1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008.
6 "Project-Id-Version: wxstd-2.8.10\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:24+0700\n"
10 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
16 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:411
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1464
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 #: ../src/common/filename.cpp:2368
89 #: ../src/common/filename.cpp:2366
94 #: ../src/common/filename.cpp:2370
99 #: ../src/common/filename.cpp:2364
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
115 msgid_plural "%ld bytes"
117 msgstr[1] "%ld bytes"
119 #: ../src/gtk/print.cpp:677
124 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
127 msgstr "%s (hoặc %s)"
129 #: ../src/common/filename.cpp:2362
134 #: ../src/generic/logg.cpp:285
139 #: ../src/generic/logg.cpp:293
141 msgid "%s Information"
142 msgstr "%s Thông tin"
144 #: ../src/generic/logg.cpp:289
149 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
151 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
154 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
156 msgid "%s files (%s)|%s"
157 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
159 #: ../src/common/msgout.cpp:209
162 msgstr "%s thông điệp"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
168 msgstr "&Thông tin thêm..."
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
172 msgstr "&Kích thước Thật"
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
175 msgid "&After a paragraph:"
176 msgstr "S&au một đoạn văn:"
178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
189 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
192 msgid "&Arrange Icons"
193 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201 msgstr "&Trên cơ sở:"
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
204 msgid "&Before a paragraph:"
205 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
213 msgid "&Bullet style:"
214 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
220 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
226 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
229 msgid "&Character code:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
239 #: ../src/generic/logg.cpp:539
243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
248 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
249 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
250 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
254 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
256 msgstr "&Sao chép URL"
258 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
259 msgid "&Debug report preview:"
260 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
266 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
271 msgid "&Delete Style..."
272 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
274 #: ../src/generic/logg.cpp:750
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
287 msgid "&Edit Style..."
288 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
299 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
304 msgid "&Font family:"
305 msgstr "Họ &phông chữ:"
307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
308 msgid "&Font for Level..."
309 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
324 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
326 msgstr "Nhả&y tới..."
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
332 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
342 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
343 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
347 msgid "&Indeterminate"
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
375 msgstr "&Mức danh sách:"
377 #: ../src/generic/logg.cpp:540
379 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
381 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
386 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
390 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
391 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
392 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
396 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
399 msgstr "Tiếp &theo >"
401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
403 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
407 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
413 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
424 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
434 msgid "&Outline level:"
435 msgstr "Mức đường ba&o:"
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
438 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
439 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
440 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
446 msgstr "&Kích thước điểm:"
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
449 msgid "&Position (tenths of a mm):"
450 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
454 msgstr "&Sở thích riêng"
456 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
475 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
479 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
480 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
503 msgstr "&Phục hồi lại"
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
519 #: ../src/generic/logg.cpp:535
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
533 msgstr "&Kích thước:"
535 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
541 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
542 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
549 msgid "&Strikethrough"
552 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
561 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
568 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
576 msgid "&Underlining:"
579 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
583 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
593 msgstr "&Không thụt lề"
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
603 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
606 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
609 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
619 #: ../src/common/config.cpp:482
620 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
622 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
623 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
625 #: ../src/common/valtext.cpp:147
626 #: ../src/common/valtext.cpp:177
627 #: ../src/common/valtext.cpp:183
629 msgid "'%s' is invalid"
630 msgstr "'%s' không hợp lệ"
632 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
635 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
636 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
638 #: ../src/common/intl.cpp:1283
640 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
641 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
643 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
645 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
646 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
648 #: ../src/common/valtext.cpp:172
650 msgid "'%s' should be numeric."
651 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
653 #: ../src/common/valtext.cpp:154
655 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
656 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
658 #: ../src/common/valtext.cpp:160
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
661 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
663 #: ../src/common/valtext.cpp:166
665 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
666 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
673 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
683 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
684 msgid "(Normal text)"
685 msgstr "(Chữ thường)"
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
726 #: ../src/common/paper.cpp:142
730 #: ../src/common/paper.cpp:115
734 #: ../src/common/paper.cpp:116
738 #: ../src/common/paper.cpp:186
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
768 #: ../src/common/paper.cpp:134
769 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
770 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
784 #: ../src/common/paper.cpp:141
788 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
789 msgid ": file does not exist!"
790 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
792 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
793 msgid ": unknown charset"
794 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
796 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
797 msgid ": unknown encoding"
798 msgstr ":không hiểu mã hóa"
800 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
804 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
811 msgid "<Any Decorative>"
812 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
818 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
824 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
830 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
841 msgid "<Any Teletype>"
842 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
844 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
858 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
864 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
865 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
868 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
869 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
872 msgid "<b>Bold face.</b> "
873 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
876 msgid "<i>Italic face.</i> "
877 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
892 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
893 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
894 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
896 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
897 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
898 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
900 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
901 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
902 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử' "
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
908 msgid "A standard bullet name."
909 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
911 #: ../src/common/paper.cpp:161
912 msgid "A2 420 x 594 mm"
913 msgstr "A2 420 x 594 mm"
915 #: ../src/common/paper.cpp:158
916 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
917 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
919 #: ../src/common/paper.cpp:163
920 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
921 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:172
924 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
925 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927 #: ../src/common/paper.cpp:162
928 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
929 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931 #: ../src/common/paper.cpp:108
932 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
933 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935 #: ../src/common/paper.cpp:148
936 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
937 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939 #: ../src/common/paper.cpp:155
940 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
941 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
943 #: ../src/common/paper.cpp:173
944 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
945 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947 #: ../src/common/paper.cpp:150
948 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
949 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951 #: ../src/common/paper.cpp:99
952 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
953 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955 #: ../src/common/paper.cpp:109
956 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
957 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959 #: ../src/common/paper.cpp:159
960 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
961 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
963 #: ../src/common/paper.cpp:174
964 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
965 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967 #: ../src/common/paper.cpp:156
968 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
969 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971 #: ../src/common/paper.cpp:110
972 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
973 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975 #: ../src/common/paper.cpp:166
976 msgid "A6 105 x 148 mm"
977 msgstr "A6 105 x 148 mm"
979 #: ../src/common/paper.cpp:179
980 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
981 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
985 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
986 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
987 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
993 #: ../src/common/ftp.cpp:382
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1000 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1002 msgstr "Thông tin thêm"
1004 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1007 msgstr "Giới thiệu %s"
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1014 msgid "Add current page to bookmarks"
1015 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1017 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1018 msgid "Add to custom colours"
1019 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1022 msgid "Added item is invalid."
1023 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
1025 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1027 msgid "Adding book %s"
1028 msgstr "Thêm sách %s"
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1031 msgid "After a paragraph:"
1032 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1034 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1036 msgstr "Canh lề Trái"
1038 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1040 msgstr "Canh lề Phải"
1042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1046 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1049 msgid "All files (%s)|%s"
1050 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1052 #: ../include/wx/defs.h:2582
1053 msgid "All files (*)|*"
1054 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1057 msgid "All files (*.*)|*"
1058 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1060 #: ../include/wx/defs.h:2579
1061 msgid "All files (*.*)|*.*"
1062 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1064 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1066 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1068 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1069 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1070 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo "
1072 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1073 msgid "Already dialling ISP."
1074 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1081 msgid "And includes the following files:\n"
1082 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1084 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1086 msgid "Animation file is not of type %ld."
1087 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1089 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1091 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1092 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1100 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1101 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1103 #: ../src/html/chm.cpp:564
1104 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1105 msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
1107 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1118 msgid "Available fonts."
1119 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1121 #: ../src/common/paper.cpp:139
1122 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1123 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:175
1126 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1127 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:129
1130 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1131 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:111
1134 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1135 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:160
1138 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1139 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:176
1142 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1143 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:157
1146 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1147 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:130
1150 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1151 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:112
1154 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1155 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:184
1158 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1159 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:185
1162 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1163 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1165 #: ../src/common/paper.cpp:131
1166 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1167 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1179 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1180 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1182 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1183 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1184 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1186 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1187 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1188 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1191 msgid "BMP: Couldn't write data."
1192 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1194 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1196 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1198 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1199 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1200 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1202 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1203 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1204 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1207 msgid "Background colour"
1210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1212 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1215 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1216 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1219 msgid "Before a paragraph:"
1220 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1225 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1227 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1228 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1229 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1235 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1240 msgid "Bottom margin (mm):"
1241 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1243 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1244 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1250 msgid "Bullet &Alignment:"
1251 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1254 msgid "Bullet style"
1255 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1257 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1261 #: ../src/common/paper.cpp:100
1262 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1263 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1265 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1267 msgstr "&Xóa tất cả"
1269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1273 #: ../src/common/paper.cpp:125
1274 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1275 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:126
1278 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1279 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1281 #: ../src/common/paper.cpp:124
1282 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1283 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1285 #: ../src/common/paper.cpp:127
1286 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1287 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1289 #: ../src/common/paper.cpp:128
1290 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1291 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1299 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1301 #: ../src/html/chm.cpp:797
1302 #: ../src/html/chm.cpp:854
1303 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1304 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1316 msgstr "Chữ viết &hoa"
1318 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1319 msgid "Cannot create mutex."
1320 msgstr "Không thể tạo mutex."
1322 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1324 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1325 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1327 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1328 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1330 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1331 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1333 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1335 msgid "Cannot resume thread %lu"
1336 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1340 msgid "Cannot resume thread %x"
1341 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1344 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1345 msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1347 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1349 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1350 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1354 msgid "Cannot suspend thread %x"
1355 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1357 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1358 msgid "Cannot wait for thread termination"
1359 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc"
1361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1362 msgid "Can't &Undo "
1363 msgstr "Không thể &Undo"
1365 #: ../src/common/image.cpp:2648
1367 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1368 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1372 msgid "Can't close registry key '%s'"
1373 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1377 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1378 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1380 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1382 msgid "Can't create registry key '%s'"
1383 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1385 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1386 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1387 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1388 msgid "Can't create thread"
1389 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1391 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1393 msgid "Can't create window of class %s"
1394 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1398 msgid "Can't delete key '%s'"
1399 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1401 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1402 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1404 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1405 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1409 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1410 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1414 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1415 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1419 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1420 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1424 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1425 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1427 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1429 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1430 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1434 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1435 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1437 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1438 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1439 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1441 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1442 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1443 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1445 #: ../src/common/image.cpp:2029
1446 #: ../src/common/image.cpp:2051
1448 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1449 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1451 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1453 msgid "Can't open registry key '%s'"
1454 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1458 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1459 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1461 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1462 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1463 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1467 msgid "Can't read value of '%s'"
1468 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1470 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1471 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1474 msgid "Can't read value of key '%s'"
1475 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1477 #: ../src/common/image.cpp:2072
1479 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1480 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1482 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1483 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1484 msgid "Can't save log contents to file."
1485 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1487 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1489 msgid "Can't set thread priority"
1490 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1496 msgid "Can't set value of '%s'"
1497 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1499 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1501 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1502 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1504 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1505 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1506 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1508 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1509 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1515 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1516 msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
1518 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1520 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1521 msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
1523 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1524 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1525 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1526 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
1528 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1530 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1531 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1535 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1536 msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1540 msgid "Cannot find font node '%s'."
1541 msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1544 msgid "Cannot find the location of address book file"
1545 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1547 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1549 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1550 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1552 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1553 msgid "Cannot get the hostname"
1554 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1557 msgid "Cannot get the official hostname"
1558 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1560 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1561 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1562 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1564 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1565 msgid "Cannot initialize OLE"
1566 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1568 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1569 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1570 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1572 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1573 msgid "Cannot initialize display."
1574 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1576 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1578 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1579 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1583 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1584 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1586 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1588 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1589 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1591 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1593 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1594 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1596 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1598 msgid "Cannot open contents file: %s"
1599 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1601 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1603 msgid "Cannot open file '%s'."
1604 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1606 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1607 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1608 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1610 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1612 msgid "Cannot open index file: %s"
1613 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1615 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1617 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1618 msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
1620 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1622 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1623 msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
1625 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1627 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1628 msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
1630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1631 msgid "Cannot print empty page."
1632 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1634 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1636 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1637 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1640 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1641 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1643 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1645 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1646 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1648 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1649 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1650 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1653 msgid "Cannot wait for thread termination."
1654 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
1656 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1657 msgid "Cant create the thread event queue"
1658 msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
1660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1661 msgid "Case sensitive"
1662 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1665 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1666 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1678 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1679 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1688 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1689 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1690 msgid "Centre text."
1691 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1696 msgstr "&Chọn lựa..."
1698 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1699 msgid "Change List Style"
1700 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1703 msgid "Change Style"
1704 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1706 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1707 msgid "Changed item is invalid."
1708 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1710 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1712 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1713 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1715 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1716 msgid "Character styles"
1717 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1721 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1723 msgid "Check to add a period after the bullet."
1724 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1730 msgid "Check to add a right parenthesis."
1731 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1737 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1738 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1742 msgid "Check to make the font bold."
1743 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1747 msgid "Check to make the font italic."
1748 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1752 msgid "Check to make the font underlined."
1753 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1757 msgid "Check to restart numbering."
1758 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1762 msgid "Check to show a line through the text."
1763 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1767 msgid "Check to show the text in capitals."
1768 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1772 msgid "Check to show the text in subscript."
1773 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1777 msgid "Check to show the text in superscript."
1778 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1781 msgid "Choose ISP to dial"
1782 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1784 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1785 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1786 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1787 msgid "Choose colour"
1790 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1791 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1793 msgstr "Chọn phông chữ"
1795 #: ../src/common/module.cpp:75
1797 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1798 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1800 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1801 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1805 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1806 msgid "Clear the log contents"
1807 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1811 msgid "Click to apply the selected style."
1812 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1818 msgid "Click to browse for a symbol."
1819 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1823 msgid "Click to cancel changes to the font."
1824 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1828 msgid "Click to cancel the font selection."
1829 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1833 msgid "Click to cancel this window."
1834 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1838 msgid "Click to change the font colour."
1839 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1843 msgid "Click to change the text colour."
1844 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1848 msgid "Click to choose the font for this level."
1849 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1853 msgid "Click to close this window."
1854 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1856 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1857 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1858 msgid "Click to confirm changes to the font."
1859 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1865 msgid "Click to confirm the font selection."
1866 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1870 msgid "Click to confirm your selection."
1871 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1875 msgid "Click to create a new character style."
1876 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1880 msgid "Click to create a new list style."
1881 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1885 msgid "Click to create a new paragraph style."
1886 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1888 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1890 msgid "Click to create a new tab position."
1891 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1893 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1894 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1895 msgid "Click to delete all tab positions."
1896 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1900 msgid "Click to delete the selected style."
1901 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
1903 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1905 msgid "Click to delete the selected tab position."
1906 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
1908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1910 msgid "Click to edit the selected style."
1911 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1915 msgid "Click to rename the selected style."
1916 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
1918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1919 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1920 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1922 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1928 msgid "Close\tAlt-F4"
1929 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
1931 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1932 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1936 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1937 msgid "Close current document"
1938 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
1940 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1941 msgid "Close this window"
1942 msgstr "Đóng cửa sổ này"
1944 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1948 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1950 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1951 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
1953 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1959 msgid "Column could not be added."
1960 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
1962 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1964 msgid "Column description could not be initialized."
1965 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
1967 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1969 msgid "Column does not have a renderer."
1970 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
1972 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1973 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1974 msgid "Column index not found."
1975 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1979 msgid "Column pointer must not be NULL."
1980 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
1982 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1983 msgid "Column width could not be determined"
1984 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1988 msgid "Column width could not be set."
1989 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1993 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1994 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
1996 #: ../src/common/init.cpp:189
1998 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1999 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2002 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2003 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2007 msgstr "Thư mục Computer"
2009 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2011 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2012 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
2014 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2018 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2019 msgid "Confirm registry update"
2020 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2022 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2023 msgid "Connecting..."
2024 msgstr "Đang kết nối..."
2026 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2031 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2032 msgid "Control is wrongly initialized."
2033 msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
2035 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2037 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2038 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2040 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2042 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2043 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2049 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2053 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2054 msgid "Copy selection"
2055 msgstr "Chép vùng chọn"
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2059 msgid "Could not add column to internal structures."
2060 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
2062 #: ../src/html/chm.cpp:703
2064 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2065 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2067 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2068 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2069 msgid "Could not determine column index."
2070 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2072 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2073 msgid "Could not determine column's position"
2074 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2077 msgid "Could not determine number of items"
2078 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2080 #: ../src/html/chm.cpp:274
2082 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2083 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
2085 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2086 msgid "Could not find tab for id"
2087 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2094 msgid "Could not get header description."
2095 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2099 msgid "Could not get items."
2100 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2104 msgid "Could not get property flags."
2105 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2107 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2108 msgid "Could not get selected items."
2109 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2111 #: ../src/html/chm.cpp:445
2113 msgid "Could not locate file '%s'."
2114 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2117 msgid "Could not remove column."
2118 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2120 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2121 msgid "Could not retrieve number of items"
2122 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2124 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2125 msgid "Could not set alignment."
2126 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2128 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2129 msgid "Could not set column width."
2130 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2133 msgid "Could not set header description."
2134 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2136 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2137 msgid "Could not set icon."
2138 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2141 msgid "Could not set maximum width."
2142 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2144 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2145 msgid "Could not set minimum width."
2146 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2150 msgid "Could not set property flags."
2151 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2153 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2154 msgid "Could not start document preview."
2155 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2157 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2158 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2159 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2160 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2161 msgid "Could not start printing."
2162 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2164 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2165 msgid "Could not transfer data to window"
2166 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2168 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2170 msgid "Could not unlock mutex"
2171 msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2174 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2175 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2182 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2183 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2185 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2186 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2187 msgid "Couldn't create a timer"
2188 msgstr "Không tạo được một timer"
2190 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2192 msgid "Couldn't create cursor."
2193 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2195 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2196 msgid "Couldn't create the overlay window"
2197 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2199 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2201 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2202 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2204 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2205 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2206 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2208 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2209 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2210 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2212 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2213 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2214 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2216 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2217 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2218 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2220 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2222 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2223 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2225 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2227 msgid "Couldn't open audio: %s"
2228 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2230 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2232 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2233 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2235 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2236 msgid "Couldn't release a mutex"
2237 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2239 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2241 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2242 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2244 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2247 msgid "Couldn't save PNG image."
2248 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2250 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2251 msgid "Couldn't terminate thread"
2252 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2255 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2256 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2259 msgid "Create directory"
2260 msgstr "Tạo thư mục"
2262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2264 msgid "Create new directory"
2265 msgstr "Tạo thư mục mới"
2267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2271 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2273 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2274 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2278 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2279 msgid "Current directory:"
2280 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2282 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2286 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2290 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2291 msgid "Cut selection"
2292 msgstr "Cắt vùng chọn"
2294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2296 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2298 #: ../src/common/paper.cpp:101
2299 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2300 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2302 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2303 msgid "DDE poke request failed"
2304 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2308 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2319 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2320 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2323 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2324 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2327 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2328 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2331 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2332 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2335 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2336 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2342 #: ../src/common/paper.cpp:123
2343 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2344 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2350 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2351 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2352 msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
2354 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2355 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2356 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
2358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2360 msgid "Debug report \"%s\""
2361 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2363 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2364 msgid "Debug report couldn't be created."
2365 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2367 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2368 msgid "Debug report generation has failed."
2369 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2376 msgid "Default encoding"
2377 msgstr "Bộ mã mặc định"
2379 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2380 msgid "Default font"
2381 msgstr "Phông chữ mặc định"
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2384 msgid "Default printer"
2385 msgstr "Máy in mặc định"
2387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2388 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2396 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2397 msgid "Delete Style"
2398 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2400 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2405 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2407 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2409 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2410 msgid "Delete selection"
2411 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2413 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2415 msgid "Delete style %s?"
2416 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2420 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2421 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2423 #: ../src/common/module.cpp:125
2425 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2426 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2430 msgstr "Thư mục Desktop"
2432 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2433 msgid "Developed by "
2434 msgstr "Được phát triển bởi"
2436 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2438 msgstr "Những người phát triển"
2440 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2441 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2442 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2445 msgid "Did you know..."
2446 msgstr "Bạn có biết..."
2448 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2450 msgid "DirectFB error %d occured."
2451 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2453 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2457 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2459 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2460 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2462 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2464 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2465 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2468 msgid "Directory does not exist"
2469 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2471 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2472 msgid "Directory doesn't exist."
2473 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2476 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2477 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2480 msgid "Display options dialog"
2481 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2483 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2484 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2485 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2487 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2489 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2490 "Current value is \n"
2495 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2496 "Giá trị hiện hành là \n"
2501 #: ../src/common/docview.cpp:481
2503 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2504 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
2506 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2507 msgid "Documentation by "
2510 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2511 msgid "Documentation writers"
2512 msgstr "Những người viết tài liệu"
2514 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2516 msgstr "Không Ghi Lại"
2518 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2519 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2527 #: ../src/common/paper.cpp:178
2528 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2529 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2533 msgid "Doubly used id : %d"
2534 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2536 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2540 #: ../src/common/paper.cpp:102
2541 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2542 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2564 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2566 msgstr "Biên tập mục tin"
2568 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2569 msgid "Elapsed time:"
2570 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2573 msgid "Enter a character style name"
2574 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2577 msgid "Enter a list style name"
2578 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2581 msgid "Enter a new style name"
2582 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2584 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2586 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2587 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
2589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2590 msgid "Enter a paragraph style name"
2591 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2595 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2596 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2598 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2599 msgid "Entries found"
2600 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2602 #: ../src/common/paper.cpp:144
2603 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2604 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606 #: ../src/common/config.cpp:433
2608 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2609 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2611 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2612 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2626 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2627 msgid "Error closing epoll descriptor"
2628 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2630 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2631 msgid "Error creating directory"
2632 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2634 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2635 msgid "Error in reading image DIB."
2636 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2638 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2639 msgid "Error reading config options."
2640 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2642 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2643 msgid "Error saving user configuration data."
2644 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2646 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2647 msgid "Error while printing: "
2648 msgstr "Lỗi trong khi in:"
2650 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2651 msgid "Error while waiting on semaphore"
2652 msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
2654 #: ../src/common/log.cpp:709
2658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2659 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2660 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2663 msgid "Estimated time:"
2664 msgstr "Thời gian ước tính:"
2666 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2667 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2672 msgid "Execution of command '%s' failed"
2673 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2675 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2677 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2678 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2680 #: ../src/common/paper.cpp:107
2681 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2682 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2686 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2687 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2690 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2691 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 #: ../src/html/chm.cpp:710
2695 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2696 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2703 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2704 msgid "Failed to access lock file."
2705 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2707 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2709 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2710 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2712 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2713 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2714 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2716 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2718 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2719 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2721 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2722 msgid "Failed to change video mode"
2723 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2725 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2727 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2728 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2730 #: ../src/common/filename.cpp:196
2731 msgid "Failed to close file handle"
2732 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2734 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2736 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2737 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2739 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2740 msgid "Failed to close the clipboard."
2741 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2743 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2745 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2746 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2748 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2750 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2751 msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
2753 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2754 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2755 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2758 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2759 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2761 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2763 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2764 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2766 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2768 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2769 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2773 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2774 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2776 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2778 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2779 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2781 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2783 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2784 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2786 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2787 msgid "Failed to create DDE string"
2788 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2790 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2791 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2792 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2794 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2795 msgid "Failed to create a status bar."
2796 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2798 #: ../src/common/filename.cpp:859
2799 msgid "Failed to create a temporary file name"
2800 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2802 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2803 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2804 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2806 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2808 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2809 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2811 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2812 msgid "Failed to create cursor."
2813 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2815 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2817 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2818 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2823 "Failed to create directory '%s'\n"
2824 "(Do you have the required permissions?)"
2826 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2827 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2829 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2830 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2831 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2833 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2835 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2836 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2838 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2840 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2841 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2843 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2844 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2845 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2847 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2849 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2850 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2852 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2853 msgid "Failed to empty the clipboard."
2854 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2856 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2857 msgid "Failed to enumerate video modes"
2858 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2860 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2861 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2862 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2864 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2865 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2867 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2868 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2870 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2871 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2873 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2874 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
2876 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2877 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2878 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
2880 #: ../src/common/regex.cpp:433
2881 #: ../src/common/regex.cpp:481
2883 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2884 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
2886 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2888 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2889 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
2891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2892 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2893 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
2895 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2896 msgid "Failed to get the local system time"
2897 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
2899 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2900 msgid "Failed to get the working directory"
2901 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2903 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2904 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2905 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
2907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2909 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
2911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2913 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
2915 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2917 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2918 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2920 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2921 msgid "Failed to insert text in the control."
2922 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
2924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2927 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2929 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2930 msgid "Failed to install signal handler"
2931 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
2933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2934 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2935 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
2937 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2939 msgid "Failed to kill process %d"
2940 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
2942 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2944 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2945 msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
2947 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2949 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2950 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2952 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2953 msgid "Failed to load mpr.dll."
2954 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
2956 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2958 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2959 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
2961 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2963 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2964 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
2966 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2968 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2969 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2971 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2973 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2974 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
2976 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2977 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2978 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
2980 #: ../src/common/filename.cpp:182
2982 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2983 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
2985 #: ../src/common/filename.cpp:185
2987 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2988 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
2990 #: ../src/html/chm.cpp:142
2992 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2993 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
2995 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2997 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2998 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3000 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3002 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3003 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3005 #: ../src/common/filename.cpp:894
3006 msgid "Failed to open temporary file."
3007 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3009 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3010 msgid "Failed to open the clipboard."
3011 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3013 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3014 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3015 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3018 msgid "Failed to read PID from lock file."
3019 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3021 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3022 msgid "Failed to read config options."
3023 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3025 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3026 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3027 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3029 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3030 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3031 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3033 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3034 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3035 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3037 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3039 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3040 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3042 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3043 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3044 msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3048 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3049 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3051 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3053 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3054 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3058 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3059 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3063 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3064 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3068 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3073 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3074 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3078 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3082 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3083 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3085 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3087 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3088 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3090 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3091 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3092 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3094 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3095 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3096 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3098 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3100 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3101 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3104 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3105 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3107 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3109 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3110 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3113 msgid "Failed to set clipboard data."
3114 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3116 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3118 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3119 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3121 #: ../src/common/file.cpp:509
3122 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3123 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3125 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3126 msgid "Failed to set text in the text control."
3127 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3129 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3130 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3132 msgid "Failed to set thread priority %d."
3133 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3135 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3137 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3138 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3140 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3141 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3142 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3144 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3145 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3146 msgid "Failed to terminate a thread."
3147 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3150 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3155 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3156 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3158 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3160 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3161 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3163 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3165 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3166 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3170 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3171 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3173 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3175 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3176 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3178 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3179 msgid "Failed to update user configuration file."
3180 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3182 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3184 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3185 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3187 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3189 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3190 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3192 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3194 msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
3196 #: ../src/common/log.cpp:698
3197 msgid "Fatal error: "
3198 msgstr "Lỗi nghiêm trọng:"
3200 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3204 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3206 msgid "File %s does not exist."
3207 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3211 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3212 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3214 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3217 "File '%s' already exists.\n"
3218 "Do you want to replace it?"
3220 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3221 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3223 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3224 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3225 msgid "File couldn't be loaded."
3226 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3228 #: ../src/common/docview.cpp:587
3229 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3231 msgstr "Lỗi tệp tin"
3233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3234 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3235 msgid "File name exists already."
3236 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3238 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3242 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3245 msgstr "Tập tin (%s)"
3247 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3257 msgstr "Phông chữ cố định:"
3259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3260 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3261 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3263 #: ../src/common/paper.cpp:113
3264 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3265 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3267 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3268 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3273 msgid "Font &weight:"
3274 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3278 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3280 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3281 msgid "Font st&yle:"
3282 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3284 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3286 msgstr "Phông chữ :"
3288 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3290 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3291 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3293 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3297 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3298 msgid "Forward hrefs are not supported"
3299 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3301 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3304 msgid "Found %i matches"
3305 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3315 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3316 msgid "GIF: Invalid gif index."
3317 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3319 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3320 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3321 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3323 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3324 msgid "GIF: error in GIF image format."
3325 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3327 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3328 msgid "GIF: not enough memory."
3329 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3331 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3332 msgid "GIF: unknown error!!!"
3333 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3335 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3337 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3339 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3340 msgid "Generic PostScript"
3341 msgstr "Generic PostScript"
3343 #: ../src/common/paper.cpp:137
3344 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3345 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3347 #: ../src/common/paper.cpp:136
3348 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3349 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3353 msgstr "Quay lui một trang"
3355 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3356 msgid "Go back to the previous HTML page"
3357 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
3359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3361 msgstr "Đi tiếp một trang"
3363 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3364 msgid "Go forward to the next HTML page"
3365 msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
3367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3368 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3369 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3371 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3372 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3373 msgid "Go to home directory"
3374 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3377 msgid "Go to parent directory"
3378 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3382 msgstr "Nhảy tới Trang"
3384 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3385 msgid "Graphics art by "
3388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3389 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3390 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3392 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3393 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3394 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3395 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3406 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3407 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3412 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3414 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3415 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3416 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3419 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3420 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3423 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3424 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3426 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3431 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3434 msgstr "Trợ giúp : %s"
3436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3437 msgid "Help Browser Options"
3438 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3440 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3441 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3443 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3446 msgid "Help Printing"
3447 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3451 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3454 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3455 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3459 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3460 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3462 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3464 msgid "Help file \"%s\" not found."
3465 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3467 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3470 msgstr "Trợ giúp: %s"
3472 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3474 msgstr "Thư mục Home"
3476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3477 msgid "Home directory"
3478 msgstr "Thư mục Home"
3480 #: ../include/wx/filefn.h:146
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3485 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3486 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3495 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3496 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3499 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3500 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3503 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3504 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3507 msgid "ICO: Invalid icon index."
3508 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3510 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3511 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3512 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3514 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3515 msgid "IFF: error in IFF image format."
3516 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3518 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3519 msgid "IFF: not enough memory."
3520 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3522 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3523 msgid "IFF: unknown error!!!"
3524 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3536 msgstr "ISO-2022-JP"
3538 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3539 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3540 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
3542 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3544 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3545 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3547 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3548 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó: "
3550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3552 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3553 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3554 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3556 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3557 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3558 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3560 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3562 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3563 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3565 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3566 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3567 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3571 msgid "Illegal directory name."
3572 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3574 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3575 msgid "Illegal file specification."
3576 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3578 #: ../src/common/image.cpp:1841
3579 msgid "Image and mask have different sizes."
3580 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3582 #: ../src/common/image.cpp:2195
3583 #: ../src/common/image.cpp:2240
3585 msgid "Image file is not of type %ld."
3586 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3588 #: ../src/common/image.cpp:2264
3590 msgid "Image file is not of type %s."
3591 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3594 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3595 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3597 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3598 msgid "Impossible to get child process input"
3599 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3603 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3604 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3608 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3609 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3613 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3614 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3616 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3620 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3621 msgid "Indents && Spacing"
3622 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3624 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3625 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3630 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3631 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3633 #: ../src/common/init.cpp:248
3634 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3635 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3637 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3643 msgid "Insert Image"
3646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3649 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3650 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3655 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3656 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3658 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3660 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3661 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3664 msgid "Invalid TIFF image index."
3665 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3667 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3669 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3670 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
3672 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3673 msgid "Invalid data view item"
3674 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3676 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3678 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3679 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3681 #: ../src/x11/app.cpp:124
3683 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3684 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3688 msgid "Invalid lock file '%s'."
3689 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3694 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3696 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3697 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3698 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3700 #: ../src/common/regex.cpp:312
3702 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3703 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3709 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3713 #: ../src/common/paper.cpp:132
3714 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3715 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3717 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3718 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3719 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3721 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3722 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3723 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3725 #: ../src/common/paper.cpp:165
3726 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3727 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3729 #: ../src/common/paper.cpp:169
3730 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3731 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3733 #: ../src/common/paper.cpp:182
3734 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3735 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3737 #: ../src/common/paper.cpp:170
3738 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3739 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3741 #: ../src/common/paper.cpp:183
3742 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3743 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3745 #: ../src/common/paper.cpp:167
3746 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3747 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3749 #: ../src/common/paper.cpp:180
3750 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3751 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3753 #: ../src/common/paper.cpp:168
3754 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3755 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3757 #: ../src/common/paper.cpp:181
3758 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3759 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3761 #: ../src/common/paper.cpp:187
3762 msgid "Japanese Envelope You #4"
3763 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3765 #: ../src/common/paper.cpp:188
3766 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3767 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3769 #: ../src/common/paper.cpp:140
3770 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3771 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3773 #: ../src/common/paper.cpp:177
3774 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3775 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3777 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3779 msgstr "Xắp xếp chữ"
3781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3785 msgid "Justify text left and right."
3786 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3851 msgstr "KP_MULTIPLY"
3853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3859 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3874 msgid "KP_SEPARATOR"
3875 msgstr "KP_SEPARATOR"
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3883 msgstr "KP_SUBTRACT"
3885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3894 msgid "L&ine spacing:"
3895 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
3897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3906 #: ../src/common/paper.cpp:105
3907 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3908 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
3910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3921 msgid "Left (&first line):"
3922 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
3924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3925 msgid "Left margin (mm):"
3926 msgstr "Lề trái (mm):"
3928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3932 msgid "Left-align text."
3933 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
3935 #: ../src/common/paper.cpp:146
3936 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3937 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3939 #: ../src/common/paper.cpp:98
3940 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3941 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3943 #: ../src/common/paper.cpp:145
3944 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3945 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3947 #: ../src/common/paper.cpp:151
3948 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3949 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3951 #: ../src/common/paper.cpp:154
3952 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3953 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3955 #: ../src/common/paper.cpp:171
3956 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3957 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3959 #: ../src/common/paper.cpp:103
3960 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3961 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3963 #: ../src/common/paper.cpp:149
3964 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3965 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3967 #: ../src/common/paper.cpp:97
3968 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3969 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3979 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3981 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3982 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
3984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3985 msgid "Line spacing:"
3986 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3988 #: ../src/html/chm.cpp:820
3989 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3990 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
3992 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3994 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
3996 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3998 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4002 msgid "Lists font sizes in points."
4003 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4007 msgid "Lists the available fonts."
4008 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4010 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4012 msgid "Load %s file"
4013 msgstr "Tải %s tập tin"
4015 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4021 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4022 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4026 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4027 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4029 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4031 msgid "Log saved to the file '%s'."
4032 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4036 msgid "Lower case letters"
4039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4041 msgid "Lower case roman numerals"
4042 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4044 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4045 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4047 msgstr "cửa sổ MDI con"
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4053 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4054 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4055 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4057 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4063 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4065 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4067 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4068 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4070 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4074 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4076 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4078 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4082 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4085 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4087 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4088 msgid "Model pointer not initialized."
4089 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
4091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4095 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4097 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4099 #: ../src/common/module.cpp:134
4101 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4102 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4104 #: ../src/common/paper.cpp:133
4105 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4106 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4108 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4110 msgstr "Di chuyển xuống"
4112 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4114 msgstr "Di chuyển lên"
4116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4125 msgid "New &Character Style..."
4126 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4129 msgid "New &List Style..."
4130 msgstr "&List Style mới..."
4132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4133 msgid "New &Paragraph Style..."
4134 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4145 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4147 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4148 msgid "New directory"
4149 msgstr "Thư mục mới"
4151 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4153 msgstr "Mục tin mới"
4155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4158 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4168 msgstr "Trang tiếp theo"
4170 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4171 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4175 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4177 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4178 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4180 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4181 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4183 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4184 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4186 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4187 msgid "No column existing."
4188 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4190 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4191 msgid "No column for the specified column index existing."
4192 msgstr "Không cột nào cho chỉ số cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4194 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4195 msgid "No column for the specified column position existing."
4196 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4198 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4199 msgid "No default application configured for HTML files."
4200 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4202 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4203 msgid "No entries found."
4204 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4206 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4209 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4210 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4211 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4213 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4214 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4215 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4217 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4220 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4221 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4222 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4224 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4225 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4226 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4230 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4231 msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
4233 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4234 msgid "No handler found for animation type."
4235 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4237 #: ../src/common/image.cpp:2177
4238 #: ../src/common/image.cpp:2224
4239 msgid "No handler found for image type."
4240 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4242 #: ../src/common/image.cpp:2278
4244 msgid "No image handler for type %d defined."
4245 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4247 #: ../src/common/image.cpp:2185
4248 #: ../src/common/image.cpp:2233
4250 msgid "No image handler for type %ld defined."
4251 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4253 #: ../src/common/image.cpp:2257
4254 #: ../src/common/image.cpp:2293
4256 msgid "No image handler for type %s defined."
4257 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4259 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4260 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4262 msgid "No matching page found yet"
4263 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4265 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4267 msgid "No model associated with control."
4268 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4270 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4271 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4272 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4273 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4275 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4276 msgid "No renderer specified for column."
4277 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4279 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4281 msgstr "Không có âm thanh"
4283 #: ../src/common/image.cpp:1849
4284 #: ../src/common/image.cpp:1890
4285 msgid "No unused colour in image being masked."
4286 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4288 #: ../src/common/image.cpp:2742
4289 msgid "No unused colour in image."
4290 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4292 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4294 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4295 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4298 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4299 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4301 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4307 msgstr "Bình thường"
4309 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4310 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4311 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4313 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4314 msgid "Normal font:"
4315 msgstr "Phông chữ thường:"
4317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4318 msgid "Not underlined"
4319 msgstr "Không gạch chân"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:117
4322 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4323 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4325 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4331 msgid "Numbered outline"
4332 msgstr "Số đường bao"
4334 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4335 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4336 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4337 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4341 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4342 msgid "Objects must have an id attribute"
4343 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4345 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4346 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4353 msgid "Open HTML document"
4354 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4358 msgid "Open file \"%s\""
4359 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4361 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4363 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4364 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4366 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4369 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4370 msgid "Operation not permitted."
4371 msgstr "Thao tác không được phép."
4373 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4375 msgid "Option '%s' requires a value."
4376 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4378 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4380 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4381 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4384 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4393 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4394 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4395 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4397 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4398 msgid "Owner not initialized."
4399 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4415 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4416 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4418 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4419 msgid "PCX: image format unsupported"
4420 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4422 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4423 msgid "PCX: invalid image"
4424 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4426 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4427 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4428 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4430 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4431 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4432 msgid "PCX: unknown error !!!"
4433 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4435 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4436 msgid "PCX: version number too low"
4437 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4447 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4448 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4449 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4451 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4452 msgid "PNM: File format is not recognized."
4453 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4455 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4456 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4458 msgid "PNM: File seems truncated."
4459 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4461 #: ../src/common/paper.cpp:189
4462 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4463 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:202
4466 msgid "PRC 16K Rotated"
4467 msgstr "PRC 16K Rotated"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:190
4470 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4471 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:203
4474 msgid "PRC 32K Rotated"
4475 msgstr "PRC 32K Rotated"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:191
4478 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4479 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:204
4482 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4483 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:192
4486 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4487 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:205
4490 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4491 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:201
4494 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4495 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:214
4498 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4499 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:193
4502 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4503 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:206
4506 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4507 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:194
4510 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4511 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:207
4514 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4515 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4517 #: ../src/common/paper.cpp:195
4518 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4519 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:208
4522 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4523 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4525 #: ../src/common/paper.cpp:196
4526 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4527 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4529 #: ../src/common/paper.cpp:209
4530 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4531 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4533 #: ../src/common/paper.cpp:197
4534 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4535 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4537 #: ../src/common/paper.cpp:210
4538 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4539 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4541 #: ../src/common/paper.cpp:198
4542 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4543 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4545 #: ../src/common/paper.cpp:211
4546 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4547 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4549 #: ../src/common/paper.cpp:199
4550 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4551 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:212
4554 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4555 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4557 #: ../src/common/paper.cpp:200
4558 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4559 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4561 #: ../src/common/paper.cpp:213
4562 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4563 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4569 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4574 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4576 msgid "Page %d of %d"
4577 msgstr "Trang %d của %d"
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4581 msgstr "Thiết lập trang"
4583 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4584 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4586 msgstr "Thiết lập trang"
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4604 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4605 msgid "Paragraph styles"
4606 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4608 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4609 msgid "Passed item is invalid."
4610 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4612 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4613 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4614 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4617 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4618 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4622 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4623 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4626 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4630 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4631 msgid "Paste selection"
4632 msgstr "Dán vùng chọn"
4634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4643 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4644 msgid "Pipe creation failed"
4645 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
4647 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4648 msgid "Please choose a valid font."
4649 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
4651 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4652 msgid "Please choose an existing file."
4653 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
4655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4656 msgid "Please choose the page to display:"
4657 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
4659 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4660 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4661 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
4663 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4666 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4667 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4668 "or this program won't operate correctly."
4670 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
4671 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
4672 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
4674 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4675 msgid "Please wait while printing\n"
4676 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
4678 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4686 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4687 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
4689 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4694 msgid "Pointer to model not set correctly."
4695 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4703 msgid "PostScript file"
4704 msgstr "tệp tin PostScript"
4706 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4707 msgid "Preparing help window..."
4708 msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
4710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4717 msgid "Previous page"
4718 msgstr "Trang trước"
4720 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4721 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4722 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4723 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4724 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4730 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4731 msgid "Print Preview"
4732 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
4734 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4735 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4736 msgid "Print Preview Failure"
4737 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4741 msgstr "Vùng cần in"
4743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4748 msgid "Print in colour"
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4752 msgid "Print previe&w"
4753 msgstr "&Mô phỏng bản in"
4755 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4756 msgid "Print preview"
4757 msgstr "Mô phỏng bản in"
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4760 msgid "Print spooling"
4761 msgstr "In vào bộ nhớ"
4763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4764 msgid "Print this page"
4765 msgstr "In ra trang này"
4767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4768 msgid "Print to File"
4769 msgstr "In ra Tệp Tin"
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4776 msgid "Printer command:"
4779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4780 msgid "Printer options"
4781 msgstr "Tùy chọn về máy in"
4783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4784 msgid "Printer options:"
4785 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4795 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4796 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4800 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4801 msgid "Printing Error"
4804 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4806 msgid "Printing page %d..."
4807 msgstr "Đang in trang %d..."
4809 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4813 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4815 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4816 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
4818 #: ../src/common/log.cpp:699
4819 msgid "Program aborted."
4820 msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
4822 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4823 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4824 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị:"
4826 #: ../src/common/paper.cpp:114
4827 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4828 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4830 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4834 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4835 msgid "Quit this program"
4836 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4846 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4847 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4849 msgid "Read error on file '%s'"
4850 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
4852 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4856 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4860 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4861 msgid "Redo last action"
4862 msgstr "Redo bước cuối cùng"
4864 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4866 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4867 msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
4869 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4871 msgstr "Làm tươi lại"
4873 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4875 msgid "Registry key '%s' already exists."
4876 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4878 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4880 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4881 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
4883 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4886 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4887 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4888 "operation aborted."
4890 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
4891 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
4892 "thao tác đã bị hủy bỏ."
4894 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4896 msgid "Registry value '%s' already exists."
4897 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4902 msgstr "Thông thường"
4904 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4905 msgid "Relevant entries:"
4906 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
4908 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4909 msgid "Remaining time:"
4910 msgstr "Thời gian còn lại:"
4912 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4917 msgid "Remove current page from bookmarks"
4918 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
4920 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4922 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4923 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
4925 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4926 msgid "Rendering failed."
4927 msgstr "Rendering gặp lỗi."
4929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4930 msgid "Renumber List"
4931 msgstr "Đánh số lại List"
4933 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4937 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4941 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4942 msgid "Replace &all"
4943 msgstr "Th&ay thế tất cả"
4945 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4946 msgid "Replace selection"
4947 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
4949 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4950 msgid "Replace with:"
4951 msgstr "Thay thế bằng:"
4953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4954 msgid "Resource files must have same version number!"
4955 msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
4957 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4958 msgid "Revert to Saved"
4959 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
4961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4967 msgid "Right margin (mm):"
4968 msgstr "Lề phải (mm):"
4970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4974 msgid "Right-align text."
4975 msgstr "Canh lề chữ phải."
4977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4983 msgid "S&tandard bullet name:"
4984 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
4986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4988 msgstr "SCROLL_LOCK"
4990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5019 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5023 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5025 msgid "Save %s file"
5026 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5028 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5030 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5032 #: ../src/common/docview.cpp:305
5034 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5036 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5037 msgid "Save current document"
5038 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5040 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5041 msgid "Save current document with a different filename"
5042 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5044 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5045 msgid "Save log contents to file"
5046 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5052 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5055 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5060 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5061 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5064 msgid "Search direction"
5065 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5067 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5069 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5072 msgid "Search in all books"
5073 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5080 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5082 msgid "Searching..."
5083 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5089 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5091 msgid "Seek error on file '%s'"
5092 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5094 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5096 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5097 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5100 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5101 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5102 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5106 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5110 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5111 msgid "Select a document template"
5112 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5114 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5115 msgid "Select a document view"
5116 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5120 msgid "Select regular or bold."
5121 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5125 msgid "Select regular or italic style."
5126 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5130 msgid "Select underlining or no underlining."
5131 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5133 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5139 msgid "Selects the list level to edit."
5140 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5142 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5144 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5145 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5151 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5152 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5153 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5160 msgid "Show &hidden directories"
5161 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5163 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5164 msgid "Show &hidden files"
5165 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5167 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5168 msgid "Show about dialog"
5169 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5175 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5176 msgid "Show all items in index"
5177 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5180 msgid "Show hidden directories"
5181 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5183 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5185 msgid "Show/hide navigation panel"
5186 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5190 msgid "Shows a Unicode subset."
5191 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5197 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5198 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5202 msgid "Shows a preview of the font settings."
5203 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5207 msgid "Shows a preview of the font."
5208 msgstr "Xem thử phông chữ."
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5212 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5213 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5217 msgid "Shows the font preview."
5218 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5220 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5221 msgid "Simple monochrome theme"
5222 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5239 msgstr "Kích thước:"
5241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5242 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5250 #: ../src/common/docview.cpp:597
5251 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5252 msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
5254 #: ../src/common/docview.cpp:633
5255 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5256 msgid "Sorry, could not open this file."
5257 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5259 #: ../src/common/docview.cpp:604
5260 msgid "Sorry, could not save this file."
5261 msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
5263 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5264 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5265 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5267 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5268 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5269 msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
5271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5275 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5276 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5278 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5279 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5280 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5281 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5283 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5284 msgid "Sound data are in unsupported format."
5285 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5287 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5289 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5290 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5294 msgstr "Khoảng cách"
5296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5301 #: ../src/common/paper.cpp:106
5302 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5303 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5307 msgstr "Tình trạng:"
5309 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5311 msgstr "Tình trạng:"
5313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5314 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5315 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5317 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5319 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5320 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5322 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5326 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5327 msgid "Style Organiser"
5328 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5330 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5334 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5336 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5337 msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
5339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5341 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5344 msgid "Supe&rscript"
5345 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:152
5348 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5349 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:153
5352 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5353 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5362 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5366 msgid "Symbol &font:"
5367 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5369 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5371 msgstr "Ký tự đặc biệt"
5373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5378 msgid "TIFF library error."
5379 msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
5381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5382 msgid "TIFF library warning."
5383 msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
5385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5388 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5389 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5392 msgid "TIFF: Error loading image."
5393 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5396 msgid "TIFF: Error reading image."
5397 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5400 msgid "TIFF: Error saving image."
5401 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5403 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5404 msgid "TIFF: Error writing image."
5405 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5407 #: ../src/common/paper.cpp:147
5408 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5409 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5411 #: ../src/common/paper.cpp:104
5412 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5413 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5415 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5421 msgstr "Dạng Teletype"
5423 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5427 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5428 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5429 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5432 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5433 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5435 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5436 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5437 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5439 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5440 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5441 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5447 msgid "The available bullet styles."
5448 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5450 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5452 msgid "The available styles."
5453 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5463 msgid "The bullet character."
5464 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5467 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5468 msgid "The character code."
5471 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5474 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5475 "another charset to replace it with or choose\n"
5476 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5478 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5479 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5480 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5482 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5484 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5485 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5487 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5489 msgid "The default style for the next paragraph."
5490 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5492 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5495 "The directory '%s' does not exist\n"
5498 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5499 "Có tạo bây giờ không?"
5501 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5504 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5505 "It has been removed from the most recently used files list."
5507 "Tệp tin '%s' không thể mở.\n"
5508 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5510 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5513 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5514 "It has been removed from the most recently used files list."
5516 "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở.\n"
5517 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5523 msgid "The first line indent."
5524 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5526 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5527 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5528 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5532 msgid "The font colour."
5533 msgstr "Màu phông chữ."
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5537 msgid "The font family."
5538 msgstr "Họ phông chữ."
5540 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5541 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5542 msgid "The font from which to take the symbol."
5543 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5549 msgid "The font point size."
5550 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5552 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5553 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5554 msgid "The font size in points."
5555 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5559 msgid "The font style."
5560 msgstr "Kiểu phông chữ."
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5564 msgid "The font weight."
5565 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5571 msgid "The left indent."
5572 msgstr "Thụt lề trái."
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5578 msgid "The line spacing."
5579 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5583 msgid "The list item number."
5584 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5588 msgid "The outline level."
5589 msgstr "Mức đường bao."
5591 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5593 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5594 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5596 #: ../src/common/log.cpp:501
5598 msgid "The previous message repeated once."
5599 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5600 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5601 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5603 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5604 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5605 msgid "The print dialog returned an error."
5606 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5608 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5610 msgid "The range to show."
5611 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5613 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5615 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5616 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5618 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5619 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5621 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5623 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5624 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
5626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5630 msgid "The right indent."
5631 msgstr "Thụt lề phải."
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5636 msgid "The spacing after the paragraph."
5637 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
5639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5643 msgid "The spacing before the paragraph."
5644 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5647 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5648 msgid "The style name."
5649 msgstr "Tên kiểu dáng."
5651 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5652 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5653 msgid "The style on which this style is based."
5654 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
5656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5658 msgid "The style preview."
5659 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
5661 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5663 msgid "The tab position."
5664 msgstr "Vị trí tab."
5666 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5667 msgid "The tab positions."
5668 msgstr "Vị trí tab."
5670 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5672 msgid "The text couldn't be saved."
5673 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
5675 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5677 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5678 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
5680 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5682 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5683 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
5685 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5686 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5687 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
5689 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5690 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5691 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
5693 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5694 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5695 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5696 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
5698 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5699 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5700 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
5702 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5703 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
5704 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5707 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5708 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
5710 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5711 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5712 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5715 msgid "Thread priority setting is ignored."
5716 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
5718 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5719 msgid "Tile &Horizontally"
5720 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
5722 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5723 msgid "Tile &Vertically"
5724 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
5726 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5728 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
5730 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5731 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5732 msgid "Timer creation failed."
5733 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
5735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5736 msgid "Tip of the Day"
5739 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5740 msgid "Tips not available, sorry!"
5741 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
5743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5747 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5748 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5749 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5752 msgid "Too many EndStyle calls!"
5753 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
5755 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5756 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5757 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
5759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5760 msgid "Top margin (mm):"
5761 msgstr "Để lề trên (mm):"
5763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5764 msgid "Translations by "
5767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5774 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
5776 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5777 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5778 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5779 msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5782 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5783 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
5785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5791 msgid "Type a font name."
5792 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
5794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5796 msgid "Type a size in points."
5797 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
5799 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5800 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5802 msgid "Type must have enum - long conversion"
5803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5809 #: ../src/common/paper.cpp:135
5810 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5811 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5817 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5818 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5819 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
5821 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5822 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5823 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
5825 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5827 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5828 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
5830 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5831 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5832 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5836 msgstr "Không thể xóa"
5838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5845 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5850 msgid "Undo last action"
5851 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
5853 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5855 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5856 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
5858 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5860 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5861 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
5863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5869 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5870 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5873 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5874 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5877 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5878 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5882 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5883 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5886 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5887 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5890 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5891 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5895 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5899 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5901 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5905 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5907 msgid "Unknown DDE error %08x"
5908 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
5910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5911 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5912 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
5914 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5916 msgid "Unknown Property %s"
5917 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
5919 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5921 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5922 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
5924 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5925 msgid "Unknown dynamic library error"
5926 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
5928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5930 msgid "Unknown encoding (%d)"
5931 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
5933 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5935 msgid "Unknown long option '%s'"
5936 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
5938 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5939 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5941 msgid "Unknown option '%s'"
5942 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
5944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5945 msgid "Unknown style flag "
5946 msgstr "Không rõ kiểu cờ"
5948 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5950 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5951 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
5953 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5954 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5956 msgid "Unnamed command"
5957 msgstr "Câu lệnh vô danh"
5959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5960 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5961 msgid "Unsupported clipboard format."
5962 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
5964 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5966 msgid "Unsupported theme '%s'."
5967 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5975 msgid "Upper case letters"
5976 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
5978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5980 msgid "Upper case roman numerals"
5981 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
5983 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5986 msgstr "Cách sử dụng: %s"
5988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5992 msgid "Use the current alignment setting."
5993 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
5995 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5997 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5998 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
6000 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6001 msgid "Validation conflict"
6002 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
6004 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6005 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6008 msgstr "Phiên bản %s"
6010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6011 msgid "View files as a detailed view"
6012 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
6014 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6015 msgid "View files as a list view"
6016 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
6018 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6023 msgid "WINDOWS_LEFT"
6024 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6027 msgid "WINDOWS_MENU"
6028 msgstr "WINDOWS_MENU"
6030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6031 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6032 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6034 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6036 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6037 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
6039 #: ../src/common/docview.cpp:478
6040 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6044 #: ../src/common/log.cpp:713
6046 msgstr "Cảnh báo : "
6048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6049 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6050 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
6052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6053 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6054 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6058 msgid "Whether the font is underlined."
6059 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
6061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6063 msgstr "Tất cả các từ"
6065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6066 msgid "Whole words only"
6067 msgstr "Toàn bộ các từ"
6069 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6073 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6074 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6075 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
6077 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6079 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6080 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6082 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6086 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6087 msgid "Windows 95 OSR2"
6088 msgstr "Windows 95 OSR2"
6090 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6094 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6095 msgid "Windows 98 SE"
6096 msgstr "Windows 98 SE"
6098 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6100 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6101 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6104 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6105 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
6107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6108 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6109 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
6111 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6113 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6114 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6117 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6118 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
6120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6122 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
6124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6126 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
6128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6130 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6133 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6134 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
6136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6138 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
6140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6141 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6142 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
6144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6145 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6146 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
6148 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6152 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6154 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6155 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6159 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6160 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6163 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6164 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
6166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6167 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6168 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
6170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6171 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6172 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
6174 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6176 msgid "Windows XP (build %lu"
6177 msgstr "Windows XP (build %lu"
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6180 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6181 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6185 msgid "Write error on file '%s'"
6186 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
6188 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6190 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6191 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
6193 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6194 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6195 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
6197 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6199 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6200 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
6202 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6203 msgid "XPM: incorrect header format!"
6204 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
6206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6207 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6209 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6210 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
6212 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6213 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6214 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
6216 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6218 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6219 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
6221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6223 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6224 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
6226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6229 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6230 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6233 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6235 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6236 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
6238 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6240 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6241 msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
6243 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6244 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6248 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6249 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6250 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
6252 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6253 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6254 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6255 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
6257 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6258 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6259 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
6261 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6265 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6269 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6270 msgid "Zoom to &Fit"
6271 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6273 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6277 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6278 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6279 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6281 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6283 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6284 "or an invalid instance identifier\n"
6285 "was passed to a DDEML function."
6287 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6288 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6289 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6291 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6292 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6293 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6295 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6296 msgid "a memory allocation failed."
6297 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6299 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6300 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6301 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6303 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6304 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6305 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6307 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6308 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6309 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6311 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6312 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6313 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6315 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6316 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6317 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6320 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6321 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6323 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6325 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6326 "that was terminated by the client, or the server\n"
6327 "terminated before completing a transaction."
6329 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6330 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6331 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6333 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6334 msgid "a transaction failed."
6335 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6341 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6343 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6344 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6345 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6346 "attempted to perform server transactions."
6348 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6349 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6350 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6351 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6353 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6354 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6355 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6357 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6358 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6359 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6361 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6363 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6364 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6365 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6367 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6368 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6369 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6371 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6372 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6373 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
6375 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6377 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6378 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6380 #: ../src/html/chm.cpp:330
6381 msgid "bad arguments to library function"
6382 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6384 #: ../src/html/chm.cpp:342
6385 msgid "bad signature"
6388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6389 msgid "bad zipfile offset to entry"
6390 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6392 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6400 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6401 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6402 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6404 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6406 msgid "can't close file '%s'"
6407 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6409 #: ../src/common/file.cpp:261
6411 msgid "can't close file descriptor %d"
6412 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6414 #: ../src/common/file.cpp:537
6416 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6417 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6419 #: ../src/common/file.cpp:195
6421 msgid "can't create file '%s'"
6422 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6424 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6426 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6427 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6429 #: ../src/common/file.cpp:443
6431 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6432 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6434 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6435 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6437 msgid "can't execute '%s'"
6438 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6440 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6441 msgid "can't find central directory in zip"
6442 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6444 #: ../src/common/file.cpp:413
6446 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6447 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6449 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6450 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6451 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6453 #: ../src/common/file.cpp:329
6455 msgid "can't flush file descriptor %d"
6456 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6458 #: ../src/common/file.cpp:385
6459 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6461 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6462 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6464 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6465 msgid "can't load any font, aborting"
6466 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6468 #: ../src/common/file.cpp:247
6469 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6471 msgid "can't open file '%s'"
6472 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6474 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6476 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6477 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6479 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6481 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6482 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6484 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6485 msgid "can't open user configuration file."
6486 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6488 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6489 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6490 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6492 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6493 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6494 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6496 #: ../src/common/file.cpp:285
6498 msgid "can't read from file descriptor %d"
6499 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
6501 #: ../src/common/file.cpp:532
6503 msgid "can't remove file '%s'"
6504 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
6506 #: ../src/common/file.cpp:548
6508 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6509 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
6511 #: ../src/common/file.cpp:371
6512 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6514 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6515 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
6517 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6519 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6520 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
6522 #: ../src/common/file.cpp:301
6524 msgid "can't write to file descriptor %d"
6525 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6528 msgid "can't write user configuration file."
6529 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
6531 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6533 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6534 msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
6536 #: ../src/html/chm.cpp:346
6537 msgid "checksum error"
6538 msgstr "tổng kiểm tra sai"
6540 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6541 msgid "checksum failure reading tar header block"
6542 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
6544 #: ../src/html/chm.cpp:348
6545 msgid "compression error"
6548 #: ../src/common/regex.cpp:240
6549 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6550 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6556 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6560 #: ../src/html/chm.cpp:350
6561 msgid "decompression error"
6562 msgstr "lỗi giải nén"
6564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6568 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6569 msgid "delegate has no type info"
6570 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
6572 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6576 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6577 msgid "dump of the process state (binary)"
6578 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
6580 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6582 msgstr "thứ mười tám"
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6588 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6590 msgstr "thứ mười một"
6592 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6597 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6599 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6600 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
6602 #: ../src/html/chm.cpp:344
6603 msgid "error in data format"
6604 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
6606 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6608 msgid "error opening '%s'"
6609 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
6611 #: ../src/html/chm.cpp:332
6612 msgid "error opening file"
6613 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
6615 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6616 msgid "error reading zip central directory"
6617 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
6619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6620 msgid "error reading zip local header"
6621 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
6623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6625 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6626 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
6628 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6630 msgid "failed to flush the file '%s'"
6631 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
6633 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6635 msgstr "thứ mười lăm"
6637 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6641 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6643 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6644 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
6646 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6648 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6649 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
6651 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6653 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6654 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
6656 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6659 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6661 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6664 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
6666 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6670 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6676 msgstr "cỡ phông chữ"
6678 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6680 msgstr "thứ mười bốn"
6682 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6686 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6687 msgid "generate verbose log messages"
6688 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
6690 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6696 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6697 msgid "incomplete header block in tar"
6698 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
6700 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6701 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6702 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
6704 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6705 msgid "incorrect size given for tar entry"
6706 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
6708 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6709 msgid "invalid data in extended tar header"
6710 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
6712 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6713 msgid "invalid message box return value"
6714 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
6716 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6717 msgid "invalid zip file"
6718 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
6720 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6724 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6728 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6730 msgid "locale '%s' cannot be set."
6731 msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
6733 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6735 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6736 msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
6738 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6740 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6741 msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
6743 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6747 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6749 msgstr "thứ mười chín"
6751 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6755 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6756 msgid "no DDE error."
6757 msgstr "không có lỗi DDE."
6759 #: ../src/html/chm.cpp:328
6763 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6765 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6766 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
6768 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6769 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6773 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6777 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6779 msgid "not implemented"
6780 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
6782 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6787 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6788 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
6790 #: ../src/html/chm.cpp:340
6791 msgid "out of memory"
6794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6795 msgid "process context description"
6796 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
6798 #: ../src/html/chm.cpp:334
6802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6804 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6805 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
6807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6809 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6810 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6813 msgid "reentrancy problem."
6814 msgstr "trục trặc reentrancy."
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6820 #: ../src/html/chm.cpp:338
6822 msgstr "lỗi đặt vị trí"
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6826 msgstr "thứ mười bảy"
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6836 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6837 msgid "show this help message"
6838 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
6840 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6842 msgstr "thứ mười sáu"
6844 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6848 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6849 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6850 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
6852 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6853 msgid "specify the theme to use"
6854 msgstr "định rõ theme cần dùng"
6856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6857 msgid "stored file length not in Zip header"
6858 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6864 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6868 msgid "tar entry not open"
6869 msgstr "mục tin tar không mở được"
6871 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6875 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6876 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6877 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
6879 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6883 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6885 msgstr "thứ mười ba"
6887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6888 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6890 msgid "tiff module: %s"
6891 msgstr "mô-đun tiff: %s"
6893 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6897 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6901 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6903 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6904 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
6906 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6907 msgid "translator-credits"
6908 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
6910 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6912 msgstr "thứ mười hai"
6914 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6916 msgstr "thứ hai mươi"
6918 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6919 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6923 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6925 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6926 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
6928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6929 msgid "unexpected end of file"
6930 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
6932 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6935 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6939 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6941 msgid "unknown class %s"
6942 msgstr "chưa biết lớp %s"
6944 #: ../src/common/regex.cpp:262
6945 #: ../src/html/chm.cpp:352
6946 msgid "unknown error"
6949 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6951 msgid "unknown error (error code %08x)."
6952 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
6954 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6955 msgid "unknown seek origin"
6956 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6961 msgstr "không hiểu-%d"
6963 #: ../src/common/docview.cpp:450
6967 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6970 msgstr "Không tên%d"
6972 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6973 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6974 msgid "unsupported Zip compression method"
6975 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
6977 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6979 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6980 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
6982 #: ../src/html/chm.cpp:336
6984 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
6986 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6987 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6988 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
6990 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6991 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6992 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
6994 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6995 msgid "wxRichTextFontPage"
6996 msgstr "wxRichTextFontPage"
6998 #: ../src/html/search.cpp:49
6999 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7000 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
7002 #: ../src/common/socket.cpp:432
7003 #: ../src/common/socket.cpp:486
7004 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7005 msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
7007 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7008 msgid "wxSocket: unknown event!."
7009 msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
7011 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7012 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7013 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
7015 #: ../src/motif/app.cpp:248
7017 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7018 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
7020 #: ../src/x11/app.cpp:167
7021 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7022 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
7024 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7028 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7032 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7033 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7035 msgid "zlib error %d"
7036 msgstr "lỗi zlib %d"
7038 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296