2 # Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2003
6 "Project-Id-Version: Catalan\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 18:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/common/log.cpp:304
17 msgid " (error %ld: %s)"
18 msgstr " (error %ld: %s)"
20 #: ../src/common/docview.cpp:1242
24 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
26 msgstr " Previsualitza"
28 #: ../src/common/paper.cpp:124
29 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
30 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
32 #: ../src/common/paper.cpp:125
33 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
34 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
36 #: ../src/common/paper.cpp:126
37 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
38 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
40 #: ../src/common/paper.cpp:127
41 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
42 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
44 #: ../src/common/paper.cpp:123
45 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
46 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
48 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784
51 #: ../src/common/resource.cpp:1914
52 #: ../src/common/resource.cpp:2994
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
62 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
75 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
80 #: ../src/generic/logg.cpp:246
85 #: ../src/generic/logg.cpp:254
87 msgid "%s Information"
88 msgstr "Informació %s"
90 #: ../src/generic/logg.cpp:250
95 #: ../src/common/msgout.cpp:108
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
101 #: ../src/common/resource.cpp:2366
103 msgid "%s not a bitmap resource specification."
104 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
106 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
107 #: ../src/common/resource.cpp:2520
109 msgid "%s not an icon resource specification."
110 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
112 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
113 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
114 #: ../src/common/resource.cpp:1877
115 #: ../src/common/resource.cpp:2006
116 #: ../src/common/resource.cpp:3091
118 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
119 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
121 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
122 msgid "&Arrange Icons"
123 msgstr "&Organitza les icones"
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
134 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
135 #: ../src/generic/logg.cpp:491
139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
143 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
147 #: ../src/generic/logg.cpp:695
151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
155 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
163 #: ../src/generic/logg.cpp:492
167 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
172 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
176 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
177 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
181 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
183 msgstr "&Següent consell >"
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
190 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
201 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
207 msgstr "&Substitueix"
209 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
213 #: ../src/generic/logg.cpp:487
214 #: ../src/generic/logg.cpp:818
218 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
219 msgid "&Show tips at startup"
220 msgstr "&Mostra consells ens iniciar"
222 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
226 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
240 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
244 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
245 #: ../src/common/config.cpp:410
247 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
248 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
250 #: ../src/common/valtext.cpp:147
251 #: ../src/common/valtext.cpp:177
252 #: ../src/common/valtext.cpp:183
254 msgid "'%s' is invalid"
255 msgstr "'%s' és invàlid"
257 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
259 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
260 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
262 #: ../src/common/intl.cpp:402
264 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
265 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
267 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
269 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
270 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
272 #: ../src/common/valtext.cpp:172
274 msgid "'%s' should be numeric."
275 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
277 #: ../src/common/valtext.cpp:154
279 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
280 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
282 #: ../src/common/valtext.cpp:160
284 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
285 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
287 #: ../src/common/valtext.cpp:166
289 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
290 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
302 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
303 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
304 #: ../src/common/resource.cpp:1816
305 #: ../src/common/resource.cpp:1946
306 #: ../src/common/resource.cpp:3030
307 msgid ", expected static, #include or #define\n"
308 "whilst parsing resource."
309 msgstr ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
310 "mentre s'està analitzant el recurs."
312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
322 #: ../src/common/paper.cpp:120
326 #: ../src/common/paper.cpp:121
330 #: ../src/common/paper.cpp:139
331 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
334 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
335 msgid ": file does not exist!"
336 msgstr ": fitxer no existeix!"
338 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
339 msgid ": unknown charset"
340 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
342 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
343 msgid ": unknown encoding"
344 msgstr ": codificació desconeguda"
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360 msgstr "<html><body><table><tr><td>Aparença normal<br>(i <u>subratllat</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font><br><td><p><tt>Mida de l'aparença fixada.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> <b><i>negreta en cursiva <u>subratllat</u></i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font></tt></table></body></html>"
362 #: ../src/common/paper.cpp:113
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
366 #: ../src/common/paper.cpp:104
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
370 #: ../src/common/paper.cpp:114
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
374 #: ../src/common/paper.cpp:115
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "Afegeix les pàgines actuals a preferits"
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
394 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
396 msgid "Adding book %s"
397 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
407 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
408 msgid "Already dialling ISP."
409 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
411 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
413 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414 msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
416 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
417 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
420 #: ../src/common/paper.cpp:134
421 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
424 #: ../src/common/paper.cpp:116
425 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
428 #: ../src/common/paper.cpp:135
429 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
432 #: ../src/common/paper.cpp:117
433 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434 msgstr "FUll B5, 182 x 257 mil·límetres"
436 #: ../src/common/paper.cpp:136
437 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
469 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479 msgstr "Bàltic (old) (ISO-8859-4)"
481 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
482 #: ../src/common/resource.cpp:2500
484 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492 msgid "Bottom margin (mm):"
493 msgstr "Marge inferior (mm):"
495 #: ../src/common/paper.cpp:105
496 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
499 #: ../src/generic/logg.cpp:489
503 #: ../src/common/paper.cpp:130
504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
507 #: ../src/common/paper.cpp:131
508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
511 #: ../src/common/paper.cpp:129
512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:132
516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
519 #: ../src/common/paper.cpp:133
520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
523 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
525 msgid "Can not enumerate files '%s'"
526 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
528 #: ../src/msw/dir.cpp:296
529 #: ../src/unix/dir.cpp:232
531 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
534 #: ../src/mac/thread.cpp:472
535 #: ../src/msw/thread.cpp:685
537 msgid "Can not resume thread %x"
538 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
540 #: ../src/msw/thread.cpp:559
541 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
544 #: ../src/mac/thread.cpp:448
545 #: ../src/msw/thread.cpp:670
547 msgid "Can not suspend thread %x"
548 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
550 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
551 msgid "Can not wait for thread termination"
552 msgstr "No es pot acabar per a l'acabament de cadena"
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
556 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
558 #: ../src/common/image.cpp:1315
560 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561 msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
563 #: ../src/msw/registry.cpp:421
565 msgid "Can't close registry key '%s'"
566 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
568 #: ../src/msw/registry.cpp:493
570 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
573 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574 msgid "Can't create dialog using memory template"
575 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
577 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
579 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
582 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584 msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
586 #: ../src/msw/registry.cpp:402
588 msgid "Can't create registry key '%s'"
589 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
591 #: ../src/mac/thread.cpp:427
592 #: ../src/msw/thread.cpp:652
593 msgid "Can't create thread"
594 msgstr "No es pot crear una cadena"
596 #: ../src/msw/window.cpp:3062
598 msgid "Can't create window of class %s"
599 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
601 #: ../src/msw/registry.cpp:661
603 msgid "Can't delete key '%s'"
604 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
606 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
608 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
611 #: ../src/msw/registry.cpp:686
613 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
616 #: ../src/msw/registry.cpp:697
618 msgid "Can't delete value of key '%s'"
619 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
623 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
626 #: ../src/msw/registry.cpp:980
628 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
631 #: ../src/common/ffile.cpp:226
633 msgid "Can't find current position in file '%s'"
634 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
636 #: ../src/msw/registry.cpp:351
638 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
641 #: ../src/common/image.cpp:913
642 #: ../src/common/image.cpp:933
644 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
647 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 msgid "Can't open file '%s'"
650 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 msgid "Can't open registry key '%s'"
655 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
657 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 msgid "Can't read value of '%s'"
660 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
662 #: ../src/msw/registry.cpp:777
663 #: ../src/msw/registry.cpp:816
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
668 #: ../src/common/image.cpp:955
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551
674 #: ../src/generic/logg.cpp:985
675 msgid "Can't save log contents to file."
676 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
678 #: ../src/msw/thread.cpp:611
679 msgid "Can't set thread priority"
680 msgstr "No es pot fixar la prioritat de cadenes."
682 #: ../src/msw/registry.cpp:802
683 #: ../src/msw/registry.cpp:928
685 msgid "Can't set value of '%s'"
686 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
688 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
689 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
691 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
694 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
695 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
696 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
708 #: ../src/common/strconv.cpp:963
710 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
718 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
720 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
723 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
725 msgid "Cannot find font node '%s'."
726 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
728 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
729 msgid "Cannot find the location of address book file"
730 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735 msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738 msgid "Cannot get the hostname"
739 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742 msgid "Cannot get the official hostname"
743 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
749 #: ../src/msw/app.cpp:250
750 msgid "Cannot initialize OLE"
751 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
753 #: ../src/mgl/app.cpp:414
754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
758 msgid "Cannot initialize display."
759 msgstr "No es pot començar a mostrar."
761 #: ../src/msw/volume.cpp:634
763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
764 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
766 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
774 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
776 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
781 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
783 msgid "Cannot open URL '%s'"
784 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
788 msgid "Cannot open contents file: %s"
789 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
793 msgid "Cannot open file '%s'."
794 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
802 msgid "Cannot open index file: %s"
803 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
805 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
807 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
810 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
812 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816 msgid "Cannot print empty page."
817 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
819 #: ../src/msw/volume.cpp:195
820 #: ../src/msw/volume.cpp:526
822 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
825 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834 msgid "Case sensitive"
835 msgstr "Diferencia majúscules/minúscules"
837 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
845 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
846 msgid "Choose ISP to dial"
847 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
851 msgstr "Trieu la font"
853 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
857 #: ../src/generic/logg.cpp:489
858 msgid "Clear the log contents"
859 msgstr "Neteja els continguts del registre."
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
862 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
863 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868 msgid "Close\tAlt-F4"
869 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
871 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
873 msgstr "Tanca-ho tot"
875 #: ../src/generic/logg.cpp:491
876 msgid "Close this window"
877 msgstr "Tanca aquesta finestra"
879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
883 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
885 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886 msgstr "Un nom d'entrada de configuració no pot iniciar per '%c'."
888 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
889 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894 msgid "Confirm registry update"
895 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898 msgid "Connecting..."
899 msgstr "S'està connectant"
901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
905 #: ../src/common/strconv.cpp:616
907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
914 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
915 #: ../src/common/resource.cpp:1806
916 #: ../src/common/resource.cpp:1936
918 msgid "Could not find resource include file %s."
919 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
921 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922 msgid "Could not find tab for id"
923 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
925 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
927 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
930 #: ../src/common/resource.cpp:802
932 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
933 " or provide #define (see manual for caveats)"
934 msgstr "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
935 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
937 #: ../src/common/resource.cpp:1251
939 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
940 "or provide #define (see manual for caveats)"
941 msgstr "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
942 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
944 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
945 msgid "Could not start document preview."
946 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
948 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
949 #: ../src/generic/printps.cpp:198
950 msgid "Could not start printing."
951 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
953 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
954 msgid "Could not transfer data to window"
955 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
957 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
958 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
959 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
960 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
962 msgid "Couldn't add an image to the image list."
963 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
965 #: ../src/msw/timer.cpp:103
966 msgid "Couldn't create a timer"
967 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
969 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
970 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
971 msgid "Couldn't create cursor."
972 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
974 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
975 #: ../src/common/dynload.cpp:299
977 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
978 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
980 #: ../src/mac/thread.cpp:502
981 #: ../src/msw/thread.cpp:711
982 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
983 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
985 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
986 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
987 msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
989 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
991 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
992 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
994 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
996 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
997 msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
999 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1000 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1002 msgid "Couldn't save PNG image."
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1005 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1006 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1007 msgid "Couldn't terminate thread"
1008 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1010 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1011 msgid "Create directory"
1012 msgstr "Crea directori"
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1016 msgid "Create new directory"
1017 msgstr "Crea directori nou"
1019 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1024 msgid "Current directory:"
1025 msgstr "Directori actual:"
1027 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1028 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1029 msgstr "Cirílic (ISO 8859-5)"
1031 #: ../src/common/paper.cpp:106
1032 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1033 msgstr "full D 22 x 34 polzades"
1035 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1036 msgid "DDE poke request failed"
1037 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1040 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1041 msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1044 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1045 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1048 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1049 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1052 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1053 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1056 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1057 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1059 #: ../src/common/paper.cpp:128
1060 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1061 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1063 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1071 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1072 msgid "Default encoding"
1073 msgstr "codificació predeterminada"
1075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1077 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1078 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1080 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1081 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1082 msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
1084 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1085 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1086 msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
1088 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1089 msgid "Did you know..."
1090 msgstr "Sabíeu que..."
1092 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1094 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1095 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1097 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1099 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1100 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1102 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1103 msgid "Directory does not exist"
1104 msgstr "Directori no existeix"
1106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1107 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1108 msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca és insensitiva."
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1111 msgid "Display options dialog"
1112 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1114 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1116 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1117 "Current value is \n"
1122 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
1123 "el valor actual és \n"
1125 "El nou valor és \n"
1128 #: ../src/common/docview.cpp:441
1130 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1131 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1133 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1145 #: ../src/common/paper.cpp:107
1146 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1147 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1150 msgid "Elapsed time : "
1151 msgstr "Temps transcorregut:"
1153 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1154 msgid "Entries found"
1155 msgstr "Entrades trobades:"
1157 #: ../src/common/config.cpp:362
1159 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1160 msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
1162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1163 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1177 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1178 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1182 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1183 msgid "Error creating directory"
1184 msgstr "Error en crear directori"
1186 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1187 msgid "Error in reading image DIB ."
1188 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1190 #: ../src/common/log.cpp:460
1194 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1195 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1196 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1198 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1199 msgid "Estimated time : "
1200 msgstr "Temps estimat:"
1202 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1204 msgid "Execution of command '%s' failed"
1205 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1207 #: ../src/common/paper.cpp:112
1208 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1209 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1211 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1212 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1213 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1214 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1215 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1216 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1217 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1219 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1221 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1223 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1224 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1225 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1227 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1229 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1231 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1232 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1233 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1235 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1236 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1237 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1239 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1241 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1245 msgid "Failed to access lock file."
1246 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1248 #: ../src/common/filename.cpp:176
1249 msgid "Failed to close file handle"
1250 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1252 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1254 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1255 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1257 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1258 msgid "Failed to close the clipboard."
1259 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1261 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1262 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1263 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1266 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1267 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1269 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1271 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1272 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1274 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1276 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1277 msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1279 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1281 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1282 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1284 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1285 msgid "Failed to create DDE string"
1286 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1288 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1289 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1290 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1292 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1293 msgid "Failed to create a status bar."
1294 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1296 #: ../src/common/filename.cpp:721
1297 msgid "Failed to create a temporary file name"
1298 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1300 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1301 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1302 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1304 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1306 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1309 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1310 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1311 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
1313 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1315 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1316 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1318 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1320 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1321 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1323 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1325 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1326 "(Do you have the required permissions?)"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1328 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1330 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1332 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1333 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1335 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1337 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1338 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
1340 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1342 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1343 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1345 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1346 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1347 msgid "Failed to empty the clipboard."
1348 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1351 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1352 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1354 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1356 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1357 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1359 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1360 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1362 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1363 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1365 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1366 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1368 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1369 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1370 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1371 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1373 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1374 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1376 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1377 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1378 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1379 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1381 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1382 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1384 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1385 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1386 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1387 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1389 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1391 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1392 msgstr "No s'ha pogut obtenir els noms ISP: %s"
1394 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1395 msgid "Failed to get clipboard data."
1396 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1398 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1399 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1400 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1402 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1403 msgid "Failed to get the UTC system time."
1404 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1406 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1407 msgid "Failed to get the local system time"
1408 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1410 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1411 msgid "Failed to get the working directory"
1412 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1414 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1415 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1416 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1418 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1419 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1420 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1422 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1423 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1424 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1426 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1427 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1428 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
1430 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1432 msgid "Failed to kill process %d"
1433 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1435 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1437 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1438 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1440 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1441 msgid "Failed to load mpr.dll."
1442 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1444 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1445 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1447 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1448 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1450 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1451 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1453 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1454 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1458 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1459 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1461 #: ../src/common/regex.cpp:251
1463 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1466 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1468 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1469 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1471 #: ../src/common/filename.cpp:164
1473 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1474 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1476 #: ../src/common/filename.cpp:743
1477 msgid "Failed to open temporary file."
1478 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1481 msgid "Failed to open the clipboard."
1482 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1484 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1485 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1486 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1488 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1489 msgid "Failed to read PID from lock file."
1490 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1493 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1494 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1496 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1497 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1498 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1500 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1502 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1503 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1505 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1507 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1508 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1510 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1512 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1513 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1515 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1517 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1518 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1520 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1522 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1523 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1525 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1527 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1528 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1530 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1531 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1532 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1534 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1536 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1537 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1539 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1540 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1541 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1544 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1545 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1547 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1548 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1549 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1551 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1553 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1554 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1556 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1557 msgid "Failed to set clipboard data."
1558 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1560 #: ../src/common/file.cpp:526
1561 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1562 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1565 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1567 msgid "Failed to set thread priority %d."
1568 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat del fil %d"
1570 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1572 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1573 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1576 msgid "Failed to terminate a thread."
1577 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1579 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1580 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1581 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1583 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1585 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1586 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1588 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1590 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1591 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1595 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1596 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1598 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1600 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1601 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1605 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1606 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1608 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1610 msgstr "Error fatal"
1612 #: ../src/common/log.cpp:453
1613 msgid "Fatal error: "
1614 msgstr "Error fatal:"
1616 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1617 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1618 msgid "Fatal error: exiting"
1619 msgstr "Error fatal: existent"
1621 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1623 msgid "File %s does not exist."
1624 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1626 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1629 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1630 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1632 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1634 msgid "File '%s' already exists.\n"
1635 "Do you want to replace it?"
1636 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1637 "Desitgeu substituir-lo?"
1639 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1640 msgid "File couldn't be loaded."
1641 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1643 #: ../src/common/docview.cpp:295
1644 #: ../src/common/docview.cpp:332
1645 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1647 msgstr "Error de fitxer"
1649 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1651 msgid "File name exists already."
1652 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1654 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1656 msgid "Files (%s)|%s"
1657 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1665 msgstr "Font fixada:"
1667 #: ../src/common/paper.cpp:118
1668 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1669 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1673 msgstr "Mida de la font:"
1675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1677 msgstr "El fork ha fallat!"
1679 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1683 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1684 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1685 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1686 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1687 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1693 msgid "Found %i matches"
1694 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1700 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1701 msgid "GIF: Invalid gif index."
1702 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1704 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1705 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1706 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1708 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1709 msgid "GIF: error in GIF image format."
1710 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1712 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1713 msgid "GIF: not enough memory."
1714 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1716 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1717 msgid "GIF: unknown error!!!"
1718 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1720 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1724 #: ../src/common/paper.cpp:142
1725 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1726 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1728 #: ../src/common/paper.cpp:141
1729 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1730 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1732 #: ../src/common/image.cpp:762
1733 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1734 msgstr "GetUnusedColour:: Cap color no utilitzat a la imatge"
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1740 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1742 msgstr "Vés endavant"
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1745 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1746 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1750 msgid "Go to home directory"
1751 msgstr "Vés al directori principal"
1753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1754 msgid "Go to parent directory"
1755 msgstr "Vés al directori principal"
1757 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1759 msgstr "Vés a la pàgina"
1761 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1762 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1763 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1765 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1767 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1768 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1771 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1772 msgstr "Fitxers d'HTML (*.htm)|*.htm|Fitxers d'HTML (*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projecte d'ajuda d'HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots els fitxers (*.*)|*"
1774 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1775 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1776 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1778 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1780 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1781 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1782 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1787 msgid "Help Browser Options"
1788 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1790 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1791 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1793 msgstr "Índex de l'ajuda"
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1796 msgid "Help Printing"
1797 msgstr "Ajuda de la impressió"
1799 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1805 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1806 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1815 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1816 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1819 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1820 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1823 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1824 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1827 msgid "ICO: Invalid icon index."
1828 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1830 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1831 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1832 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1834 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1835 msgid "IFF: error in IFF image format."
1836 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1838 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1839 msgid "IFF: not enough memory."
1840 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1842 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1843 msgid "IFF: unknown error!!!"
1844 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1846 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1847 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1848 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1849 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1851 msgid "Icon resource specification %s not found."
1852 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
1854 #: ../src/common/resource.cpp:250
1855 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1856 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
1858 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1859 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1860 msgid "Illegal directory name."
1861 msgstr "Nom il·legal de directori"
1863 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1864 msgid "Illegal file specification."
1865 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1867 #: ../src/common/image.cpp:785
1868 msgid "Image and Mask have different sizes"
1869 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1871 #: ../src/common/image.cpp:1067
1873 msgid "Image file is not of type %d."
1874 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1876 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1877 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1878 msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1880 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1881 msgid "Impossible to get child process input"
1882 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1884 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1886 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1887 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1889 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1891 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1892 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1894 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1896 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1897 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1899 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1903 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1904 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1905 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1907 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1908 msgid "Invalid TIFF image index."
1909 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1911 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1913 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1914 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
1916 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1918 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1919 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
1921 #: ../src/x11/app.cpp:218
1923 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1924 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
1926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1928 msgid "Invalid lock file '%s'."
1929 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
1931 #: ../src/common/regex.cpp:173
1933 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1934 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
1936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1940 #: ../src/common/paper.cpp:137
1941 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1942 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
1944 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1945 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1946 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
1948 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1949 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1950 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
1952 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1961 #: ../src/common/paper.cpp:110
1962 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1963 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1966 msgid "Left margin (mm):"
1967 msgstr "Marge esquerra (mm):"
1969 #: ../src/common/paper.cpp:103
1970 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1971 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
1973 #: ../src/common/paper.cpp:108
1974 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1975 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
1977 #: ../src/common/paper.cpp:102
1978 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1979 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
1981 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1985 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1986 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1987 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1990 msgid "Load %s file"
1991 msgstr "Carrega fitxer %s"
1993 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1995 msgstr "Carrega fitxer"
1997 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1999 msgstr "S'està carregant:"
2001 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2002 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2003 msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2005 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2006 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2007 msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2011 msgid "Log saved to the file '%s'."
2012 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2014 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2018 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2019 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2020 msgstr "Les ajudes de les funcions d'Ajuda MS HTML no es troben disponibles perquè la llibreria d'Ajuda MS HTML no està establerta en aquesta màquina. Instal·leu-ho, si us plau."
2022 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2026 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2028 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2029 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2031 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2033 msgstr "Coincidència exacta"
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2037 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2038 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2040 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2042 msgstr "Tema metal·litzat"
2044 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2048 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2050 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2051 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2053 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2055 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2056 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2062 #: ../src/common/paper.cpp:138
2063 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2064 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2066 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2070 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2075 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2076 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2081 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2083 msgstr "Pàgina següent"
2085 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2091 #: ../src/common/image.cpp:793
2092 msgid "No Unused Color in image being masked"
2093 msgstr "cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2095 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2096 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2097 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2098 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2099 msgid "No XBM facility available!"
2100 msgstr "XBM no disponible fàcilment!"
2102 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2103 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2104 msgid "No XPM icon facility available!"
2105 msgstr "No hi ha cap icona XPM fàcilment disponible!"
2107 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2108 msgid "No entries found."
2109 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2111 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2114 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2115 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2116 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2118 "No s'ha trobat cap font per trobar el text de la codificació '%s',\n"
2119 "però una codificació '%s' alternativa es troba disponible.\n"
2120 "Desitgeu utilitzar aquesta codificació (d'altra banda haureu de triar-ne una altra)?"
2122 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2125 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2126 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2127 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2129 "No s'ha trobat cap font per mostrar el text de la codificació '%s'\n"
2130 "Desitgeu seleccionar una font per ser utilitzada en aquesta codificació\n"
2131 "(d'altra manera, el text de la codificació no es veurà correctament)?"
2133 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2135 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2136 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2138 #: ../src/common/image.cpp:1049
2139 #: ../src/common/image.cpp:1092
2140 msgid "No handler found for image type."
2141 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2143 #: ../src/common/image.cpp:1057
2144 #: ../src/common/image.cpp:1100
2145 #: ../src/common/image.cpp:1134
2147 msgid "No image handler for type %d defined."
2148 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2150 #: ../src/common/image.cpp:1118
2151 #: ../src/common/image.cpp:1150
2153 msgid "No image handler for type %s defined."
2154 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2157 msgid "No matching page found yet"
2158 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2160 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2161 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2162 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2170 msgid "Normal font:"
2171 msgstr "Font normal"
2173 #: ../src/common/paper.cpp:122
2174 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2175 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2178 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2180 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2182 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2184 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2186 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2193 msgid "Open HTML document"
2194 msgstr "Obre document HTML"
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2200 msgid "Operation not permitted."
2201 msgstr "Operació no permesa."
2203 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2205 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2206 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2208 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2210 msgid "Option '%s' requires a value."
2211 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2213 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2215 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2216 msgstr "Opció '%s': '%s' requereix un valor"
2218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2228 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2229 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2230 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2232 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2233 msgid "PCX: image format unsupported"
2234 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2237 msgid "PCX: invalid image"
2238 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2241 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2242 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2244 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2246 msgid "PCX: unknown error !!!"
2247 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2250 msgid "PCX: version number too low"
2251 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2254 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2255 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2258 msgid "PNM: File format is not recognized."
2259 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2261 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2262 msgid "PNM: File seems truncated."
2263 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2265 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2270 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2272 msgid "Page %d of %d"
2273 msgstr "Pàgina %d de %d"
2275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2277 msgstr "Configuració de la pàgina"
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2287 msgstr "Mida del paper"
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2293 msgstr "Mida del paper"
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2299 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2300 msgid "Pipe creation failed"
2301 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2303 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2304 msgid "Please choose a valid font."
2305 msgstr "Trieu una font vàlida"
2307 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2309 msgid "Please choose an existing file."
2310 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2312 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2313 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2314 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2319 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2320 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2321 "or this program won't operate correctly."
2323 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2324 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2325 "o aquest programa no operarà correctament."
2327 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2328 msgid "Please wait while printing\n"
2329 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2337 msgid "PostScript file"
2338 msgstr "Fitxer PostScript"
2340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2342 msgstr "Previsualitza:"
2344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2345 msgid "Previous page"
2346 msgstr "Pàgina anterior"
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2353 #: ../src/common/docview.cpp:925
2354 msgid "Print Preview"
2355 msgstr "Imprimeix previsualització"
2357 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2359 msgid "Print Preview Failure"
2360 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2364 msgstr "Rang d'impressió"
2366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2368 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2371 msgid "Print in colour"
2372 msgstr "Imprimeix en color"
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2375 msgid "Print spooling"
2376 msgstr "Cua d'impressió"
2378 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2379 msgid "Print this page"
2380 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2383 msgid "Print to File"
2384 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2386 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2388 msgstr "Imprimeix..."
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2391 msgid "Printer command:"
2392 msgstr "Ordre d'impressió"
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2395 msgid "Printer options"
2396 msgstr "Opcions d'impressió"
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2399 msgid "Printer options:"
2400 msgstr "Opcions d'impressió:"
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2404 msgstr "Impressió..."
2406 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2407 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2409 msgstr "S'està imprimint"
2411 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2412 msgid "Printing Error"
2413 msgstr "Error d'impressió"
2415 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2417 msgid "Printing page %d..."
2418 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2420 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2422 msgstr "S'està imprimint..."
2424 #: ../src/common/log.cpp:454
2425 msgid "Program aborted."
2426 msgstr "Programa avortat."
2428 #: ../src/common/paper.cpp:119
2429 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2430 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2432 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2436 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2437 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2439 msgid "Read error on file '%s'"
2440 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2442 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2444 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2445 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2447 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2449 msgid "Registry key '%s' already exists."
2450 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2452 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2454 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2455 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2457 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2460 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2461 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2462 "operation aborted."
2464 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2465 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2466 "operació avortada."
2468 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2470 msgid "Registry value '%s' already exists."
2471 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2473 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2474 msgid "Relevant entries:"
2475 msgstr "Entrades rellevants:"
2477 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2478 msgid "Remaining time : "
2479 msgstr "Temps restant :"
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2482 msgid "Remove current page from bookmarks"
2483 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2485 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2486 msgid "Replace &all"
2487 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2489 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2490 msgid "Replace with:"
2491 msgstr "Substitueix amb:"
2493 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2494 msgid "Resource files must have same version number!"
2495 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2498 msgid "Right margin (mm):"
2501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2505 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2506 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2507 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2510 msgid "Save %s file"
2511 msgstr "Desa fitxer %s"
2513 #: ../src/common/docview.cpp:248
2515 msgstr "Anomena i desa"
2517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2519 msgstr "Desa fitxer"
2521 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2522 msgid "Save log contents to file"
2523 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2534 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2535 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2536 msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2539 msgid "Search direction"
2540 msgstr "Direcció de recerca"
2542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2547 msgid "Search in all books"
2548 msgstr "cerca a tots els llibres"
2550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2551 msgid "Searching..."
2552 msgstr "S'està cercant..."
2554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2558 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2560 msgid "Seek error on file '%s'"
2561 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2563 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2565 msgstr "Selecciona-ho tot"
2567 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2568 msgid "Select a document template"
2569 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2571 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2572 msgid "Select a document view"
2573 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2575 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2576 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2577 msgid "Select a file"
2578 msgstr "Selecciona un fitxer"
2580 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2582 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2583 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2585 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2587 msgstr "Configuració"
2589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2591 msgstr "Configura..."
2593 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2594 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2595 msgstr "S'ha triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2599 msgstr "Mostra-ho tot"
2601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2602 msgid "Show all items in index"
2603 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2605 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2606 msgid "Show hidden directories"
2607 msgstr "Mostra directoris ocults."
2609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2611 msgid "Show hidden files"
2612 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2615 msgid "Show/hide navigation panel"
2616 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2626 #: ../src/common/docview.cpp:305
2627 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2628 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2630 #: ../src/common/docview.cpp:342
2631 #: ../src/common/docview.cpp:355
2632 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2633 msgid "Sorry, could not open this file."
2634 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2636 #: ../src/common/docview.cpp:312
2637 msgid "Sorry, could not save this file."
2638 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2640 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2641 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2642 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2644 #: ../src/common/paper.cpp:111
2645 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2646 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2648 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2652 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2654 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2655 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2662 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2664 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2665 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2667 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2668 msgid "TIFF: Error loading image."
2669 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2671 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2672 msgid "TIFF: Error reading image."
2673 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2676 msgid "TIFF: Error saving image."
2677 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2679 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2680 msgid "TIFF: Error writing image."
2681 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2683 #: ../src/common/paper.cpp:109
2684 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2685 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2691 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2695 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2696 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2697 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2699 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2700 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2701 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2703 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2706 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2707 "another charset to replace it with or choose\n"
2708 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2710 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2711 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2712 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2714 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2716 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2717 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2721 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2723 msgstr "El directori '%s' not existeix\n"
2724 "Desitgeu crear-lo ara?"
2726 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2728 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2729 "It has been removed from the most recently used files list."
2730 msgstr "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2731 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2733 #: ../src/common/filename.cpp:900
2735 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2736 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2740 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2741 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2743 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2744 msgid "The text couldn't be saved."
2745 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2747 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2749 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2750 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2752 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2754 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2755 msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
2757 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2758 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2759 msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: podeu necessitar la impressora predeterminada."
2761 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2762 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2763 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
2765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2766 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2767 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
2769 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2770 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2771 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2773 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2774 msgid "Thread priority setting is ignored."
2775 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2777 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2778 msgid "Tile &Horizontally"
2779 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2781 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2782 msgid "Tile &Vertically"
2783 msgstr "Col·loca &verticalment"
2785 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2789 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2790 msgid "Tip of the Day"
2791 msgstr "Consell del dia"
2793 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2794 msgid "Tips not available, sorry!"
2795 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2802 msgid "Top margin (mm):"
2803 msgstr "Marge superior (mm):"
2805 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2807 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2808 msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
2810 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2811 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2812 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2814 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2815 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2816 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
2818 #: ../src/common/paper.cpp:140
2819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
2822 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2824 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2825 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
2827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2848 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2849 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2851 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2852 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
2854 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2856 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2857 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
2859 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2860 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2861 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2863 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2864 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2865 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2867 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2869 msgid "Unknown DDE error %08x"
2870 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
2872 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2874 msgid "Unknown encoding (%d)"
2875 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
2877 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2879 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2880 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
2882 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2884 msgid "Unknown long option '%s'"
2885 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
2887 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2888 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2890 msgid "Unknown option '%s'"
2891 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
2893 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2894 msgid "Unknown style flag "
2895 msgstr "Estil de bandera desconegut"
2897 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2899 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2900 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
2902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2903 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2905 msgid "Unnamed command"
2906 msgstr "Ordre sense nom"
2908 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2909 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2911 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2912 msgstr "Estil desconegut %s en iniciar el recurs."
2914 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2917 msgid "Unsupported clipboard format."
2918 msgstr "format no suportat de porta-retalls"
2920 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2922 msgid "Unsupported theme '%s'."
2923 msgstr "Tema '%s' no suportat"
2925 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2929 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2932 msgstr "Sintaxi: %s"
2934 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2935 msgid "Validation conflict"
2936 msgstr "Conflicte de validació"
2938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2939 msgid "View files as a detailed view"
2940 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2943 msgid "View files as a list view"
2944 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
2946 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2950 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2951 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2952 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
2954 #: ../src/common/resource.cpp:124
2955 #: ../src/common/docview.cpp:438
2959 #: ../src/common/log.cpp:464
2963 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2964 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2965 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
2967 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2969 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2972 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2973 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
2975 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2977 msgstr "Tota la paraula"
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2980 msgid "Whole words only"
2981 msgstr "Només paraules senceres"
2983 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2987 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2988 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2989 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
2991 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2993 msgstr "Windows 3.1"
2995 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2998 msgstr "Windows 9%c"
3000 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3002 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3004 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3006 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3008 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3009 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3010 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3012 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3013 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3014 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3016 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3017 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3018 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3020 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3021 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3022 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3024 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3025 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3026 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3029 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3030 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3033 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3034 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3037 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3038 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3041 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3042 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3045 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3046 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3049 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3050 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3052 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3054 msgid "Write error on file '%s'"
3055 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3057 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3059 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3060 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3062 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3063 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3064 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3066 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3067 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3069 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3070 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3072 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3074 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3075 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3077 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3078 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3080 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3081 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3083 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3085 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3086 msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3088 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3089 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3090 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3095 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3096 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3098 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3099 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3100 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3101 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3103 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3107 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3108 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3109 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3113 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3114 "or an invalid instance identifier\n"
3115 "was passed to a DDEML function."
3117 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3118 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3119 "ha passat a funció DDEML."
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3122 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3123 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3126 msgid "a memory allocation failed."
3127 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3130 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3131 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3133 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3134 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3135 msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís ha excedit el temps"
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3138 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3139 msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades ha excedit el temps"
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3142 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3143 msgstr "una sol·licitud per a una transacció per a executar ha excedit el temps"
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3146 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3147 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3150 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3151 msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3155 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3156 "that was terminated by the client, or the server\n"
3157 "terminated before completing a transaction."
3159 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3160 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3161 "abans de completar una transacció."
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3164 msgid "a transaction failed."
3165 msgstr "ha fallat una transacció"
3167 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3173 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3174 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3175 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3176 "attempted to perform server transactions."
3178 "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3179 "intentat realitzar una transacció DDE,\n"
3180 "o una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3181 "intentat realitzar transacció amb el servidor."
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3184 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3185 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3187 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3188 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3189 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3193 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3194 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3195 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3197 "una transacció invàlida identificada ha passat a la funció DDEML.\n"
3198 "Un cop ha retornat l'aplicació des d'un XTYP_XACT_COMPLETE crida de retorn,\n"
3199 "la transacció identificada per el crit de retorn no és vàlid."
3201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3203 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3204 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3206 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3218 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3220 msgid "can't close file '%s'"
3221 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3223 #: ../src/common/file.cpp:275
3225 msgid "can't close file descriptor %d"
3226 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3228 #: ../src/common/file.cpp:553
3230 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3231 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3233 #: ../src/common/file.cpp:215
3235 msgid "can't create file '%s'"
3236 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3238 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3240 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3241 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3243 #: ../src/common/file.cpp:458
3245 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3246 msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3248 #: ../src/common/file.cpp:424
3250 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3251 msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3253 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3254 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3255 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3257 #: ../src/common/file.cpp:338
3259 msgid "can't flush file descriptor %d"
3260 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3262 #: ../src/common/file.cpp:392
3264 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3265 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3267 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3268 msgid "can't load any font, aborting"
3269 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3271 #: ../src/common/file.cpp:261
3272 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3274 msgid "can't open file '%s'"
3275 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3277 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3279 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3280 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3282 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3284 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3285 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3287 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3288 msgid "can't open user configuration file."
3289 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3291 #: ../src/common/file.cpp:301
3293 msgid "can't read from file descriptor %d"
3294 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3296 #: ../src/common/file.cpp:548
3298 msgid "can't remove file '%s'"
3299 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3301 #: ../src/common/file.cpp:564
3303 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3304 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3306 #: ../src/common/file.cpp:378
3308 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3309 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3311 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3313 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3314 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3316 #: ../src/common/file.cpp:323
3318 msgid "can't write to file descriptor %d"
3319 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3321 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3322 msgid "can't write user configuration file."
3323 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3325 #: ../src/common/intl.cpp:364
3327 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3328 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3330 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3338 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3340 msgstr "predeterminat"
3342 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3346 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3350 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3356 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3357 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3359 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3363 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3365 msgid "failed to flush the file '%s'"
3366 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3372 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3378 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3379 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3381 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3383 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3384 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3386 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3388 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3389 msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
3391 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3393 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3394 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3396 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3398 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3399 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3401 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3405 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3409 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3413 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3414 msgid "generate verbose log messages"
3415 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3417 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3418 msgid "gmtime() failed"
3419 msgstr "gmtime() ha fallat"
3421 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3423 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3424 msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
3426 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3430 #: ../src/common/file.cpp:462
3431 msgid "invalid eof() return value."
3432 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3434 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3435 msgid "invalid message box return value"
3436 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3438 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3443 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3445 msgstr "il·luminació"
3447 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3449 msgstr "il·luminació"
3451 #: ../src/common/intl.cpp:615
3453 msgid "locale '%s' can not be set."
3454 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3456 #: ../src/common/intl.cpp:359
3458 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3459 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3461 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3465 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3466 msgid "mktime() failed"
3467 msgstr "mktime() ha fallat"
3469 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3473 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3477 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3478 msgid "no DDE error."
3479 msgstr "no hi ha error DDE."
3481 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3485 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3493 #: ../src/common/filename.cpp:166
3495 msgstr "s'està llegint"
3497 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3498 msgid "reentrancy problem."
3499 msgstr "problema de reentrada."
3501 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3505 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3509 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3513 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3517 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3518 msgid "show this help message"
3519 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3525 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3529 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3530 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3531 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3533 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3534 msgid "specify the theme to use"
3535 msgstr "especifica el temps a utilitzar"
3537 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3541 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3546 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3547 msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3549 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3553 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3557 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3561 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3565 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3569 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3577 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3583 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3584 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3586 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3590 #: ../src/common/regex.cpp:144
3591 msgid "unknown error"
3592 msgstr "Error desconegut"
3594 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3596 msgid "unknown error (error code %08x)."
3597 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3599 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3600 msgid "unknown line terminator"
3601 msgstr "acabament de línia desconegut"
3603 #: ../src/common/file.cpp:361
3604 msgid "unknown seek origin"
3605 msgstr "origen de recerca desconegut"
3607 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3610 msgstr "Desconegut-%d"
3612 #: ../src/common/docview.cpp:407
3616 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3619 msgstr "%d sense nom"
3621 #: ../src/common/intl.cpp:369
3623 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3624 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3626 #: ../src/common/filename.cpp:166
3628 msgstr "s'està escrivint"
3630 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3632 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3633 msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
3635 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3637 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3638 msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
3640 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3641 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3642 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3644 #: ../src/common/socket.cpp:394
3645 #: ../src/common/socket.cpp:448
3646 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3647 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3649 #: ../src/common/socket.cpp:975
3650 msgid "wxSocket: unknown event!."
3651 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3653 #: ../src/motif/app.cpp:586
3655 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3656 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3658 #: ../src/x11/app.cpp:245
3659 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3660 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3662 #: ../src/common/datetime.cpp:3191