3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
28 msgstr " Previsualización"
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s debe ser un entero."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Información"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "ficheros (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Organizar iconos"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
186 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
192 msgid "&Font family:"
193 msgstr "Tamaño de fuente:"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
200 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
224 #: ../src/generic/logg.cpp:509
228 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
241 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
243 msgstr "&Siguiente >"
245 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
247 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 msgstr "Tamaño de fuente:"
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
343 msgstr "Configuración"
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
354 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgstr "décimo noveno"
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' es inválido"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s debe ser numérico."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
452 ", se esperaba static, #include o #define\n"
453 "al analizar recurso."
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
459 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
463 #: ../src/common/paper.cpp:130
467 #: ../src/common/paper.cpp:131
471 #: ../src/common/paper.cpp:149
472 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
473 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
475 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
476 msgid ": file does not exist!"
477 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
480 msgid ": unknown charset"
481 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
483 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
484 msgid ": unknown encoding"
485 msgstr ": codificación desconocida"
487 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
491 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
509 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
513 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
517 msgid "<b>Bold face.</b> "
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
521 msgid "<i>Italic face.</i> "
524 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
532 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
533 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
536 #: ../src/common/paper.cpp:123
537 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
538 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
540 #: ../src/common/paper.cpp:114
541 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
542 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
544 #: ../src/common/paper.cpp:124
545 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
548 #: ../src/common/paper.cpp:125
549 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
550 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
553 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
554 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
556 #: ../src/common/ftp.cpp:385
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
565 msgid "Add current page to bookmarks"
566 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
568 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
569 msgid "Add to custom colours"
570 msgstr "Añadir a colores personalizados"
572 #: ../include/wx/xti.h:900
573 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
576 #: ../include/wx/xti.h:847
577 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
580 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
582 msgid "Adding book %s"
583 msgstr "Añadiendo libro %s"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
598 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
600 msgid "All files (%s)|%s"
601 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
603 #: ../include/wx/defs.h:2207
604 msgid "All files (*)|*"
605 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
609 msgid "All files (*.*)|*"
610 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
612 #: ../include/wx/defs.h:2204
614 msgid "All files (*.*)|*.*"
615 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
618 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
621 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
622 msgid "Already dialling ISP."
623 msgstr "Llamando al ISP"
625 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
627 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
629 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
632 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
633 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
635 #: ../src/html/chm.cpp:564
636 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
643 #: ../src/common/paper.cpp:144
644 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
645 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:126
648 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
649 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:145
652 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
653 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:127
656 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
657 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:146
660 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
661 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
664 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
665 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
668 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
669 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
672 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
673 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
676 msgid "BMP: Couldn't write data."
677 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
680 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
681 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
684 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
685 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
688 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
689 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
692 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
693 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
696 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
697 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
701 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
702 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
709 msgid "Bottom margin (mm):"
710 msgstr "Margen inferior (mm):"
712 #: ../src/common/paper.cpp:115
713 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
714 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
716 #: ../src/generic/logg.cpp:506
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
724 #: ../src/common/paper.cpp:140
725 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
726 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
728 #: ../src/common/paper.cpp:141
729 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
730 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
732 #: ../src/common/paper.cpp:139
733 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
734 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
737 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
738 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
742 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
744 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
746 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
747 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
749 #: ../src/os2/thread.cpp:121
751 msgid "Can not create mutex."
752 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
754 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
756 msgid "Can not enumerate files '%s'"
757 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
759 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
761 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
762 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
764 #: ../src/os2/thread.cpp:523
766 msgid "Can not resume thread %lu"
767 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
769 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
771 msgid "Can not resume thread %x"
772 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
774 #: ../src/msw/thread.cpp:498
775 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
776 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
778 #: ../src/os2/thread.cpp:510
780 msgid "Can not suspend thread %lu"
781 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
783 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
785 msgid "Can not suspend thread %x"
786 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
788 #: ../src/msw/thread.cpp:728
789 msgid "Can not wait for thread termination"
790 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
792 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
794 msgstr "No se puede deshacer "
796 #: ../src/common/image.cpp:1550
798 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
800 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
803 #: ../src/msw/registry.cpp:434
805 msgid "Can't close registry key '%s'"
806 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
808 #: ../src/msw/registry.cpp:510
810 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
811 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
813 #: ../src/msw/registry.cpp:415
815 msgid "Can't create registry key '%s'"
816 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
818 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
819 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
820 #: ../src/os2/thread.cpp:491
821 msgid "Can't create thread"
822 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
824 #: ../src/msw/window.cpp:3052
826 msgid "Can't create window of class %s"
827 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
829 #: ../src/msw/registry.cpp:686
831 msgid "Can't delete key '%s'"
832 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
834 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
836 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
837 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
839 #: ../src/msw/registry.cpp:713
841 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
842 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
844 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
846 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
847 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
851 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
852 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
856 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
857 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
859 #: ../src/common/ffile.cpp:241
861 msgid "Can't find current position in file '%s'"
862 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
864 #: ../src/msw/registry.cpp:351
866 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
867 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
869 #: ../src/common/zstream.cpp:237
871 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
872 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
874 #: ../src/common/zstream.cpp:99
876 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
877 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
879 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
881 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
882 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
884 #: ../src/msw/registry.cpp:381
886 msgid "Can't open registry key '%s'"
887 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
889 #: ../src/common/zstream.cpp:166
891 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
892 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
894 #: ../src/common/zstream.cpp:159
895 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
898 #: ../src/msw/registry.cpp:950
900 msgid "Can't read value of '%s'"
901 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
903 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
904 #: ../src/msw/registry.cpp:876
906 msgid "Can't read value of key '%s'"
907 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
909 #: ../src/common/image.cpp:1179
911 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
912 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
914 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
915 msgid "Can't save log contents to file."
916 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
918 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
919 msgid "Can't set thread priority"
920 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
922 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
923 #: ../src/msw/registry.cpp:965
925 msgid "Can't set value of '%s'"
926 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
928 #: ../src/common/zstream.cpp:316
930 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
931 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
933 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
934 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
935 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
936 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
941 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
942 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
944 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
946 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
947 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
949 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
951 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
952 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
956 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
957 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
959 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
961 msgid "Cannot find font node '%s'."
962 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
964 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
965 msgid "Cannot find the location of address book file"
966 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
970 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
972 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
975 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
976 msgid "Cannot get the hostname"
977 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
980 msgid "Cannot get the official hostname"
981 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
983 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
984 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
985 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
987 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
988 msgid "Cannot initialize OLE"
989 msgstr "No se puede inicializar OLE"
991 #: ../src/mgl/app.cpp:292
992 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
993 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
995 #: ../src/mgl/window.cpp:546
996 msgid "Cannot initialize display."
997 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
999 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1001 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1002 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1006 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1007 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1009 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1011 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1012 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1014 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1016 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1017 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1019 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1021 msgid "Cannot open URL '%s'"
1022 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1024 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1026 msgid "Cannot open contents file: %s"
1027 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1029 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1031 msgid "Cannot open file '%s'."
1032 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1034 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1035 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1036 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1038 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1040 msgid "Cannot open index file: %s"
1041 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1043 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1045 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1046 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1048 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1050 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1051 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1055 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1056 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1058 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1059 msgid "Cannot print empty page."
1060 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1062 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1064 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1065 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1067 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1068 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1070 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1072 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1073 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1074 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1076 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1079 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1081 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083 msgid "Cant create the thread event queue"
1084 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1087 msgid "Case sensitive"
1088 msgstr "Sensible a May/Min"
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1102 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103 msgid "Choose ISP to dial"
1104 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1106 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1109 msgid "Choose colour"
1110 msgstr "Elegir fuente"
1112 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1114 msgstr "Elegir fuente"
1116 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1120 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1121 msgid "Clear the log contents"
1122 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1125 msgid "Click to cancel the font selection."
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 msgid "Click to confirm the font selection."
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1138 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1139 msgid "Close\tAlt-F4"
1140 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1142 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1144 msgstr "Cerrar Todo"
1146 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1147 msgid "Close this window"
1148 msgstr "Cerrar esta ventana"
1150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1151 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1154 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1158 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1160 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1161 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1167 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1168 msgid "Confirm registry update"
1169 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1171 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1172 msgid "Connecting..."
1173 msgstr "Conectando..."
1175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1179 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1181 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1182 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1184 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1186 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1187 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1193 #: ../src/html/chm.cpp:703
1195 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1196 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
1198 #: ../src/html/chm.cpp:274
1200 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1206 msgid "Could not find resource include file %s."
1207 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1209 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1210 msgid "Could not find tab for id"
1211 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1213 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1215 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1216 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
1218 #: ../src/html/chm.cpp:445
1220 msgid "Could not locate file '%s'."
1221 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1226 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1227 " or provide #define (see manual for caveats)"
1229 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1230 "distinto de cero\n"
1231 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1233 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1236 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1237 "or provide #define (see manual for caveats)"
1239 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1240 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1243 msgid "Could not start document preview."
1244 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1246 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1247 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1248 msgid "Could not start printing."
1249 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1251 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1252 msgid "Could not transfer data to window"
1253 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1255 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1256 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1258 msgid "Could not unlock mutex"
1259 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1261 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1263 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1264 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1266 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1268 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1269 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1270 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1272 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1273 msgid "Couldn't create a timer"
1274 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1276 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1277 msgid "Couldn't create cursor."
1278 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1280 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1282 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1283 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1285 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1286 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1287 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1289 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1290 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1292 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1295 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1297 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1298 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1300 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1302 msgid "Couldn't open audio: %s"
1303 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1305 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1307 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1308 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1310 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1312 msgid "Couldn't release a mutex"
1313 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1315 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1317 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1318 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1320 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1321 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1322 msgid "Couldn't save PNG image."
1323 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1325 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1326 msgid "Couldn't terminate thread"
1327 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1329 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1330 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1334 msgid "Create directory"
1335 msgstr "Crear directorio"
1337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1338 msgid "Create new directory"
1339 msgstr "Crear nuevo directorio"
1341 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1345 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1346 msgid "Current directory:"
1347 msgstr "Directorio actual:"
1349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1350 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1351 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:116
1354 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1355 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1357 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1358 msgid "DDE poke request failed"
1359 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1362 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1363 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1366 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1367 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1370 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1371 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1374 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1375 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1378 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1379 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1381 #: ../src/common/paper.cpp:138
1382 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1383 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1390 msgid "Default encoding"
1391 msgstr "Codificación predeterminada"
1393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1395 msgid "Default printer"
1396 msgstr "Codificación predeterminada"
1398 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1403 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1405 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1406 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1412 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1414 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1415 "not installed on this machine. Please install it."
1417 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1418 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1420 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1421 msgid "Did you know..."
1422 msgstr "¿Sabías que...?"
1424 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1426 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1427 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1429 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1431 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1432 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1435 msgid "Directory does not exist"
1436 msgstr "El directorio no existe"
1438 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1440 msgid "Directory doesn't exist."
1441 msgstr "El directorio no existe"
1443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1445 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1448 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1449 "búsqueda es Insensitiva."
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1452 msgid "Display options dialog"
1453 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1455 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1457 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1459 "Current value is \n"
1464 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1471 #: ../src/common/docview.cpp:444
1473 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1474 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1476 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1480 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1488 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1490 msgid "Doubly used id : %d"
1493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1497 #: ../src/common/paper.cpp:117
1498 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1499 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1501 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1505 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1506 msgid "Elapsed time : "
1507 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1509 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1511 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1514 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1515 msgid "Entries found"
1516 msgstr "Documentos encontrados"
1518 #: ../src/common/config.cpp:383
1521 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1523 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1527 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1532 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1536 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1540 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1541 msgid "Error creating directory"
1542 msgstr "Error creando directorio"
1544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1545 msgid "Error in reading image DIB ."
1546 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1548 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1550 msgid "Error reading config options."
1551 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1555 msgid "Error saving user configuration data."
1556 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1558 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1559 msgid "Error while waiting on semaphore"
1562 #: ../src/common/log.cpp:477
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1567 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1568 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1571 msgid "Estimated time : "
1572 msgstr "Tiempo estimado : "
1574 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1576 msgid "Execution of command '%s' failed"
1577 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1579 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1581 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1582 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1584 #: ../src/common/paper.cpp:122
1585 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1586 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1590 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1592 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1593 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1599 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1600 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1606 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1607 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1612 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1616 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1617 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1619 #: ../src/html/chm.cpp:710
1621 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1622 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1624 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1626 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1627 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1630 msgid "Failed to access lock file."
1631 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1633 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1635 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1638 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1640 msgid "Failed to change video mode"
1641 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1643 #: ../src/common/filename.cpp:191
1644 msgid "Failed to close file handle"
1645 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1647 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1649 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1650 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1653 msgid "Failed to close the clipboard."
1654 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1656 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1657 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1658 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1660 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1661 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1662 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1666 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1667 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1671 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1672 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1674 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1676 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1677 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1681 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1682 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1684 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1685 msgid "Failed to create DDE string"
1686 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1688 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1689 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1690 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1692 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1693 msgid "Failed to create a status bar."
1694 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1696 #: ../src/common/filename.cpp:754
1697 msgid "Failed to create a temporary file name"
1698 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1700 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1701 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1702 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1706 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1707 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1709 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1711 msgid "Failed to create cursor."
1712 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1714 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1716 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1717 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1721 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1722 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1727 "Failed to create directory '%s'\n"
1728 "(Do you have the required permissions?)"
1730 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1731 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1733 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1735 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1736 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1738 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1740 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1742 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1744 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1746 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1747 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1749 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1750 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1751 msgid "Failed to empty the clipboard."
1752 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1754 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1756 msgid "Failed to enumerate video modes"
1757 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1759 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1760 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1761 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1765 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1766 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1768 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1770 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1771 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1776 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1777 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1779 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1780 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1782 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1785 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1786 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1788 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1789 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1794 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1795 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1797 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1798 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1800 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1802 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1803 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1805 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1806 msgid "Failed to get clipboard data."
1807 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1809 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1810 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1811 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1813 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1816 "Failed to get stack backtrace:\n"
1818 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1820 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1821 msgid "Failed to get the local system time"
1822 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1824 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1825 msgid "Failed to get the working directory"
1826 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1828 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1829 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1830 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1832 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1833 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1834 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1836 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1837 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1838 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1840 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1842 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1843 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1845 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1847 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1850 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1851 "detectada - por favor reinicie el programa"
1853 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1855 msgid "Failed to kill process %d"
1856 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1858 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1860 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1861 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1863 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1865 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1866 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1868 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1869 msgid "Failed to load mpr.dll."
1870 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1872 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1874 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1875 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1877 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1879 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1880 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1882 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1884 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1885 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1887 #: ../src/common/regex.cpp:300
1889 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1890 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1892 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1894 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1895 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1897 #: ../src/common/filename.cpp:179
1899 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1900 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1902 #: ../src/html/chm.cpp:142
1904 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1905 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1907 #: ../src/common/filename.cpp:776
1908 msgid "Failed to open temporary file."
1909 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1911 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1912 msgid "Failed to open the clipboard."
1913 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1916 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1917 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1920 msgid "Failed to read PID from lock file."
1921 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1923 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1924 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1925 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1927 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1928 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1929 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1931 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1933 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1934 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1936 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1938 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1939 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1941 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1943 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1944 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1946 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1948 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1949 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1953 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1954 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1956 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1958 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1959 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1961 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1963 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1964 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1966 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1967 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1968 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1970 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1972 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1973 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1975 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1976 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1977 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1979 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1980 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1981 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1983 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1985 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1986 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1988 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1989 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1990 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1992 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1994 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1995 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1997 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1998 msgid "Failed to set clipboard data."
1999 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2003 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2004 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2006 #: ../src/common/file.cpp:525
2007 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2008 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2010 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2012 msgid "Failed to set thread priority %d."
2013 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2015 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2017 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2018 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2020 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2021 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2022 msgid "Failed to terminate a thread."
2023 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2025 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2026 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2027 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2029 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2031 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2032 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2034 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2036 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2037 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2041 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2042 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2044 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2046 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2047 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2049 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2051 msgid "Failed to update user configuration file."
2052 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
2054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2056 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2057 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2059 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2061 msgstr "Error fatal"
2063 #: ../src/common/log.cpp:466
2064 msgid "Fatal error: "
2065 msgstr "Error fatal: "
2067 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2072 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2074 msgid "File %s does not exist."
2075 msgstr "El fichero %s no existe."
2077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2079 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2080 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2082 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2085 "File '%s' already exists.\n"
2086 "Do you want to replace it?"
2088 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2089 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2091 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2092 msgid "File couldn't be loaded."
2093 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2095 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2096 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2098 msgstr "Error de fichero"
2100 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2101 msgid "File name exists already."
2102 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2104 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2107 msgstr "ficheros (%s)|%s"
2109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2115 msgstr "Fuente fija:"
2117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2118 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2121 #: ../src/common/paper.cpp:128
2122 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2123 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2125 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2127 msgstr "Tamaño de fuente:"
2129 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2131 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2133 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2134 msgid "Forward hrefs are not supported"
2137 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2138 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2141 msgstr "Encontrado "
2143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2145 msgid "Found %i matches"
2146 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2152 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2153 msgid "GIF: Invalid gif index."
2154 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2156 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2157 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2158 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2160 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2161 msgid "GIF: error in GIF image format."
2162 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2164 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2165 msgid "GIF: not enough memory."
2166 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2168 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2169 msgid "GIF: unknown error!!!"
2170 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2172 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2176 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2178 msgid "Generic PostScript"
2179 msgstr "Fichero PostScript"
2181 #: ../src/common/paper.cpp:152
2182 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2183 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2185 #: ../src/common/paper.cpp:151
2186 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2187 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2189 #: ../include/wx/xti.h:843
2190 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2193 #: ../include/wx/xti.h:904
2194 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2197 #: ../include/wx/xti.h:851
2198 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2210 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2211 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2213 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2214 msgid "Go to home directory"
2215 msgstr "Ir al directorio principal"
2217 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2218 msgid "Go to parent directory"
2219 msgstr "Ir al directorio superior"
2221 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2223 msgstr "Ir a Página"
2225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2226 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2227 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2229 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2230 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2234 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2237 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2239 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2240 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2243 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2247 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2248 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2250 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2251 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2256 msgid "Help Browser Options"
2257 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2259 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2261 msgstr "Indice de la Ayuda"
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2264 msgid "Help Printing"
2265 msgstr "Ayuda de Impresión"
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2273 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2276 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2281 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2288 msgid "Home directory"
2289 msgstr "Crear directorio"
2291 #: ../include/wx/filefn.h:142
2295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2296 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2297 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2303 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2304 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2307 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2308 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2311 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2312 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2315 msgid "ICO: Invalid icon index."
2316 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2318 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2319 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2320 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2322 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2323 msgid "IFF: error in IFF image format."
2324 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2326 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2327 msgid "IFF: not enough memory."
2328 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2330 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2331 msgid "IFF: unknown error!!!"
2332 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2334 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2337 msgid "Icon resource specification %s not found."
2338 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2340 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2342 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2346 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2347 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2350 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2353 #: ../include/wx/xti.h:1648
2354 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2357 #: ../include/wx/xti.h:1721
2358 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2361 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2362 msgid "Illegal directory name."
2363 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2366 msgid "Illegal file specification."
2367 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2369 #: ../src/common/image.cpp:969
2371 msgid "Image and mask have different sizes."
2372 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
2374 #: ../src/common/image.cpp:1289
2376 msgid "Image file is not of type %d."
2377 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2381 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2382 "Please reinstall riched32.dll"
2384 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2385 "Por favor instale riched32.dll"
2387 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2388 msgid "Impossible to get child process input"
2389 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2391 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2393 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2394 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2396 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2398 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2399 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2401 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2403 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2404 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2406 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2416 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2417 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2419 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2420 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2424 msgid "Invalid TIFF image index."
2425 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2427 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2429 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2430 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2432 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2434 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2435 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2437 #: ../src/x11/app.cpp:128
2439 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2440 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2442 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2444 msgid "Invalid lock file '%s'."
2445 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2448 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2452 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2455 #: ../src/common/regex.cpp:210
2457 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2458 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2464 #: ../src/common/paper.cpp:147
2465 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2466 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2468 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2469 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2470 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2472 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2473 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2474 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2493 #: ../src/common/paper.cpp:120
2494 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2495 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2498 msgid "Left margin (mm):"
2499 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2501 #: ../src/common/paper.cpp:113
2502 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2503 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2505 #: ../src/common/paper.cpp:118
2506 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2507 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2509 #: ../src/common/paper.cpp:112
2510 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2511 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2517 #: ../src/html/chm.cpp:820
2518 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2521 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2523 msgid "Load %s file"
2524 msgstr "Cargar el fichero %s"
2526 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2530 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2531 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2533 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2535 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2536 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2538 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2541 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2543 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2548 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2551 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2553 msgid "Log saved to the file '%s'."
2554 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2556 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2557 msgid "Long Conversions not supported"
2560 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2562 msgstr "Ventana hija MDI"
2564 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2565 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2568 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2570 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2571 "not installed on this machine. Please install it."
2573 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2574 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2580 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2582 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2583 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2587 msgstr "Coincidir may./min."
2589 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2591 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2592 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2594 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2599 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2607 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2609 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2611 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2613 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2615 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2616 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2618 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2626 #: ../src/common/paper.cpp:148
2627 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2628 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2630 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2634 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2639 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2643 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2645 msgid "New directory"
2646 msgstr "Crear directorio"
2648 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2655 msgstr "Nuevo Nombre"
2657 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2664 msgstr "Página siguiente"
2666 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2667 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2668 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2674 msgid "No XBM facility available!"
2675 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2678 msgid "No XPM icon facility available!"
2679 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2681 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2682 msgid "No entries found."
2683 msgstr "No se han encontrado documentos."
2685 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2688 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2689 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2690 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2693 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2694 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2695 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2697 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2700 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2701 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2702 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2704 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2705 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2706 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2708 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2710 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2711 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2713 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2714 msgid "No handler found for image type."
2715 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2717 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2718 #: ../src/common/image.cpp:1356
2720 msgid "No image handler for type %d defined."
2721 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2723 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2725 msgid "No image handler for type %s defined."
2726 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2729 msgid "No matching page found yet"
2730 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2732 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2735 msgstr "No se han encontrado documentos."
2737 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2739 msgid "No unused colour in image being masked."
2740 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2742 #: ../src/common/image.cpp:1608
2744 msgid "No unused colour in image."
2745 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2748 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2749 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2756 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2760 msgid "Normal font:"
2761 msgstr "Fuente normal:"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:132
2764 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2767 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2768 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2772 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2773 msgid "Objects must have an id attribute"
2776 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2781 msgid "Open HTML document"
2782 msgstr "Abrir documento HTML"
2784 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2785 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2786 msgid "Operation not permitted."
2787 msgstr "Operación no permitida"
2789 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2791 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2792 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2794 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2796 msgid "Option '%s' requires a value."
2797 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2799 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2801 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2802 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2810 msgstr "Orientación"
2812 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2813 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2814 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2816 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2817 msgid "PCX: image format unsupported"
2818 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2820 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2821 msgid "PCX: invalid image"
2822 msgstr "PCX: imagen inválida"
2824 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2825 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2826 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2828 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2829 msgid "PCX: unknown error !!!"
2830 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2833 msgid "PCX: version number too low"
2834 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2836 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2837 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2838 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2840 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2841 msgid "PNM: File format is not recognized."
2842 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2844 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2845 msgid "PNM: File seems truncated."
2846 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2848 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2853 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2855 msgid "Page %d of %d"
2856 msgstr "Página %d de %d"
2858 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2860 msgstr "Configurar Página"
2862 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2865 msgstr "Configurar Página"
2867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2871 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2874 msgstr "Tamaño del Papel"
2876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2879 msgstr "Tamaño del papel"
2881 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2882 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2885 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2886 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2889 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2890 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2893 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2897 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2898 msgid "Pipe creation failed"
2899 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2901 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2902 msgid "Please choose a valid font."
2903 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2905 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2906 msgid "Please choose an existing file."
2907 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2911 msgid "Please choose the page to display:"
2912 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2914 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2915 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2916 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2918 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2921 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2922 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2923 "or this program won't operate correctly."
2925 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2926 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2927 "o este programa no funcionará correctamente."
2929 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2930 msgid "Please wait while printing\n"
2931 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2938 msgid "PostScript file"
2939 msgstr "Fichero PostScript"
2941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2943 msgstr "Previsualización:"
2945 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2946 msgid "Previous page"
2947 msgstr "Página anterior"
2949 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2951 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2955 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2956 msgid "Print Preview"
2957 msgstr "Previsualización de la impresión"
2959 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2960 msgid "Print Preview Failure"
2961 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2965 msgstr "Rango de Impresión"
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2969 msgstr "Configuración de Impresión"
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2972 msgid "Print in colour"
2973 msgstr "Impresión en color"
2975 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2977 msgid "Print previe&w"
2978 msgstr "Previsualización de la impresión"
2980 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2982 msgid "Print preview"
2983 msgstr "Previsualización de la impresión"
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2986 msgid "Print spooling"
2987 msgstr "Cola de Impresión"
2989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2990 msgid "Print this page"
2991 msgstr "Imprimir esta página"
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2994 msgid "Print to File"
2995 msgstr "Imprimir a Fichero"
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3003 msgid "Printer command:"
3004 msgstr "Comando de impresión: "
3006 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3007 msgid "Printer options"
3008 msgstr "Opciones de impresión"
3010 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3011 msgid "Printer options:"
3012 msgstr "Opciones de impresora:"
3014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3016 msgstr "Impresora..."
3018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3021 msgstr "Impresora..."
3023 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3025 msgstr "Imprimiendo"
3027 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3028 msgid "Printing Error"
3029 msgstr "Error de impresión"
3031 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3033 msgid "Printing page %d..."
3034 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3036 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3038 msgstr "Imprimiendo..."
3040 #: ../src/common/log.cpp:467
3041 msgid "Program aborted."
3042 msgstr "Programa abortado."
3044 #: ../src/common/paper.cpp:129
3045 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3046 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3048 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3052 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3054 msgid "Read error on file '%s'"
3055 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3057 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3062 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3064 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3065 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3067 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3073 msgid "Registry key '%s' already exists."
3074 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3078 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3079 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3081 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3084 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3085 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3086 "operation aborted."
3088 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3090 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3091 "operación abortada."
3093 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3095 msgid "Registry value '%s' already exists."
3096 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3098 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3099 msgid "Relevant entries:"
3100 msgstr "Documentos significantivos:"
3102 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3103 msgid "Remaining time : "
3104 msgstr "Tiempo restante : "
3106 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3111 msgid "Remove current page from bookmarks"
3112 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3114 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3116 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3119 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3124 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3125 msgid "Replace &all"
3126 msgstr "Sustituir &todo"
3128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3129 msgid "Replace with:"
3130 msgstr "Sustituir por:"
3132 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3133 msgid "Resource files must have same version number!"
3134 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3136 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3137 msgid "Revert to Saved"
3140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3141 msgid "Right margin (mm):"
3142 msgstr "Margen derecho (mm):"
3144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3148 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3151 msgstr "&Guardar..."
3153 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3155 msgid "Save %s file"
3156 msgstr "Guardar el fichero %s"
3158 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3161 msgstr "&Guardar..."
3163 #: ../src/common/docview.cpp:285
3165 msgstr "Guardar como"
3167 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3168 msgid "Save log contents to file"
3169 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3181 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3184 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3187 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3188 msgid "Search direction"
3189 msgstr "Dirección de búsqueda"
3191 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3196 msgid "Search in all books"
3197 msgstr "Buscar en todos los libros"
3199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3200 msgid "Searching..."
3201 msgstr "Buscando..."
3203 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3207 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3209 msgid "Seek error on file '%s'"
3210 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3212 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3214 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3219 msgstr "Seleccionar &Todo"
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3222 msgid "Select a document template"
3223 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3225 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3226 msgid "Select a document view"
3227 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3229 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3230 msgid "Select a file"
3231 msgstr "Seleccionar un fichero"
3233 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3235 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3236 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3238 #: ../include/wx/xti.h:839
3239 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3244 msgstr "Configuración..."
3246 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3247 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3249 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3253 msgstr "Mostrar todo"
3255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3256 msgid "Show all items in index"
3257 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3260 msgid "Show hidden directories"
3261 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3264 msgid "Show hidden files"
3265 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3268 msgid "Show/hide navigation panel"
3269 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3272 msgid "Shows the font preview."
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3280 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3289 #: ../src/common/docview.cpp:561
3290 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3291 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3293 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3294 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3295 msgid "Sorry, could not open this file."
3296 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3298 #: ../src/common/docview.cpp:568
3299 msgid "Sorry, could not save this file."
3300 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3302 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3303 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3304 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3306 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3307 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3310 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3312 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3313 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3315 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3316 msgid "Sound data are in unsupported format."
3319 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3321 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3324 #: ../src/common/paper.cpp:121
3325 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3326 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3333 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3337 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3338 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3341 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3343 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3345 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3347 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3348 msgid "String conversions not supported"
3351 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3353 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3354 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3360 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3361 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3362 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3363 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3365 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3366 msgid "TIFF: Error loading image."
3367 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3370 msgid "TIFF: Error reading image."
3371 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3374 msgid "TIFF: Error saving image."
3375 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3378 msgid "TIFF: Error writing image."
3379 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3381 #: ../src/common/paper.cpp:119
3382 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3383 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3389 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3394 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3395 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3397 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3398 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3399 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3401 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3403 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3404 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3406 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3409 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3410 "another charset to replace it with or choose\n"
3411 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3413 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3414 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3415 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3419 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3420 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3425 "The directory '%s' does not exist\n"
3428 "El directorio '%s' no existe\n"
3431 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3434 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3435 "It has been removed from the most recently used files list."
3437 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3438 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3440 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3443 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3444 "It has been removed from the most recently used files list."
3446 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3447 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3450 msgid "The font colour."
3453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3454 msgid "The font family."
3457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3459 msgid "The font point size."
3460 msgstr "Tamaño de fuente:"
3462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3463 msgid "The font style."
3466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3467 msgid "The font weight."
3470 #: ../src/common/filename.cpp:952
3472 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3473 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3475 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3477 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3478 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3480 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3481 msgid "The text couldn't be saved."
3482 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3484 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3486 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3487 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3489 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3492 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3493 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3495 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3496 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3499 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3501 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3503 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3506 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3508 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3512 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3514 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3517 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3518 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3520 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3521 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3523 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3526 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3528 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3531 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3532 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3535 msgid "Thread priority setting is ignored."
3536 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3538 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3539 msgid "Tile &Horizontally"
3540 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3542 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3543 msgid "Tile &Vertically"
3544 msgstr "Mosaico &Vertical"
3546 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3548 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3549 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3551 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3553 msgid "Timer creation failed."
3554 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3556 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3557 msgid "Tip of the Day"
3558 msgstr "Sugerencia del Día"
3560 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3561 msgid "Tips not available, sorry!"
3562 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
3564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3568 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3569 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3573 msgid "Top margin (mm):"
3574 msgstr "Margen superior (mm):"
3576 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3578 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3580 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3582 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3583 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3585 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3589 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3590 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3597 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3598 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3599 msgid "Type must have enum - long conversion"
3602 #: ../src/common/paper.cpp:150
3603 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3604 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3606 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3608 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3609 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3611 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3612 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3615 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3633 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3634 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3636 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3638 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3639 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3643 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3644 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3648 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3649 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3653 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3654 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3658 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3659 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3663 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3664 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3668 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3669 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3672 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3673 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3676 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3677 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3679 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3681 msgid "Unknown DDE error %08x"
3682 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3685 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3688 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3689 msgid "Unknown dynamic library error"
3692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3694 msgid "Unknown encoding (%d)"
3695 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3697 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3699 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3700 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3702 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3704 msgid "Unknown long option '%s'"
3705 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3707 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3709 msgid "Unknown option '%s'"
3710 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3712 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3713 msgid "Unknown style flag "
3714 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3716 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3718 msgid "Unkown Property %s"
3719 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3721 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3723 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3724 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3726 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3727 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3728 msgid "Unnamed command"
3729 msgstr "Mandato sin nombre"
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3733 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3734 msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
3736 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3737 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3738 msgid "Unsupported clipboard format."
3739 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3741 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3743 msgid "Unsupported theme '%s'."
3744 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3750 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3755 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3756 msgid "Validation conflict"
3757 msgstr "Conflicto de validación."
3759 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3760 msgid "Video Output"
3763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3764 msgid "View files as a detailed view"
3765 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3768 msgid "View files as a list view"
3769 msgstr "Ver ficheros como lista"
3771 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3775 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3776 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3777 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3779 #: ../src/common/docview.cpp:441
3783 #: ../src/common/log.cpp:481
3787 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3788 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3789 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3792 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3793 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3796 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3797 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3800 msgid "Whether the font is underlined."
3803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3805 msgstr "Palabras completas"
3807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3808 msgid "Whole words only"
3809 msgstr "Sólo palabras completas"
3811 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3815 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3816 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3817 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3821 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3824 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3827 msgstr "Windows 9%c"
3829 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3831 msgid "Windows 95 OSR2"
3832 msgstr "Windows 9%c"
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3837 msgstr "Windows 9%c"
3839 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3841 msgid "Windows 98 SE"
3842 msgstr "Windows 9%c"
3844 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3846 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3847 msgstr "Windows 9%c"
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3850 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3851 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3854 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3855 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3858 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3859 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3862 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3863 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3866 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3867 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3870 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3871 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3874 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3875 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3878 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3879 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3882 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3883 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3886 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3887 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3889 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3892 msgstr "Windows 3.1"
3894 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3896 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3899 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3901 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3905 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3906 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3909 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3910 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3912 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3914 msgid "Windows XP (build %lu"
3917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3918 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3919 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3921 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3923 msgid "Write error on file '%s'"
3924 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3926 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3928 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3929 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3931 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3932 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3933 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3935 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3937 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3938 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3942 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3943 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3947 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3948 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3952 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3954 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3957 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3958 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3962 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3963 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3964 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3966 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3967 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3968 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3970 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3974 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3978 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3979 msgid "Zoom to &Fit"
3982 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3988 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3992 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3994 "or an invalid instance identifier\n"
3995 "was passed to a DDEML function."
3997 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3999 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4000 "a una función DDEML."
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4003 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4004 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4007 msgid "a memory allocation failed."
4008 msgstr "fallo al reservar memoria."
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4011 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4012 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4015 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4016 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4019 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4020 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4023 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4024 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4027 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4028 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4031 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4032 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4036 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4037 "that was terminated by the client, or the server\n"
4038 "terminated before completing a transaction."
4040 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4041 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4042 "terminó antes de completar una transacción."
4044 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4045 msgid "a transaction failed."
4046 msgstr "fallo en la traducción."
4048 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4054 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4055 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4056 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4057 "attempted to perform server transactions."
4059 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4060 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4061 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4062 "intentado realizar transacciones de servidor."
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4065 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4066 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4068 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4069 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4070 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4072 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4074 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4075 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4076 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4078 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4079 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4080 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4081 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4083 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4084 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4089 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4090 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4092 #: ../src/html/chm.cpp:330
4093 msgid "bad arguments to library function"
4096 #: ../src/html/chm.cpp:342
4097 msgid "bad signature"
4100 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4101 msgid "bad zipfile offset to entry"
4104 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4108 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4112 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4116 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4118 msgid "can't close file '%s'"
4119 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4121 #: ../src/common/file.cpp:286
4123 msgid "can't close file descriptor %d"
4124 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4126 #: ../src/common/file.cpp:553
4128 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4129 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4131 #: ../src/common/file.cpp:217
4133 msgid "can't create file '%s'"
4134 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4136 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4138 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4139 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4141 #: ../src/common/file.cpp:459
4143 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4145 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4148 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4150 msgid "can't find central directory in zip"
4151 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
4153 #: ../src/common/file.cpp:429
4155 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4156 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4158 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4159 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4160 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4162 #: ../src/common/file.cpp:341
4164 msgid "can't flush file descriptor %d"
4165 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4167 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4169 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4171 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4173 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4174 msgid "can't load any font, aborting"
4175 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4177 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4179 msgid "can't open file '%s'"
4180 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4184 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4185 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4187 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4189 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4190 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4192 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4193 msgid "can't open user configuration file."
4194 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4196 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4197 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4200 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4202 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4203 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4207 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4208 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4210 #: ../src/common/file.cpp:310
4212 msgid "can't read from file descriptor %d"
4213 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4215 #: ../src/common/file.cpp:548
4217 msgid "can't remove file '%s'"
4218 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4220 #: ../src/common/file.cpp:564
4222 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4223 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4225 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4227 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4228 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4230 #: ../src/common/file.cpp:381
4232 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4233 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4235 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4238 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4240 #: ../src/common/file.cpp:326
4242 msgid "can't write to file descriptor %d"
4243 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4245 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4246 msgid "can't write user configuration file."
4247 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4249 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4251 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4252 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4254 #: ../src/html/chm.cpp:346
4255 msgid "checksum error"
4258 #: ../src/html/chm.cpp:348
4259 msgid "compression error"
4262 #: ../src/common/regex.cpp:141
4263 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4266 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4270 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4274 #: ../src/html/chm.cpp:350
4275 msgid "decompression error"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4280 msgstr "predeterminado"
4282 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4283 msgid "delegate has no type info"
4286 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4288 msgstr "décimo octavo"
4290 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4294 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4298 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4301 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4303 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4305 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4306 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4308 #: ../src/html/chm.cpp:344
4310 msgid "error in data format"
4311 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
4313 #: ../src/html/chm.cpp:332
4315 msgid "error opening file"
4316 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
4318 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4320 msgid "error reading zip central directory"
4321 msgstr "Error creando directorio"
4323 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4324 msgid "error reading zip local header"
4327 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4329 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4332 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4336 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4338 msgid "failed to flush the file '%s'"
4339 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4341 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4343 msgstr "décimo quinto"
4345 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4351 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4352 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4354 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4356 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4357 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4363 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4366 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4368 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4369 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4373 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4374 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4376 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4383 msgstr "Tamaño de fuente:"
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4387 msgstr "décimo cuarto"
4389 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4393 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4394 msgid "generate verbose log messages"
4395 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4397 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4398 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4401 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4405 #: ../src/common/file.cpp:461
4406 msgid "invalid eof() return value."
4407 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4409 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4410 msgid "invalid message box return value"
4411 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4415 msgid "invalid zip file"
4416 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
4418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4422 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4430 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4432 msgid "locale '%s' can not be set."
4433 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4435 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4437 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4438 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4440 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4444 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4446 msgstr "décimo noveno"
4448 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4452 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4453 msgid "no DDE error."
4454 msgstr "no hay error DDE."
4456 #: ../src/html/chm.cpp:328
4459 msgstr "error desconocido"
4461 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4469 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4473 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4474 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4477 #: ../src/html/chm.cpp:340
4479 msgid "out of memory"
4480 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4482 #: ../src/html/chm.cpp:334
4485 msgstr "Error de fichero"
4487 #: ../src/common/filename.cpp:181
4491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4493 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4496 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4498 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4501 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4502 msgid "reentrancy problem."
4503 msgstr "problema de reentrada."
4505 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4509 #: ../src/html/chm.cpp:338
4512 msgstr "Error de fichero"
4514 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4516 msgstr "décimo séptimo"
4518 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4522 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4526 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4527 msgid "show this help message"
4528 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4530 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4532 msgstr "décimo sexto"
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4538 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4539 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4540 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4542 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4543 msgid "specify the theme to use"
4544 msgstr "especifique el tema a usar"
4546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4548 msgid "stored file length not in Zip header"
4549 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4559 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4560 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4561 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4563 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4567 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4569 msgstr "décimo tercero"
4571 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4573 msgid "tiff module: %s"
4576 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4580 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4584 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4588 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4592 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4596 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4602 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4603 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4607 msgstr "desconocido"
4609 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4611 msgid "unknown class %s"
4612 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
4614 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4615 msgid "unknown error"
4616 msgstr "error desconocido"
4618 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4620 msgid "unknown error (error code %08x)."
4621 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4623 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4624 msgid "unknown line terminator"
4625 msgstr "terminador de linea desconocido"
4627 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4628 msgid "unknown seek origin"
4629 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4634 msgstr "desconocido-%d"
4636 #: ../src/common/docview.cpp:410
4640 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4643 msgstr "sin nombre%d"
4645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4646 msgid "unsupported Zip compression method"
4649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4651 msgid "unsupported zip archive"
4652 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4654 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4656 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4657 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4659 #: ../src/html/chm.cpp:336
4662 msgstr "Error de fichero"
4664 #: ../src/common/filename.cpp:181
4666 msgstr "escribiendo"
4668 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4669 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4670 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4672 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4673 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4674 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4675 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4677 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4678 msgid "wxSocket: unknown event!."
4679 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4681 #: ../src/motif/app.cpp:210
4683 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4684 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4686 #: ../src/x11/app.cpp:176
4687 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4688 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4690 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4694 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4696 msgid "zlib error %d"
4697 msgstr " (error %ld: %s)"
4699 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4707 #~ msgstr "Configuración"
4712 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4713 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4716 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4718 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4721 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4722 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4724 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4725 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4727 #~ msgid "gmtime() failed"
4728 #~ msgstr "error en gmtime()"
4730 #~ msgid "mktime() failed"
4731 #~ msgstr "error en mktime()"
4740 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4741 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4742 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4743 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4744 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4745 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4746 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4747 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4748 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4749 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4750 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4752 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4753 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4754 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4755 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4756 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4757 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4758 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4759 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4760 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4761 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4762 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4763 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4764 #~ "font></tt></body></html>"
4766 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4767 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4769 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4770 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4775 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4776 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4778 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4779 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4781 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4782 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4785 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4786 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4789 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4790 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4791 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4793 #~ msgid "Load file"
4794 #~ msgstr "Cargar fichero"
4796 #~ msgid "Save file"
4797 #~ msgstr "Guardar fichero"
4802 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4803 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4805 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4806 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4808 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4809 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"