #, c-format
1313 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1314 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:124
1317 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1318 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1319
1320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1321 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1322 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1323
1324 #: ../src/html/chm.cpp:696
1325 #, c-format
1326 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1327 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1328
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1332 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1333
1334 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1335 msgid "Failed to access lock file."
1336 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1337
1338 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1341 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1342
1343 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1344 msgid "Failed to change video mode"
1345 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1346
1347 #: ../src/common/filename.cpp:187
1348 msgid "Failed to close file handle"
1349 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1350
1351 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1354 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1355
1356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1357 msgid "Failed to close the clipboard."
1358 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1359
1360 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1361 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1362 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1363
1364 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1365 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1366 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1367
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1371 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1376 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1377
1378 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1381 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1382
1383 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1384 msgid "Failed to create DDE string"
1385 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1386
1387 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1388 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1389 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1390
1391 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1392 msgid "Failed to create a status bar."
1393 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1394
1395 #: ../src/common/filename.cpp:733
1396 msgid "Failed to create a temporary file name"
1397 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1398
1399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1400 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1401 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1402
1403 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1406 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1407
1408 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1409 msgid "Failed to create cursor."
1410 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1411
1412 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1415 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1416
1417 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1420 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1421
1422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1425 "(Do you have the required permissions?)"
1426 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1427 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1428
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1432 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1433
1434 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1437 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1438
1439 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1442 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1443
1444 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
1445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1446 msgid "Failed to empty the clipboard."
1447 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1448
1449 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1450 msgid "Failed to enumerate video modes"
1451 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1452
1453 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1454 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1455 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1456
1457 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1460 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1461
1462 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
1463 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1466 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1467
1468 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1471 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1472
1473 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1474 msgid "Failed to get clipboard data."
1475 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1476
1477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1478 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1479 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1480
1481 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1482 msgid "Failed to get the UTC system time."
1483 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1484
1485 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1486 msgid "Failed to get the local system time"
1487 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1488
1489 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1490 msgid "Failed to get the working directory"
1491 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1492
1493 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1494 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1495 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1496
1497 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1498 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1499 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1500
1501 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1502 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1503 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1504
1505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1506 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1507 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1508
1509 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to kill process %d"
1512 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1513
1514 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1517 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1518
1519 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1520 msgid "Failed to load mpr.dll."
1521 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1522
1523 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1526 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1527
1528 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1531 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1532
1533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1536 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1537
1538 #: ../src/common/regex.cpp:263
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1541 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1542
1543 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1546 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1547
1548 #: ../src/common/filename.cpp:175
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1551 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1552
1553 #: ../src/html/chm.cpp:142
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1556 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1557
1558 #: ../src/common/filename.cpp:755
1559 msgid "Failed to open temporary file."
1560 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1561
1562 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1563 msgid "Failed to open the clipboard."
1564 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1565
1566 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1567 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1568 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1569
1570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1571 msgid "Failed to read PID from lock file."
1572 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1573
1574 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1575 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1576 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1577
1578 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1579 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1580 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1581
1582 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1585 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1586
1587 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1590 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1591
1592 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1595 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1596
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1600 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1605 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1610 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1611
1612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1614 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1615
1616 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1619 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1620
1621 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1622 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1623 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1624
1625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1626 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1627 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1628
1629 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1632 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1633
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1635 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1636 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1637
1638 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1641 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1642
1643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1644 msgid "Failed to set clipboard data."
1645 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1646
1647 #: ../src/common/file.cpp:701
1648 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1649 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1650
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
1652 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to set thread priority %d."
1655 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1656
1657 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1660 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1661
1662 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1663 msgid "Failed to terminate a thread."
1664 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1665
1666 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1667 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1668 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1669
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1673 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1674
1675 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1678 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1679
1680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1683 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1684
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1688 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1689
1690 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1693 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1694
1695 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1696 msgid "Fatal error"
1697 msgstr "Végzetes hiba"
1698
1699 #: ../src/common/log.cpp:467
1700 msgid "Fatal error: "
1701 msgstr "Végzetes hiba:"
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1704 msgid "File"
1705 msgstr "Fájl\""
1706
1707 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1708 #, c-format
1709 msgid "File %s does not exist."
1710 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1711
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
1713 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1714 #, c-format
1715 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1716 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1717
1718 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1719 #, c-format
1720 msgid "File '%s' already exists.\n"
1721 "Do you want to replace it?"
1722 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1723
1724 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1725 msgid "File couldn't be loaded."
1726 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1727
1728 #: ../src/common/docview.cpp:316
1729 #: ../src/common/docview.cpp:357
1730 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1731 msgid "File error"
1732 msgstr "Fájl hiba"
1733
1734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1736 msgid "File name exists already."
1737 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1738
1739 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
1740 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1741 #, c-format
1742 msgid "Files (%s)|%s"
1743 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1746 msgid "Find"
1747 msgstr "Keres"
1748
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1750 msgid "Fixed font:"
1751 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1754 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1755 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
1756
1757 #: ../src/common/paper.cpp:130
1758 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1759 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1760
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1762 msgid "Font size:"
1763 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1764
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1766 msgid "Fork failed"
1767 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1768
1769 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1770 msgid "Forward"
1771 msgstr "Elõre"
1772
1773 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1774 msgid "Forward hrefs are not supported"
1775 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
1776
1777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1778 #, c-format
1779 msgid "Found %i matches"
1780 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1781
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1783 msgid "From:"
1784 msgstr "Tól:"
1785
1786 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1787 msgid "GIF: Invalid gif index."
1788 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1789
1790 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1791 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1792 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1793
1794 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1795 msgid "GIF: error in GIF image format."
1796 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1797
1798 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1799 msgid "GIF: not enough memory."
1800 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1801
1802 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1803 msgid "GIF: unknown error!!!"
1804 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1805
1806 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1807 msgid "GTK+ theme"
1808 msgstr "GTK+ bõr"
1809
1810 #: ../src/common/paper.cpp:154
1811 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1812 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1813
1814 #: ../src/common/paper.cpp:153
1815 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1816 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1817
1818 #: ../include/wx/xti.h:802
1819 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../include/wx/xti.h:862
1823 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../include/wx/xti.h:810
1827 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../src/common/image.cpp:1499
1831 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1832 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1833
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1835 msgid "Go back"
1836 msgstr "Menj vissza"
1837
1838 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1839 msgid "Go forward"
1840 msgstr "Menj elõre"
1841
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1843 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1844 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1845
1846 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1848 msgid "Go to home directory"
1849 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1850
1851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1852 msgid "Go to parent directory"
1853 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1854
1855 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1856 msgid "Goto Page"
1857 msgstr "Meghatározott oldalra"
1858
1859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1861 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1862
1863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1864 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1865 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1866
1867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1868 #, c-format
1869 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1870 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1871
1872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1873 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1874 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1875
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1877 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1878 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1879
1880 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1881 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1885 msgid "Help"
1886 msgstr "Súgó"
1887
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1889 msgid "Help Browser Options"
1890 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1891
1892 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1893 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1894 msgid "Help Index"
1895 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1896
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1898 msgid "Help Printing"
1899 msgstr "Súgó nyomtatás"
1900
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1902 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1903 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
1904
1905 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1906 #, c-format
1907 msgid "Help: %s"
1908 msgstr "Súgó: %s"
1909
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1911 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1912 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1913
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
1917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
1919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1921 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1922 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1923
1924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1925 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1926 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1927
1928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1929 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1930 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1931
1932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1933 msgid "ICO: Invalid icon index."
1934 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1935
1936 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1937 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1938 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1939
1940 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1941 msgid "IFF: error in IFF image format."
1942 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1943
1944 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1945 msgid "IFF: not enough memory."
1946 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1947
1948 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1949 msgid "IFF: unknown error!!!"
1950 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1951
1952 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1953 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1954 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
1955
1956 #: ../include/wx/xti.h:1606
1957 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1958 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
1959
1960 #: ../include/wx/xti.h:1679
1961 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1962 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
1963
1964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1966 msgid "Illegal directory name."
1967 msgstr "Hibás könyvtár név."
1968
1969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1970 msgid "Illegal file specification."
1971 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1972
1973 #: ../src/common/image.cpp:900
1974 msgid "Image and Mask have different sizes"
1975 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1976
1977 #: ../src/common/image.cpp:1180
1978 #, c-format
1979 msgid "Image file is not of type %d."
1980 msgstr "A kép nem %d típusú."
1981
1982 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1983 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1984 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1985
1986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1987 msgid "Impossible to get child process input"
1988 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1989
1990 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1991 #, c-format
1992 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1993 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1994
1995 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1996 #, c-format
1997 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1998 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1999
2000 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2001 #, c-format
2002 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2003 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2004
2005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2006 msgid "Index"
2007 msgstr "Tartalom mutató"
2008
2009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2010 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2011 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2012
2013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2014 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2015 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2016
2017 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2018 msgid "Invalid TIFF image index."
2019 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2020
2021 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2022 #, c-format
2023 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2024 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2025
2026 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2029 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2030
2031 #: ../src/x11/app.cpp:128
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2034 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2035
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2037 #, c-format
2038 msgid "Invalid lock file '%s'."
2039 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2040
2041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363
2042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378
2043 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2044 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2045
2046 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2047 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2048 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2049
2050 #: ../src/common/regex.cpp:182
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2053 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2056 msgid "Italic"
2057 msgstr "Dõlt"
2058
2059 #: ../src/common/paper.cpp:149
2060 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2061 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2062
2063 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2064 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2065 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2066
2067 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2068 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2069 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2070
2071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2072 msgid "KOI8-R"
2073 msgstr "KOI8-R"
2074
2075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2077 msgid "Landscape"
2078 msgstr "Tájkép"
2079
2080 #: ../src/common/paper.cpp:122
2081 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2082 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2083
2084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2085 msgid "Left margin (mm):"
2086 msgstr "Bal margó (mm):"
2087
2088 #: ../src/common/paper.cpp:115
2089 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2090 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2091
2092 #: ../src/common/paper.cpp:120
2093 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2094 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2095
2096 #: ../src/common/paper.cpp:114
2097 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2099
2100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2101 msgid "Light"
2102 msgstr "Vékony"
2103
2104 #: ../src/html/chm.cpp:806
2105 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2106 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2107
2108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2109 #, c-format
2110 msgid "Load %s file"
2111 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2112
2113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2114 msgid "Loading : "
2115 msgstr "Betöltés : "
2116
2117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2118 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2119 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2120
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2122 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2124
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2126 #, c-format
2127 msgid "Log saved to the file '%s'."
2128 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2129
2130 #: ../include/wx/xti.h:469
2131 #: ../include/wx/xti.h:473
2132 msgid "Long Conversions not supported"
2133 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2134
2135 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2136 msgid "MDI child"
2137 msgstr "MDI gyermek"
2138
2139 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2140 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2141 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2142
2143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2144 msgid "Ma&ximize"
2145 msgstr "Ma&ximalizál"
2146
2147 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2148 #, c-format
2149 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2150 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2151
2152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2153 msgid "Match case"
2154 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2155
2156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2157 #, c-format
2158 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2159 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2160
2161 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2162 msgid "Metal theme"
2163 msgstr "Fém bõr"
2164
2165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2166 msgid "Mi&nimize"
2167 msgstr "Mi&nimalizál"
2168
2169 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2170 #, c-format
2171 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2172 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2173
2174 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2175 #, c-format
2176 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2177 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2178
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2180 msgid "Modern"
2181 msgstr "Modern"
2182
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2184 msgid "Modified"
2185 msgstr "Módosítva"
2186
2187 #: ../src/common/paper.cpp:150
2188 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2189 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2190
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2192 msgid "More..."
2193 msgstr "Még..."
2194
2195 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2196 msgid "Move down"
2197 msgstr "Mozgasd lefelé"
2198
2199 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2200 msgid "Move up"
2201 msgstr "Vidd &feljebb"
2202
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2204 msgid "Name"
2205 msgstr "Név"
2206
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2208 msgid "New item"
2209 msgstr "Új bejegyzés"
2210
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2215 msgid "NewName"
2216 msgstr "ÚjNév"
2217
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2219 msgid "Next page"
2220 msgstr "Következõ oldal"
2221
2222 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2223 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2224 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
2225 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2226 msgid "No"
2227 msgstr "Nem"
2228
2229 #: ../src/common/image.cpp:908
2230 msgid "No Unused Color in image being masked"
2231 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2232
2233 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2234 msgid "No entries found."
2235 msgstr "Nem találtam elemet."
2236
2237 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2241 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2242 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2243 msgstr ""
2244 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2245 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2246 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2247
2248 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2252 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2253 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2254 msgstr ""
2255 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2256 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2257 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2258
2259 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2260 #, c-format
2261 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2262 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2263
2264 #: ../src/common/image.cpp:1162
2265 #: ../src/common/image.cpp:1205
2266 msgid "No handler found for image type."
2267 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2268
2269 #: ../src/common/image.cpp:1170
2270 #: ../src/common/image.cpp:1213
2271 #: ../src/common/image.cpp:1247
2272 #, c-format
2273 msgid "No image handler for type %d defined."
2274 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2275
2276 #: ../src/common/image.cpp:1231
2277 #: ../src/common/image.cpp:1263
2278 #, c-format
2279 msgid "No image handler for type %s defined."
2280 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2283 msgid "No matching page found yet"
2284 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2285
2286 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2287 msgid "No sound"
2288 msgstr "Nincs hang"
2289
2290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2291 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2292 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2293
2294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2296 msgid "Normal"
2297 msgstr "Normál"
2298
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2300 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2301 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2304 msgid "Normal font:"
2305 msgstr "Normál jelkészlet:"
2306
2307 #: ../src/common/paper.cpp:134
2308 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2309 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2310
2311 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
2314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2316 #: ../src/generic/logg.cpp:748
2317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2321 msgid "OK"
2322 msgstr "Igen"
2323
2324 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2325 msgid "Objects must have an id attribute"
2326 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2327
2328 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2329 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2330 msgid "Open File"
2331 msgstr "Fájl megnyitás"
2332
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2335 msgid "Open HTML document"
2336 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2337
2338 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
2339 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
2341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2342 msgid "Operation not permitted."
2343 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2344
2345 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2346 #, c-format
2347 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2348 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2349
2350 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2351 #, c-format
2352 msgid "Option '%s' requires a value."
2353 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2354
2355 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2356 #, c-format
2357 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2358 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2359
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2361 msgid "Options"
2362 msgstr "Lehetõségek"
2363
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2366 msgid "Orientation"
2367 msgstr "Irányultság"
2368
2369 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2370 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2371 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2372 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2373
2374 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2375 msgid "PCX: image format unsupported"
2376 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2377
2378 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2379 msgid "PCX: invalid image"
2380 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2381
2382 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2383 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2384 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2385
2386 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2387 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2388 msgid "PCX: unknown error !!!"
2389 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2390
2391 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2392 msgid "PCX: version number too low"
2393 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2394
2395 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2396 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2397 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2398
2399 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2400 msgid "PNM: File format is not recognized."
2401 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2402
2403 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2404 msgid "PNM: File seems truncated."
2405 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2406
2407 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2408 #, c-format
2409 msgid "Page %d"
2410 msgstr "%d. oldal"
2411
2412 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2413 #, c-format
2414 msgid "Page %d of %d"
2415 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2416
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2418 msgid "Page Setup"
2419 msgstr "Oldal beállítás"
2420
2421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2422 msgid "Pages"
2423 msgstr "Oldalak"
2424
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2428 msgid "Paper Size"
2429 msgstr "Papír méret"
2430
2431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2434 msgid "Paper size"
2435 msgstr "Papír méret"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2438 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2439 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2440
2441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2442 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2443 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2444
2445 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654
2447 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2448 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2449
2450 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2451 msgid "Permissions"
2452 msgstr "Jogosultságok"
2453
2454 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2455 msgid "Pipe creation failed"
2456 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2457
2458 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2459 msgid "Please choose a valid font."
2460 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2461
2462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
2463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2464 msgid "Please choose an existing file."
2465 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2466
2467 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2468 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2469 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2470
2471 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2475 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2476 "or this program won't operate correctly."
2477 msgstr ""
2478 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2479 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2480 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2481
2482 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2483 msgid "Please wait while printing\n"
2484 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2485
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2488 msgid "Portrait"
2489 msgstr "Álló"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2492 msgid "PostScript file"
2493 msgstr "PostScript fájl"
2494
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2496 msgid "Preview:"
2497 msgstr "Elõkép:"
2498
2499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2500 msgid "Previous page"
2501 msgstr "Elõzõ oldal"
2502
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2505 msgid "Print"
2506 msgstr "Nyomtatás"
2507
2508 #: ../src/common/docview.cpp:963
2509 msgid "Print Preview"
2510 msgstr "Nyomtatási kép"
2511
2512 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2513 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
2514 msgid "Print Preview Failure"
2515 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2516
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2518 msgid "Print Range"
2519 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2520
2521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2522 msgid "Print Setup"
2523 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2524
2525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2526 msgid "Print in colour"
2527 msgstr "Színes nyomtatás"
2528
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2530 msgid "Print spooling"
2531 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2532
2533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2534 msgid "Print this page"
2535 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2536
2537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2538 msgid "Print to File"
2539 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2540
2541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2542 msgid "Printer command:"
2543 msgstr "Nyomtató parancs:"
2544
2545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2546 msgid "Printer options"
2547 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2548
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2550 msgid "Printer options:"
2551 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2552
2553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2554 msgid "Printer..."
2555 msgstr "Nyomtató..."
2556
2557 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2558 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2559 msgid "Printing "
2560 msgstr "Nyomtatás"
2561
2562 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2563 msgid "Printing Error"
2564 msgstr "Nyomtatási hiba"
2565
2566 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2567 #, c-format
2568 msgid "Printing page %d..."
2569 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2570
2571 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2572 msgid "Printing..."
2573 msgstr "Nyomtatás..."
2574
2575 #: ../src/common/log.cpp:468
2576 msgid "Program aborted."
2577 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2578
2579 #: ../src/common/paper.cpp:131
2580 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2581 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2582
2583 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2584 msgid "Question"
2585 msgstr "Kérdés"
2586
2587 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2588 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2589 #, c-format
2590 msgid "Read error on file '%s'"
2591 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2592
2593 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2594 #, c-format
2595 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2596 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2597
2598 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2599 #, c-format
2600 msgid "Registry key '%s' already exists."
2601 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2602
2603 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2604 #, c-format
2605 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2606 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2607
2608 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2612 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2613 "operation aborted."
2614 msgstr ""
2615 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2616 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2617 "a mûveletet nem hajtom végre."
2618
2619 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2620 #, c-format
2621 msgid "Registry value '%s' already exists."
2622 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2623
2624 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2625 msgid "Relevant entries:"
2626 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2627
2628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2629 msgid "Remaining time : "
2630 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2631
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2633 msgid "Remove current page from bookmarks"
2634 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2635
2636 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2637 #, c-format
2638 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2642 msgid "Replace &all"
2643 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2644
2645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2646 msgid "Replace with:"
2647 msgstr "Helyette:"
2648
2649 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2650 msgid "Resource files must have same version number!"
2651 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2652
2653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2654 msgid "Right margin (mm):"
2655 msgstr "Jobb margó (mm):"
2656
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2658 msgid "Roman"
2659 msgstr "Roman"
2660
2661 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2662 #, c-format
2663 msgid "Save %s file"
2664 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2665
2666 #: ../src/common/docview.cpp:256
2667 msgid "Save as"
2668 msgstr "Mentés másként"
2669
2670 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2671 msgid "Save log contents to file"
2672 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2673
2674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2675 msgid "Script"
2676 msgstr "Script"
2677
2678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458
2680 msgid "Search"
2681 msgstr "Keresés"
2682
2683 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2684 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2685 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2686
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2688 msgid "Search direction"
2689 msgstr "Keresési irány"
2690
2691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2692 msgid "Search for:"
2693 msgstr "Keresés:"
2694
2695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2696 msgid "Search in all books"
2697 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2698
2699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2700 msgid "Searching..."
2701 msgstr "Keresek..."
2702
2703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2704 msgid "Sections"
2705 msgstr "Szakaszok"
2706
2707 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2708 #, c-format
2709 msgid "Seek error on file '%s'"
2710 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2711
2712 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2713 msgid "Select &All"
2714 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2715
2716 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2717 msgid "Select a document template"
2718 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2721 msgid "Select a document view"
2722 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2723
2724 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2725 msgid "Select a file"
2726 msgstr "Válasszon fájlt"
2727
2728 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2729 #, c-format
2730 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2731 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2732
2733 #: ../include/wx/xti.h:798
2734 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2738 msgid "Setup"
2739 msgstr "Beállítás"
2740
2741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2742 msgid "Setup..."
2743 msgstr "Beállítás..."
2744
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2746 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2747 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2748
2749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2750 msgid "Show all"
2751 msgstr "Mutatsd mindet"
2752
2753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2754 msgid "Show all items in index"
2755 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2756
2757 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2758 msgid "Show hidden directories"
2759 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2760
2761 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
2762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2763 msgid "Show hidden files"
2764 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2765
2766 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2767 msgid "Show/hide navigation panel"
2768 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2769
2770 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "Méret"
2773
2774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2775 msgid "Slant"
2776 msgstr "Ferde"
2777
2778 #: ../src/common/docview.cpp:326
2779 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2780 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2781
2782 #: ../src/common/docview.cpp:367
2783 #: ../src/common/docview.cpp:380
2784 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2785 msgid "Sorry, could not open this file."
2786 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2787
2788 #: ../src/common/docview.cpp:333
2789 msgid "Sorry, could not save this file."
2790 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2791
2792 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2793 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2794 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2795
2796 #: ../src/common/docview.cpp:959
2797 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2798 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
2799
2800 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2801 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2802 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2803 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
2804
2805 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2806 msgid "Sound data are in unsupported format."
2807 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
2808
2809 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2810 #, c-format
2811 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2812 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2813
2814 #: ../src/common/paper.cpp:123
2815 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2816 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2817
2818 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2819 msgid "Status: "
2820 msgstr "Állapot: "
2821
2822 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2823 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2827 #, c-format
2828 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2829 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
2830
2831 #: ../include/wx/xti.h:396
2832 #: ../include/wx/xti.h:400
2833 msgid "String conversions not supported"
2834 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
2835
2836 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2837 #, c-format
2838 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2839 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2840
2841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2842 msgid "Swiss"
2843 msgstr "Svájci"
2844
2845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2846 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2847 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2848 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2849 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2850
2851 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2852 msgid "TIFF: Error loading image."
2853 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2854
2855 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2856 msgid "TIFF: Error reading image."
2857 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2858
2859 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2860 msgid "TIFF: Error saving image."
2861 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2862
2863 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2864 msgid "TIFF: Error writing image."
2865 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2866
2867 #: ../src/common/paper.cpp:121
2868 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2869 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2870
2871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2872 msgid "Teletype"
2873 msgstr "Teletype"
2874
2875 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2876 msgid "Templates"
2877 msgstr "Minták"
2878
2879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2880 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2881 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2882
2883 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2884 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2885 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2886
2887 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2891 "another charset to replace it with or choose\n"
2892 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2893 msgstr ""
2894 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2895 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2896 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2897
2898 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2899 #, c-format
2900 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2901 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2902
2903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2904 #, c-format
2905 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2906 "Create it now?"
2907 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2908 "Létrehozzam most?"
2909
2910 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2911 #, c-format
2912 msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2913 "It has been removed from the most recently used files list."
2914 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
2915 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2916
2917 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2918 #, c-format
2919 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2920 "It has been removed from the most recently used files list."
2921 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2922 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2923
2924 #: ../src/common/filename.cpp:931
2925 #, c-format
2926 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2927 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2928
2929 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2930 #, c-format
2931 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2932 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2933
2934 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2935 msgid "The text couldn't be saved."
2936 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2937
2938 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2939 #, c-format
2940 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2941 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2942
2943 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2944 #, c-format
2945 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2946 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2947
2948 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2949 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2950 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2951
2952 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2953 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2954 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2955
2956 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2957 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2958 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2959
2960 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2961 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2962 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2963
2964 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2965 msgid "Thread priority setting is ignored."
2966 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2967
2968 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2969 msgid "Tile &Horizontally"
2970 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2971
2972 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2973 msgid "Tile &Vertically"
2974 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2975
2976 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2977 msgid "Timer creation failed."
2978 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
2979
2980 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2981 msgid "Tip of the Day"
2982 msgstr "A Nap Tippje"
2983
2984 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2985 msgid "Tips not available, sorry!"
2986 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2989 msgid "To:"
2990 msgstr "Ig:"
2991
2992 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2993 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2994 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
2995
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2997 msgid "Top margin (mm):"
2998 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2999
3000 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3001 #, c-format
3002 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3003 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3004
3005 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3006 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3007 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3008 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3009
3010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3011 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3012 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3013
3014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3015 msgid "Type"
3016 msgstr "Típus"
3017
3018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279
3019 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3020 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3021 msgid "Type must have enum - long conversion"
3022 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3023
3024 #: ../src/common/paper.cpp:152
3025 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3026 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3027
3028 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3031 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3032
3033 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3034 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3035 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3036
3037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3038 msgid "Underline"
3039 msgstr "Aláhúzás"
3040
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3042 #, c-format
3043 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3044 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3045
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3047 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3048 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3051 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3052 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3053
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3055 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3056 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3057
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3059 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3060 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3061
3062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3063 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3064 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3065
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3067 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3068 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3069
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3071 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3072 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3073
3074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3075 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3076 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3077
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown DDE error %08x"
3081 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3082
3083 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3084 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3085 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3086
3087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3088 #, c-format
3089 msgid "Unknown encoding (%d)"
3090 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3091
3092 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3093 #, c-format
3094 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3095 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3096
3097 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3098 #, c-format
3099 msgid "Unknown long option '%s'"
3100 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3101
3102 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3104 #, c-format
3105 msgid "Unknown option '%s'"
3106 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3107
3108 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3109 msgid "Unknown style flag "
3110 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3111
3112 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3113 #, c-format
3114 msgid "Unkown Property %s"
3115 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3116
3117 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3118 #, c-format
3119 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3120 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3121
3122 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3123 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3124 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3125 msgid "Unnamed command"
3126 msgstr "Név nélküli parancs"
3127
3128 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
3129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3131 msgid "Unsupported clipboard format."
3132 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3133
3134 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3135 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3136 msgstr "Nem támogatott jelzõbit a Gzip fejzetben"
3137
3138 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3139 #, c-format
3140 msgid "Unsupported theme '%s'."
3141 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3142
3143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3144 msgid "Up"
3145 msgstr "Fel"
3146
3147 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3148 #, c-format
3149 msgid "Usage: %s"
3150 msgstr "Használat: %s"
3151
3152 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3153 msgid "Validation conflict"
3154 msgstr "Érvényességi ütközés"
3155
3156 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3157 msgid "Video Output"
3158 msgstr "Video kimenet"
3159
3160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3161 msgid "View files as a detailed view"
3162 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3163
3164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3165 msgid "View files as a list view"
3166 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3167
3168 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3169 msgid "Views"
3170 msgstr "Nézetek"
3171
3172 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3173 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3174 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3175
3176 #: ../src/common/docview.cpp:463
3177 msgid "Warning"
3178 msgstr "Figyelmeztetés"
3179
3180 #: ../src/common/log.cpp:482
3181 msgid "Warning: "
3182 msgstr "Figyelmeztetés: "
3183
3184 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3186 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3187
3188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3189 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3190 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3191
3192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3193 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3194 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3195
3196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3197 msgid "Whole word"
3198 msgstr "Egész szó"
3199
3200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3201 msgid "Whole words only"
3202 msgstr "Csak egész szavak"
3203
3204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3205 msgid "Win32 theme"
3206 msgstr "Win32 bõr"
3207
3208 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3209 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3210 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3211
3212 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3213 msgid "Windows 3.1"
3214 msgstr "Windows 3.1"
3215
3216 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3217 #, c-format
3218 msgid "Windows 9%c"
3219 msgstr "Windows 9%c"
3220
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3222 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3223 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3224
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3226 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3227 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3228
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3230 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3231 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3232
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3234 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3235 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3236
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3238 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3239 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3240
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3242 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3243 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3244
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3246 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3247 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3248
3249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3250 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3251 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3252
3253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3254 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3255 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3256
3257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3258 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3259 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3260
3261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3262 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3263 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3264
3265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3266 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3267 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3268
3269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3270 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3271 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3272
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3274 #, c-format
3275 msgid "Write error on file '%s'"
3276 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3277
3278 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3279 #, c-format
3280 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3281 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3282
3283 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3284 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3285 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3286
3287 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
3288 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3289 #, c-format
3290 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3291 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3292
3293 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3294 #, c-format
3295 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3296 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3297
3298 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
3299 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3300 #, c-format
3301 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3302 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3303
3304 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3305 #, c-format
3306 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3307 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3308
3309 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3310 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3311 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
3312 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3313 msgid "Yes"
3314 msgstr "Igen"
3315
3316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3317 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3318 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3319
3320 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3321 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3322 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3323 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3324
3325 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3326 msgid "[EMPTY]"
3327 msgstr "[ÜRES]"
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3330 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3331 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3332
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3334 msgid ""
3335 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3336 "or an invalid instance identifier\n"
3337 "was passed to a DDEML function."
3338 msgstr ""
3339 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3340 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3341 "adott át a DDEML függvénynek."
3342
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3344 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3345 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3346
3347 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3348 msgid "a memory allocation failed."
3349 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3350
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3352 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3353 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3354
3355 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3356 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3357 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3358
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3360 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3361 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3362
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3364 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3365 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3366
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3368 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3369 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3370
3371 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3372 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3373 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3374
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3376 msgid ""
3377 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3378 "that was terminated by the client, or the server\n"
3379 "terminated before completing a transaction."
3380 msgstr ""
3381 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3382 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3383 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3384
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3386 msgid "a transaction failed."
3387 msgstr "sikertelen tranzakció."
3388
3389 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3390 msgid "alt"
3391 msgstr "alt"
3392
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3394 msgid ""
3395 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3396 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3397 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3398 "attempted to perform server transactions."
3399 msgstr ""
3400 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3401 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3402 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3403 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3404
3405 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3406 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3407 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3408
3409 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3410 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3411 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3412
3413 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3414 msgid ""
3415 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3416 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3417 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3418 msgstr ""
3419 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3420 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3421 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3422
3423 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3424 #, c-format
3425 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3426 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3427
3428 #: ../src/html/chm.cpp:330
3429 msgid "bad arguments to library function"
3430 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3431
3432 #: ../src/html/chm.cpp:342
3433 msgid "bad signature"
3434 msgstr "hibás aláírás"
3435
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3437 msgid "binary"
3438 msgstr "bináris"
3439
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3441 msgid "bold"
3442 msgstr "félkövér"
3443
3444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3445 msgid "bold "
3446 msgstr "félkövér"
3447
3448 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3449 #, c-format
3450 msgid "can't close file '%s'"
3451 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3452
3453 #: ../src/common/file.cpp:371
3454 #, c-format
3455 msgid "can't close file descriptor %d"
3456 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3457
3458 #: ../src/common/file.cpp:729
3459 #, c-format
3460 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3461 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3462
3463 #: ../src/common/file.cpp:252
3464 #, c-format
3465 msgid "can't create file '%s'"
3466 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3467
3468 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3469 #, c-format
3470 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3471 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3472
3473 #: ../src/common/file.cpp:631
3474 #, c-format
3475 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3476 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3477
3478 #: ../src/common/file.cpp:585
3479 #, c-format
3480 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3481 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3482
3483 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3484 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3485 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3486
3487 #: ../src/common/file.cpp:450
3488 #, c-format
3489 msgid "can't flush file descriptor %d"
3490 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3491
3492 #: ../src/common/file.cpp:535
3493 #: ../src/common/file.cpp:543
3494 #, c-format
3495 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3496 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3497
3498 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3499 msgid "can't load any font, aborting"
3500 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3501
3502 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3503 #: ../src/common/file.cpp:352
3504 #, c-format
3505 msgid "can't open file '%s'"
3506 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3507
3508 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3509 #, c-format
3510 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3511 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3512
3513 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3514 #, c-format
3515 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3516 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3517
3518 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3519 msgid "can't open user configuration file."
3520 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3521
3522 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3523 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3524 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3525
3526 #: ../src/common/file.cpp:404
3527 #, c-format
3528 msgid "can't read from file descriptor %d"
3529 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3530
3531 #: ../src/common/file.cpp:724
3532 #, c-format
3533 msgid "can't remove file '%s'"
3534 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3535
3536 #: ../src/common/file.cpp:740
3537 #, c-format
3538 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3539 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3540
3541 #: ../src/common/file.cpp:492
3542 #: ../src/common/file.cpp:518
3543 #, c-format
3544 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3545 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3546
3547 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3548 #, c-format
3549 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3550 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3551
3552 #: ../src/common/file.cpp:433
3553 #, c-format
3554 msgid "can't write to file descriptor %d"
3555 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3556
3557 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3558 msgid "can't write user configuration file."
3559 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3560
3561 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3562 #, c-format
3563 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3564 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3565
3566 #: ../src/html/chm.cpp:346
3567 msgid "checksum error"
3568 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
3569
3570 #: ../src/html/chm.cpp:348
3571 msgid "compression error"
3572 msgstr "tömörítési hiba"
3573
3574 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3575 msgid "ctrl"
3576 msgstr "ctrl"
3577
3578 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3579 msgid "date"
3580 msgstr "dátum"
3581
3582 #: ../src/html/chm.cpp:350
3583 msgid "decompression error"
3584 msgstr "kifejtési hiba"
3585
3586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3587 msgid "default"
3588 msgstr "alapértelmezés"
3589
3590 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3591 msgid "delegate has no type info"
3592 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
3593
3594 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3595 msgid "eighteenth"
3596 msgstr "tizennyolcadik"
3597
3598 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3599 msgid "eighth"
3600 msgstr "nyolcadik"
3601
3602 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3603 msgid "eleventh"
3604 msgstr "tizenegyedik"
3605
3606 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3607 #, c-format
3608 msgid "encoding %s"
3609 msgstr "%s kódolás"
3610
3611 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3612 #, c-format
3613 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3614 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3615
3616 #: ../src/html/chm.cpp:344
3617 msgid "error in data format"
3618 msgstr "adatformátum hiba"
3619
3620 #: ../src/html/chm.cpp:332
3621 msgid "error opening file"
3622 msgstr "fájl megnyitási hiba"
3623
3624 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3625 msgid "establish"
3626 msgstr "megalapoz"
3627
3628 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3629 #, c-format
3630 msgid "failed to flush the file '%s'"
3631 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3632
3633 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3634 msgid "fifteenth"
3635 msgstr "tizenötödik"
3636
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3638 msgid "fifth"
3639 msgstr "ötödik"
3640
3641 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3642 #, c-format
3643 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3644 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3645
3646 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3647 #, c-format
3648 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3649 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3650
3651 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3652 #, c-format
3653 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3654 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3655
3656 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3657 #, c-format
3658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3659 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3660
3661 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3662 #, c-format
3663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3664 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3665
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3667 msgid "first"
3668 msgstr "elsõ"
3669
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3671 msgid "font size"
3672 msgstr "Jelkészlet méret"
3673
3674 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3675 msgid "fourteenth"
3676 msgstr "tizennegyedik"
3677
3678 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3679 msgid "fourth"
3680 msgstr "negyedik"
3681
3682 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3683 msgid "generate verbose log messages"
3684 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3685
3686 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3687 msgid "gmtime() failed"
3688 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3689
3690 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3691 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3692 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
3693
3694 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3695 msgid "initiate"
3696 msgstr "kezdeményez"
3697
3698 #: ../src/common/file.cpp:635
3699 msgid "invalid eof() return value."
3700 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3701
3702 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3703 msgid "invalid message box return value"
3704 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3705
3706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3707 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3708 msgid "italic"
3709 msgstr "dõlt"
3710
3711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3712 msgid "light"
3713 msgstr "vékony"
3714
3715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3716 msgid "light "
3717 msgstr "vékony"
3718
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3720 #, c-format
3721 msgid "locale '%s' can not be set."
3722 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3723
3724 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3725 #, c-format
3726 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3727 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3728
3729 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3730 msgid "midnight"
3731 msgstr "éjfél"
3732
3733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3734 msgid "mktime() failed"
3735 msgstr "mktime() nem sikerült"
3736
3737 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3738 msgid "nineteenth"
3739 msgstr "tizenkilencedik"
3740
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3742 msgid "ninth"
3743 msgstr "kilencedik"
3744
3745 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3746 msgid "no DDE error."
3747 msgstr "nincs DDE hiba."
3748
3749 #: ../src/html/chm.cpp:328
3750 msgid "no error"
3751 msgstr "nincs hiba"
3752
3753 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3754 msgid "noname"
3755 msgstr "névtelen"
3756
3757 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3758 msgid "noon"
3759 msgstr "dél"
3760
3761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3762 msgid "num"
3763 msgstr "num"
3764
3765 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3766 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3767 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
3768
3769 #: ../src/html/chm.cpp:340
3770 msgid "out of memory"
3771 msgstr "nincs elég tároló."
3772
3773 #: ../src/html/chm.cpp:334
3774 msgid "read error"
3775 msgstr "olvasás hiba"
3776
3777 #: ../src/common/filename.cpp:177
3778 msgid "reading"
3779 msgstr "olvasok"
3780
3781 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3782 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3783 msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás crc"
3784
3785 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3786 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3787 msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás hosszúság"
3788
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3790 msgid "reentrancy problem."
3791 msgstr "újrabelépési probléma."
3792
3793 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3794 msgid "second"
3795 msgstr "második"
3796
3797 #: ../src/html/chm.cpp:338
3798 msgid "seek error"
3799 msgstr "keresési hiba"
3800
3801 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3802 msgid "seventeenth"
3803 msgstr "tizenhetedik"
3804
3805 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3806 msgid "seventh"
3807 msgstr "hetedik"
3808
3809 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3810 msgid "shift"
3811 msgstr "eltol"
3812
3813 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3814 msgid "show this help message"
3815 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3816
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3818 msgid "sixteenth"
3819 msgstr "tizenhatodik"
3820
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3822 msgid "sixth"
3823 msgstr "hatodik"
3824
3825 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3826 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3827 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3828
3829 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3830 msgid "specify the theme to use"
3831 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3832
3833 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3834 msgid "str"
3835 msgstr "str"
3836
3837 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3838 msgid "tenth"
3839 msgstr "tizedik"
3840
3841 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3842 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3843 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3844
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3846 msgid "third"
3847 msgstr "harmadik"
3848
3849 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3850 msgid "thirteenth"
3851 msgstr "tizenharmadik"
3852
3853 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3854 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3855 #, c-format
3856 msgid "tiff module: %s"
3857 msgstr "tiff modul: %s"
3858
3859 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3860 msgid "today"
3861 msgstr "ma"
3862
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3864 msgid "tomorrow"
3865 msgstr "holnap"
3866
3867 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3868 msgid "twelfth"
3869 msgstr "tizenkettedik"
3870
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3872 msgid "twentieth"
3873 msgstr "huszadik"
3874
3875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3876 msgid "underlined"
3877 msgstr "aláhúzott"
3878
3879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3880 msgid "underlined "
3881 msgstr "aláhúzott"
3882
3883 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3884 #, c-format
3885 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3886 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3887
3888 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3889 msgid "unknown"
3890 msgstr "ismeretlen"
3891
3892 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3893 #, c-format
3894 msgid "unknown class %s"
3895 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
3896
3897 #: ../src/common/regex.cpp:151
3898 #: ../src/html/chm.cpp:352
3899 msgid "unknown error"
3900 msgstr "ismeretlen hiba"
3901
3902 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3903 #, c-format
3904 msgid "unknown error (error code %08x)."
3905 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3906
3907 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3908 msgid "unknown line terminator"
3909 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3910
3911 #: ../src/common/file.cpp:474
3912 #: ../src/common/file.cpp:501
3913 msgid "unknown seek origin"
3914 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3915
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3917 #, c-format
3918 msgid "unknown-%d"
3919 msgstr "ismeretlen-%d"
3920
3921 #: ../src/common/docview.cpp:432
3922 msgid "unnamed"
3923 msgstr "névtelen"
3924
3925 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3926 #, c-format
3927 msgid "unnamed%d"
3928 msgstr "névtelen%d"
3929
3930 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3931 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3932 msgstr "nem támogatott tömörítési módszer a Gzip folyamban"
3933
3934 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3935 #, c-format
3936 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3937 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3938
3939 #: ../src/html/chm.cpp:336
3940 msgid "write error"
3941 msgstr "írási hiba"
3942
3943 #: ../src/common/filename.cpp:177
3944 msgid "writing"
3945 msgstr "kiírás"
3946
3947 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3948 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3949 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3950
3951 #: ../src/common/socket.cpp:395
3952 #: ../src/common/socket.cpp:449
3953 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3954 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3955
3956 #: ../src/common/socket.cpp:945
3957 msgid "wxSocket: unknown event!."
3958 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3959
3960 #: ../src/motif/app.cpp:204
3961 #, c-format
3962 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3963 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3964
3965 #: ../src/x11/app.cpp:176
3966 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3967 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3968
3969 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3970 msgid "yesterday"
3971 msgstr "tegnap"
3972
3973 #: ../src/common/zstream.cpp:141
3974 #: ../src/common/zstream.cpp:275
3975 #, c-format
3976 msgid "zlib error %d"
3977 msgstr "zlib hiba %d"
3978
3979 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3980 msgid "|<<"
3981 msgstr "|<<"
3982