]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
don't use deprecated toolbar API
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
9 "Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
15 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
25
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:411
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (error %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
45 msgid " Preview"
46 msgstr " Previsualización"
47
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
49 msgid " bold"
50 msgstr "negrita"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
53 msgid " italic"
54 msgstr "cursiva"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
57 msgid " light"
58 msgstr " ligera"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr "%.*f GB"
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr "%.*f MB"
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr "%.*f TB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr "%.*f kB"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102 #, c-format
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i de %i"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld bytes"
111 msgstr[1] "%ld bytes"
112
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s"
116 msgstr "%s B"
117
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
119 #, c-format
120 msgid "%s (or %s)"
121 msgstr "%s (o %s)"
122
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
124 #, c-format
125 msgid "%s B"
126 msgstr "%s B"
127
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
129 #, c-format
130 msgid "%s Error"
131 msgstr "%s Error"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 #, c-format
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
137
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
139 #, c-format
140 msgid "%s Warning"
141 msgstr "Aviso de %s"
142
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 #, c-format
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 #, c-format
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
152
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
154 #, c-format
155 msgid "%s message"
156 msgstr "%s mensaje"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
160 msgid "&About..."
161 msgstr "&Acerca de..."
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
164 msgid "&Actual Size"
165 msgstr "Tamaño re&al"
166
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 #, fuzzy
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr "Después de un párrafo:"
171
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174 msgid "&Alignment"
175 msgstr "&Alinear"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 msgid "&Apply"
179 msgstr "&Aplicar"
180
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182 msgid "&Apply Style"
183 msgstr "&Aplicar Estilo"
184
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "&Organizar iconos"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
190 msgid "&Back"
191 msgstr "&Atrás"
192
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
194 msgid "&Based on:"
195 msgstr "&Basado en:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198 #, fuzzy
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Antes de un párrafo:"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 msgid "&Bold"
204 msgstr "&Negrita"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Estilo de &viñeta:"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
214 msgid "&Cancel"
215 msgstr "&Cancelar"
216
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
218 msgid "&Cascade"
219 msgstr "&Cascada"
220
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr "&Código de caracter:"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
226 msgid "&Clear"
227 msgstr "&Limpiar"
228
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
231 msgid "&Close"
232 msgstr "&Cerrar"
233
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
235 msgid "&Colour:"
236 msgstr "&Color:"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
240 msgid "&Copy"
241 msgstr "&Copiar"
242
243 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
244 #, fuzzy
245 msgid "&Copy URL"
246 msgstr "&Copiar"
247
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
255 msgid "&Delete"
256 msgstr "&Eliminar"
257
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "&Eliminar Estilo..."
261
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
263 msgid "&Details"
264 msgstr "&Detalles"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
267 msgid "&Down"
268 msgstr "A&bajo"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
271 msgid "&Edit"
272 msgstr "&Editar"
273
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "&Editar Estilo..."
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
279 msgid "&File"
280 msgstr "&Archivo"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
283 msgid "&Find"
284 msgstr "&Buscar"
285
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
287 msgid "&Finish"
288 msgstr "&Finalizar"
289
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "&Fuente:"
293
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
297
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
300 msgid "&Font:"
301 msgstr "&Fuente:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
304 msgid "&Forward"
305 msgstr "Adelante"
306
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
308 msgid "&From:"
309 msgstr "&Desde:"
310
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
312 msgid "&Goto..."
313 msgstr "&Ir a..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
318 msgid "&Help"
319 msgstr "&Ayuda"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
322 msgid "&Home"
323 msgstr "&Inicio"
324
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Indeterminado"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
336 msgid "&Index"
337 msgstr "Índ&ice"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
340 msgid "&Italic"
341 msgstr "Curs&iva"
342
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345 msgid "&Justified"
346 msgstr "&Justificado"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
350 msgid "&Left"
351 msgstr "&Izquierda"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
355 msgid "&Left:"
356 msgstr "&Izquierda:"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
359 msgid "&List level:"
360 msgstr "Nivel de &Lista:"
361
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
363 msgid "&Log"
364 msgstr "&Log"
365
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
367 msgid "&Move"
368 msgstr "&Mover"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
371 msgid "&New"
372 msgstr "&Nuevo"
373
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
376 msgid "&Next"
377 msgstr "&Siguiente"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
380 msgid "&Next >"
381 msgstr "&Siguiente >"
382
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
384 msgid "&Next Tip"
385 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
386
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
388 msgid "&Next style:"
389 msgstr "&Siguiente Estilo"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
392 msgid "&No"
393 msgstr "&No"
394
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
396 msgid "&Notes:"
397 msgstr "&Notas:"
398
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
400 msgid "&Number:"
401 msgstr "&Número:"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
405 msgid "&OK"
406 msgstr "&Aceptar"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
409 msgid "&Open..."
410 msgstr "A&brir..."
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413 #, fuzzy
414 msgid "&Outline level:"
415 msgstr "Nivel de &Lista:"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
419 msgid "&Paste"
420 msgstr "&Pegar"
421
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
423 msgid "&Point size:"
424 msgstr "Tamaño de &punto:"
425
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
427 msgid "&Position (tenths of a mm):"
428 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
429
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
431 msgid "&Preferences"
432 msgstr "&Preferencias"
433
434 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
436 msgid "&Previous"
437 msgstr "&Anterior"
438
439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
440 msgid "&Print..."
441 msgstr "Im&primir..."
442
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
444 msgid "&Properties"
445 msgstr "&Propiedades"
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
448 msgid "&Quit"
449 msgstr "&Salir"
450
451 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
454 msgid "&Redo"
455 msgstr "&Rehacer"
456
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
458 msgid "&Redo "
459 msgstr "&Rehacer "
460
461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
462 msgid "&Rename Style..."
463 msgstr "&Renombrar Estilo..."
464
465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
466 msgid "&Replace"
467 msgstr "&Sustituir"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
470 msgid "&Restart numbering"
471 msgstr "&Recomenzar numeración"
472
473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
474 msgid "&Restore"
475 msgstr "&Restaurar"
476
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
479 msgid "&Right"
480 msgstr "&Derecha"
481
482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
484 msgid "&Right:"
485 msgstr "&Derecha:"
486
487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
488 msgid "&Save"
489 msgstr "&Guardar"
490
491 #: ../src/generic/logg.cpp:535
492 msgid "&Save..."
493 msgstr "&Guardar..."
494
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
496 msgid "&Show tips at startup"
497 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
498
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
500 msgid "&Size"
501 msgstr "&Tamaño"
502
503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
504 msgid "&Size:"
505 msgstr "&Tamaño:"
506
507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
508 #, fuzzy
509 msgid "&Skip"
510 msgstr "Saltar"
511
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
514 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
515 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
516
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
518 msgid "&Stop"
519 msgstr "&Detener"
520
521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
522 msgid "&Strikethrough"
523 msgstr ""
524
525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
526 msgid "&Style:"
527 msgstr "E&stilo:"
528
529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
530 msgid "&Styles:"
531 msgstr "E&stilos:"
532
533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
534 msgid "&Subset:"
535 msgstr "&Subjuego:"
536
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
539 msgid "&Symbol:"
540 msgstr "&Símbolo:"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
543 msgid "&Underline"
544 msgstr "Subrayado"
545
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
547 msgid "&Underlining:"
548 msgstr "&Subrayado:"
549
550 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
552 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
553 msgid "&Undo"
554 msgstr "&Deshacer"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
557 msgid "&Undo "
558 msgstr "&Deshacer "
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
561 msgid "&Unindent"
562 msgstr "&No escalonado"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
565 msgid "&Up"
566 msgstr "Arriba"
567
568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
569 msgid "&Weight:"
570 msgstr "Peso"
571
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
573 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
574 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
575 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
576 msgid "&Window"
577 msgstr "&Ventana"
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
580 msgid "&Yes"
581 msgstr "&Sí"
582
583 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
584 #, c-format
585 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
586 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
587
588 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
589 #: ../src/common/valtext.cpp:183
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is invalid"
592 msgstr "'%s' es inválido"
593
594 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
595 #, c-format
596 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
597 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
598
599 #: ../src/common/intl.cpp:1283
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
602 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
603
604 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
605 #, c-format
606 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
607 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
608
609 #: ../src/common/valtext.cpp:172
610 #, c-format
611 msgid "'%s' should be numeric."
612 msgstr "'%s debe ser numérico."
613
614 #: ../src/common/valtext.cpp:154
615 #, c-format
616 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
617 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
618
619 #: ../src/common/valtext.cpp:160
620 #, c-format
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
622 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
623
624 #: ../src/common/valtext.cpp:166
625 #, c-format
626 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
627 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
628
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
631 msgid "(*)"
632 msgstr "(*)"
633
634 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
635 msgid "(Help)"
636 msgstr "(Ayuda)"
637
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
640 msgid "(None)"
641 msgstr "(Ninguno)"
642
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
644 msgid "(Normal text)"
645 msgstr "(Texto normal)"
646
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
649 msgid "(bookmarks)"
650 msgstr "(favoritos)"
651
652 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
653 msgid "(none)"
654 msgstr "(ninguno)"
655
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
658 msgid "*"
659 msgstr "*"
660
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
663 msgid "*)"
664 msgstr "*)"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
668 msgid "+"
669 msgstr "+"
670
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
673 msgid "-"
674 msgstr "-"
675
676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
677 msgid "1"
678 msgstr ""
679
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
682 msgid "1.5"
683 msgstr "1.5"
684
685 #: ../src/common/paper.cpp:142
686 msgid "10 x 11 in"
687 msgstr "10 x 11 in"
688
689 #: ../src/common/paper.cpp:115
690 msgid "10 x 14 in"
691 msgstr "10 x 14 in"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:116
694 msgid "11 x 17 in"
695 msgstr "11 x 17 in"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:186
698 msgid "12 x 11 in"
699 msgstr "12 x 11 in"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgid "15 x 11 in"
703 msgstr "15 x 11 in"
704
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
708 msgid "2"
709 msgstr "2"
710
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
712 msgid "3"
713 msgstr ""
714
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
716 msgid "4"
717 msgstr ""
718
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
720 msgid "5"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
724 msgid "6"
725 msgstr ""
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:134
728 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
729 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
730
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
732 msgid "7"
733 msgstr ""
734
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
736 msgid "8"
737 msgstr ""
738
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
740 msgid "9"
741 msgstr ""
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:141
744 msgid "9 x 11 in"
745 msgstr "9 x 11 in"
746
747 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
748 msgid ": file does not exist!"
749 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
750
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
754
755 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
756 msgid ": unknown encoding"
757 msgstr ": codificación desconocida"
758
759 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
760 msgid "< &Back"
761 msgstr "< &Atrás"
762
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
764 msgid "<<"
765 msgstr "<<"
766
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
769 msgid "<Any Decorative>"
770 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
771
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
774 msgid "<Any Modern>"
775 msgstr "<Cualquier Moderno>"
776
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
779 msgid "<Any Roman>"
780 msgstr "<Cualquier Roman>"
781
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
784 msgid "<Any Script>"
785 msgstr "<Cualquier Script>"
786
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
789 msgid "<Any Swiss>"
790 msgstr "<Cualquier Swiss>"
791
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
794 msgid "<Any Teletype>"
795 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
796
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
798 msgid "<Any>"
799 msgstr "<Cualquiera>"
800
801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
802 msgid "<DIR>"
803 msgstr "<DIR>"
804
805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
806 msgid "<DRIVE>"
807 msgstr "<UNIDAD>"
808
809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
810 msgid "<LINK>"
811 msgstr "<ENLACE>"
812
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
814 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
815 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
816
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
818 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
819 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
820
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
822 msgid "<b>Bold face.</b> "
823 msgstr "<b>Negrita.</b> "
824
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
826 msgid "<i>Italic face.</i> "
827 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
831 msgid ">"
832 msgstr ">"
833
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
835 msgid ">>"
836 msgstr ">>"
837
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
839 msgid ">>|"
840 msgstr ">>|"
841
842 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
843 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
844 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
845
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
847 #, fuzzy
848 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
849 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
850
851 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
852 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
853 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
854
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
859 msgid "A standard bullet name."
860 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:161
863 msgid "A2 420 x 594 mm"
864 msgstr "A2 420 x 594 mm"
865
866 #: ../src/common/paper.cpp:158
867 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
868 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:163
871 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:172
875 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
876 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:162
879 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
880 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
881
882 #: ../src/common/paper.cpp:108
883 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
884 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:148
887 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
888 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:155
891 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
892 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
893
894 #: ../src/common/paper.cpp:173
895 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
896 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:150
899 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
900 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:99
903 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:109
907 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:159
911 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
912 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:174
915 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
916 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:156
919 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
920 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:110
923 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
924 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:166
927 msgid "A6 105 x 148 mm"
928 msgstr "A6 105 x 148 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:179
931 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
932 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
933
934 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
935 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
936 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
937 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
938
939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
940 msgid "ADD"
941 msgstr "AÑADIR"
942
943 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
946 msgid "ASCII"
947 msgstr "ASCII"
948
949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
950 msgid "About "
951 msgstr "Acerca de"
952
953 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "About %s"
956 msgstr "Acerca de"
957
958 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
959 msgid "Add"
960 msgstr "Añadir"
961
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
963 msgid "Add current page to bookmarks"
964 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
965
966 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
967 msgid "Add to custom colours"
968 msgstr "Añadir a colores personalizados"
969
970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
971 msgid "Added item is invalid."
972 msgstr ""
973
974 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
975 #, c-format
976 msgid "Adding book %s"
977 msgstr "Añadiendo libro %s"
978
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
980 msgid "After a paragraph:"
981 msgstr "Después de un párrafo:"
982
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
984 msgid "Align Left"
985 msgstr "Alinear a la izquierda"
986
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
988 msgid "Align Right"
989 msgstr "Alinear a la derecha"
990
991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
992 msgid "All"
993 msgstr "Todo"
994
995 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
996 #, c-format
997 msgid "All files (%s)|%s"
998 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
999
1000 #: ../include/wx/defs.h:2582
1001 msgid "All files (*)|*"
1002 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1003
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1005 msgid "All files (*.*)|*"
1006 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1007
1008 #: ../include/wx/defs.h:2579
1009 msgid "All files (*.*)|*.*"
1010 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1011
1012 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1013 msgid "All styles"
1014 msgstr "Todos los estilos"
1015
1016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1017 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1018 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1019
1020 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1021 msgid "Already dialling ISP."
1022 msgstr "Llamando al ISP"
1023
1024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1025 msgid "Alt-"
1026 msgstr "Alt-"
1027
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1029 #, fuzzy
1030 msgid "And includes the following files:\n"
1031 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1032
1033 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1034 #, c-format
1035 msgid "Animation file is not of type %ld."
1036 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1037
1038 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1039 #, c-format
1040 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1041 msgstr ""
1042 "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1043
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1046 msgid "Arabic"
1047 msgstr "Árabe"
1048
1049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1050 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1051 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1052
1053 #: ../src/html/chm.cpp:564
1054 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1055 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1056
1057 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1058 msgid "Artists"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1062 msgid "Attributes"
1063 msgstr "Atributos"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1068 msgid "Available fonts."
1069 msgstr "Fuentes disponibles."
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1118
1119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1120 msgid "BACK"
1121 msgstr "ATRÁS"
1122
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1124 msgid "BIG5"
1125 msgstr "BIG5"
1126
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1130
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1134
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1138
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1154
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1156 msgid "Background colour"
1157 msgstr "Color de fondo"
1158
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1168 msgid "Before a paragraph:"
1169 msgstr "Antes de un párrafo:"
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1173 msgid "Bitmap"
1174 msgstr "Mapa de bits"
1175
1176 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1177 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1184 msgid "Bold"
1185 msgstr "Gruesa"
1186
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1188 msgid "Bottom margin (mm):"
1189 msgstr "Margen inferior (mm):"
1190
1191 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1192 msgid "Browse"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1197 msgid "Bullet &Alignment:"
1198 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1201 msgid "Bullet style"
1202 msgstr "Estilo de viñeta"
1203
1204 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1205 msgid "Bullets"
1206 msgstr "Viñetas"
1207
1208 #: ../src/common/paper.cpp:100
1209 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1210 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1211
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1213 msgid "C&lear"
1214 msgstr "&Limpiar"
1215
1216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1217 msgid "C&olour:"
1218 msgstr "C&olor:"
1219
1220 #: ../src/common/paper.cpp:125
1221 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1222 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1223
1224 #: ../src/common/paper.cpp:126
1225 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1226 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:124
1229 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1230 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:127
1233 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1234 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:128
1237 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1238 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1239
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1241 msgid "CANCEL"
1242 msgstr "CANCELAR"
1243
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1245 msgid "CAPITAL"
1246 msgstr "MAYÚSCULAS"
1247
1248 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1249 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1250 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1251
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1253 msgid "CLEAR"
1254 msgstr "BORRAR"
1255
1256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1257 msgid "COMMAND"
1258 msgstr "COMANDO"
1259
1260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1261 msgid "Ca&pitals"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1265 msgid "Can not create mutex."
1266 msgstr "No se puede crear el mutex"
1267
1268 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1269 #, c-format
1270 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1271 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1272
1273 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1274 #, c-format
1275 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1276 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1277
1278 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1279 #, c-format
1280 msgid "Can not resume thread %lu"
1281 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1282
1283 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not resume thread %x"
1286 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1287
1288 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1289 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1290 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1291
1292 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1293 #, c-format
1294 msgid "Can not suspend thread %lu"
1295 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1296
1297 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1298 #, c-format
1299 msgid "Can not suspend thread %x"
1300 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1301
1302 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1303 msgid "Can not wait for thread termination"
1304 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1305
1306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1307 msgid "Can't &Undo "
1308 msgstr "No se puede deshacer "
1309
1310 #: ../src/common/image.cpp:2648
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1313 msgstr ""
1314 "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
1315 "existe."
1316
1317 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't close registry key '%s'"
1320 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1321
1322 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1325 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1326
1327 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't create registry key '%s'"
1330 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1333 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1334 msgid "Can't create thread"
1335 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1336
1337 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't create window of class %s"
1340 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1341
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't delete key '%s'"
1345 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1346
1347 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1350 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1351
1352 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1353 #, c-format
1354 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1355 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1356
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1360 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1361
1362 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1365 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1366
1367 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1370 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1371
1372 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1375 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1376
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1380 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1381
1382 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1383 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1384 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1385
1386 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1387 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1388 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1389
1390 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1393 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1394
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't open registry key '%s'"
1398 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1399
1400 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1403 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1404
1405 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1406 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1407 msgstr ""
1408 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1409
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't read value of '%s'"
1413 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1414
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't read value of key '%s'"
1419 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1420
1421 #: ../src/common/image.cpp:2072
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1424 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1425
1426 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1427 msgid "Can't save log contents to file."
1428 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1429
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1431 msgid "Can't set thread priority"
1432 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1433
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't set value of '%s'"
1438 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1439
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1441 #, c-format
1442 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1443 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1446 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1447 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1448 msgid "Cancel"
1449 msgstr "Cancelar"
1450
1451 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1452 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1453 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1454
1455 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1458 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1459
1460 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1461 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1467 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1468
1469 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1472 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1473
1474 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot find font node '%s'."
1477 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1478
1479 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1480 msgid "Cannot find the location of address book file"
1481 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1482
1483 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1486 msgstr ""
1487 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1488 "planificación %d."
1489
1490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1491 msgid "Cannot get the hostname"
1492 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1493
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1495 msgid "Cannot get the official hostname"
1496 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1497
1498 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1499 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1500 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1501
1502 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1503 msgid "Cannot initialize OLE"
1504 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1505
1506 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1507 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1508 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1509
1510 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1511 msgid "Cannot initialize display."
1512 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1513
1514 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1517 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1518
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1522 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1523
1524 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1527 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1528
1529 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1532 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1533
1534 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open contents file: %s"
1537 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1538
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot open file '%s'."
1542 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1543
1544 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1545 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1546 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1547
1548 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open index file: %s"
1551 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1552
1553 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1556 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1557
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1561 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1562
1563 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1566 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1567
1568 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1569 msgid "Cannot print empty page."
1570 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1571
1572 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1575 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1576
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1578 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1579 msgstr ""
1580 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1581
1582 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1589 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1590
1591 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1592 msgid "Cannot wait for thread termination."
1593 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1594
1595 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1596 msgid "Cant create the thread event queue"
1597 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1598
1599 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1600 msgid "Case sensitive"
1601 msgstr "Sensible a May/Min"
1602
1603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1604 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1605 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1606
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1609 msgid "Cen&tred"
1610 msgstr "Cen&trado"
1611
1612 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1613 msgid "Centered"
1614 msgstr "Centrado"
1615
1616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1617 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1618 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1619
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1622 msgid "Centre"
1623 msgstr "Centrar"
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "Texto centrado."
1631
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1634 msgid "Ch&oose..."
1635 msgstr "&Elegir..."
1636
1637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1638 msgid "Change List Style"
1639 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1640
1641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1642 msgid "Change Style"
1643 msgstr "Cambiar Estilo"
1644
1645 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1646 msgid "Changed item is invalid."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1650 #, c-format
1651 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1655 msgid "Character styles"
1656 msgstr "Estilos de caracter"
1657
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1662 msgid "Check to add a period after the bullet."
1663 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1669 msgid "Check to add a right parenthesis."
1670 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1671
1672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1676 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1677 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1678
1679 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1680 msgid "Check to make the font bold."
1681 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1682
1683 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1684 msgid "Check to make the font italic."
1685 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1686
1687 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1688 msgid "Check to make the font underlined."
1689 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1690
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1693 msgid "Check to restart numbering."
1694 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Check to show a line through the text."
1700 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1701
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Check to show the text in capitals."
1706 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1707
1708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Check to show the text in subscript."
1712 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1713
1714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1715 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Check to show the text in superscript."
1718 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1719
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1721 msgid "Choose ISP to dial"
1722 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1723
1724 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1725 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1726 msgid "Choose colour"
1727 msgstr "Elegir color"
1728
1729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1730 msgid "Choose font"
1731 msgstr "Elegir fuente"
1732
1733 #: ../src/common/module.cpp:75
1734 #, c-format
1735 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1736 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1737
1738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1739 msgid "Cl&ose"
1740 msgstr "&Cerrar"
1741
1742 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1743 msgid "Clear the log contents"
1744 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1745
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1748 msgid "Click to apply the selected style."
1749 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1750
1751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1753 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1754 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1755 msgid "Click to browse for a symbol."
1756 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1757
1758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1759 msgid "Click to cancel changes to the font."
1760 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1761
1762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1763 msgid "Click to cancel the font selection."
1764 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1765
1766 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1768 msgid "Click to cancel this window."
1769 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1770
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1772 msgid "Click to change the font colour."
1773 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1777 msgid "Click to change the text colour."
1778 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1779
1780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1782 msgid "Click to choose the font for this level."
1783 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1784
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1787 msgid "Click to close this window."
1788 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1789
1790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1791 msgid "Click to confirm changes to the font."
1792 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1793
1794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1796 msgid "Click to confirm the font selection."
1797 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1798
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1801 msgid "Click to confirm your selection."
1802 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1806 msgid "Click to create a new character style."
1807 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1808
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1811 msgid "Click to create a new list style."
1812 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1813
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1816 msgid "Click to create a new paragraph style."
1817 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1818
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1821 msgid "Click to create a new tab position."
1822 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1823
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1826 msgid "Click to delete all tab positions."
1827 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1828
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1831 msgid "Click to delete the selected style."
1832 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1833
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1835 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1836 msgid "Click to delete the selected tab position."
1837 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1841 msgid "Click to edit the selected style."
1842 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1846 msgid "Click to rename the selected style."
1847 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1850 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1851 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1853 msgid "Close"
1854 msgstr "Cerrar"
1855
1856 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1857 msgid "Close\tAlt-F4"
1858 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1859
1860 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1861 msgid "Close All"
1862 msgstr "Cerrar Todo"
1863
1864 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1865 msgid "Close current document"
1866 msgstr "Cerrar documento actual."
1867
1868 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1869 msgid "Close this window"
1870 msgstr "Cerrar esta ventana"
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Colour"
1875 msgstr "Color:"
1876
1877 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1880 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1881
1882 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1883 msgid "Colour:"
1884 msgstr "Color:"
1885
1886 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Column could not be added."
1889 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
1890
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1892 msgid "Column description could not be initialized."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1896 msgid "Column does not have a renderer."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Column index not found."
1902 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1903
1904 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1905 msgid "Column pointer must not be NULL."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1909 msgid "Column width could not be determined"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1913 msgid "Column width could not be set."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1917 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../src/common/init.cpp:189
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1924 "ignored."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1928 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1929 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1930
1931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1932 msgid "Computer"
1933 msgstr "Ordenador"
1934
1935 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1936 #, c-format
1937 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1938 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1939
1940 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1941 msgid "Confirm"
1942 msgstr "Confirmar"
1943
1944 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1945 msgid "Confirm registry update"
1946 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1947
1948 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1949 msgid "Connecting..."
1950 msgstr "Conectando..."
1951
1952 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1953 msgid "Contents"
1954 msgstr "Contenidos"
1955
1956 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1957 msgid "Control is wrongly initialized."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1961 #, c-format
1962 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1963 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1964
1965 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1966 #, c-format
1967 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1968 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1969
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1971 msgid "Copies:"
1972 msgstr "Copias:"
1973
1974 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Copy"
1977 msgstr "&Copiar"
1978
1979 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1980 msgid "Copy selection"
1981 msgstr "Copiar selección"
1982
1983 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1984 msgid "Could not add column to internal structures."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../src/html/chm.cpp:703
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1990 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
1991
1992 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Could not determine column index."
1995 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1996
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1998 msgid "Could not determine column's position"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Could not determine number of items"
2004 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2005
2006 #: ../src/html/chm.cpp:274
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2009 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2010
2011 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2012 msgid "Could not find tab for id"
2013 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2014
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Could not get header description."
2020 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2021
2022 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Could not get items."
2025 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2026
2027 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Could not get property flags."
2030 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2031
2032 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Could not get selected items."
2035 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2036
2037 #: ../src/html/chm.cpp:445
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not locate file '%s'."
2040 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2041
2042 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Could not remove column."
2045 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2046
2047 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Could not retrieve number of items"
2050 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2051
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Could not set alignment."
2055 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Could not set column width."
2060 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2061
2062 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Could not set header description."
2065 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2066
2067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Could not set icon."
2070 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2071
2072 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Could not set maximum width."
2075 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2076
2077 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not set minimum width."
2080 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2081
2082 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Could not set property flags."
2085 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2086
2087 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2088 msgid "Could not start document preview."
2089 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2090
2091 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2092 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2093 msgid "Could not start printing."
2094 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2095
2096 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2097 msgid "Could not transfer data to window"
2098 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2099
2100 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2101 msgid "Could not unlock mutex"
2102 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2103
2104 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2105 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2106 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2107
2108 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2109 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2110 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2111 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2112 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2113
2114 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2115 msgid "Couldn't create a timer"
2116 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2117
2118 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2119 msgid "Couldn't create cursor."
2120 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2121
2122 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2123 msgid "Couldn't create the overlay window"
2124 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2125
2126 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2129 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2130
2131 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2132 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2136 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2137 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2138
2139 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2140 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2141 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2142
2143 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2144 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2145 msgstr ""
2146 "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
2147 "memoria."
2148
2149 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2152 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2153
2154 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't open audio: %s"
2157 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2158
2159 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2162 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2163
2164 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2165 msgid "Couldn't release a mutex"
2166 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2167
2168 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2171 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2172
2173 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2174 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2175 msgid "Couldn't save PNG image."
2176 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2177
2178 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2179 msgid "Couldn't terminate thread"
2180 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2181
2182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2183 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2184 msgstr ""
2185 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2186
2187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2188 msgid "Create directory"
2189 msgstr "Crear directorio"
2190
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2192 msgid "Create new directory"
2193 msgstr "Crear nuevo directorio"
2194
2195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2196 msgid "Ctrl-"
2197 msgstr "Ctrl-"
2198
2199 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2200 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2201 msgid "Cu&t"
2202 msgstr "&Cortar"
2203
2204 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2205 msgid "Current directory:"
2206 msgstr "Directorio actual:"
2207
2208 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Custom size"
2211 msgstr "tamaño de fuente"
2212
2213 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Cut"
2216 msgstr "&Cortar"
2217
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2219 msgid "Cut selection"
2220 msgstr "Cortar selección"
2221
2222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2223 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2224 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2225
2226 #: ../src/common/paper.cpp:101
2227 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2228 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2229
2230 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2231 msgid "DDE poke request failed"
2232 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2233
2234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2235 msgid "DECIMAL"
2236 msgstr "DECIMAL"
2237
2238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2239 msgid "DEL"
2240 msgstr "BORR"
2241
2242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2243 msgid "DELETE"
2244 msgstr "BORRAR"
2245
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2247 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2248 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2249
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2251 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2252 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2253
2254 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2255 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2256 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2257
2258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2259 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2260 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2261
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2263 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2264 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2265
2266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2267 msgid "DIVIDE"
2268 msgstr "DIVIDE"
2269
2270 #: ../src/common/paper.cpp:123
2271 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2272 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2273
2274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2275 msgid "DOWN"
2276 msgstr "ABAJO"
2277
2278 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2279 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2283 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2287 #, c-format
2288 msgid "Debug report \"%s\""
2289 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2290
2291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2292 msgid "Debug report couldn't be created."
2293 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2294
2295 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2296 msgid "Debug report generation has failed."
2297 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2298
2299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2300 msgid "Decorative"
2301 msgstr "Decorative"
2302
2303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2304 msgid "Default encoding"
2305 msgstr "Codificación predeterminada"
2306
2307 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Default font"
2310 msgstr "Impresora predeterminada"
2311
2312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2313 msgid "Default printer"
2314 msgstr "Impresora predeterminada"
2315
2316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2317 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2318 msgid "Delete"
2319 msgstr "Eliminar"
2320
2321 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2322 msgid "Delete A&ll"
2323 msgstr "Eliminar &Todo"
2324
2325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2326 msgid "Delete Style"
2327 msgstr "Eliminar Estilo"
2328
2329 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2330 msgid "Delete Text"
2331 msgstr "Eliminar Texto"
2332
2333 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2334 msgid "Delete item"
2335 msgstr "&Eliminar elemento"
2336
2337 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2338 msgid "Delete selection"
2339 msgstr "Borrar selección"
2340
2341 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2342 #, c-format
2343 msgid "Delete style %s?"
2344 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2345
2346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2347 #, c-format
2348 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2349 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2350
2351 #: ../src/common/module.cpp:125
2352 #, c-format
2353 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2354 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2355
2356 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2357 msgid "Desktop"
2358 msgstr "Escritorio"
2359
2360 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2361 msgid "Developed by "
2362 msgstr "Programado por"
2363
2364 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Developers"
2367 msgstr "Programado por"
2368
2369 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2370 msgid ""
2371 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2372 "not installed on this machine. Please install it."
2373 msgstr ""
2374 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
2375 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2376
2377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2378 msgid "Did you know..."
2379 msgstr "¿Sabías que...?"
2380
2381 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2382 #, c-format
2383 msgid "DirectFB error %d occured."
2384 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2385
2386 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2387 msgid "Directories"
2388 msgstr "Directorios"
2389
2390 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2391 #, c-format
2392 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2393 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2394
2395 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2396 #, c-format
2397 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2398 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2399
2400 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2401 msgid "Directory does not exist"
2402 msgstr "El directorio no existe"
2403
2404 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2405 msgid "Directory doesn't exist."
2406 msgstr "El directorio no existe"
2407
2408 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2409 msgid ""
2410 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2411 "insensitive."
2412 msgstr ""
2413 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
2414 "búsqueda es Insensitiva."
2415
2416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2417 msgid "Display options dialog"
2418 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2419
2420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2421 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2422 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2423
2424 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2425 msgid ""
2426 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2427 "\" ?\n"
2428 "Current value is \n"
2429 "%s, \n"
2430 "New value is \n"
2431 "%s %1"
2432 msgstr ""
2433 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
2434 "\"?\n"
2435 "Valor actual es \n"
2436 "%s, \n"
2437 "Nuevo valor es \n"
2438 "%s %1"
2439
2440 #: ../src/common/docview.cpp:481
2441 #, c-format
2442 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2443 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2444
2445 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2446 msgid "Documentation by "
2447 msgstr "Documentación por "
2448
2449 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Documentation writers"
2452 msgstr "Documentación por "
2453
2454 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2455 msgid "Don't Save"
2456 msgstr "No guardar"
2457
2458 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2459 msgid "Done"
2460 msgstr "Hecho"
2461
2462 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2463 msgid "Done."
2464 msgstr "Hecho."
2465
2466 #: ../src/common/paper.cpp:178
2467 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2468 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2469
2470 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2471 #, c-format
2472 msgid "Doubly used id : %d"
2473 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2474
2475 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2476 msgid "Down"
2477 msgstr "Abajo"
2478
2479 #: ../src/common/paper.cpp:102
2480 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2481 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2482
2483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2484 msgid "END"
2485 msgstr "END"
2486
2487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2488 msgid "ENTER"
2489 msgstr "INTRO"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2492 msgid "ESC"
2493 msgstr "ESC"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2496 msgid "ESCAPE"
2497 msgstr "ESCAPE"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2500 msgid "EXECUTE"
2501 msgstr "EJECUTAR"
2502
2503 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2504 msgid "Edit item"
2505 msgstr "Editar elemento"
2506
2507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Elapsed time:"
2510 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2511
2512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2513 msgid "Enter a character style name"
2514 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2515
2516 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2517 msgid "Enter a list style name"
2518 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2519
2520 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Enter a new style name"
2523 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2524
2525 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2526 #, c-format
2527 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2528 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2529
2530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2531 msgid "Enter a paragraph style name"
2532 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2533
2534 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2535 #, c-format
2536 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2537 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2538
2539 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2540 msgid "Entries found"
2541 msgstr "Documentos encontrados"
2542
2543 #: ../src/common/paper.cpp:144
2544 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2545 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2546
2547 #: ../src/common/config.cpp:433
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2551 msgstr ""
2552 "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%"
2553 "s'."
2554
2555 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2556 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2557 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2558 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2560 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2561 msgid "Error"
2562 msgstr "Error"
2563
2564 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Error closing epoll descriptor"
2567 msgstr "Error creando directorio"
2568
2569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2570 msgid "Error creating directory"
2571 msgstr "Error creando directorio"
2572
2573 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2574 msgid "Error in reading image DIB."
2575 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2576
2577 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2578 msgid "Error reading config options."
2579 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2580
2581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2582 msgid "Error saving user configuration data."
2583 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2584
2585 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Error while printing: "
2588 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2589
2590 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2591 msgid "Error while waiting on semaphore"
2592 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2593
2594 #: ../src/common/log.cpp:709
2595 msgid "Error: "
2596 msgstr "Error: "
2597
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2599 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2600 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2601
2602 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Estimated time:"
2605 msgstr "Tiempo estimado : "
2606
2607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2608 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2610
2611 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2612 #, c-format
2613 msgid "Execution of command '%s' failed"
2614 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2615
2616 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2617 #, c-format
2618 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2619 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2620
2621 #: ../src/common/paper.cpp:107
2622 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2623 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2624
2625 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2629 msgstr ""
2630 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
2631 "sobreescribirá."
2632
2633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2634 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2635 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2636
2637 #: ../src/html/chm.cpp:710
2638 #, c-format
2639 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2640 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2641
2642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2643 msgid "F"
2644 msgstr "F"
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2647 msgid "Failed to access lock file."
2648 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2649
2650 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2653 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
2654
2655 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2658 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2659
2660 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2663 msgstr ""
2664 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2665
2666 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2667 msgid "Failed to change video mode"
2668 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2669
2670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2673 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2674
2675 #: ../src/common/filename.cpp:196
2676 msgid "Failed to close file handle"
2677 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2678
2679 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2682 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2683
2684 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2685 msgid "Failed to close the clipboard."
2686 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2687
2688 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2691 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2692
2693 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2696 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2697
2698 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2699 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2700 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2701
2702 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2703 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2704 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2705
2706 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2709 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2710
2711 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2714 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2715
2716 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2719 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2720
2721 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2724 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2725
2726 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2729 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2730
2731 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2732 msgid "Failed to create DDE string"
2733 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2734
2735 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2736 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2737 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2738
2739 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2740 msgid "Failed to create a status bar."
2741 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2742
2743 #: ../src/common/filename.cpp:859
2744 msgid "Failed to create a temporary file name"
2745 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2746
2747 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2748 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2749 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2750
2751 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2754 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2755
2756 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2757 msgid "Failed to create cursor."
2758 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2759
2760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2763 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2764
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Failed to create directory '%s'\n"
2769 "(Do you have the required permissions?)"
2770 msgstr ""
2771 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2772 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2773
2774 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2777 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2778
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2782 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2783
2784 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2787 msgstr ""
2788 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2789
2790 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2793 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2794
2795 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2798 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2799
2800 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2801 msgid "Failed to empty the clipboard."
2802 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2803
2804 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2805 msgid "Failed to enumerate video modes"
2806 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2807
2808 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2809 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2810 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2811
2812 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2815 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2816
2817 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2820 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2821
2822 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2823 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2824 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2825
2826 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2829 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2830
2831 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2834 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2835
2836 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2837 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2838 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2839
2840 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2841 msgid "Failed to get the local system time"
2842 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2843
2844 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2845 msgid "Failed to get the working directory"
2846 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2847
2848 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2849 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2850 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2851
2852 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2853 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2854 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2855
2856 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2857 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2858 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2859
2860 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2863 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2864
2865 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2866 msgid "Failed to insert text in the control."
2867 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2868
2869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2872 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2873
2874 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Failed to install signal handler"
2877 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2878
2879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2880 msgid ""
2881 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2882 "program"
2883 msgstr ""
2884 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
2885 "detectada - por favor reinicie el programa"
2886
2887 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to kill process %d"
2890 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2891
2892 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2895 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2896
2897 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2900 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2901
2902 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2903 msgid "Failed to load mpr.dll."
2904 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2905
2906 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2909 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2910
2911 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2914 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
2915
2916 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2924 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
2925
2926 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2927 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: ../src/common/filename.cpp:182
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2933 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2934
2935 #: ../src/common/filename.cpp:185
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2938 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2939
2940 #: ../src/html/chm.cpp:142
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2943 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2944
2945 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2948 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2949
2950 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2953 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
2954
2955 #: ../src/common/filename.cpp:894
2956 msgid "Failed to open temporary file."
2957 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
2958
2959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2960 msgid "Failed to open the clipboard."
2961 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2962
2963 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2964 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2965 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2966
2967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2968 msgid "Failed to read PID from lock file."
2969 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2970
2971 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Failed to read config options."
2974 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2975
2976 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2979 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2980
2981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2982 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2983 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2984
2985 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2986 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2987 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2988
2989 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2992 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2993
2994 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2995 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2996 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2997
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3001 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3002
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3006 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3007
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3011 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3012
3013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3016 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3017
3018 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3021 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3022
3023 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3027 "exists."
3028 msgstr ""
3029 "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
3030 "existe."
3031
3032 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3035 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3036
3037 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3038 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3039 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3040
3041 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3044 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3045
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3047 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3048 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3049
3050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3051 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3052 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3053
3054 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3057 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3058
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3060 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3061 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3062
3063 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3066 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3067
3068 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3069 msgid "Failed to set clipboard data."
3070 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3071
3072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3075 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3076
3077 #: ../src/common/file.cpp:509
3078 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3079 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3080
3081 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3082 msgid "Failed to set text in the text control."
3083 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3084
3085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to set thread priority %d."
3088 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3089
3090 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3093 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3094
3095 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3096 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3100 msgid "Failed to terminate a thread."
3101 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3104 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3105 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3106
3107 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3110 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3111
3112 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3115 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3116
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3120 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3121
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3125 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3126
3127 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3130 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3131
3132 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3133 msgid "Failed to update user configuration file."
3134 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3135
3136 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3139 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3140
3141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3144 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3145
3146 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3147 msgid "Fatal error"
3148 msgstr "Error fatal"
3149
3150 #: ../src/common/log.cpp:698
3151 msgid "Fatal error: "
3152 msgstr "Error fatal: "
3153
3154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3155 msgid "File"
3156 msgstr "Archivo"
3157
3158 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3159 #, c-format
3160 msgid "File %s does not exist."
3161 msgstr "El archivo %s no existe."
3162
3163 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3164 #, c-format
3165 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3166 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3167
3168 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "File '%s' already exists.\n"
3172 "Do you want to replace it?"
3173 msgstr ""
3174 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3175 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3176
3177 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3178 msgid "File couldn't be loaded."
3179 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3180
3181 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3182 msgid "File error"
3183 msgstr "Error de archivo"
3184
3185 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3186 msgid "File name exists already."
3187 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3188
3189 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3190 msgid "Files"
3191 msgstr "Archivos"
3192
3193 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3194 #, c-format
3195 msgid "Files (%s)"
3196 msgstr "Archivos (%s)"
3197
3198 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3199 msgid "Filter"
3200 msgstr "Filtro"
3201
3202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3203 msgid "Find"
3204 msgstr "Buscar"
3205
3206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3207 msgid "Fixed font:"
3208 msgstr "Fuente fija:"
3209
3210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3211 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3212 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:113
3215 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3216 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3217
3218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3219 msgid "Font"
3220 msgstr "Fuente"
3221
3222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3223 msgid "Font &weight:"
3224 msgstr "&Peso de la fuente:"
3225
3226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3227 msgid "Font size:"
3228 msgstr "Tamaño de fuente:"
3229
3230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3231 msgid "Font st&yle:"
3232 msgstr "&Estilo de fuente:"
3233
3234 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3235 msgid "Font:"
3236 msgstr "Fuente:"
3237
3238 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3239 #, c-format
3240 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3244 msgid "Fork failed"
3245 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3246
3247 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3248 msgid "Forward hrefs are not supported"
3249 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3250
3251 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3252 #, c-format
3253 msgid "Found %i matches"
3254 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3255
3256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3257 msgid "From:"
3258 msgstr "De:"
3259
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3261 msgid "GB-2312"
3262 msgstr "GB-2312"
3263
3264 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3265 msgid "GIF: Invalid gif index."
3266 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3267
3268 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3269 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3270 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3271
3272 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3273 msgid "GIF: error in GIF image format."
3274 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3275
3276 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3277 msgid "GIF: not enough memory."
3278 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3279
3280 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3281 msgid "GIF: unknown error!!!"
3282 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3283
3284 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3285 msgid "GTK+ theme"
3286 msgstr "Tema GTK+"
3287
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3289 msgid "Generic PostScript"
3290 msgstr "PostScript genérica"
3291
3292 #: ../src/common/paper.cpp:137
3293 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3294 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3295
3296 #: ../src/common/paper.cpp:136
3297 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3298 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3299
3300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3301 msgid "Go back"
3302 msgstr "Atrás"
3303
3304 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3305 msgid "Go back to the previous HTML page"
3306 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3307
3308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3309 msgid "Go forward"
3310 msgstr "Adelante"
3311
3312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3313 msgid "Go forward to the next HTML page"
3314 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3315
3316 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3317 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3318 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3319
3320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3321 msgid "Go to home directory"
3322 msgstr "Ir al directorio principal"
3323
3324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3325 msgid "Go to parent directory"
3326 msgstr "Ir al directorio superior"
3327
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3329 msgid "Goto Page"
3330 msgstr "Ir a Página"
3331
3332 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3333 msgid "Graphics art by "
3334 msgstr "Gráficos por"
3335
3336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3337 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3338 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3339
3340 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3341 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3342 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3343
3344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3345 msgid "HELP"
3346 msgstr "AYUDA"
3347
3348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3349 msgid "HOME"
3350 msgstr "INICIO"
3351
3352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3353 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3354 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3355
3356 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3357 #, c-format
3358 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3359 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3360
3361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3362 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3363 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3364
3365 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3369 "pages and it can't continue any longer!"
3370 msgstr ""
3371 "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
3372 "permitidas y no puede continuar!"
3373
3374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3375 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3376 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3377
3378 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3379 msgid "Help"
3380 msgstr "Ayuda"
3381
3382 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3383 #, c-format
3384 msgid "Help : %s"
3385 msgstr "Ayuda: %s"
3386
3387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3388 msgid "Help Browser Options"
3389 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3390
3391 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3392 msgid "Help Index"
3393 msgstr "Indice de la Ayuda"
3394
3395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3396 msgid "Help Printing"
3397 msgstr "Ayuda de Impresión"
3398
3399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3400 msgid "Help Topics"
3401 msgstr "Temas de ayuda"
3402
3403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3404 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3405 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3406
3407 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3408 #, c-format
3409 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3410 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3411
3412 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3413 #, c-format
3414 msgid "Help file \"%s\" not found."
3415 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3416
3417 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3418 #, c-format
3419 msgid "Help: %s"
3420 msgstr "Ayuda: %s"
3421
3422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3423 msgid "Home"
3424 msgstr "Inicio"
3425
3426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3427 msgid "Home directory"
3428 msgstr "Carpeta de inicio"
3429
3430 #: ../include/wx/filefn.h:146
3431 msgid "I64"
3432 msgstr "I64"
3433
3434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3435 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3436 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3437
3438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3442 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3443 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3444
3445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3446 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3447 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3448
3449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3450 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3451 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3452
3453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3454 msgid "ICO: Invalid icon index."
3455 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3456
3457 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3458 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3459 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3460
3461 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3462 msgid "IFF: error in IFF image format."
3463 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3464
3465 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3466 msgid "IFF: not enough memory."
3467 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3468
3469 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3470 msgid "IFF: unknown error!!!"
3471 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3472
3473 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3474 msgid "INS"
3475 msgstr "INS"
3476
3477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3478 msgid "INSERT"
3479 msgstr "INSERT"
3480
3481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3482 msgid "ISO-2022-JP"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3486 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3487 msgstr ""
3488
3489 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3490 msgid ""
3491 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3492 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3493 msgstr ""
3494 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3495 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3496
3497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3498 msgid ""
3499 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3500 "\"Cancel\" button,\n"
3501 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3502 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
3505 "el botón \"Cancelar\",\n"
3506 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3507 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3508
3509 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3510 #, c-format
3511 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3512 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3513
3514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3515 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3516 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3517
3518 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3519 msgid "Illegal directory name."
3520 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3521
3522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3523 msgid "Illegal file specification."
3524 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3525
3526 #: ../src/common/image.cpp:1841
3527 msgid "Image and mask have different sizes."
3528 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3529
3530 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3531 #, c-format
3532 msgid "Image file is not of type %ld."
3533 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3534
3535 #: ../src/common/image.cpp:2264
3536 #, c-format
3537 msgid "Image file is not of type %s."
3538 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3539
3540 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3541 msgid ""
3542 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3543 "Please reinstall riched32.dll"
3544 msgstr ""
3545 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
3546 "Por favor instale riched32.dll"
3547
3548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3549 msgid "Impossible to get child process input"
3550 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3551
3552 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3553 #, c-format
3554 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3555 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3556
3557 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3558 #, c-format
3559 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3560 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3561
3562 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3563 #, c-format
3564 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3565 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3566
3567 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3568 msgid "Indent"
3569 msgstr "Escalonado"
3570
3571 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3572 msgid "Indents && Spacing"
3573 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3574
3575 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3576 msgid "Index"
3577 msgstr "Índice"
3578
3579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3580 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3581 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3582
3583 #: ../src/common/init.cpp:248
3584 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3585 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3586
3587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3588 msgid "Insert"
3589 msgstr "Insertar"
3590
3591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3592 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3593 msgid "Insert Image"
3594 msgstr "Insertar Imagen"
3595
3596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3597 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3600 msgid "Insert Text"
3601 msgstr "Insertar Texto"
3602
3603 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3604 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3605 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3606
3607 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3608 #, c-format
3609 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3610 msgstr ""
3611
3612 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3613 msgid "Invalid TIFF image index."
3614 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3615
3616 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3619 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3620
3621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3622 msgid "Invalid data view item"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3628 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3629
3630 #: ../src/x11/app.cpp:124
3631 #, c-format
3632 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3633 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3634
3635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid lock file '%s'."
3638 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3639
3640 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3641 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3642 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3643
3644 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3645 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3646 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3647
3648 #: ../src/common/regex.cpp:312
3649 #, c-format
3650 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3651 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3652
3653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3656 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3657 msgid "Italic"
3658 msgstr "Itálica"
3659
3660 #: ../src/common/paper.cpp:132
3661 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3662 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3663
3664 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3665 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3666 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3667
3668 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3669 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3670 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3671
3672 #: ../src/common/paper.cpp:165
3673 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3674 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3675
3676 #: ../src/common/paper.cpp:169
3677 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3678 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3679
3680 #: ../src/common/paper.cpp:182
3681 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3682 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3683
3684 #: ../src/common/paper.cpp:170
3685 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3686 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3687
3688 #: ../src/common/paper.cpp:183
3689 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3690 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3691
3692 #: ../src/common/paper.cpp:167
3693 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3694 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3695
3696 #: ../src/common/paper.cpp:180
3697 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3698 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3699
3700 #: ../src/common/paper.cpp:168
3701 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3702 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3703
3704 #: ../src/common/paper.cpp:181
3705 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3706 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3707
3708 #: ../src/common/paper.cpp:187
3709 msgid "Japanese Envelope You #4"
3710 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3711
3712 #: ../src/common/paper.cpp:188
3713 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3714 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3715
3716 #: ../src/common/paper.cpp:140
3717 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3718 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3719
3720 #: ../src/common/paper.cpp:177
3721 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3722 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3723
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3725 msgid "Justified"
3726 msgstr "Justificado"
3727
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3732 msgid "Justify text left and right."
3733 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3734
3735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3736 msgid "KOI8-R"
3737 msgstr "KOI8-R"
3738
3739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3740 msgid "KOI8-U"
3741 msgstr "KOI8-U"
3742
3743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3744 msgid "KP_"
3745 msgstr "KP_"
3746
3747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3748 msgid "KP_ADD"
3749 msgstr "KP_SUMAR"
3750
3751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3752 msgid "KP_BEGIN"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3756 msgid "KP_DECIMAL"
3757 msgstr "KP_DECIMAL"
3758
3759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3760 msgid "KP_DELETE"
3761 msgstr "KP_SUPR"
3762
3763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3764 msgid "KP_DIVIDE"
3765 msgstr "KP_DIVIDIR"
3766
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3768 msgid "KP_DOWN"
3769 msgstr "KP_ABAJO"
3770
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3772 msgid "KP_END"
3773 msgstr "KP_FIN"
3774
3775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3776 msgid "KP_ENTER"
3777 msgstr "KP_INTRO"
3778
3779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3780 msgid "KP_EQUAL"
3781 msgstr "KP_IGUAL"
3782
3783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3784 msgid "KP_HOME"
3785 msgstr "KP_INICIO"
3786
3787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3788 msgid "KP_INSERT"
3789 msgstr "KP_INSERT"
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3792 msgid "KP_LEFT"
3793 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3794
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3796 msgid "KP_MULTIPLY"
3797 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3798
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3800 msgid "KP_NEXT"
3801 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3804 msgid "KP_PAGEDOWN"
3805 msgstr "KP_AVPÁG"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3808 msgid "KP_PAGEUP"
3809 msgstr "KP_REPÁG"
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3812 msgid "KP_PRIOR"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3816 msgid "KP_RIGHT"
3817 msgstr "KP_DERECHA"
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3820 msgid "KP_SEPARATOR"
3821 msgstr "KP_SEPARADOR"
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3824 msgid "KP_SPACE"
3825 msgstr "KP_ESPACIO"
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3828 msgid "KP_SUBTRACT"
3829 msgstr "KP_RESTAR"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3832 msgid "KP_TAB"
3833 msgstr "KP_TAB"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3836 msgid "KP_UP"
3837 msgstr "KP_ARRIBA"
3838
3839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3840 #, fuzzy
3841 msgid "L&ine spacing:"
3842 msgstr "Espaciado de línea:"
3843
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3845 msgid "LEFT"
3846 msgstr "IZQUIERDA"
3847
3848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3849 msgid "Landscape"
3850 msgstr "Horizontal"
3851
3852 #: ../src/common/paper.cpp:105
3853 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3854 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3855
3856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3862 msgid "Left"
3863 msgstr "Izquierda"
3864
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3867 msgid "Left (&first line):"
3868 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3869
3870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3871 msgid "Left margin (mm):"
3872 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3873
3874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3878 msgid "Left-align text."
3879 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3880
3881 #: ../src/common/paper.cpp:146
3882 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3883 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3884
3885 #: ../src/common/paper.cpp:98
3886 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3887 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3888
3889 #: ../src/common/paper.cpp:145
3890 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3891 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3892
3893 #: ../src/common/paper.cpp:151
3894 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3895 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3896
3897 #: ../src/common/paper.cpp:154
3898 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3899 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3900
3901 #: ../src/common/paper.cpp:171
3902 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3903 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
3904
3905 #: ../src/common/paper.cpp:103
3906 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3907 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3908
3909 #: ../src/common/paper.cpp:149
3910 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3911 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
3912
3913 #: ../src/common/paper.cpp:97
3914 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3915 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
3916
3917 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3918 msgid "License"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3922 msgid "Light"
3923 msgstr "Ligera"
3924
3925 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3926 #, c-format
3927 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3928 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
3929
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3931 msgid "Line spacing:"
3932 msgstr "Espaciado de línea:"
3933
3934 #: ../src/html/chm.cpp:820
3935 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3936 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3937
3938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3939 msgid "List Style"
3940 msgstr "Estilo de Lista"
3941
3942 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3943 msgid "List styles"
3944 msgstr "Estilos de Lista"
3945
3946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3948 msgid "Lists font sizes in points."
3949 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
3950
3951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3953 msgid "Lists the available fonts."
3954 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
3955
3956 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3957 #, c-format
3958 msgid "Load %s file"
3959 msgstr "Abrir el archivo %s"
3960
3961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3962 msgid "Loading : "
3963 msgstr "Cargando :"
3964
3965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3966 #, c-format
3967 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3968 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3969
3970 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3971 #, c-format
3972 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3973 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3974
3975 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3976 #, c-format
3977 msgid "Log saved to the file '%s'."
3978 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
3979
3980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3982 msgid "Lower case letters"
3983 msgstr "Letras minúsculas"
3984
3985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3986 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3987 msgid "Lower case roman numerals"
3988 msgstr "Números romanos en minúscula"
3989
3990 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3991 msgid "MDI child"
3992 msgstr "Ventana hija MDI"
3993
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3995 msgid "MENU"
3996 msgstr "MENU"
3997
3998 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3999 msgid ""
4000 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4001 "not installed on this machine. Please install it."
4002 msgstr ""
4003 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
4004 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4005
4006 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4007 msgid "Ma&ximize"
4008 msgstr "Ma&ximizar"
4009
4010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4011 msgid "Match case"
4012 msgstr "Coincidir may./min."
4013
4014 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4015 #, c-format
4016 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4017 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4018
4019 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4020 msgid "Menu"
4021 msgstr "Menú"
4022
4023 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4024 msgid "Metal theme"
4025 msgstr "Tema Metal"
4026
4027 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4028 msgid "Mi&nimize"
4029 msgstr "Mi&nimizar"
4030
4031 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4032 #, c-format
4033 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4034 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4035
4036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Model pointer not initialized."
4039 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4040
4041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4042 msgid "Modern"
4043 msgstr "Modern"
4044
4045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4046 msgid "Modified"
4047 msgstr "Modificado"
4048
4049 #: ../src/common/module.cpp:134
4050 #, c-format
4051 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4052 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4053
4054 #: ../src/common/paper.cpp:133
4055 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4056 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4057
4058 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4059 msgid "Move down"
4060 msgstr "Mover hacia abajo"
4061
4062 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4063 msgid "Move up"
4064 msgstr "Subir"
4065
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4067 msgid "NUM_LOCK"
4068 msgstr "BLOQ_NUM"
4069
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4071 msgid "Name"
4072 msgstr "Nombre"
4073
4074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4075 msgid "New &Character Style..."
4076 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
4077
4078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4079 msgid "New &List Style..."
4080 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4083 msgid "New &Paragraph Style..."
4084 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
4085
4086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4094 msgid "New Style"
4095 msgstr "Nuevo Estilo"
4096
4097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4098 msgid "New directory"
4099 msgstr "Crear directorio"
4100
4101 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4102 msgid "New item"
4103 msgstr "Elemento nuevo"
4104
4105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4107 msgid "NewName"
4108 msgstr "Nuevo Nombre"
4109
4110 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4111 msgid "Next"
4112 msgstr "Siguiente"
4113
4114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4115 msgid "Next page"
4116 msgstr "Página siguiente"
4117
4118 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4119 msgid "No"
4120 msgstr "No"
4121
4122 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4123 #, c-format
4124 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4125 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4126
4127 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4130 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4131
4132 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4133 msgid "No column existing."
4134 msgstr ""
4135
4136 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4137 msgid "No column for the specified column index existing."
4138 msgstr ""
4139
4140 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4141 msgid "No column for the specified column position existing."
4142 msgstr ""
4143
4144 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4145 msgid "No default application configured for HTML files."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4149 msgid "No entries found."
4150 msgstr "No se han encontrado documentos."
4151
4152 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4156 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4157 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4158 "one)?"
4159 msgstr ""
4160 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4161 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4162 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4163
4164 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4168 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4169 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4170 msgstr ""
4171 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4172 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4173 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4174
4175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4176 #, c-format
4177 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4178 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4179
4180 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4181 msgid "No handler found for animation type."
4182 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4183
4184 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4185 msgid "No handler found for image type."
4186 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4187
4188 #: ../src/common/image.cpp:2278
4189 #, c-format
4190 msgid "No image handler for type %d defined."
4191 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4192
4193 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4194 #, c-format
4195 msgid "No image handler for type %ld defined."
4196 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4197
4198 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4199 #, c-format
4200 msgid "No image handler for type %s defined."
4201 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4202
4203 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4205 msgid "No matching page found yet"
4206 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4207
4208 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4209 msgid "No model associated with control."
4210 msgstr ""
4211
4212 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4213 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4214 msgstr ""
4215
4216 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4217 msgid "No renderer specified for column."
4218 msgstr ""
4219
4220 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4221 msgid "No sound"
4222 msgstr "No hay ningún sonido"
4223
4224 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4225 msgid "No unused colour in image being masked."
4226 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4227
4228 #: ../src/common/image.cpp:2742
4229 msgid "No unused colour in image."
4230 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4231
4232 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4233 #, c-format
4234 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4235 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4236
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4238 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4239 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4240
4241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4245 msgid "Normal"
4246 msgstr "Normal"
4247
4248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4249 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4250 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4251
4252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4253 msgid "Normal font:"
4254 msgstr "Fuente normal:"
4255
4256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4257 msgid "Not underlined"
4258 msgstr "No subrayado"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:117
4261 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4262 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4263
4264 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Notice"
4267 msgstr "&Notas:"
4268
4269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4271 msgid "Numbered outline"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4275 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4276 msgid "OK"
4277 msgstr "Aceptar"
4278
4279 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4280 msgid "Objects must have an id attribute"
4281 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4282
4283 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4284 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4285 msgid "Open File"
4286 msgstr "Abrir archivo"
4287
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4289 msgid "Open HTML document"
4290 msgstr "Abrir documento HTML"
4291
4292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4293 #, c-format
4294 msgid "Open file \"%s\""
4295 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4296
4297 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4298 #, c-format
4299 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4304 msgid "Operation not permitted."
4305 msgstr "Operación no permitida"
4306
4307 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4308 #, c-format
4309 msgid "Option '%s' requires a value."
4310 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4311
4312 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4313 #, c-format
4314 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4315 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4316
4317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4318 msgid "Options"
4319 msgstr "Opciones"
4320
4321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4322 msgid "Orientation"
4323 msgstr "Orientación"
4324
4325 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4326 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Owner not initialized."
4332 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4335 msgid "PAGEDOWN"
4336 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4339 msgid "PAGEUP"
4340 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4343 msgid "PAUSE"
4344 msgstr "PAUSA"
4345
4346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4347 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4348 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4349
4350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4351 msgid "PCX: image format unsupported"
4352 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4353
4354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4355 msgid "PCX: invalid image"
4356 msgstr "PCX: imagen inválida"
4357
4358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4359 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4360 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4361
4362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4363 msgid "PCX: unknown error !!!"
4364 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4365
4366 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4367 msgid "PCX: version number too low"
4368 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4371 msgid "PGDN"
4372 msgstr "AVPÁG"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4375 msgid "PGUP"
4376 msgstr "REPÁG"
4377
4378 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4379 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4380 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4381
4382 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4383 msgid "PNM: File format is not recognized."
4384 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4385
4386 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4387 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4388 msgid "PNM: File seems truncated."
4389 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4390
4391 #: ../src/common/paper.cpp:189
4392 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4393 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4394
4395 #: ../src/common/paper.cpp:202
4396 msgid "PRC 16K Rotated"
4397 msgstr "PRC 16K Girado"
4398
4399 #: ../src/common/paper.cpp:190
4400 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4401 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4402
4403 #: ../src/common/paper.cpp:203
4404 msgid "PRC 32K Rotated"
4405 msgstr "PRC 32K Girado"
4406
4407 #: ../src/common/paper.cpp:191
4408 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4409 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4410
4411 #: ../src/common/paper.cpp:204
4412 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4413 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:192
4416 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4417 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4418
4419 #: ../src/common/paper.cpp:205
4420 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4421 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4422
4423 #: ../src/common/paper.cpp:201
4424 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4425 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4426
4427 #: ../src/common/paper.cpp:214
4428 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4429 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4430
4431 #: ../src/common/paper.cpp:193
4432 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4433 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4434
4435 #: ../src/common/paper.cpp:206
4436 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4437 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4438
4439 #: ../src/common/paper.cpp:194
4440 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4441 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:207
4444 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4445 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:195
4448 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4449 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:208
4452 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4453 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:196
4456 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4457 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:209
4460 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4461 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:197
4464 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4465 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:210
4468 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4469 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:198
4472 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4473 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:211
4476 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4477 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:199
4480 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4481 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4482
4483 #: ../src/common/paper.cpp:212
4484 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4485 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4486
4487 #: ../src/common/paper.cpp:200
4488 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4489 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4490
4491 #: ../src/common/paper.cpp:213
4492 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4493 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4494
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4496 msgid "PRINT"
4497 msgstr "IMPRIMIR"
4498
4499 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4500 #, c-format
4501 msgid "Page %d"
4502 msgstr "Página %d"
4503
4504 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4505 #, c-format
4506 msgid "Page %d of %d"
4507 msgstr "Página %d de %d"
4508
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4510 msgid "Page Setup"
4511 msgstr "Configurar Página"
4512
4513 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4514 msgid "Page setup"
4515 msgstr "Configurar página"
4516
4517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4518 msgid "Pages"
4519 msgstr "Páginas"
4520
4521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4523 msgid "Paper Size"
4524 msgstr "Tamaño del Papel"
4525
4526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4528 msgid "Paper size"
4529 msgstr "Tamaño del papel"
4530
4531 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4532 msgid "Paragraph styles"
4533 msgstr "estilos de párrafo"
4534
4535 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Passed item is invalid."
4538 msgstr "'%s' es inválido"
4539
4540 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4541 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4542 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4543
4544 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4545 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4546 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4547
4548 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4549 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4550 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4551
4552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4553 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4554 msgid "Paste"
4555 msgstr "Pegar"
4556
4557 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4558 msgid "Paste selection"
4559 msgstr "Pegar selección"
4560
4561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4562 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4563 msgid "Peri&od"
4564 msgstr "Peri&odo"
4565
4566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4567 msgid "Permissions"
4568 msgstr "Permisos"
4569
4570 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4571 msgid "Pipe creation failed"
4572 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4573
4574 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4575 msgid "Please choose a valid font."
4576 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4577
4578 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4579 msgid "Please choose an existing file."
4580 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4581
4582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4583 msgid "Please choose the page to display:"
4584 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4585
4586 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4587 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4588 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4589
4590 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4594 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4595 "or this program won't operate correctly."
4596 msgstr ""
4597 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4598 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4599 "o este programa no funcionará correctamente."
4600
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4602 msgid "Please wait while printing\n"
4603 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4604
4605 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4606 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4607 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4608 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4609 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4610 msgstr ""
4611
4612 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4613 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4614 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4615 msgid "Pointer to model not set correctly."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4619 msgid "Portrait"
4620 msgstr "Vertical"
4621
4622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4623 msgid "PostScript file"
4624 msgstr "Archivo PostScript"
4625
4626 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4627 msgid "Preparing help window..."
4628 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4629
4630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4631 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4632 msgid "Preview:"
4633 msgstr "Previsualización:"
4634
4635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4636 msgid "Previous page"
4637 msgstr "Página anterior"
4638
4639 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4640 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4641 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4643 msgid "Print"
4644 msgstr "Imprimir"
4645
4646 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4647 msgid "Print Preview"
4648 msgstr "Previsualización de la impresión"
4649
4650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4651 msgid "Print Preview Failure"
4652 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4653
4654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4655 msgid "Print Range"
4656 msgstr "Rango de Impresión"
4657
4658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4659 msgid "Print Setup"
4660 msgstr "Configuración de Impresión"
4661
4662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4663 msgid "Print in colour"
4664 msgstr "Impresión en color"
4665
4666 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4667 msgid "Print previe&w"
4668 msgstr "&Vista previa de impresión"
4669
4670 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4671 msgid "Print preview"
4672 msgstr "Vista previa de impresión"
4673
4674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4675 msgid "Print spooling"
4676 msgstr "Cola de Impresión"
4677
4678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4679 msgid "Print this page"
4680 msgstr "Imprimir esta página"
4681
4682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4683 msgid "Print to File"
4684 msgstr "Imprimir a Archivo "
4685
4686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4687 msgid "Printer"
4688 msgstr "Impresora"
4689
4690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4691 msgid "Printer command:"
4692 msgstr "Comando de impresión: "
4693
4694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4695 msgid "Printer options"
4696 msgstr "Opciones de impresión"
4697
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4699 msgid "Printer options:"
4700 msgstr "Opciones de impresora:"
4701
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4703 msgid "Printer..."
4704 msgstr "Impresora..."
4705
4706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4707 msgid "Printer:"
4708 msgstr "Impresora:"
4709
4710 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4711 msgid "Printing "
4712 msgstr "Imprimiendo"
4713
4714 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4715 msgid "Printing Error"
4716 msgstr "Error de impresión"
4717
4718 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4719 #, c-format
4720 msgid "Printing page %d..."
4721 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4722
4723 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4724 msgid "Printing..."
4725 msgstr "Imprimiendo..."
4726
4727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4731 msgstr ""
4732 "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
4733 "directorio \"%s\"."
4734
4735 #: ../src/common/log.cpp:699
4736 msgid "Program aborted."
4737 msgstr "Programa abortado."
4738
4739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4740 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/paper.cpp:114
4744 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4745 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4746
4747 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4748 msgid "Question"
4749 msgstr "Pregunta"
4750
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4752 msgid "Quit this program"
4753 msgstr "Salir de este programa"
4754
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4756 msgid "RETURN"
4757 msgstr "RETURN"
4758
4759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4760 msgid "RIGHT"
4761 msgstr "DERECHA"
4762
4763 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4764 #, c-format
4765 msgid "Read error on file '%s'"
4766 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4767
4768 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4769 msgid "Ready"
4770 msgstr "Listo"
4771
4772 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Redo"
4775 msgstr "&Rehacer"
4776
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4778 msgid "Redo last action"
4779 msgstr "Rehacer la última acción"
4780
4781 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4782 #, c-format
4783 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4784 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4785
4786 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4787 msgid "Refresh"
4788 msgstr "Refrescar"
4789
4790 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4791 #, c-format
4792 msgid "Registry key '%s' already exists."
4793 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4794
4795 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4796 #, c-format
4797 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4798 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4799
4800 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4804 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4805 "operation aborted."
4806 msgstr ""
4807 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
4808 "sistema,\n"
4809 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4810 "operación abortada."
4811
4812 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4813 #, c-format
4814 msgid "Registry value '%s' already exists."
4815 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4816
4817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4819 msgid "Regular"
4820 msgstr "Normal"
4821
4822 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4823 msgid "Relevant entries:"
4824 msgstr "Documentos significantivos:"
4825
4826 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Remaining time:"
4829 msgstr "Tiempo restante : "
4830
4831 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4832 msgid "Remove"
4833 msgstr "Eliminar"
4834
4835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4836 msgid "Remove current page from bookmarks"
4837 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4838
4839 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4840 #, c-format
4841 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4842 msgstr ""
4843 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
4844 "podido abrir."
4845
4846 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Rendering failed."
4849 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4850
4851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4852 msgid "Renumber List"
4853 msgstr "Renumerar Lista"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4856 msgid "Rep&lace"
4857 msgstr "&Sustituir"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4860 msgid "Replace"
4861 msgstr "Sustituir"
4862
4863 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4864 msgid "Replace &all"
4865 msgstr "Sustituir &todo"
4866
4867 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4868 msgid "Replace selection"
4869 msgstr "Reemplazar selección"
4870
4871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4872 msgid "Replace with:"
4873 msgstr "Sustituir por:"
4874
4875 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4876 msgid "Resource files must have same version number!"
4877 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
4878
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4880 msgid "Revert to Saved"
4881 msgstr "Recuperar versión guardada"
4882
4883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4885 msgid "Right"
4886 msgstr "Derecha"
4887
4888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4889 msgid "Right margin (mm):"
4890 msgstr "Margen derecho (mm):"
4891
4892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4896 msgid "Right-align text."
4897 msgstr "Texto alineado a la derecha."
4898
4899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4900 msgid "Roman"
4901 msgstr "Roman"
4902
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4905 msgid "S&tandard bullet name:"
4906 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
4907
4908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4909 msgid "SCROLL_LOCK"
4910 msgstr "BLOQ_DESPL"
4911
4912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4913 msgid "SELECT"
4914 msgstr "SELECCIONAR"
4915
4916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4917 msgid "SEPARATOR"
4918 msgstr "SEPARADOR"
4919
4920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4921 msgid "SHIFT-JIS"
4922 msgstr "MAYÚS"
4923
4924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4925 msgid "SNAPSHOT"
4926 msgstr "IMP_PANT"
4927
4928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4929 msgid "SPACE"
4930 msgstr "ESPACIO"
4931
4932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4933 msgid "SPECIAL"
4934 msgstr "ESPECIAL"
4935
4936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4937 msgid "SUBTRACT"
4938 msgstr "RESTAR"
4939
4940 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4941 msgid "Save"
4942 msgstr "&Guardar"
4943
4944 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4945 #, c-format
4946 msgid "Save %s file"
4947 msgstr "Guardar el archivo %s"
4948
4949 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4950 msgid "Save &As..."
4951 msgstr "Guardar &como..."
4952
4953 #: ../src/common/docview.cpp:305
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Save As"
4956 msgstr "Guardar como"
4957
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4959 msgid "Save current document"
4960 msgstr "Guardar documento actual"
4961
4962 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4963 msgid "Save current document with a different filename"
4964 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
4965
4966 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4967 msgid "Save log contents to file"
4968 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
4969
4970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4971 msgid "Script"
4972 msgstr "Script"
4973
4974 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4976 msgid "Search"
4977 msgstr "Buscar"
4978
4979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4980 msgid ""
4981 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4982 "above"
4983 msgstr ""
4984 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
4985 "escrito"
4986
4987 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4988 msgid "Search direction"
4989 msgstr "Dirección de búsqueda"
4990
4991 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4992 msgid "Search for:"
4993 msgstr "Buscar:"
4994
4995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4996 msgid "Search in all books"
4997 msgstr "Buscar en todos los libros"
4998
4999 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5000 msgid "Search!"
5001 msgstr "¡Buscar!"
5002
5003 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5005 msgid "Searching..."
5006 msgstr "Buscando..."
5007
5008 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5009 msgid "Sections"
5010 msgstr "Secciones"
5011
5012 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5013 #, c-format
5014 msgid "Seek error on file '%s'"
5015 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
5016
5017 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5018 #, c-format
5019 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5020 msgstr ""
5021 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
5022 "por stdio)"
5023
5024 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5025 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5026 msgid "Select &All"
5027 msgstr "Seleccionar &Todo"
5028
5029 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Select All"
5032 msgstr "Seleccionar &Todo"
5033
5034 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5035 msgid "Select a document template"
5036 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
5037
5038 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5039 msgid "Select a document view"
5040 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5041
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5044 msgid "Select regular or bold."
5045 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
5046
5047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5049 msgid "Select regular or italic style."
5050 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
5051
5052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5054 msgid "Select underlining or no underlining."
5055 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
5056
5057 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5058 msgid "Selection"
5059 msgstr "Selección"
5060
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5063 msgid "Selects the list level to edit."
5064 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
5065
5066 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5067 #, c-format
5068 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5069 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5070
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5072 msgid "Setup..."
5073 msgstr "Configuración..."
5074
5075 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5076 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5077 msgstr ""
5078 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
5079
5080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5081 msgid "Shift-"
5082 msgstr "Mayúsculas-"
5083
5084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5085 msgid "Show &hidden directories"
5086 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
5087
5088 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5089 msgid "Show &hidden files"
5090 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
5091
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5093 msgid "Show about dialog"
5094 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
5095
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5097 msgid "Show all"
5098 msgstr "Mostrar todo"
5099
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5101 msgid "Show all items in index"
5102 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
5103
5104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5105 msgid "Show hidden directories"
5106 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
5107
5108 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5109 msgid "Show/hide navigation panel"
5110 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
5111
5112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5114 msgid "Shows a Unicode subset."
5115 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
5116
5117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5121 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5122 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
5123
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5126 msgid "Shows a preview of the font settings."
5127 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5128
5129 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5130 msgid "Shows a preview of the font."
5131 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5132
5133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5135 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5136 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
5137
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5139 msgid "Shows the font preview."
5140 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5141
5142 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5143 msgid "Simple monochrome theme"
5144 msgstr "Tema monocromo sencillo"
5145
5146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5152 msgid "Single"
5153 msgstr "Sencillo"
5154
5155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5156 msgid "Size"
5157 msgstr "Tamaño"
5158
5159 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5160 msgid "Size:"
5161 msgstr "Tamaño:"
5162
5163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5164 msgid "Skip"
5165 msgstr "Saltar"
5166
5167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5168 msgid "Slant"
5169 msgstr "Cursiva"
5170
5171 #: ../src/common/docview.cpp:597
5172 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5173 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
5174
5175 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5176 msgid "Sorry, could not open this file."
5177 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5178
5179 #: ../src/common/docview.cpp:604
5180 msgid "Sorry, could not save this file."
5181 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5182
5183 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5184 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5185 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5186
5187 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5188 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5189 msgstr ""
5190 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5191
5192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5196 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5197 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5198
5199 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5200 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5201 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5202
5203 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5204 msgid "Sound data are in unsupported format."
5205 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5206
5207 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5208 #, c-format
5209 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5210 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5211
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5213 msgid "Spacing"
5214 msgstr "Espaciado"
5215
5216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5218 msgid "Standard"
5219 msgstr "Estándar"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:106
5222 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5223 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5224
5225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5226 msgid "Status:"
5227 msgstr "Estado: "
5228
5229 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5230 msgid "Status: "
5231 msgstr "Estado: "
5232
5233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5234 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5235 msgstr ""
5236 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
5237 "ya de flujo"
5238
5239 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5240 #, c-format
5241 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5242 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5243
5244 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5245 msgid "Style"
5246 msgstr "Estilo"
5247
5248 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5249 msgid "Style Organiser"
5250 msgstr "Organizador de Estilos"
5251
5252 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5253 msgid "Style:"
5254 msgstr "Estilo:"
5255
5256 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5257 #, c-format
5258 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5259 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5260
5261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Subscrip&t"
5264 msgstr "Script"
5265
5266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Supe&rscript"
5269 msgstr "Script"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:152
5272 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5273 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:153
5276 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5277 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5278
5279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5280 msgid "Swiss"
5281 msgstr "Swiss"
5282
5283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5285 msgid "Symbol"
5286 msgstr "Símbolo"
5287
5288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5290 msgid "Symbol &font:"
5291 msgstr "Fuente Símbolos:"
5292
5293 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5294 msgid "Symbols"
5295 msgstr "Símbolos"
5296
5297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5298 msgid "TAB"
5299 msgstr "TAB"
5300
5301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5302 msgid "TIFF library error."
5303 msgstr "Error en librería TIFF."
5304
5305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5306 msgid "TIFF library warning."
5307 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5308
5309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5310 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5311 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5312 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5313
5314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5315 msgid "TIFF: Error loading image."
5316 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5317
5318 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5319 msgid "TIFF: Error reading image."
5320 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5321
5322 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5323 msgid "TIFF: Error saving image."
5324 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5325
5326 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5327 msgid "TIFF: Error writing image."
5328 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5329
5330 #: ../src/common/paper.cpp:147
5331 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5332 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5333
5334 #: ../src/common/paper.cpp:104
5335 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5336 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5337
5338 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5339 msgid "Tabs"
5340 msgstr "Tabulaciones"
5341
5342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5343 msgid "Teletype"
5344 msgstr "Teletipo"
5345
5346 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5347 msgid "Templates"
5348 msgstr "Plantillas"
5349
5350 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5351 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5352 msgstr ""
5353
5354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5355 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5356 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5357
5358 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5359 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5360 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5361
5362 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5363 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5364 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5365
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5370 msgid "The available bullet styles."
5371 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5372
5373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5375 msgid "The available styles."
5376 msgstr "Los estilos disponibles."
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5382 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5383 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5384 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5386 msgid "The bullet character."
5387 msgstr "El caracter de viñeta."
5388
5389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5391 msgid "The character code."
5392 msgstr "El código de caracter."
5393
5394 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5398 "another charset to replace it with or choose\n"
5399 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5400 msgstr ""
5401 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5402 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5403 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5404
5405 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5406 #, c-format
5407 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5408 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5409
5410 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5412 msgid "The default style for the next paragraph."
5413 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5414
5415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "The directory '%s' does not exist\n"
5419 "Create it now?"
5420 msgstr ""
5421 "El directorio '%s' no existe\n"
5422 "¿Crearlo ahora?"
5423
5424 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5428 "It has been removed from the most recently used files list."
5429 msgstr ""
5430 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5431 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5432
5433 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5437 "It has been removed from the most recently used files list."
5438 msgstr ""
5439 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5440 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5441
5442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5446 msgid "The first line indent."
5447 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5448
5449 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5450 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5454 msgid "The font colour."
5455 msgstr "El color de fuente."
5456
5457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5458 msgid "The font family."
5459 msgstr "El tipo de fuente."
5460
5461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5463 msgid "The font from which to take the symbol."
5464 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5465
5466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5468 msgid "The font point size."
5469 msgstr "Tamaño en puntos:"
5470
5471 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5472 msgid "The font size in points."
5473 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5474
5475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5476 msgid "The font style."
5477 msgstr "El estilo de fuente."
5478
5479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5480 msgid "The font weight."
5481 msgstr "El peso de la fuente."
5482
5483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5487 msgid "The left indent."
5488 msgstr "El escalonado izquierdo."
5489
5490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5494 msgid "The line spacing."
5495 msgstr "El espaciado de línea."
5496
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5499 msgid "The list item number."
5500 msgstr "El número de elemento de la lista."
5501
5502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5504 #, fuzzy
5505 msgid "The outline level."
5506 msgstr "La vista previa del estilo."
5507
5508 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5509 #, c-format
5510 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5511 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5512
5513 #: ../src/common/log.cpp:501
5514 #, c-format
5515 msgid "The previous message repeated once."
5516 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5517 msgstr[0] ""
5518 msgstr[1] ""
5519
5520 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5521 msgid "The print dialog returned an error."
5522 msgstr ""
5523
5524 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5525 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5526 msgid "The range to show."
5527 msgstr "El rango a mostrar."
5528
5529 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5530 msgid ""
5531 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5532 "private information,\n"
5533 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5534 msgstr ""
5535 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
5536 "archivos contiene información privada,\n"
5537 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5538
5539 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5540 #, c-format
5541 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5542 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5543
5544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5548 msgid "The right indent."
5549 msgstr "El escalonado derecho."
5550
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5554 msgid "The spacing after the paragraph."
5555 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5556
5557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5561 msgid "The spacing before the paragraph."
5562 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5563
5564 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5565 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5566 msgid "The style name."
5567 msgstr "El nombre del estilo."
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5571 msgid "The style on which this style is based."
5572 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5576 msgid "The style preview."
5577 msgstr "La vista previa del estilo."
5578
5579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5581 msgid "The tab position."
5582 msgstr "La posición del tabulador."
5583
5584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5585 msgid "The tab positions."
5586 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5587
5588 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5589 msgid "The text couldn't be saved."
5590 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5591
5592 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5593 #, c-format
5594 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5595 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5596
5597 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid ""
5600 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5601 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5602 msgstr ""
5603 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
5604 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
5605 "disponible: %s)."
5606
5607 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5608 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5609 msgstr ""
5610
5611 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5612 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5616 msgid ""
5617 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5618 msgstr ""
5619 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
5620 "predeterminada."
5621
5622 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5623 #, fuzzy
5624 msgid ""
5625 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5626 "comctl32.dll"
5627 msgstr ""
5628 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
5629 "la versión de comctl32.dll"
5630
5631 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5632 msgid ""
5633 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5634 "storage"
5635 msgstr ""
5636 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
5637 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
5638
5639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5640 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5641 msgstr ""
5642 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
5643 "clave de hilo"
5644
5645 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5646 msgid ""
5647 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5648 "local storage"
5649 msgstr ""
5650 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
5651 "reservar índice en el almacen local de hilos"
5652
5653 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5654 msgid "Thread priority setting is ignored."
5655 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5656
5657 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5658 msgid "Tile &Horizontally"
5659 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5660
5661 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5662 msgid "Tile &Vertically"
5663 msgstr "Mosaico &Vertical"
5664
5665 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5666 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5667 msgstr ""
5668 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
5669 "establecer el modo pasivo."
5670
5671 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5672 msgid "Timer creation failed."
5673 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5674
5675 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5676 msgid "Tip of the Day"
5677 msgstr "Sugerencia del Día"
5678
5679 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5680 msgid "Tips not available, sorry!"
5681 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5682
5683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5684 msgid "To:"
5685 msgstr "Hasta:"
5686
5687 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5688 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5689 msgstr ""
5690
5691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5692 msgid "Too many EndStyle calls!"
5693 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5694
5695 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5696 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5697 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5698
5699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5700 msgid "Top margin (mm):"
5701 msgstr "Margen superior (mm):"
5702
5703 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5704 msgid "Translations by "
5705 msgstr "Traducciones por"
5706
5707 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5708 #, fuzzy
5709 msgid "Translators"
5710 msgstr "Traducciones por"
5711
5712 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5713 #, c-format
5714 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5715 msgstr ""
5716 "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5717
5718 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5719 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5720 msgstr ""
5721 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
5722 "resolver"
5723
5724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5725 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5726 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5727
5728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5729 msgid "Type"
5730 msgstr "Tipo"
5731
5732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5734 msgid "Type a font name."
5735 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5736
5737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5739 msgid "Type a size in points."
5740 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5741
5742 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5743 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5744 msgid "Type must have enum - long conversion"
5745 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5746
5747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5748 msgid "UP"
5749 msgstr "ARRIBA"
5750
5751 #: ../src/common/paper.cpp:135
5752 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5753 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5754
5755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5756 msgid "US-ASCII"
5757 msgstr "US-ASCII"
5758
5759 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5760 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5766 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
5767
5768 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5769 #, c-format
5770 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5771 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5772
5773 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5774 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5775 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5776
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5778 msgid "Undelete"
5779 msgstr "Restaurar"
5780
5781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5784 msgid "Underlined"
5785 msgstr "Subrayado"
5786
5787 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Undo"
5790 msgstr "&Deshacer"
5791
5792 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5793 msgid "Undo last action"
5794 msgstr "Deshacer la última acción"
5795
5796 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5797 #, c-format
5798 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5799 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5800
5801 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5802 #, c-format
5803 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5804 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5805
5806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5807 msgid "Unicode"
5808 msgstr "Unicode"
5809
5810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5811 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5812 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5813
5814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5815 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5816 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5817
5818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5819 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5820 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5821
5822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5823 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5824 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5825
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5827 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5828 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5829
5830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5831 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5832 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5833
5834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5835 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5836 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5837
5838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5839 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5840 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5841
5842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5843 msgid "Unknown"
5844 msgstr "Desconocido"
5845
5846 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5847 #, c-format
5848 msgid "Unknown DDE error %08x"
5849 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5850
5851 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5852 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5853 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5854
5855 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Unknown Property %s"
5858 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5859
5860 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5861 #, c-format
5862 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5866 msgid "Unknown dynamic library error"
5867 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5868
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5870 #, c-format
5871 msgid "Unknown encoding (%d)"
5872 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5873
5874 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5875 #, c-format
5876 msgid "Unknown long option '%s'"
5877 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5878
5879 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5880 #, c-format
5881 msgid "Unknown option '%s'"
5882 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
5883
5884 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5885 msgid "Unknown style flag "
5886 msgstr "Flag de estilo desconocido"
5887
5888 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5889 #, c-format
5890 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5891 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
5892
5893 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5894 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5895 msgid "Unnamed command"
5896 msgstr "Mandato sin nombre"
5897
5898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5899 msgid "Unsupported clipboard format."
5900 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5901
5902 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5903 #, c-format
5904 msgid "Unsupported theme '%s'."
5905 msgstr "Tema no soportado '%s'."
5906
5907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5908 msgid "Up"
5909 msgstr "Arriba"
5910
5911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5913 msgid "Upper case letters"
5914 msgstr "Letras mayúsculas"
5915
5916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5918 msgid "Upper case roman numerals"
5919 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
5920
5921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5922 #, c-format
5923 msgid "Usage: %s"
5924 msgstr "Uso: %s"
5925
5926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5930 msgid "Use the current alignment setting."
5931 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
5932
5933 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5934 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5938 msgid "Validation conflict"
5939 msgstr "Conflicto de validación."
5940
5941 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "Version %s"
5944 msgstr "Versión"
5945
5946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5947 msgid "View files as a detailed view"
5948 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
5949
5950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5951 msgid "View files as a list view"
5952 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
5953
5954 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5955 msgid "Views"
5956 msgstr "Vistas"
5957
5958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5959 msgid "WINDOWS_LEFT"
5960 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
5961
5962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5963 msgid "WINDOWS_MENU"
5964 msgstr "WINDOWS_MENU"
5965
5966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5967 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5968 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
5969
5970 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5973 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
5974
5975 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5976 msgid "Warning"
5977 msgstr "Aviso"
5978
5979 #: ../src/common/log.cpp:713
5980 msgid "Warning: "
5981 msgstr "Aviso: "
5982
5983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5984 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5985 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
5986
5987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5988 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5989 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
5990
5991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5992 msgid "Whether the font is underlined."
5993 msgstr "Si la fuente está subrayada."
5994
5995 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5996 msgid "Whole word"
5997 msgstr "Palabra completa"
5998
5999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6000 msgid "Whole words only"
6001 msgstr "Sólo palabras completas"
6002
6003 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6004 msgid "Win32 theme"
6005 msgstr "Tema Win32"
6006
6007 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6008 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6009 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6010
6011 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6012 #, c-format
6013 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6014 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6015
6016 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6017 msgid "Windows 95"
6018 msgstr "Windows 95"
6019
6020 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6021 msgid "Windows 95 OSR2"
6022 msgstr "Windows 95 OSR2"
6023
6024 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6025 msgid "Windows 98"
6026 msgstr "Windows 98"
6027
6028 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6029 msgid "Windows 98 SE"
6030 msgstr "Windows 98 SE"
6031
6032 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6033 #, c-format
6034 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6035 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6036
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6038 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6039 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6040
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6042 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6043 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6044
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6046 #, c-format
6047 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6048 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6049
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6051 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6052 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
6053
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6055 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6056 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6057
6058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6059 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6060 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6061
6062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6063 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6064 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6065
6066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6067 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6068 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6069
6070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6071 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6072 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6073
6074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6075 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6076 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6077
6078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6079 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6080 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6081
6082 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6083 msgid "Windows ME"
6084 msgstr "Windows ME"
6085
6086 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6087 #, c-format
6088 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6089 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6090
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6092 #, c-format
6093 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6094 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6095
6096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6097 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6098 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6099
6100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6101 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6102 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6103
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6105 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6106 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
6107
6108 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6109 #, c-format
6110 msgid "Windows XP (build %lu"
6111 msgstr "Windows XP (build %lu"
6112
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6114 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6115 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6116
6117 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6118 #, c-format
6119 msgid "Write error on file '%s'"
6120 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
6121
6122 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6123 #, c-format
6124 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6125 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
6126
6127 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6128 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6129 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
6130
6131 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6132 #, c-format
6133 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6134 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
6135
6136 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6137 msgid "XPM: incorrect header format!"
6138 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6139
6140 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6141 #, c-format
6142 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6143 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
6144
6145 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6146 #, fuzzy
6147 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6148 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6149
6150 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6151 #, c-format
6152 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6153 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
6154
6155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6156 #, c-format
6157 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6158 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6159
6160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6161 #, c-format
6162 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6163 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
6164
6165 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6166 #, c-format
6167 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6168 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
6169
6170 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6173 msgstr ""
6174 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6175
6176 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6177 msgid "Yes"
6178 msgstr "Sí"
6179
6180 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6181 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6182 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
6183
6184 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6185 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6186 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
6187
6188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6189 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6190 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
6191
6192 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6193 msgid "Zoom &In"
6194 msgstr "A&cercar"
6195
6196 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6197 msgid "Zoom &Out"
6198 msgstr "A&lejar"
6199
6200 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6201 msgid "Zoom to &Fit"
6202 msgstr "&Ajustar al tamaño"
6203
6204 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6205 msgid "[EMPTY]"
6206 msgstr "[VACÍO]"
6207
6208 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6209 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6210 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6211
6212 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6213 msgid ""
6214 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6215 "function,\n"
6216 "or an invalid instance identifier\n"
6217 "was passed to a DDEML function."
6218 msgstr ""
6219 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
6220 "DdeInitialize,\n"
6221 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6222 "a una función DDEML."
6223
6224 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6225 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6226 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6227
6228 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6229 msgid "a memory allocation failed."
6230 msgstr "fallo al reservar memoria."
6231
6232 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6233 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6234 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6235
6236 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6237 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6238 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6239
6240 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6241 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6242 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6243
6244 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6245 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6246 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6247
6248 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6249 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6250 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6251
6252 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6253 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6254 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6255
6256 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6257 msgid ""
6258 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6259 "that was terminated by the client, or the server\n"
6260 "terminated before completing a transaction."
6261 msgstr ""
6262 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6263 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6264 "terminó antes de completar una transacción."
6265
6266 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6267 msgid "a transaction failed."
6268 msgstr "fallo en la traducción."
6269
6270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6271 msgid "alt"
6272 msgstr "alt"
6273
6274 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6275 msgid ""
6276 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6277 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6278 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6279 "attempted to perform server transactions."
6280 msgstr ""
6281 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6282 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6283 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6284 "intentado realizar transacciones de servidor."
6285
6286 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6287 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6288 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6289
6290 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6291 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6292 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6293
6294 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6295 msgid ""
6296 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6297 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6298 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6299 msgstr ""
6300 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6301 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
6302 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6303 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6304
6305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6306 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6307 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6308
6309 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6310 #, c-format
6311 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6312 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6313
6314 #: ../src/html/chm.cpp:330
6315 msgid "bad arguments to library function"
6316 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6317
6318 #: ../src/html/chm.cpp:342
6319 msgid "bad signature"
6320 msgstr "firma errónea"
6321
6322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6323 msgid "bad zipfile offset to entry"
6324 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6325
6326 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6327 msgid "binary"
6328 msgstr "binario"
6329
6330 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6331 msgid "bold"
6332 msgstr "negrita"
6333
6334 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6335 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6336 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6337
6338 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6339 #, c-format
6340 msgid "can't close file '%s'"
6341 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6342
6343 #: ../src/common/file.cpp:261
6344 #, c-format
6345 msgid "can't close file descriptor %d"
6346 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6347
6348 #: ../src/common/file.cpp:537
6349 #, c-format
6350 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6351 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6352
6353 #: ../src/common/file.cpp:195
6354 #, c-format
6355 msgid "can't create file '%s'"
6356 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6357
6358 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6359 #, c-format
6360 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6361 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6362
6363 #: ../src/common/file.cpp:443
6364 #, c-format
6365 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6366 msgstr ""
6367 "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
6368 "alcanzado"
6369
6370 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6371 #, c-format
6372 msgid "can't execute '%s'"
6373 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6374
6375 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6376 msgid "can't find central directory in zip"
6377 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6378
6379 #: ../src/common/file.cpp:413
6380 #, c-format
6381 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6382 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6383
6384 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6385 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6386 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6387
6388 #: ../src/common/file.cpp:329
6389 #, c-format
6390 msgid "can't flush file descriptor %d"
6391 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6392
6393 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6394 #, c-format
6395 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6396 msgstr ""
6397 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6398
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6400 msgid "can't load any font, aborting"
6401 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6402
6403 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6404 #, c-format
6405 msgid "can't open file '%s'"
6406 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6407
6408 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6409 #, c-format
6410 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6411 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6412
6413 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6414 #, c-format
6415 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6416 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6417
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6419 msgid "can't open user configuration file."
6420 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6421
6422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6423 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6424 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6425
6426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6427 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6428 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6429
6430 #: ../src/common/file.cpp:285
6431 #, c-format
6432 msgid "can't read from file descriptor %d"
6433 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6434
6435 #: ../src/common/file.cpp:532
6436 #, c-format
6437 msgid "can't remove file '%s'"
6438 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6439
6440 #: ../src/common/file.cpp:548
6441 #, c-format
6442 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6443 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6444
6445 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6446 #, c-format
6447 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6448 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6449
6450 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6451 #, c-format
6452 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6453 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6454
6455 #: ../src/common/file.cpp:301
6456 #, c-format
6457 msgid "can't write to file descriptor %d"
6458 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6459
6460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6461 msgid "can't write user configuration file."
6462 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6463
6464 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6465 #, c-format
6466 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6467 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6468
6469 #: ../src/html/chm.cpp:346
6470 msgid "checksum error"
6471 msgstr "error de suma de comprobación"
6472
6473 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6474 msgid "checksum failure reading tar header block"
6475 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6476
6477 #: ../src/html/chm.cpp:348
6478 msgid "compression error"
6479 msgstr "error de compresión"
6480
6481 #: ../src/common/regex.cpp:240
6482 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6483 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6484
6485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6486 msgid "ctrl"
6487 msgstr "ctrl"
6488
6489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6490 msgid "date"
6491 msgstr "fecha"
6492
6493 #: ../src/html/chm.cpp:350
6494 msgid "decompression error"
6495 msgstr "error de descompresión"
6496
6497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6498 msgid "default"
6499 msgstr "predeterminado"
6500
6501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6502 msgid "delegate has no type info"
6503 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6504
6505 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6506 msgid "double"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6510 msgid "dump of the process state (binary)"
6511 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6512
6513 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6514 msgid "eighteenth"
6515 msgstr "décimo octavo"
6516
6517 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6518 msgid "eighth"
6519 msgstr "octavo"
6520
6521 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6522 msgid "eleventh"
6523 msgstr "undécimo"
6524
6525 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6526 #, c-format
6527 msgid "encoding %i"
6528 msgstr "codificación %i"
6529
6530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6531 #, c-format
6532 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6533 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6534
6535 #: ../src/html/chm.cpp:344
6536 msgid "error in data format"
6537 msgstr "error en formato de datos"
6538
6539 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6540 #, c-format
6541 msgid "error opening '%s'"
6542 msgstr "error al abrir '%s'"
6543
6544 #: ../src/html/chm.cpp:332
6545 msgid "error opening file"
6546 msgstr "error al abrir el archivo "
6547
6548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6549 msgid "error reading zip central directory"
6550 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6551
6552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6553 msgid "error reading zip local header"
6554 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6555
6556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6557 #, c-format
6558 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6559 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6560
6561 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6562 #, c-format
6563 msgid "failed to flush the file '%s'"
6564 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6565
6566 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6567 msgid "fifteenth"
6568 msgstr "décimo quinto"
6569
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6571 msgid "fifth"
6572 msgstr "quinto"
6573
6574 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6575 #, c-format
6576 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6577 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6578
6579 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6580 #, c-format
6581 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6582 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6583
6584 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6585 #, c-format
6586 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6587 msgstr ""
6588 "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
6589 "línea %d."
6590
6591 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6592 #, c-format
6593 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6594 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6595
6596 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6597 #, c-format
6598 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6599 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6600
6601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6602 msgid "files"
6603 msgstr "archivos"
6604
6605 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6606 msgid "first"
6607 msgstr "primero"
6608
6609 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6610 msgid "font size"
6611 msgstr "tamaño de fuente"
6612
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6614 msgid "fourteenth"
6615 msgstr "décimo cuarto"
6616
6617 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6618 msgid "fourth"
6619 msgstr "cuarto"
6620
6621 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6622 msgid "generate verbose log messages"
6623 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6624
6625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6626 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6627 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6628 msgid "image"
6629 msgstr "imagen"
6630
6631 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6632 msgid "incomplete header block in tar"
6633 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6634
6635 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6636 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6637 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6638
6639 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6640 msgid "incorrect size given for tar entry"
6641 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6642
6643 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6644 msgid "invalid data in extended tar header"
6645 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6646
6647 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6648 msgid "invalid message box return value"
6649 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6650
6651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6652 msgid "invalid zip file"
6653 msgstr "archivo zip no válido"
6654
6655 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6656 msgid "italic"
6657 msgstr "cursiva"
6658
6659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6660 msgid "light"
6661 msgstr "ligera"
6662
6663 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6664 #, c-format
6665 msgid "locale '%s' can not be set."
6666 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6667
6668 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6669 #, c-format
6670 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6671 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6672
6673 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6674 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6678 msgid "midnight"
6679 msgstr "medianoche"
6680
6681 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6682 msgid "nineteenth"
6683 msgstr "décimo noveno"
6684
6685 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6686 msgid "ninth"
6687 msgstr "noveno"
6688
6689 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6690 msgid "no DDE error."
6691 msgstr "no hay error DDE."
6692
6693 #: ../src/html/chm.cpp:328
6694 msgid "no error"
6695 msgstr "ningún error"
6696
6697 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6698 #, c-format
6699 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6703 msgid "noname"
6704 msgstr "sin nombre"
6705
6706 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6707 msgid "noon"
6708 msgstr "mediodía"
6709
6710 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6711 msgid "not implemented"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6715 msgid "num"
6716 msgstr "núm"
6717
6718 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6719 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6720 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6721
6722 #: ../src/html/chm.cpp:340
6723 msgid "out of memory"
6724 msgstr "memoria agotada"
6725
6726 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6727 msgid "process context description"
6728 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6729
6730 #: ../src/html/chm.cpp:334
6731 msgid "read error"
6732 msgstr "error de lectura"
6733
6734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6735 #, c-format
6736 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6737 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6738
6739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6740 #, c-format
6741 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6742 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6743
6744 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6745 msgid "reentrancy problem."
6746 msgstr "problema de reentrada."
6747
6748 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6749 msgid "second"
6750 msgstr "segundo"
6751
6752 #: ../src/html/chm.cpp:338
6753 msgid "seek error"
6754 msgstr "error de búsqueda"
6755
6756 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6757 msgid "seventeenth"
6758 msgstr "décimo séptimo"
6759
6760 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6761 msgid "seventh"
6762 msgstr "séptimo"
6763
6764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6765 msgid "shift"
6766 msgstr "mayúsculas"
6767
6768 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6769 msgid "show this help message"
6770 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6771
6772 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6773 msgid "sixteenth"
6774 msgstr "décimo sexto"
6775
6776 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6777 msgid "sixth"
6778 msgstr "sexto"
6779
6780 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6781 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6782 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6783
6784 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6785 msgid "specify the theme to use"
6786 msgstr "especifique el tema a usar"
6787
6788 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6789 msgid "stored file length not in Zip header"
6790 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6791
6792 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6793 msgid "str"
6794 msgstr "cad"
6795
6796 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6797 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6798 msgid "tar entry not open"
6799 msgstr "elemento tar no abierto"
6800
6801 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6802 msgid "tenth"
6803 msgstr "décimo"
6804
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6806 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6807 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6808
6809 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6810 msgid "third"
6811 msgstr "tercero"
6812
6813 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6814 msgid "thirteenth"
6815 msgstr "décimo tercero"
6816
6817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6818 #, c-format
6819 msgid "tiff module: %s"
6820 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6821
6822 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6823 msgid "today"
6824 msgstr "hoy"
6825
6826 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6827 msgid "tomorrow"
6828 msgstr "mañana"
6829
6830 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6831 #, c-format
6832 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6836 msgid "translator-credits"
6837 msgstr "traductor-créditos"
6838
6839 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6840 msgid "twelfth"
6841 msgstr "duodécimo"
6842
6843 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6844 msgid "twentieth"
6845 msgstr "vigésimo"
6846
6847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6848 msgid "underlined"
6849 msgstr "subrayado"
6850
6851 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6852 #, c-format
6853 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6854 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6855
6856 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6857 msgid "unexpected end of file"
6858 msgstr "fin de archivo inesperado"
6859
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6861 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6862 msgid "unknown"
6863 msgstr "desconocido"
6864
6865 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6866 #, c-format
6867 msgid "unknown class %s"
6868 msgstr "clase %s desconocida"
6869
6870 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6871 msgid "unknown error"
6872 msgstr "error desconocido"
6873
6874 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6875 #, c-format
6876 msgid "unknown error (error code %08x)."
6877 msgstr "error desconocido (código %08x)."
6878
6879 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6880 msgid "unknown seek origin"
6881 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
6882
6883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6884 #, c-format
6885 msgid "unknown-%d"
6886 msgstr "desconocido-%d"
6887
6888 #: ../src/common/docview.cpp:450
6889 msgid "unnamed"
6890 msgstr "sin nombre"
6891
6892 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6893 #, c-format
6894 msgid "unnamed%d"
6895 msgstr "sin nombre%d"
6896
6897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6898 msgid "unsupported Zip compression method"
6899 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
6900
6901 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6902 #, c-format
6903 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6904 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6905
6906 #: ../src/html/chm.cpp:336
6907 msgid "write error"
6908 msgstr "error de escritura"
6909
6910 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6911 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6912 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
6913
6914 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6915 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6916 msgstr ""
6917
6918 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6919 msgid "wxRichTextFontPage"
6920 msgstr "wxRichTextFontPage"
6921
6922 #: ../src/html/search.cpp:49
6923 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6924 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
6925
6926 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6927 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6928 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
6929
6930 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6931 msgid "wxSocket: unknown event!."
6932 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
6933
6934 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6935 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: ../src/motif/app.cpp:248
6939 #, c-format
6940 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6941 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
6942
6943 #: ../src/x11/app.cpp:167
6944 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6945 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
6946
6947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6948 msgid "xxxx"
6949 msgstr "xxxx"
6950
6951 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6952 msgid "yesterday"
6953 msgstr "ayer"
6954
6955 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6956 #, c-format
6957 msgid "zlib error %d"
6958 msgstr "error de zlib %d"
6959
6960 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6961 msgid "|<<"
6962 msgstr "|<<"
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6966 msgid "~"
6967 msgstr "~"
6968
6969 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6970 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6971
6972 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6973 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
6974
6975 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6976 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
6977
6978 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6979 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
6980
6981 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6982 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
6983
6984 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
6985 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
6986
6987 #~ msgid "&About"
6988 #~ msgstr "&Acerca de"
6989
6990 #~ msgid "&Open"
6991 #~ msgstr "A&brir..."
6992
6993 #~ msgid "&Print"
6994 #~ msgstr "Im&primir"
6995
6996 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
6997 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
6998
6999 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7000 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
7001
7002 #~ msgid ""
7003 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7004 #~ "while parsing resource."
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
7007 #~ "al analizar recurso."
7008
7009 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7010 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7011
7012 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7013 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7014
7015 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7016 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
7017
7018 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7019 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
7020
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7023 #~ "instead\n"
7024 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
7027 #~ "distinto de cero\n"
7028 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7032 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
7035 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7036
7037 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7038 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
7039
7040 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7041 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
7042
7043 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7044 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
7045
7046 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7047 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7051 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
7054 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7058 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
7061 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
7062
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7065 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
7068 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7069
7070 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7071 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
7072
7073 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7074 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
7075
7076 #~ msgid "Formatting"
7077 #~ msgstr "Formateando"
7078
7079 #~ msgid "Found "
7080 #~ msgstr "Encontrado "
7081
7082 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7083 #~ msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
7084
7085 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7086 #~ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7087
7088 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
7091
7092 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7093 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
7094
7095 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7096 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7097
7098 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7099 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
7100
7101 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7102 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
7103
7104 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7105 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
7106
7107 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7108 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
7109
7110 #~ msgid "No XBM facility available!"
7111 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
7112
7113 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7114 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
7115
7116 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7117 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
7118
7119 #~ msgid "Select all"
7120 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7121
7122 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7123 #~ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
7124
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7127 #~ "wxGTK"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
7130 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
7131
7132 #~ msgid "String conversions not supported"
7133 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
7134
7135 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7136 #~ msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7137
7138 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7139 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
7140
7141 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7142 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
7143
7144 #~ msgid "Video Output"
7145 #~ msgstr "Salida de vídeo"
7146
7147 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7148 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
7149
7150 #~ msgid "establish"
7151 #~ msgstr "establecer"
7152
7153 #~ msgid "initiate"
7154 #~ msgstr "iniciar"
7155
7156 #~ msgid "invalid eof() return value."
7157 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
7158
7159 #~ msgid "reading"
7160 #~ msgstr "leyendo"
7161
7162 #~ msgid "unknown line terminator"
7163 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
7164
7165 #~ msgid "writing"
7166 #~ msgstr "escribiendo"
7167
7168 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7169 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7170
7171 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7172 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7173
7174 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7175 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7176
7177 #~ msgid "."
7178 #~ msgstr "."
7179
7180 #~ msgid ".."
7181 #~ msgstr ".."
7182
7183 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7184 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
7185
7186 #~ msgid "Error "
7187 #~ msgstr "Error "
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7191 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7192
7193 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7194 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7195
7196 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7197 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7198
7199 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7200 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
7201
7202 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7205
7206 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7207 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
7208
7209 #~ msgid "bold "
7210 #~ msgstr "negrita"
7211
7212 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
7215 #~ "aplicaciones de consola"
7216
7217 #~ msgid "light "
7218 #~ msgstr "ligera"
7219
7220 #~ msgid "underlined "
7221 #~ msgstr "subrayado"
7222
7223 #~ msgid "unsupported zip archive"
7224 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
7225
7226 #~ msgid "Select a file"
7227 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"