]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
Use wxFileSystem for left hand side. Patches 1169934 and 1173497 from Stas
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Podgl±d"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
61 #, c-format
62 msgid "%i of %i"
63 msgstr "%i z %i"
64
65 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
66 #, c-format
67 msgid "%ld bytes"
68 msgstr "%ld bajtów"
69
70 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
71 #, c-format
72 msgid "%s (or %s)"
73 msgstr "%s (lub %s)"
74
75 #: ../src/generic/logg.cpp:262
76 #, c-format
77 msgid "%s Error"
78 msgstr "%s B³±d"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:270
81 #, c-format
82 msgid "%s Information"
83 msgstr "%s Informacja"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:266
86 #, c-format
87 msgid "%s Warning"
88 msgstr "%s Ostrze¿enie"
89
90 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
91 #, c-format
92 msgid "%s files (%s)|%s"
93 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
94
95 #: ../src/common/msgout.cpp:189
96 #, c-format
97 msgid "%s message"
98 msgstr "Komunikat programu %s"
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr ""
104
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr ""
109
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr ""
116
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 msgid "&About..."
120 msgstr "Inform&acje..."
121
122 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 msgid "&Actual Size"
124 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
125
126 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 msgid "&Apply"
128 msgstr "Z&astosuj"
129
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
131 msgid "&Arrange Icons"
132 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
135 msgid "&Back"
136 msgstr "&Wstecz"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
139 msgid "&Bold"
140 msgstr "Pogru&biony"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
145 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
146 msgid "&Cancel"
147 msgstr "&Anuluj"
148
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 msgid "&Cascade"
151 msgstr "&Kaskada"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
154 msgid "&Clear"
155 msgstr "Wy&czy¶æ"
156
157 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
161 msgid "&Close"
162 msgstr "Zam&knij"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
166 msgid "&Copy"
167 msgstr "&Kopiuj"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
171 msgid "&Delete"
172 msgstr "&Usuñ"
173
174 #: ../src/generic/logg.cpp:710
175 msgid "&Details"
176 msgstr "&Szczegó³y"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
179 msgid "&Down"
180 msgstr "W &dó³"
181
182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Plik"
185
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
187 msgid "&Find"
188 msgstr "&Znajd¼"
189
190 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
191 msgid "&Finish"
192 msgstr "Za&koñcz"
193
194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
195 msgid "&Font family:"
196 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
199 msgid "&Forward"
200 msgstr "&Dalej"
201
202 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
203 msgid "&Goto..."
204 msgstr "&Przejd¼ do..."
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
210 msgid "&Help"
211 msgstr "&Pomoc"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 #, fuzzy
215 msgid "&Home"
216 msgstr "Prz&enie¶"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
219 msgid "&Index"
220 msgstr "&Indeks"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
223 msgid "&Italic"
224 msgstr "&Kursywa"
225
226 #: ../src/generic/logg.cpp:509
227 msgid "&Log"
228 msgstr "&Dziennik"
229
230 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
231 msgid "&Move"
232 msgstr "Prz&enie¶"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
235 msgid "&New"
236 msgstr "&Nowy"
237
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
240 msgid "&Next"
241 msgstr "&Nastêpne"
242
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
245 msgid "&Next >"
246 msgstr "&Dalej >"
247
248 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
249 msgid "&Next Tip"
250 msgstr "&Nastêpna porada"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
253 msgid "&No"
254 msgstr "&Nie"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
259 msgid "&OK"
260 msgstr "&OK"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
263 msgid "&Open"
264 msgstr "&Otwórz"
265
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
267 msgid "&Open..."
268 msgstr "&Otwórz..."
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
272 msgid "&Paste"
273 msgstr "Wkl&ej"
274
275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
276 msgid "&Point size:"
277 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
280 msgid "&Preferences"
281 msgstr "&Preferencje"
282
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
284 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
285 msgid "&Previous"
286 msgstr "&Poprzednie"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
289 msgid "&Print"
290 msgstr "&Drukuj"
291
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
293 msgid "&Print..."
294 msgstr "&Drukuj..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
297 msgid "&Properties"
298 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
301 msgid "&Quit"
302 msgstr "&Wyj¶cie"
303
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
307 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 msgid "&Redo"
309 msgstr "&Ponów"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
313 msgid "&Redo "
314 msgstr "&Ponów "
315
316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
317 msgid "&Replace"
318 msgstr "&Zast±p"
319
320 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
321 msgid "&Restore"
322 msgstr "&Przywróæ"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
325 msgid "&Save"
326 msgstr "Zapi&sz"
327
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 msgid "&Save..."
330 msgstr "&Zapisz..."
331
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
335
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 msgid "&Size"
338 msgstr "&Rozmiar"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
341 msgid "&Stop"
342 msgstr "&Stop"
343
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
345 msgid "&Style:"
346 msgstr "&Styl:"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
350 msgid "&Underline"
351 msgstr "&Podkre¶lony"
352
353 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 msgid "&Undo"
357 msgstr "&Cofnij"
358
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 msgid "&Undo "
361 msgstr "&Cofnij "
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
364 msgid "&Unindent"
365 msgstr "&Cofnij wciêcie"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
368 msgid "&Up"
369 msgstr "&W górê"
370
371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
372 msgid "&Weight:"
373 msgstr "&Waga"
374
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 msgid "&Window"
382 msgstr "&Okno"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Tak"
387
388 #: ../src/common/config.cpp:432
389 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
390 #, c-format
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132
395 #: ../src/common/valtext.cpp:162
396 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 #, c-format
398 msgid "'%s' is invalid"
399 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
400
401 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 #, c-format
403 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
404 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
405
406 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
409 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
410
411 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 #, c-format
413 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
414 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
415
416 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 #, c-format
418 msgid "'%s' should be numeric."
419 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
420
421 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 #, c-format
423 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
424 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
425
426 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 #, c-format
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
429 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
430
431 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 #, c-format
433 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
434 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
437 msgid "(Help)"
438 msgstr "(Pomoc)"
439
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
443 msgid "(bookmarks)"
444 msgstr "(zak³adki)"
445
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
449 msgid ""
450 ", expected static, #include or #define\n"
451 "while parsing resource."
452 msgstr ""
453 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
454 "podczas przetwarzania zasobu."
455
456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
457 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
458 msgid "."
459 msgstr "."
460
461 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
462 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
463 msgid ".."
464 msgstr ".."
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:130
467 msgid "10 x 14 in"
468 msgstr "10 x 14 cali"
469
470 #: ../src/common/paper.cpp:131
471 msgid "11 x 17 in"
472 msgstr "11 x 17 cali"
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:149
475 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
476 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
477
478 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
479 msgid ": file does not exist!"
480 msgstr ": plik nie istnieje!"
481
482 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
483 msgid ": unknown charset"
484 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
485
486 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
487 msgid ": unknown encoding"
488 msgstr ": nieznane kodowanie"
489
490 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
491 msgid "< &Back"
492 msgstr "< &Wstecz"
493
494 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
495 msgid "<<"
496 msgstr "<<"
497
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
500 msgid "<DIR>"
501 msgstr "<KATALOG>"
502
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
505 msgid "<DRIVE>"
506 msgstr "<NAPÊD>"
507
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
510 msgid "<LINK>"
511 msgstr "<£¡CZE>"
512
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
514 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
515 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
518 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
522 msgid "<b>Bold face.</b> "
523 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
526 msgid "<i>Italic face.</i> "
527 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
528
529 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
530 msgid ">>"
531 msgstr ">>"
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
534 msgid ">>|"
535 msgstr ">>|"
536
537 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
538 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
539 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:123
542 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
543 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:114
546 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
547 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:124
550 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
551 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:125
554 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
555 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
556
557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
558 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
559 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
560
561 #: ../src/common/ftp.cpp:385
562 msgid "ASCII"
563 msgstr "ASCII"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
566 msgid "Add"
567 msgstr "Dodaj"
568
569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
570 msgid "Add current page to bookmarks"
571 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
572
573 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
574 msgid "Add to custom colours"
575 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
576
577 #: ../include/wx/xti.h:900
578 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
579 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
580
581 #: ../include/wx/xti.h:847
582 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
583 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
584
585 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
586 #, c-format
587 msgid "Adding book %s"
588 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
591 msgid "Align Left"
592 msgstr "Wyrównanie do lewej"
593
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
595 msgid "Align Right"
596 msgstr "Wyrównanie do prawej"
597
598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
599 msgid "All"
600 msgstr "Wszystko"
601
602 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
603 #, c-format
604 msgid "All files (%s)|%s"
605 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
606
607 #: ../include/wx/defs.h:2207
608 msgid "All files (*)|*"
609 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
610
611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
612 msgid "All files (*.*)|*"
613 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2204
616 msgid "All files (*.*)|*.*"
617 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
618
619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
620 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
621 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
622
623 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
624 msgid "Already dialling ISP."
625 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
626
627 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
628 #, c-format
629 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
630 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
631
632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
633 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
634 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
635
636 #: ../src/html/chm.cpp:564
637 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
638 msgstr ""
639
640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
641 msgid "Attributes"
642 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
643
644 #: ../src/common/paper.cpp:144
645 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
646 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
647
648 #: ../src/common/paper.cpp:126
649 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
650 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:145
653 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
654 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:127
657 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
658 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
659
660 #: ../src/common/paper.cpp:146
661 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
662 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
663
664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
666 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
667 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
670 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
671 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
674 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
675 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
678 msgid "BMP: Couldn't write data."
679 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
682 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
683 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
686 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
687 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
690 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
691 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
692
693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
694 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
695 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
696
697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
698 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
699 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
700
701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
702 #, c-format
703 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
704 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
705
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
707 msgid "Bold"
708 msgstr "Pogrubiony"
709
710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
711 msgid "Bottom margin (mm):"
712 msgstr "Dolny margines (mm):"
713
714 #: ../src/common/paper.cpp:115
715 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
716 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
717
718 #: ../src/generic/logg.cpp:506
719 msgid "C&lear"
720 msgstr "&Wyczy¶æ"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
723 msgid "C&olour:"
724 msgstr "K&olor:"
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:140
727 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
728 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:141
731 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
732 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:139
735 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
736 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:142
739 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
740 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:143
743 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
744 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
745
746 #: ../src/html/chm.cpp:797
747 #: ../src/html/chm.cpp:856
748 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
749 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
750
751 #: ../src/os2/thread.cpp:121
752 msgid "Can not create mutex."
753 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
754
755 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
756 #, c-format
757 msgid "Can not enumerate files '%s'"
758 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
759
760 #: ../src/msw/dir.cpp:205
761 #: ../src/unix/dir.cpp:232
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
764 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
765
766 #: ../src/os2/thread.cpp:523
767 #, c-format
768 msgid "Can not resume thread %lu"
769 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
770
771 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
772 #: ../src/msw/thread.cpp:830
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %x"
775 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
776
777 #: ../src/msw/thread.cpp:498
778 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
779 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
780
781 #: ../src/os2/thread.cpp:510
782 #, c-format
783 msgid "Can not suspend thread %lu"
784 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
785
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
787 #: ../src/msw/thread.cpp:815
788 #, c-format
789 msgid "Can not suspend thread %x"
790 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
791
792 #: ../src/msw/thread.cpp:728
793 msgid "Can not wait for thread termination"
794 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
795
796 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
797 msgid "Can't &Undo "
798 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
799
800 #: ../src/common/image.cpp:1550
801 #, c-format
802 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
803 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
804
805 #: ../src/msw/registry.cpp:434
806 #, c-format
807 msgid "Can't close registry key '%s'"
808 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
809
810 #: ../src/msw/registry.cpp:510
811 #, c-format
812 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
813 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
814
815 #: ../src/msw/registry.cpp:415
816 #, c-format
817 msgid "Can't create registry key '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
819
820 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
821 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
822 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
823 #: ../src/msw/thread.cpp:593
824 #: ../src/os2/thread.cpp:491
825 msgid "Can't create thread"
826 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
827
828 #: ../src/msw/window.cpp:3052
829 #, c-format
830 msgid "Can't create window of class %s"
831 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
832
833 #: ../src/msw/registry.cpp:686
834 #, c-format
835 msgid "Can't delete key '%s'"
836 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
837
838 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
839 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
840 #, c-format
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
843
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
845 #, c-format
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
848
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
850 #, c-format
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
853
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
855 #, c-format
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
858
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
860 #, c-format
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
863
864 #: ../src/common/ffile.cpp:241
865 #, c-format
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
868
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
870 #, c-format
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
873
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
877
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
881
882 #: ../src/common/image.cpp:1137
883 #: ../src/common/image.cpp:1157
884 #, c-format
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 #, c-format
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 #, c-format
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786
908 #: ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 #, c-format
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
913
914 #: ../src/common/image.cpp:1179
915 #, c-format
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
918
919 #: ../src/generic/logg.cpp:568
920 #: ../src/generic/logg.cpp:976
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
923
924 # ustaliæ?
925 #: ../src/msw/thread.cpp:549
926 #: ../src/os2/thread.cpp:473
927 msgid "Can't set thread priority"
928 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:803
931 #: ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
933 #, c-format
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
936
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
938 #, c-format
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
941
942 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
947 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
948 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
949 msgid "Cancel"
950 msgstr "Zrezygnuj"
951
952 # units --> ?
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
955 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
956 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
957
958 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
959 #, c-format
960 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
961 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
962
963 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
964 #, c-format
965 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
966 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
967
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
969 #, c-format
970 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
971 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
972
973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
974 #, c-format
975 msgid "Cannot find font node '%s'."
976 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
977
978 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
979 msgid "Cannot find the location of address book file"
980 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
981
982 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
983 #, c-format
984 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
985 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
986
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
990
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
994
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
998
999 #: ../src/msw/app.cpp:308
1000 #: ../src/msw/app.cpp:311
1001 msgid "Cannot initialize OLE"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1003
1004 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1005 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1007
1008 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1009 msgid "Cannot initialize display."
1010 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1011
1012 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1016
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1020 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1021
1022 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1025 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1026
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1031
1032 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open URL '%s'"
1035 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1036
1037 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open contents file: %s"
1040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1041
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file '%s'."
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1046
1047 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1048 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1049 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1050
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open index file: %s"
1054 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1055
1056 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1059 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1060
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1064 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1065
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1069 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1070
1071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1072 msgid "Cannot print empty page."
1073 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1074
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1076 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1079 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1080
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1082 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1083 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1084
1085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1086 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1087 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1088
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1090 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1093 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1094
1095 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1096 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Cant create the thread event queue"
1099 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1100
1101 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1102 msgid "Case sensitive"
1103 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1104
1105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1106 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1107 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1108
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1110 msgid "Centered"
1111 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1114 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1115 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1116
1117 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1118 msgid "Choose ISP to dial"
1119 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1120
1121 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1122 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1123 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1124 msgid "Choose colour"
1125 msgstr "Wybierz kolor"
1126
1127 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1128 msgid "Choose font"
1129 msgstr "Wybierz czcionkê"
1130
1131 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1132 msgid "Cl&ose"
1133 msgstr "Zam&knij"
1134
1135 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1136 msgid "Clear the log contents"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1138
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1141 msgid "Click to cancel the font selection."
1142 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1143
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1148 msgid "Click to confirm the font selection."
1149 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1150
1151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1153 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1154 msgid "Close"
1155 msgstr "Zamknij"
1156
1157 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1158 msgid "Close\tAlt-F4"
1159 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1160
1161 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1162 msgid "Close All"
1163 msgstr "Zamknij wszystko"
1164
1165 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1166 msgid "Close this window"
1167 msgstr "Zamknij okno"
1168
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1170 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1171 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1172
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1174 msgid "Computer"
1175 msgstr "Komputer"
1176
1177 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1178 #, c-format
1179 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1180 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1181
1182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1183 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1184 msgid "Confirm"
1185 msgstr "Potwierd¼"
1186
1187 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1188 msgid "Confirm registry update"
1189 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1190
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1192 msgid "Connecting..."
1193 msgstr "£±czenie..."
1194
1195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1196 msgid "Contents"
1197 msgstr "Zawarto¶æ"
1198
1199 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1200 #, c-format
1201 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1202 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1203
1204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1205 #, c-format
1206 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1207 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1208
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1210 msgid "Copies:"
1211 msgstr "Kopie:"
1212
1213 #: ../src/html/chm.cpp:703
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1216 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1217
1218 #: ../src/html/chm.cpp:274
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1221 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1222
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Could not find resource include file %s."
1227 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1228
1229 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1230 msgid "Could not find tab for id"
1231 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1232
1233 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1236 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1237
1238 #: ../src/html/chm.cpp:445
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not locate file '%s'."
1241 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1242
1243 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1247 " or provide #define (see manual for caveats)"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1254 "or provide #define (see manual for caveats)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1258 msgid "Could not start document preview."
1259 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1260
1261 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1262 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1266
1267 # przenie¶æ?
1268 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1269 msgid "Could not transfer data to window"
1270 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1271
1272 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1273 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1275 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Could not unlock mutex"
1278 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1279
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1281 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1282 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1283
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1285 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1288 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1289 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1290 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1291
1292 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1293 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1294 msgid "Couldn't create a timer"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1296
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1298 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1299 msgid "Couldn't create cursor."
1300 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1301
1302 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1303 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1304 #, c-format
1305 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1306 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1307
1308 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1309 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1310 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1311 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1312
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1314 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1315 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1316
1317 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1318 #, c-format
1319 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1320 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1321
1322 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1323 #, c-format
1324 msgid "Couldn't open audio: %s"
1325 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1326
1327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1328 #, c-format
1329 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1330 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1333 msgid "Couldn't release a mutex"
1334 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1335
1336 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1337 #, c-format
1338 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1339 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1340
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1342 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1343 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1344 msgid "Couldn't save PNG image."
1345 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1346
1347 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1348 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1349 msgid "Couldn't terminate thread"
1350 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1351
1352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1353 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1354 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1355
1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1357 msgid "Create directory"
1358 msgstr "Tworzenie katalogu"
1359
1360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1362 msgid "Create new directory"
1363 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1364
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1366 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1367 msgid "Cu&t"
1368 msgstr "&Wytnij"
1369
1370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1371 msgid "Current directory:"
1372 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1373
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1376 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:116
1379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1380 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1381
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1383 msgid "DDE poke request failed"
1384 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1387 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1388 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1391 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1392 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1393
1394 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1396 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1397 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1400 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1401 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1402
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1404 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1405 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:138
1408 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1409 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1410
1411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1412 msgid "Decorative"
1413 msgstr "Decorative"
1414
1415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1416 msgid "Default encoding"
1417 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1418
1419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1420 msgid "Default printer"
1421 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1422
1423 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1424 msgid "Delete item"
1425 msgstr "Usuñ pozycjê"
1426
1427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1428 #, c-format
1429 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1430 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1431
1432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1433 msgid "Desktop"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1437 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1439
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1443
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1448
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1450 #, c-format
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "Katalog nie istnieje"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "Katalog nie istnieje."
1461
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1463 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1464 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1465
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1469
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1471 msgid ""
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1473 "Current value is \n"
1474 "%s, \n"
1475 "New value is \n"
1476 "%s %1"
1477 msgstr ""
1478 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1479 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1480 "%s, \n"
1481 "Nowa warto¶æ to \n"
1482 "%s %1"
1483
1484 #: ../src/common/docview.cpp:444
1485 #, c-format
1486 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1487 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1488
1489 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1490 msgid "Don't Save"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1494 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1495 msgid "Done"
1496 msgstr "Zrobione"
1497
1498 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1499 msgid "Done."
1500 msgstr "Zrobione."
1501
1502 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1503 #, c-format
1504 msgid "Doubly used id : %d"
1505 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1506
1507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1508 msgid "Down"
1509 msgstr "W dó³"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:117
1512 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1513 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1514
1515 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1516 msgid "Edit item"
1517 msgstr "Edytuj pozycjê"
1518
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1520 msgid "Elapsed time : "
1521 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1522
1523 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1524 #, c-format
1525 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1526 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1527
1528 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1529 msgid "Entries found"
1530 msgstr "Znalezione pozycje"
1531
1532 # rozszerzenie?
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1534 #, c-format
1535 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1536 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1537
1538 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1549 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1550 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1551 msgid "Error"
1552 msgstr "B³±d"
1553
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1556 msgid "Error "
1557 msgstr "B³±d "
1558
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1562
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1566
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1570
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1575
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1577 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/common/log.cpp:477
1582 msgid "Error: "
1583 msgstr "B³±d: "
1584
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1588
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Szacowany czas : "
1592
1593 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1594 #, c-format
1595 msgid "Execution of command '%s' failed"
1596 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1597
1598 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1599 #, c-format
1600 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1601 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1602
1603 #: ../src/common/paper.cpp:122
1604 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1605 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1606
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1610 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1616 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1622 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1626 #, c-format
1627 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1633
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1635 #, c-format
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1638
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1643
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1647
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1652
1653 # uchwyt chyba zbêdny
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1657
1658 # uchwyt chyba zbêdny
1659 #: ../src/common/filename.cpp:191
1660 msgid "Failed to close file handle"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1662
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1667
1668 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1669 msgid "Failed to close the clipboard."
1670 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1671
1672 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1673 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1674 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1675
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1677 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1678 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1689
1690 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1693 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1694
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1698 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1699
1700 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1701 msgid "Failed to create DDE string"
1702 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1703
1704 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1705 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1707
1708 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1709 msgid "Failed to create a status bar."
1710 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1711
1712 #: ../src/common/filename.cpp:754
1713 msgid "Failed to create a temporary file name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1715
1716 # dlaczego anonimowego?
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1720
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1725
1726 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1727 msgid "Failed to create cursor."
1728 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1729
1730 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1733 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1734
1735 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1738 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1739
1740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Failed to create directory '%s'\n"
1744 "(Do you have the required permissions?)"
1745 msgstr ""
1746 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1747 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1748
1749 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1752 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1753
1754 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1757 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1758
1759 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1762 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1763
1764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1765 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1767 msgid "Failed to empty the clipboard."
1768 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1769
1770 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1771 msgid "Failed to enumerate video modes"
1772 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1773
1774 # to moja swobodna interpretacja
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1776 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1777 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1778
1779 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1782 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1783
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1788 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1789
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1794 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1801 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1808 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1814 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1815
1816 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1817 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Failed to get clipboard data."
1820 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1821
1822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1823 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1824 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1825
1826 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid ""
1829 "Failed to get stack backtrace:\n"
1830 "%s"
1831 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1832
1833 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1834 msgid "Failed to get the local system time"
1835 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1836
1837 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1838 msgid "Failed to get the working directory"
1839 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1840
1841 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1842 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1843 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1844
1845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1846 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1847 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1848
1849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1850 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1851 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1852
1853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1856 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1857
1858 # po³±czyæ?
1859 # wyciek?
1860 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1861 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1862 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1863
1864 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to kill process %d"
1867 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1868
1869 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1872 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1873
1874 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1877 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1878
1879 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1880 msgid "Failed to load mpr.dll."
1881 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1882
1883 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1887
1888 # shared -->?
1889 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1893
1894 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1897 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1898
1899 #: ../src/common/regex.cpp:300
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1902 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1903
1904 # nie³adne
1905 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1909
1910 #: ../src/common/filename.cpp:179
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1913 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1914
1915 #: ../src/html/chm.cpp:142
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1918 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1919
1920 #: ../src/common/filename.cpp:776
1921 msgid "Failed to open temporary file."
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1923
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1925 msgid "Failed to open the clipboard."
1926 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1927
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1929 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1930 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1931
1932 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1933 msgid "Failed to read PID from lock file."
1934 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1935
1936 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1937 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1938 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1939
1940 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1941 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1942 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1943
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1947 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1948
1949 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1958
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1962 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1963
1964 # stale --> ?
1965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1968 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1969
1970 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1974
1975 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1978 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1979
1980 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1981 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1982 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1983
1984 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1987 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1988
1989 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1990 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1991 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1992
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1994 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1995 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1996
1997 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2000 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2001
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2003 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2004 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2005
2006 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2009 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2010
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2012 msgid "Failed to set clipboard data."
2013 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2014
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2018 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2019
2020 #: ../src/common/file.cpp:525
2021 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2022 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2023
2024 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to set thread priority %d."
2028 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2029
2030 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2033 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2038 msgid "Failed to terminate a thread."
2039 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2040
2041 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2042 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2043 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2044
2045 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2048 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2049
2050 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2053 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2054
2055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2058 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2059
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2064
2065 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2066 msgid "Failed to update user configuration file."
2067 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2068
2069 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2074
2075 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2076 msgid "Fatal error"
2077 msgstr "B³±d krytyczny "
2078
2079 #: ../src/common/log.cpp:466
2080 msgid "Fatal error: "
2081 msgstr "B³±d krytyczny: "
2082
2083 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2084 msgid "File"
2085 msgstr "Plik"
2086
2087 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2088 #, c-format
2089 msgid "File %s does not exist."
2090 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2091
2092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2093 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2094 #, c-format
2095 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2096 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2097
2098 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "File '%s' already exists.\n"
2102 "Do you want to replace it?"
2103 msgstr ""
2104 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2105 "Chcesz go zast±piæ?"
2106
2107 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2108 msgid "File couldn't be loaded."
2109 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2110
2111 #: ../src/common/docview.cpp:551
2112 #: ../src/common/docview.cpp:583
2113 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2114 msgid "File error"
2115 msgstr "B³±d plikowy"
2116
2117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2118 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2119 msgid "File name exists already."
2120 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2121
2122 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2123 #, c-format
2124 msgid "Files (%s)"
2125 msgstr "Pliki (%s)"
2126
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2128 msgid "Find"
2129 msgstr "Znajd¼"
2130
2131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2132 msgid "Fixed font:"
2133 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2134
2135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2136 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2137 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2138
2139 #: ../src/common/paper.cpp:128
2140 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2141 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142
2143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2144 msgid "Font size:"
2145 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2146
2147 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2148 msgid "Fork failed"
2149 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2150
2151 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2152 msgid "Forward hrefs are not supported"
2153 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2154
2155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2158 msgid "Found "
2159 msgstr "Znaleziono "
2160
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2162 #, c-format
2163 msgid "Found %i matches"
2164 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2165
2166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2167 msgid "From:"
2168 msgstr "Od:"
2169
2170 # ...indeks w grafice (?)
2171 # ideks - katalog, wska?nik?
2172 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2173 msgid "GIF: Invalid gif index."
2174 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2175
2176 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2177 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2178 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2179
2180 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2181 msgid "GIF: error in GIF image format."
2182 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2183
2184 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2185 msgid "GIF: not enough memory."
2186 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2187
2188 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2189 msgid "GIF: unknown error!!!"
2190 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2191
2192 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2193 msgid "GTK+ theme"
2194 msgstr "Kompozycja GTK+"
2195
2196 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Generic PostScript"
2199 msgstr "plik PostScript"
2200
2201 #: ../src/common/paper.cpp:152
2202 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2203 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2204
2205 #: ../src/common/paper.cpp:151
2206 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2207 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2208
2209 #: ../include/wx/xti.h:843
2210 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2211 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2212
2213 #: ../include/wx/xti.h:904
2214 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2215 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2216
2217 #: ../include/wx/xti.h:851
2218 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2219 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2220
2221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2222 msgid "Go back"
2223 msgstr "Id¼ wstecz"
2224
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2226 msgid "Go forward"
2227 msgstr "Id¼ dalej"
2228
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2230 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2231 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2232
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2235 msgid "Go to home directory"
2236 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2237
2238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2239 msgid "Go to parent directory"
2240 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2241
2242 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2243 msgid "Goto Page"
2244 msgstr "Skocz do strony"
2245
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2247 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2248 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2249
2250 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2251 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2252 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2253 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2254
2255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2256 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2257 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2258
2259 # Kotwica?
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2261 #, c-format
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2268
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2272
2273 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2275 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2276 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2277 msgid "Help"
2278 msgstr "Pomoc"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2281 msgid "Help Browser Options"
2282 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2283
2284 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2285 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2286 msgid "Help Index"
2287 msgstr "Spis tre¶ci"
2288
2289 # pomoc do drukowania?
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2291 msgid "Help Printing"
2292 msgstr "Drukowanie pomocy"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Help Topics"
2297 msgstr "Pomoc: %s"
2298
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2300 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2301 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2302
2303 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2304 #, c-format
2305 msgid "Help: %s"
2306 msgstr "Pomoc: %s"
2307
2308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2309 msgid "Home"
2310 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2311
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2313 msgid "Home directory"
2314 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2315
2316 #: ../include/wx/filefn.h:142
2317 msgid "I64"
2318 msgstr "I64"
2319
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2321 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2322 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2323
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2331 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2332 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2333
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2335 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2336 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2337
2338 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2339 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2340 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2341
2342 # ...indeks w grafice (?)
2343 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2345 msgid "ICO: Invalid icon index."
2346 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2347
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2349 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2350 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2351
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2353 msgid "IFF: error in IFF image format."
2354 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2355
2356 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2357 msgid "IFF: not enough memory."
2358 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2359
2360 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2361 msgid "IFF: unknown error!!!"
2362 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2363
2364 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2366 #, c-format
2367 msgid "Icon resource specification %s not found."
2368 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2369
2370 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2371 #, c-format
2372 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2376 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2380 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2381 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2382
2383 #: ../include/wx/xti.h:1648
2384 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2385 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2386
2387 #: ../include/wx/xti.h:1721
2388 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2389 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2390
2391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2393 msgid "Illegal directory name."
2394 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2395
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2397 msgid "Illegal file specification."
2398 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2399
2400 #: ../src/common/image.cpp:969
2401 msgid "Image and mask have different sizes."
2402 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2403
2404 #: ../src/common/image.cpp:1289
2405 #, c-format
2406 msgid "Image file is not of type %d."
2407 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2408
2409 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2410 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2411 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2412
2413 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2414 msgid "Impossible to get child process input"
2415 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2416
2417 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2418 #, c-format
2419 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2420 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2421
2422 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2423 #, c-format
2424 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2425 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2426
2427 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2428 #, c-format
2429 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2430 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2431
2432 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2433 msgid "Indent"
2434 msgstr "Wciêcie"
2435
2436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2437 msgid "Index"
2438 msgstr "Indeks"
2439
2440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2441 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2442 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2443
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2445 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2446 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2447
2448 # ...indeks w grafice (?)
2449 # ideks - katalog, wska?nik?
2450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2451 msgid "Invalid TIFF image index."
2452 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2453
2454 # korzenia?
2455 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2458 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2459
2460 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2463 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2464
2465 # Pytanie X11
2466 #: ../src/x11/app.cpp:128
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2469 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2470
2471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid lock file '%s'."
2474 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2475
2476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2478 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2479 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2480
2481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2482 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2483 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2484
2485 #: ../src/common/regex.cpp:210
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2488 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2489
2490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2491 msgid "Italic"
2492 msgstr "Kursywa"
2493
2494 #: ../src/common/paper.cpp:147
2495 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2496 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2497
2498 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2499 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2500 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2501
2502 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2503 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2504 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2505
2506 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2507 msgid "Justified"
2508 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2509
2510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2511 msgid "KOI8-R"
2512 msgstr "KOI8-R"
2513
2514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2515 msgid "KOI8-U"
2516 msgstr "KOI8-U"
2517
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2520 msgid "Landscape"
2521 msgstr "Pejza¿"
2522
2523 #: ../src/common/paper.cpp:120
2524 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2525 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2526
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2528 msgid "Left margin (mm):"
2529 msgstr "Lewy margines (mm):"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:113
2532 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2533 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2534
2535 #: ../src/common/paper.cpp:118
2536 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2537 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2538
2539 #: ../src/common/paper.cpp:112
2540 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2541 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2542
2543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2544 msgid "Light"
2545 msgstr "Cieñszy"
2546
2547 #: ../src/html/chm.cpp:820
2548 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2549 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2550
2551 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2552 #, c-format
2553 msgid "Load %s file"
2554 msgstr "Wczytaj plik %s"
2555
2556 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2557 msgid "Loading : "
2558 msgstr "Wczytywanie : "
2559
2560 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2561 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2562 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2563
2564 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2565 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2566 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2567
2568 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2571 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2572
2573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2574 #, c-format
2575 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2579 #, c-format
2580 msgid "Log saved to the file '%s'."
2581 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2582
2583 #: ../include/wx/xti.h:500
2584 #: ../include/wx/xti.h:504
2585 msgid "Long Conversions not supported"
2586 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2587
2588 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2589 msgid "MDI child"
2590 msgstr "potomek MDI"
2591
2592 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2593 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2597 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2598 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2599
2600 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2601 msgid "Ma&ximize"
2602 msgstr "&Maksymalizuj"
2603
2604 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2605 #, c-format
2606 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2607 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2608
2609 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2610 msgid "Match case"
2611 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2612
2613 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2614 #, c-format
2615 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2616 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2617
2618 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2619 msgid "Menu"
2620 msgstr "Menu"
2621
2622 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2623 msgid "Metal theme"
2624 msgstr "Kompozycja metalowa"
2625
2626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2627 msgid "Mi&nimize"
2628 msgstr "Mi&nimalizuj"
2629
2630 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2631 #, c-format
2632 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2633 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2634
2635 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2636 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2637 #, c-format
2638 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2639 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2640
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2642 msgid "Modern"
2643 msgstr "Modern"
2644
2645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2646 msgid "Modified"
2647 msgstr "Zmodyfikowany"
2648
2649 #: ../src/common/paper.cpp:148
2650 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2651 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2652
2653 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2654 msgid "Move down"
2655 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2656
2657 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2658 msgid "Move up"
2659 msgstr "Przenie¶ w górê"
2660
2661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2662 msgid "Name"
2663 msgstr "Nazwa"
2664
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2666 msgid "New directory"
2667 msgstr "Nowy katalog"
2668
2669 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2670 msgid "New item"
2671 msgstr "Nowa pozycja"
2672
2673 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2678 msgid "NewName"
2679 msgstr "NowaNaz"
2680
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2682 msgid "Next"
2683 msgstr "Dalej"
2684
2685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2686 msgid "Next page"
2687 msgstr "Nastêpna strona"
2688
2689 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2690 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2691 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2692 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2694 msgid "No"
2695 msgstr "Nie"
2696
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2699 msgid "No XBM facility available!"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2703 msgid "No XPM icon facility available!"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2707 msgid "No entries found."
2708 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2709
2710 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2714 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2715 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2716 msgstr ""
2717 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2718 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2719 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2720
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2725 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2726 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2727 msgstr ""
2728 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2729 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2730 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2731
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2736
2737 #: ../src/common/image.cpp:1271
2738 #: ../src/common/image.cpp:1314
2739 msgid "No handler found for image type."
2740 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2741
2742 #: ../src/common/image.cpp:1279
2743 #: ../src/common/image.cpp:1322
2744 #: ../src/common/image.cpp:1356
2745 #, c-format
2746 msgid "No image handler for type %d defined."
2747 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2748
2749 #: ../src/common/image.cpp:1340
2750 #: ../src/common/image.cpp:1372
2751 #, c-format
2752 msgid "No image handler for type %s defined."
2753 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2754
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2756 msgid "No matching page found yet"
2757 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2758
2759 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2760 msgid "No sound"
2761 msgstr "Brak d¼wiêku"
2762
2763 #: ../src/common/image.cpp:977
2764 #: ../src/common/image.cpp:1016
2765 msgid "No unused colour in image being masked."
2766 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2767
2768 #: ../src/common/image.cpp:1608
2769 msgid "No unused colour in image."
2770 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
2771
2772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2773 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2774 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2775
2776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2778 msgid "Normal"
2779 msgstr "Normalny"
2780
2781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2782 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2783 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2784
2785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2786 msgid "Normal font:"
2787 msgstr "Normalna czcionka:"
2788
2789 #: ../src/common/paper.cpp:132
2790 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2791 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2792
2793 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2794 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2795 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2796 msgid "OK"
2797 msgstr "OK"
2798
2799 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2800 msgid "Objects must have an id attribute"
2801 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2802
2803 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2804 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2805 msgid "Open File"
2806 msgstr "Otwieranie Pliku"
2807
2808 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2810 msgid "Open HTML document"
2811 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2812
2813 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2814 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2817 msgid "Operation not permitted."
2818 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2819
2820 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2821 #, c-format
2822 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2823 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2824
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2826 #, c-format
2827 msgid "Option '%s' requires a value."
2828 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2829
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2831 #, c-format
2832 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2833 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2834
2835 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2837 msgid "Options"
2838 msgstr "Opcje"
2839
2840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2842 msgid "Orientation"
2843 msgstr "Orientacja"
2844
2845 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2847 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2848 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2849
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2851 msgid "PCX: image format unsupported"
2852 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2853
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2855 msgid "PCX: invalid image"
2856 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2859 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2860 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2861
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2863 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2864 msgid "PCX: unknown error !!!"
2865 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2866
2867 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2868 msgid "PCX: version number too low"
2869 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2870
2871 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2872 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2873 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2874
2875 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2876 msgid "PNM: File format is not recognized."
2877 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2878
2879 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2880 msgid "PNM: File seems truncated."
2881 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2882
2883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2884 #, c-format
2885 msgid "Page %d"
2886 msgstr "Strona %d"
2887
2888 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2889 #, c-format
2890 msgid "Page %d of %d"
2891 msgstr "Strona %d z %d"
2892
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2894 msgid "Page Setup"
2895 msgstr "Ustawienia strony"
2896
2897 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2898 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2899 msgid "Page setup"
2900 msgstr "Ustawienia strony"
2901
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2903 msgid "Pages"
2904 msgstr "Strony"
2905
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2909 msgid "Paper Size"
2910 msgstr "Rozmiar papieru"
2911
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2915 msgid "Paper size"
2916 msgstr "Rozmiar papieru"
2917
2918 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2919 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2920 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2921
2922 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2923 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2924 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2925
2926 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2927 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2928 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2929 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2930
2931 # prawa?
2932 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2933 msgid "Permissions"
2934 msgstr "Uprawnienia"
2935
2936 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2937 msgid "Pipe creation failed"
2938 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2939
2940 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2941 msgid "Please choose a valid font."
2942 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2943
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2945 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2946 msgid "Please choose an existing file."
2947 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2948
2949 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2950 msgid "Please choose the page to display:"
2951 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
2952
2953 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2954 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2955 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2956
2957 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2961 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2962 "or this program won't operate correctly."
2963 msgstr ""
2964 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2965 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2966 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2967
2968 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2969 msgid "Please wait while printing\n"
2970 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2971
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2974 msgid "Portrait"
2975 msgstr "Portret"
2976
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2978 msgid "PostScript file"
2979 msgstr "plik PostScript"
2980
2981 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2983 msgid "Preview:"
2984 msgstr "Podgl±d:"
2985
2986 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2987 msgid "Previous page"
2988 msgstr "Poprzednia strona"
2989
2990 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2993 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2994 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2995 msgid "Print"
2996 msgstr "Drukuj"
2997
2998 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2999 msgid "Print Preview"
3000 msgstr "Podgl±d wydruku"
3001
3002 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3003 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
3004 msgid "Print Preview Failure"
3005 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3008 msgid "Print Range"
3009 msgstr "Zakres wydruku"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3012 msgid "Print Setup"
3013 msgstr "Ustawienia wydruku"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3016 msgid "Print in colour"
3017 msgstr "Wydruk w kolorze"
3018
3019 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3020 msgid "Print previe&w"
3021 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3022
3023 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3024 msgid "Print preview"
3025 msgstr "Podgl±d wydruku"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3028 msgid "Print spooling"
3029 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3030
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3032 msgid "Print this page"
3033 msgstr "Drukuj stronê"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3036 msgid "Print to File"
3037 msgstr "Drukuj do pliku"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3040 msgid "Printer"
3041 msgstr "Drukarka"
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3044 msgid "Printer command:"
3045 msgstr "Polecenie drukarki:"
3046
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3048 msgid "Printer options"
3049 msgstr "Opcje drukarki"
3050
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3052 msgid "Printer options:"
3053 msgstr "Opcje drukarki:"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3056 msgid "Printer..."
3057 msgstr "Drukarka..."
3058
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3060 msgid "Printer:"
3061 msgstr "Drukarka:"
3062
3063 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3064 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3065 msgid "Printing "
3066 msgstr "Drukowanie "
3067
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3069 msgid "Printing Error"
3070 msgstr "B³±d wydruku"
3071
3072 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3073 #, c-format
3074 msgid "Printing page %d..."
3075 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3076
3077 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3078 msgid "Printing..."
3079 msgstr "Drukowanie..."
3080
3081 #: ../src/common/log.cpp:467
3082 msgid "Program aborted."
3083 msgstr "Program przerwany."
3084
3085 #: ../src/common/paper.cpp:129
3086 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3087 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3088
3089 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3090 msgid "Question"
3091 msgstr "Pytanie"
3092
3093 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3094 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3095 #, c-format
3096 msgid "Read error on file '%s'"
3097 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3098
3099 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3100 msgid "Ready"
3101 msgstr "Gotowy"
3102
3103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3104 #, c-format
3105 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3106 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3107
3108 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3109 msgid "Refresh"
3110 msgstr "Od¶wie¿"
3111
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3113 #, c-format
3114 msgid "Registry key '%s' already exists."
3115 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3116
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3118 #, c-format
3119 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3120 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3121
3122 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3126 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3127 "operation aborted."
3128 msgstr ""
3129 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3130 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3131 "operacja zosta³a przerwana."
3132
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3134 #, c-format
3135 msgid "Registry value '%s' already exists."
3136 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3137
3138 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3139 msgid "Relevant entries:"
3140 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3141
3142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3143 msgid "Remaining time : "
3144 msgstr "Zosta³o : "
3145
3146 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3147 msgid "Remove"
3148 msgstr "Usuñ"
3149
3150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3151 msgid "Remove current page from bookmarks"
3152 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3153
3154 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3155 #, c-format
3156 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3157 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3158
3159 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3160 msgid "Rep&lace"
3161 msgstr "&Zast±p"
3162
3163 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3164 msgid "Replace &all"
3165 msgstr "Zast±p &wszystko"
3166
3167 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3168 msgid "Replace with:"
3169 msgstr "Zast±p przez:"
3170
3171 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3172 msgid "Resource files must have same version number!"
3173 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3174
3175 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3176 msgid "Revert to Saved"
3177 msgstr "Przywróæ zapisany"
3178
3179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3180 msgid "Right margin (mm):"
3181 msgstr "Prawy margines (mm):"
3182
3183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3184 msgid "Roman"
3185 msgstr "Roman"
3186
3187 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3188 msgid "Save"
3189 msgstr "Zapisz"
3190
3191 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3192 #, c-format
3193 msgid "Save %s file"
3194 msgstr "Zapisz plik %s"
3195
3196 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3197 msgid "Save &As..."
3198 msgstr "Zapisz J&ako..."
3199
3200 #: ../src/common/docview.cpp:285
3201 msgid "Save as"
3202 msgstr "Zapisz jako"
3203
3204 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3205 msgid "Save log contents to file"
3206 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3207
3208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3209 msgid "Script"
3210 msgstr "Script"
3211
3212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3214 msgid "Search"
3215 msgstr "Szukaj"
3216
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3218 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3219 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3220
3221 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3222 msgid "Search direction"
3223 msgstr "Kierunek szukania"
3224
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3226 msgid "Search for:"
3227 msgstr "Znajd¼:"
3228
3229 # spisach?
3230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3231 msgid "Search in all books"
3232 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3233
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3235 msgid "Searching..."
3236 msgstr "Wyszukiwanie..."
3237
3238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3239 msgid "Sections"
3240 msgstr "Sekcje"
3241
3242 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3243 #, c-format
3244 msgid "Seek error on file '%s'"
3245 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3246
3247 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3248 #, c-format
3249 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3253 msgid "Select &All"
3254 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3255
3256 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3257 msgid "Select a document template"
3258 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3259
3260 # perspektywê?
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3262 msgid "Select a document view"
3263 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3264
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3266 msgid "Select a file"
3267 msgstr "Wybierz plik"
3268
3269 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3270 #, c-format
3271 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3272 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3273
3274 #: ../include/wx/xti.h:839
3275 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3276 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3277
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3279 msgid "Setup..."
3280 msgstr "Ustawienia..."
3281
3282 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3283 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3284 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3285
3286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3287 msgid "Show all"
3288 msgstr "Poka¿ wszystko"
3289
3290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3291 msgid "Show all items in index"
3292 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3293
3294 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3295 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3296 msgid "Show hidden directories"
3297 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3298
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3300 msgid "Show hidden files"
3301 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3302
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3304 msgid "Show/hide navigation panel"
3305 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3306
3307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3309 msgid "Shows the font preview."
3310 msgstr "Podgl±d czcionki."
3311
3312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3313 msgid "Size"
3314 msgstr "Rozmiar"
3315
3316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3317 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3318 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3319 msgid "Skip"
3320 msgstr "Pomiñ"
3321
3322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3323 msgid "Slant"
3324 msgstr "Pochylony"
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:561
3327 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3328 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:593
3331 #: ../src/common/docview.cpp:606
3332 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3333 msgid "Sorry, could not open this file."
3334 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3335
3336 #: ../src/common/docview.cpp:568
3337 msgid "Sorry, could not save this file."
3338 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3339
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3341 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3342 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3343
3344 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3345 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3346 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3347
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3350 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3351 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3352
3353 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3354 msgid "Sound data are in unsupported format."
3355 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3356
3357 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3358 #, c-format
3359 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3360 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3361
3362 #: ../src/common/paper.cpp:121
3363 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3364 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3365
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3367 msgid "Status:"
3368 msgstr "Status:"
3369
3370 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3371 msgid "Status: "
3372 msgstr "Status: "
3373
3374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3375 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3376 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3377
3378 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3379 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3380 #, c-format
3381 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3382 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3383
3384 #: ../include/wx/xti.h:427
3385 #: ../include/wx/xti.h:431
3386 msgid "String conversions not supported"
3387 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3388
3389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3390 #, c-format
3391 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3392 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3393
3394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3395 msgid "Swiss"
3396 msgstr "Swiss"
3397
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3401 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3402 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3403
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3405 msgid "TIFF: Error loading image."
3406 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3407
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3409 msgid "TIFF: Error reading image."
3410 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3411
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3413 msgid "TIFF: Error saving image."
3414 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3415
3416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3417 msgid "TIFF: Error writing image."
3418 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3419
3420 #: ../src/common/paper.cpp:119
3421 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3422 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3423
3424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3425 msgid "Teletype"
3426 msgstr "Teletype"
3427
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3429 msgid "Templates"
3430 msgstr "Szablony"
3431
3432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3434 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3435
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3438 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3439
3440 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3442 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3443
3444 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3448 "another charset to replace it with or choose\n"
3449 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3450 msgstr ""
3451 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3452 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3453 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3454
3455 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3456 #, c-format
3457 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3458 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3459
3460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "The directory '%s' does not exist\n"
3464 "Create it now?"
3465 msgstr ""
3466 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3467 "Utworzyæ go teraz?"
3468
3469 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3473 "It has been removed from the most recently used files list."
3474 msgstr ""
3475 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3476 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3477
3478 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3482 "It has been removed from the most recently used files list."
3483 msgstr ""
3484 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3485 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3486
3487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3489 msgid "The font colour."
3490 msgstr "Kolor czcionki."
3491
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3494 msgid "The font family."
3495 msgstr "Rodzina czcionki."
3496
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3499 msgid "The font point size."
3500 msgstr "Rozmiar czcionki."
3501
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3504 msgid "The font style."
3505 msgstr "Styl czcionki."
3506
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3509 msgid "The font weight."
3510 msgstr "Waga czcionki."
3511
3512 #: ../src/common/filename.cpp:952
3513 #, c-format
3514 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3515 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3516
3517 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3518 #, c-format
3519 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3520 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3521
3522 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3523 msgid "The text couldn't be saved."
3524 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3525
3526 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3527 #, c-format
3528 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3529 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3530
3531 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3532 #, c-format
3533 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3534 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3535
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3537 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3538 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3539
3540 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3541 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3545 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3546 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3547
3548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3549 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3550 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3551
3552 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3553 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3554 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3555
3556 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3557 msgid "Thread priority setting is ignored."
3558 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3559
3560 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3561 msgid "Tile &Horizontally"
3562 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3563
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3565 msgid "Tile &Vertically"
3566 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3567
3568 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3569 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3570 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3571
3572 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3573 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3574 msgid "Timer creation failed."
3575 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3576
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3578 msgid "Tip of the Day"
3579 msgstr "Porada dnia"
3580
3581 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3582 msgid "Tips not available, sorry!"
3583 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3584
3585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3586 msgid "To:"
3587 msgstr "Do:"
3588
3589 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3590 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3591 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3592
3593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3594 msgid "Top margin (mm):"
3595 msgstr "Górny margines (mm):"
3596
3597 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3598 #, c-format
3599 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3600 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3601
3602 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3603 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3604 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3605 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3606
3607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3608 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3609 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3610
3611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3612 msgid "Type"
3613 msgstr "Typ"
3614
3615 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3616 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3617 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3618 msgid "Type must have enum - long conversion"
3619 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3620
3621 #: ../src/common/paper.cpp:150
3622 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3623 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3624
3625 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3628 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3629
3630 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3631 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3632 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3633
3634 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3635 msgid "Undelete"
3636 msgstr "Odzyskaj"
3637
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3650 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3654 #, c-format
3655 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3656 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3657
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3659 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3660 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3661
3662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3663 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3664 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3667 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3668 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3671 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3672 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3675 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3676 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3679 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3680 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3683 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3684 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3687 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3688 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3689
3690 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3691 #, c-format
3692 msgid "Unknown DDE error %08x"
3693 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3694
3695 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3696 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3697 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3698
3699 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3700 msgid "Unknown dynamic library error"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3704 #, c-format
3705 msgid "Unknown encoding (%d)"
3706 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3707
3708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3709 #, c-format
3710 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3711 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3712
3713 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3714 #, c-format
3715 msgid "Unknown long option '%s'"
3716 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3717
3718 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3719 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown option '%s'"
3722 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3723
3724 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3725 msgid "Unknown style flag "
3726 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3727
3728 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3729 #, c-format
3730 msgid "Unkown Property %s"
3731 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3732
3733 # inaczej
3734 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3735 #, c-format
3736 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3737 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3738
3739 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3740 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3741 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3742 msgid "Unnamed command"
3743 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3744
3745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3746 #, c-format
3747 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3751 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3752 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3753 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3754 msgid "Unsupported clipboard format."
3755 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3756
3757 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3758 #, c-format
3759 msgid "Unsupported theme '%s'."
3760 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3761
3762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3763 msgid "Up"
3764 msgstr "W górê"
3765
3766 # hm
3767 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3768 #, c-format
3769 msgid "Usage: %s"
3770 msgstr "U¿ycie: %s"
3771
3772 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3773 msgid "Validation conflict"
3774 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3775
3776 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3777 msgid "Video Output"
3778 msgstr "Wyj¶cie Video"
3779
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3781 msgid "View files as a detailed view"
3782 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3783
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3785 msgid "View files as a list view"
3786 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3787
3788 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3789 msgid "Views"
3790 msgstr "Widoki"
3791
3792 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3793 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3794 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3795
3796 #: ../src/common/docview.cpp:441
3797 msgid "Warning"
3798 msgstr "Ostrze¿enie"
3799
3800 #: ../src/common/log.cpp:481
3801 msgid "Warning: "
3802 msgstr "Ostrze¿enie: "
3803
3804 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3805 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3806 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3807
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3810 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3813 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3814 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3815
3816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3818 msgid "Whether the font is underlined."
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3822 msgid "Whole word"
3823 msgstr "Ca³e s³owo"
3824
3825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3826 msgid "Whole words only"
3827 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3828
3829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3830 msgid "Win32 theme"
3831 msgstr "Kompozycja Win32"
3832
3833 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3834 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3835 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3838 #, c-format
3839 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3840 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3841
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3843 msgid "Windows 95"
3844 msgstr "Windows 95"
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3847 msgid "Windows 95 OSR2"
3848 msgstr "Windows 95 OSR2"
3849
3850 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3851 msgid "Windows 98"
3852 msgstr "Windows 98"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3855 msgid "Windows 98 SE"
3856 msgstr "Windows 98 SE"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3859 #, c-format
3860 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3861 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3864 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3865 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3868 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3869 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3872 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3873 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3876 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3877 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3880 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3881 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3884 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3885 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3888 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3889 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3892 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3893 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3896 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3897 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3900 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3901 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3902
3903 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3904 msgid "Windows ME"
3905 msgstr "Windows ME"
3906
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3908 #, c-format
3909 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3910 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3911
3912 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3913 #, c-format
3914 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3915 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3916
3917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3918 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3919 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3920
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3922 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3923 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3924
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3926 #, c-format
3927 msgid "Windows XP (build %lu"
3928 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3929
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3931 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3932 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3933
3934 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3935 #, c-format
3936 msgid "Write error on file '%s'"
3937 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3938
3939 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3940 #, c-format
3941 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3942 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3943
3944 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3945 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3946 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3947
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3949 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3950 #, c-format
3951 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3952 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3953
3954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3955 #, c-format
3956 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3957 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3958
3959 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3961 #, c-format
3962 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3963 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3964
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3966 #, c-format
3967 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3968 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3969
3970 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3971 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3972 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3973 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3974 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3975 msgid "Yes"
3976 msgstr "Tak"
3977
3978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3979 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3980 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3981
3982 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3983 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3984 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3985 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3986
3987 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3988 msgid "Zoom &In"
3989 msgstr "Powiêkszen&ie"
3990
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3992 msgid "Zoom &Out"
3993 msgstr "P&omniejszenie"
3994
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3996 msgid "Zoom to &Fit"
3997 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
3998
3999 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4000 msgid "[EMPTY]"
4001 msgstr "[PUSTY]"
4002
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4004 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4005 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4006
4007 # instance -->
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4009 msgid ""
4010 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4011 "or an invalid instance identifier\n"
4012 "was passed to a DDEML function."
4013 msgstr ""
4014 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4015 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4016 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4017
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4019 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4020 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4021
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4023 msgid "a memory allocation failed."
4024 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4027 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4028 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4031 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4032 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4035 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4036 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4039 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4040 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4041
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4043 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4044 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4047 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4048 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4049
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4051 msgid ""
4052 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4053 "that was terminated by the client, or the server\n"
4054 "terminated before completing a transaction."
4055 msgstr ""
4056 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4057 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4058 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4059
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4061 msgid "a transaction failed."
4062 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4063
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4065 msgid "alt"
4066 msgstr "alt"
4067
4068 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4069 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4070 msgid ""
4071 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4072 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4073 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4074 "attempted to perform server transactions."
4075 msgstr ""
4076 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4077 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4078 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4079 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4080
4081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4082 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4083 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4084
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4086 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4087 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4088
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4090 msgid ""
4091 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4092 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4093 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4094 msgstr ""
4095 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4096 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4097 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4098
4099 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4100 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4104 #, c-format
4105 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4106 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4107
4108 #: ../src/html/chm.cpp:330
4109 msgid "bad arguments to library function"
4110 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4111
4112 #: ../src/html/chm.cpp:342
4113 msgid "bad signature"
4114 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4115
4116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4117 msgid "bad zipfile offset to entry"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4121 msgid "binary"
4122 msgstr "binarny"
4123
4124 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4125 msgid "bold"
4126 msgstr "pogrubiony"
4127
4128 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4129 msgid "bold "
4130 msgstr "pogrubiony "
4131
4132 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4133 #, c-format
4134 msgid "can't close file '%s'"
4135 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4136
4137 #: ../src/common/file.cpp:286
4138 #, c-format
4139 msgid "can't close file descriptor %d"
4140 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4141
4142 #: ../src/common/file.cpp:553
4143 #, c-format
4144 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4145 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4146
4147 #: ../src/common/file.cpp:217
4148 #, c-format
4149 msgid "can't create file '%s'"
4150 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4151
4152 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4153 #, c-format
4154 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4155 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4156
4157 #: ../src/common/file.cpp:459
4158 #, c-format
4159 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4160 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4161
4162 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4163 msgid "can't find central directory in zip"
4164 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4165
4166 #: ../src/common/file.cpp:429
4167 #, c-format
4168 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4169 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4170
4171 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4172 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4173 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4174
4175 #: ../src/common/file.cpp:341
4176 #, c-format
4177 msgid "can't flush file descriptor %d"
4178 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4179
4180 #: ../src/common/file.cpp:401
4181 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4182 #, c-format
4183 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4184 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4185
4186 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4187 msgid "can't load any font, aborting"
4188 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4189
4190 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4191 #: ../src/common/file.cpp:271
4192 #, c-format
4193 msgid "can't open file '%s'"
4194 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4195
4196 # globalnej?
4197 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4198 #, c-format
4199 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4200 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4201
4202 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4203 #, c-format
4204 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4205 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4206
4207 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4208 msgid "can't open user configuration file."
4209 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4210
4211 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4212 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4213 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4214
4215 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4216 #, fuzzy
4217 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4218 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4219
4220 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4221 #, fuzzy
4222 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4223 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4224
4225 #: ../src/common/file.cpp:310
4226 #, c-format
4227 msgid "can't read from file descriptor %d"
4228 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4229
4230 #: ../src/common/file.cpp:548
4231 #, c-format
4232 msgid "can't remove file '%s'"
4233 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4234
4235 #: ../src/common/file.cpp:564
4236 #, c-format
4237 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4238 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4239
4240 #: ../src/common/file.cpp:387
4241 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4242 #, c-format
4243 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4244 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4245
4246 #: ../src/common/file.cpp:381
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4249 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4250
4251 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4252 #, c-format
4253 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4254 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4255
4256 #: ../src/common/file.cpp:326
4257 #, c-format
4258 msgid "can't write to file descriptor %d"
4259 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4260
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4262 msgid "can't write user configuration file."
4263 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4264
4265 # catalog file --> ?
4266 # domain --> ?
4267 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4268 #, c-format
4269 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4270 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4271
4272 #: ../src/html/chm.cpp:346
4273 msgid "checksum error"
4274 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4275
4276 #: ../src/html/chm.cpp:348
4277 msgid "compression error"
4278 msgstr "b³±d kompresji"
4279
4280 #: ../src/common/regex.cpp:141
4281 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4282 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4283
4284 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4285 msgid "ctrl"
4286 msgstr "ctrl"
4287
4288 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4289 msgid "date"
4290 msgstr "data"
4291
4292 #: ../src/html/chm.cpp:350
4293 msgid "decompression error"
4294 msgstr "b³±d dekompresji"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4298 msgid "default"
4299 msgstr "domy¶lny"
4300
4301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4302 msgid "delegate has no type info"
4303 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4304
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4306 msgid "eighteenth"
4307 msgstr "osiemnasty"
4308
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4310 msgid "eighth"
4311 msgstr "ósmy"
4312
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4314 msgid "eleventh"
4315 msgstr "jedenasty"
4316
4317 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4318 #, c-format
4319 msgid "encoding %s"
4320 msgstr "kodowanie %s"
4321
4322 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4323 #, c-format
4324 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4325 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4326
4327 #: ../src/html/chm.cpp:344
4328 msgid "error in data format"
4329 msgstr "b³±d w formacie"
4330
4331 #: ../src/html/chm.cpp:332
4332 msgid "error opening file"
4333 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4334
4335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4336 msgid "error reading zip central directory"
4337 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4338
4339 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4340 msgid "error reading zip local header"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4344 #, c-format
4345 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4346 msgstr ""
4347
4348 # ustaliæ? ustanowiæ?
4349 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4350 msgid "establish"
4351 msgstr "nawi±zaæ"
4352
4353 # nie do koñca...
4354 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4355 #, c-format
4356 msgid "failed to flush the file '%s'"
4357 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4358
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4360 msgid "fifteenth"
4361 msgstr "piêtnasty"
4362
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4364 msgid "fifth"
4365 msgstr "pi±ty"
4366
4367 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4368 #, c-format
4369 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4370 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4371
4372 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4373 #, c-format
4374 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4375 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4376
4377 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4378 #, c-format
4379 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4380 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4381
4382 # niezmiennego?
4383 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4384 #, c-format
4385 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4386 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4387
4388 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4389 #, c-format
4390 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4391 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4392
4393 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4394 msgid "first"
4395 msgstr "pierwszy"
4396
4397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4398 msgid "font size"
4399 msgstr "rozmiar czcionki"
4400
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4402 msgid "fourteenth"
4403 msgstr "czternasty"
4404
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4406 msgid "fourth"
4407 msgstr "czwarty"
4408
4409 # inaczej
4410 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4411 msgid "generate verbose log messages"
4412 msgstr "generuje listê komunikatów"
4413
4414 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4415 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4416 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4417
4418 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4419 msgid "initiate"
4420 msgstr "zainicjowaæ"
4421
4422 #: ../src/common/file.cpp:461
4423 msgid "invalid eof() return value."
4424 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4425
4426 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4427 msgid "invalid message box return value"
4428 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4429
4430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4431 msgid "invalid zip file"
4432 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4433
4434 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4436 msgid "italic"
4437 msgstr "kursywa"
4438
4439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4440 msgid "light"
4441 msgstr "lekki"
4442
4443 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4444 msgid "light "
4445 msgstr "lekki "
4446
4447 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4448 #, c-format
4449 msgid "locale '%s' can not be set."
4450 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4451
4452 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4453 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4454 #, c-format
4455 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4456 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4457
4458 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4459 msgid "midnight"
4460 msgstr "pó³noc"
4461
4462 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4463 msgid "nineteenth"
4464 msgstr "dziewiêtnasty"
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4467 msgid "ninth"
4468 msgstr "dziewi±ty"
4469
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4471 msgid "no DDE error."
4472 msgstr "bez b³êdu DDE."
4473
4474 #: ../src/html/chm.cpp:328
4475 msgid "no error"
4476 msgstr "brak b³êdu"
4477
4478 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4479 msgid "noname"
4480 msgstr "beznazwy"
4481
4482 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4483 msgid "noon"
4484 msgstr "po³udnie"
4485
4486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4487 msgid "num"
4488 msgstr "liczba"
4489
4490 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4491 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4492 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4493
4494 #: ../src/html/chm.cpp:340
4495 msgid "out of memory"
4496 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4497
4498 #: ../src/html/chm.cpp:334
4499 msgid "read error"
4500 msgstr "b³±d odczytu"
4501
4502 #: ../src/common/filename.cpp:181
4503 msgid "reading"
4504 msgstr "odczytu"
4505
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4507 #, c-format
4508 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4512 #, c-format
4513 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4517 msgid "reentrancy problem."
4518 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4521 msgid "second"
4522 msgstr "drugi"
4523
4524 #: ../src/html/chm.cpp:338
4525 msgid "seek error"
4526 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4527
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4529 msgid "seventeenth"
4530 msgstr "siedemnasty"
4531
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4533 msgid "seventh"
4534 msgstr "siódmy"
4535
4536 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4537 msgid "shift"
4538 msgstr "shift"
4539
4540 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4541 msgid "show this help message"
4542 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4545 msgid "sixteenth"
4546 msgstr "szesnasty"
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4549 msgid "sixth"
4550 msgstr "szósty"
4551
4552 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4554 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4555
4556 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4557 msgid "specify the theme to use"
4558 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4559
4560 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4561 msgid "stored file length not in Zip header"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4565 msgid "str"
4566 msgstr "tekst"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4569 msgid "tenth"
4570 msgstr "dziesi±ty"
4571
4572 # niezrêczne
4573 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4574 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4575 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4576
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4578 msgid "third"
4579 msgstr "trzeci"
4580
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4582 msgid "thirteenth"
4583 msgstr "trzynasty"
4584
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4586 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4587 #, c-format
4588 msgid "tiff module: %s"
4589 msgstr "modu³ tiff: %s"
4590
4591 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4592 msgid "today"
4593 msgstr "dzi¶"
4594
4595 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4596 msgid "tomorrow"
4597 msgstr "jutro"
4598
4599 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4600 msgid "twelfth"
4601 msgstr "dwunasty"
4602
4603 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4604 msgid "twentieth"
4605 msgstr "dwudziesty"
4606
4607 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4608 msgid "underlined"
4609 msgstr "podkre¶lony"
4610
4611 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4612 msgid "underlined "
4613 msgstr "podkre¶lony "
4614
4615 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4616 #, c-format
4617 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4618 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4619
4620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4621 msgid "unknown"
4622 msgstr "nieznany"
4623
4624 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4625 #, c-format
4626 msgid "unknown class %s"
4627 msgstr "nieznana klasa %s"
4628
4629 #: ../src/common/regex.cpp:163
4630 #: ../src/html/chm.cpp:352
4631 msgid "unknown error"
4632 msgstr "nieznany b³±d"
4633
4634 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4635 #, c-format
4636 msgid "unknown error (error code %08x)."
4637 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4638
4639 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4640 msgid "unknown line terminator"
4641 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4642
4643 #: ../src/common/file.cpp:364
4644 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4645 msgid "unknown seek origin"
4646 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4649 #, c-format
4650 msgid "unknown-%d"
4651 msgstr "nieznany-%d"
4652
4653 #: ../src/common/docview.cpp:410
4654 msgid "unnamed"
4655 msgstr "beznazwy"
4656
4657 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4658 #, c-format
4659 msgid "unnamed%d"
4660 msgstr "beznazwy%d"
4661
4662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4664 msgid "unsupported Zip compression method"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4668 msgid "unsupported zip archive"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4672 #, c-format
4673 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4674 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4675
4676 #: ../src/html/chm.cpp:336
4677 msgid "write error"
4678 msgstr "b³±d zapisu"
4679
4680 #: ../src/common/filename.cpp:181
4681 msgid "writing"
4682 msgstr "zapisu"
4683
4684 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4685 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4686 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4687
4688 #: ../src/common/socket.cpp:414
4689 #: ../src/common/socket.cpp:468
4690 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4691 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4692 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4693 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4694
4695 #: ../src/common/socket.cpp:965
4696 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4697 msgid "wxSocket: unknown event!."
4698 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4699
4700 #: ../src/motif/app.cpp:210
4701 #, c-format
4702 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4703 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4704
4705 #: ../src/x11/app.cpp:176
4706 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4707 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4708
4709 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4710 msgid "yesterday"
4711 msgstr "wczoraj"
4712
4713 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4714 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4715 #, c-format
4716 msgid "zlib error %d"
4717 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4718
4719 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4720 msgid "|<<"
4721 msgstr "|<<"
4722
4723 #~ msgid "More..."
4724 #~ msgstr "Wiêcej..."
4725 #~ msgid "Setup"
4726 #~ msgstr "Ustawienia"
4727 #~ msgid "/#SYSTEM"
4728 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4729 #~ msgid "Backward"
4730 #~ msgstr "Wstecz"
4731 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4732 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
4733