Another German translation update from Herbert Breunung.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n"
7 "Last-Translator: kaba <kaba@aaa.com>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
18 msgstr ""
19 "\n"
20 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
21
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr "              ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
31
32 #: ../src/common/log.cpp:411
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(エラー %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
38 msgid " - "
39 msgstr " -"
40
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
43 msgid " Preview"
44 msgstr "プレビュー"
45
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
47 msgid " bold"
48 msgstr "ボールド"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
51 msgid " italic"
52 msgstr "イタリック"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
55 msgid " light"
56 msgstr "軽量"
57
58 #: ../src/common/paper.cpp:119
59 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
60 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:120
63 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:121
67 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
68 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:122
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
76 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
77
78 #: ../src/common/filename.cpp:2368
79 #, c-format
80 msgid "%.*f GB"
81 msgstr "%.*f GB"
82
83 #: ../src/common/filename.cpp:2366
84 #, c-format
85 msgid "%.*f MB"
86 msgstr "%.*f MB"
87
88 #: ../src/common/filename.cpp:2370
89 #, c-format
90 msgid "%.*f TB"
91 msgstr "%.*f TB"
92
93 #: ../src/common/filename.cpp:2364
94 #, c-format
95 msgid "%.*f kB"
96 msgstr "%.*f kB"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102 #, c-format
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i (%i 中)"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld バイト"
111 msgstr[1] "%ld バイト"
112
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
114 #, c-format
115 msgid "%s"
116 msgstr ""
117
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
119 #, c-format
120 msgid "%s (or %s)"
121 msgstr "%s (または %s)"
122
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
124 #, c-format
125 msgid "%s B"
126 msgstr ""
127
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
129 #, c-format
130 msgid "%s Error"
131 msgstr "%s エラー"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 #, c-format
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s 情報"
137
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
139 #, c-format
140 msgid "%s Warning"
141 msgstr "%s 警告"
142
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 #, c-format
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr ""
147
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 #, c-format
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
152
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
154 #, c-format
155 msgid "%s message"
156 msgstr "%s メッセージ"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgid "&About..."
162 msgstr "バージョン情報(&A)..."
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgid "&Actual Size"
166 msgstr "実際のサイズ(&A)"
167
168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr ""
171
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174 msgid "&Alignment"
175 msgstr "整列(&A)"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
178 msgid "&Apply"
179 msgstr "適用(&A)"
180
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182 msgid "&Apply Style"
183 msgstr "適用(&A)"
184
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
190 msgid "&Back"
191 msgstr "戻る(&B)"
192
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
194 msgid "&Based on:"
195 msgstr ""
196
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198 msgid "&Before a paragraph:"
199 msgstr ""
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "太字(&B)"
204
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr ""
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
215 msgid "&Cancel"
216 msgstr "キャンセル(&C)"
217
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
219 msgid "&Cascade"
220 msgstr "カスケード(&C)"
221
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
224 msgstr "文字コード(&C)"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
227 msgid "&Clear"
228 msgstr "クリア(&C)"
229
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
233 #: ../src/generic/logg.cpp:539
234 msgid "&Close"
235 msgstr "閉じる(&C)"
236
237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
238 msgid "&Colour:"
239 msgstr "カラー(&C):"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
242 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
243 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
244 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
245 msgid "&Copy"
246 msgstr "コピー(&C)"
247
248 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
249 msgid "&Copy URL"
250 msgstr "URLのコピー(&C)"
251
252 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
253 msgid "&Debug report preview:"
254 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
258 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
259 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
261 msgid "&Delete"
262 msgstr "削除(&D)"
263
264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265 msgid "&Delete Style..."
266 msgstr "スタイルの削除(&D)"
267
268 #: ../src/generic/logg.cpp:750
269 msgid "&Details"
270 msgstr "明細(&D)"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
273 msgid "&Down"
274 msgstr "ダウン(&D)"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
277 msgid "&Edit"
278 msgstr "編集(&E)"
279
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281 msgid "&Edit Style..."
282 msgstr "項目を編集"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
286 msgid "&File"
287 msgstr "ファイル(&F)"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
290 msgid "&Find"
291 msgstr "検索(&F)"
292
293 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
294 msgid "&Finish"
295 msgstr "終了(&F)"
296
297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
298 msgid "&Font family:"
299 msgstr "フォントファミリ(&F): "
300
301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
302 msgid "&Font for Level..."
303 msgstr ""
304
305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
307 msgid "&Font:"
308 msgstr "フォント(&F): "
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
311 msgid "&Forward"
312 msgstr "進む(&F)"
313
314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
315 msgid "&From:"
316 msgstr "差出人: "
317
318 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
319 msgid "&Goto..."
320 msgstr "先へ(&G)..."
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
326 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
327 msgid "&Help"
328 msgstr "ヘルプ(&H)"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
331 msgid "&Home"
332 msgstr "ホーム(&H)"
333
334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
336 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
337 msgstr "インデントを増やす(&I)"
338
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
341 msgid "&Indeterminate"
342 msgstr "インデントを減らす(&I)"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
345 msgid "&Index"
346 msgstr "索引(&I)"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
349 msgid "&Italic"
350 msgstr "イタリック(&I)"
351
352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
354 msgid "&Justified"
355 msgstr "両端揃え(&J)"
356
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
359 msgid "&Left"
360 msgstr "左(&L)"
361
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
364 msgid "&Left:"
365 msgstr "左(&L):"
366
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
368 msgid "&List level:"
369 msgstr ""
370
371 #: ../src/generic/logg.cpp:540
372 msgid "&Log"
373 msgstr "ログ(&L)"
374
375 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
376 msgid "&Move"
377 msgstr "移動(&M)"
378
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
380 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
381 msgid "&New"
382 msgstr "新規(&N)"
383
384 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
385 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
386 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
387 msgid "&Next"
388 msgstr "次へ(&N)"
389
390 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
392 msgid "&Next >"
393 msgstr "次へ(&N) >"
394
395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
396 msgid "&Next Tip"
397 msgstr "次の秘訣(&N)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
400 msgid "&Next style:"
401 msgstr "次のスタイル(&N):"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
404 msgid "&No"
405 msgstr "いいえ(&N)"
406
407 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
408 msgid "&Notes:"
409 msgstr "注記(&N):"
410
411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
412 msgid "&Number:"
413 msgstr ""
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
418 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
419 msgid "&OK"
420 msgstr "&OK"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
424 msgid "&Open..."
425 msgstr "開く(&O)..."
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
428 msgid "&Outline level:"
429 msgstr ""
430
431 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
433 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
434 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
435 msgid "&Paste"
436 msgstr "貼り付け(&P)"
437
438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
439 msgid "&Point size:"
440 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
441
442 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
443 msgid "&Position (tenths of a mm):"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
447 msgid "&Preferences"
448 msgstr "設定項目(&P)"
449
450 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
453 msgid "&Previous"
454 msgstr "以前の(&P)"
455
456 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
457 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
458 msgid "&Print..."
459 msgstr "印刷(&P)..."
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
462 msgid "&Properties"
463 msgstr "プロパティー(&P)"
464
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
466 msgid "&Quit"
467 msgstr "終了(&Q)"
468
469 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
473 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
474 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
475 msgid "&Redo"
476 msgstr "やり直す(&R)"
477
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
480 msgid "&Redo "
481 msgstr "やり直す(&R)"
482
483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
484 msgid "&Rename Style..."
485 msgstr ""
486
487 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
488 msgid "&Replace"
489 msgstr "書き換える(&R)"
490
491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
492 msgid "&Restart numbering"
493 msgstr ""
494
495 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
496 msgid "&Restore"
497 msgstr "復元(&R)"
498
499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
501 msgid "&Right"
502 msgstr "右(&R)"
503
504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
506 msgid "&Right:"
507 msgstr "右(&R):"
508
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
510 msgid "&Save"
511 msgstr "保存(&S)"
512
513 #: ../src/generic/logg.cpp:535
514 msgid "&Save..."
515 msgstr "保存(&S)..."
516
517 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
518 msgid "&Show tips at startup"
519 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
520
521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
522 msgid "&Size"
523 msgstr "サイズ(&S)"
524
525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
526 msgid "&Size:"
527 msgstr "サイズ(&S):"
528
529 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
530 msgid "&Skip"
531 msgstr "スキップ(&S)"
532
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
535 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
536 msgstr ""
537
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
539 msgid "&Stop"
540 msgstr "停止(&S)"
541
542 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
543 msgid "&Strikethrough"
544 msgstr ""
545
546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
548 msgid "&Style:"
549 msgstr "スタイル(&S):"
550
551 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
552 msgid "&Styles:"
553 msgstr "スタイル(&S):"
554
555 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
556 msgid "&Subset:"
557 msgstr ""
558
559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
561 #, fuzzy
562 msgid "&Symbol:"
563 msgstr "スタイル(&S):"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
567 msgid "&Underline"
568 msgstr "下線(&U)"
569
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
572 msgstr "下線(&U):"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
579 msgid "&Undo"
580 msgstr "元に戻す(&U)"
581
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
583 msgid "&Undo "
584 msgstr "元に戻す(&U) "
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
587 msgid "&Unindent"
588 msgstr "アンインデント(&U)"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
591 msgid "&Up"
592 msgstr "上(&U)"
593
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
595 msgid "&Weight:"
596 msgstr "幅(&W):"
597
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
607 msgid "&Window"
608 msgstr "ウィンドウ(&W)"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "はい(&Y)"
613
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
616 #, c-format
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
619
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is invalid"
625 msgstr "'%s' は無効です。"
626
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
632
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
637
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
642
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
644 #, c-format
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
647
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
649 #, c-format
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
652
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
654 #, c-format
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
657
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
659 #, c-format
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
662
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
665 msgid "(*)"
666 msgstr ""
667
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
670 msgid "(Help)"
671 msgstr "(ヘルプ)"
672
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
675 msgid "(None)"
676 msgstr ""
677
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679 #, fuzzy
680 msgid "(Normal text)"
681 msgstr "通常のフォント:"
682
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
686 msgid "(bookmarks)"
687 msgstr "(しおり)"
688
689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
690 #, fuzzy
691 msgid "(none)"
692 msgstr "名称未設定"
693
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
696 msgid "*"
697 msgstr ""
698
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
701 msgid "*)"
702 msgstr ""
703
704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
706 msgid "+"
707 msgstr ""
708
709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
711 msgid "-"
712 msgstr ""
713
714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
715 msgid "1"
716 msgstr ""
717
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
720 msgid "1.5"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "10 x 11 in"
725 msgstr "10 x 11 インチ"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:115
728 msgid "10 x 14 in"
729 msgstr "10 x 14 インチ"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:116
732 msgid "11 x 17 in"
733 msgstr "11 x 17 インチ"
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:186
736 msgid "12 x 11 in"
737 msgstr "12 x 11 インチ"
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
740 msgid "15 x 11 in"
741 msgstr "15 x 11 インチ"
742
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
746 msgid "2"
747 msgstr "2"
748
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
750 msgid "3"
751 msgstr "3"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
754 msgid "4"
755 msgstr "4"
756
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
758 msgid "5"
759 msgstr "5"
760
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
762 msgid "6"
763 msgstr "6"
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:134
766 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
767 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
768
769 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
770 msgid "7"
771 msgstr "7"
772
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
774 msgid "8"
775 msgstr "8"
776
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
778 msgid "9"
779 msgstr "9"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:141
782 msgid "9 x 11 in"
783 msgstr "9 x 11 インチ"
784
785 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
786 msgid ": file does not exist!"
787 msgstr ": ファイルは存在しません。"
788
789 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
790 msgid ": unknown charset"
791 msgstr ": 不明な文字セット"
792
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
794 msgid ": unknown encoding"
795 msgstr ": 不明なエンコード"
796
797 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
798 msgid "< &Back"
799 msgstr "< 戻る(&B)"
800
801 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
802 msgid "<<"
803 msgstr "<<"
804
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
808 #, fuzzy
809 msgid "<Any Decorative>"
810 msgstr "装飾"
811
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
815 #, fuzzy
816 msgid "<Any Modern>"
817 msgstr "モダン"
818
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
822 #, fuzzy
823 msgid "<Any Roman>"
824 msgstr "ローマン "
825
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
829 #, fuzzy
830 msgid "<Any Script>"
831 msgstr "スクリプト"
832
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836 #, fuzzy
837 msgid "<Any Swiss>"
838 msgstr "スイス"
839
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
843 #, fuzzy
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "テレタイプ"
846
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
848 msgid "<Any>"
849 msgstr ""
850
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
853 msgid "<DIR>"
854 msgstr "<ディレクトリ>"
855
856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
857 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
858 msgid "<DRIVE>"
859 msgstr "<ドライブ>"
860
861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
862 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
863 msgid "<LINK>"
864 msgstr "<リンク>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
873
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>太字の書体</b> "
877
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
881
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
884 msgid ">"
885 msgstr ">"
886
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
888 msgid ">>"
889 msgstr ">>"
890
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
892 msgid ">>|"
893 msgstr ">>|"
894
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
898
899 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
900 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
901 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
902
903 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
904 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
905 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
906
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
911 msgid "A standard bullet name."
912 msgstr ""
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:161
915 msgid "A2 420 x 594 mm"
916 msgstr "A2 420 x 594 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:158
919 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:163
923 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
924 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:172
927 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
928 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:162
931 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
932 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:108
935 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
936 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:148
939 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
940 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:155
943 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
944 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:173
947 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
948 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:150
951 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:99
955 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:109
959 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
960 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:159
963 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
964 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:174
967 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
968 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:156
971 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
972 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:110
975 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
976 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
977
978 #: ../src/common/paper.cpp:166
979 msgid "A6 105 x 148 mm"
980 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
981
982 #: ../src/common/paper.cpp:179
983 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
984 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
985
986 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
988 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
989 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
990 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
991
992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
993 msgid "ADD"
994 msgstr ""
995
996 #: ../src/common/ftp.cpp:382
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
999 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1000 msgid "ASCII"
1001 msgstr "ASCII"
1002
1003 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1004 msgid "About "
1005 msgstr "バージョン情報(&A)..."
1006
1007 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "About %s"
1010 msgstr "バージョン情報(&A)..."
1011
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1013 msgid "Add"
1014 msgstr "追加"
1015
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1017 msgid "Add current page to bookmarks"
1018 msgstr "今のページをしおりに加える。"
1019
1020 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1021 msgid "Add to custom colours"
1022 msgstr "カスタム色に加える。"
1023
1024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1025 msgid "Added item is invalid."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1029 #, c-format
1030 msgid "Adding book %s"
1031 msgstr "ブック %s を追加する。"
1032
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1034 msgid "After a paragraph:"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1038 msgid "Align Left"
1039 msgstr "左に整列"
1040
1041 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1042 msgid "Align Right"
1043 msgstr "右に整列"
1044
1045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1046 msgid "All"
1047 msgstr "全て"
1048
1049 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1051 #, c-format
1052 msgid "All files (%s)|%s"
1053 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1054
1055 #: ../include/wx/defs.h:2582
1056 msgid "All files (*)|*"
1057 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1058
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1060 msgid "All files (*.*)|*"
1061 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1062
1063 #: ../include/wx/defs.h:2579
1064 msgid "All files (*.*)|*.*"
1065 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1066
1067 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1068 msgid "All styles"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1072 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1073 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1074
1075 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1076 msgid "Already dialling ISP."
1077 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1078
1079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1080 msgid "Alt-"
1081 msgstr "Alt-"
1082
1083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1084 msgid "And includes the following files:\n"
1085 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1086
1087 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1088 #, c-format
1089 msgid "Animation file is not of type %ld."
1090 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
1091
1092 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1093 #, c-format
1094 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1095 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1096
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1099 msgid "Arabic"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1103 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1104 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1105
1106 #: ../src/html/chm.cpp:564
1107 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1108 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1109
1110 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1111 msgid "Artists"
1112 msgstr "作者"
1113
1114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1115 msgid "Attributes"
1116 msgstr "属性"
1117
1118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1121 msgid "Available fonts."
1122 msgstr "利用可能なフォント"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:139
1125 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:175
1129 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1130 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:129
1133 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1134 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:111
1137 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1138 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:160
1141 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1142 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:176
1145 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1146 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:157
1149 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1150 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:130
1153 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1154 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:112
1157 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1158 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:184
1161 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1163
1164 #: ../src/common/paper.cpp:185
1165 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1166 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1167
1168 #: ../src/common/paper.cpp:131
1169 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1170 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1171
1172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1173 msgid "BACK"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1177 msgid "BIG5"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1182 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1183 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1184
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1186 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1187 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1190 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1191 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1192
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1194 msgid "BMP: Couldn't write data."
1195 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1196
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1198 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1199 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1200
1201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1202 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1203 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1204
1205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1206 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1207 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1208
1209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1210 msgid "Background colour"
1211 msgstr "背景色"
1212
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1215 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1216
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1218 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1219 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1220
1221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1222 msgid "Before a paragraph:"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1227 msgid "Bitmap"
1228 msgstr "ビットマップ"
1229
1230 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1231 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1239 msgid "Bold"
1240 msgstr "太字"
1241
1242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1243 msgid "Bottom margin (mm):"
1244 msgstr "下側マージン (mm):"
1245
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1247 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1248 msgid "Browse"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1253 msgid "Bullet &Alignment:"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1257 msgid "Bullet style"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1261 msgid "Bullets"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/common/paper.cpp:100
1265 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1266 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1267
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1269 msgid "C&lear"
1270 msgstr "クリア(&l)"
1271
1272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1273 msgid "C&olour:"
1274 msgstr "カラー(&o):"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:125
1277 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1278 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1279
1280 #: ../src/common/paper.cpp:126
1281 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1282 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1283
1284 #: ../src/common/paper.cpp:124
1285 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1286 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1287
1288 #: ../src/common/paper.cpp:127
1289 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1290 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1291
1292 #: ../src/common/paper.cpp:128
1293 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1294 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1295
1296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1297 msgid "CANCEL"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1301 msgid "CAPITAL"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../src/html/chm.cpp:797
1305 #: ../src/html/chm.cpp:854
1306 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1307 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1308
1309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1310 msgid "CLEAR"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1314 msgid "COMMAND"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1318 msgid "Ca&pitals"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1322 msgid "Can not create mutex."
1323 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1324
1325 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1326 #, c-format
1327 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1328 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1329
1330 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1331 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1332 #, c-format
1333 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1334 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1335
1336 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1337 #, c-format
1338 msgid "Can not resume thread %lu"
1339 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1340
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1342 #, c-format
1343 msgid "Can not resume thread %x"
1344 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1345
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1347 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1348 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1349
1350 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1351 #, c-format
1352 msgid "Can not suspend thread %lu"
1353 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1354
1355 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1356 #, c-format
1357 msgid "Can not suspend thread %x"
1358 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1359
1360 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1361 msgid "Can not wait for thread termination"
1362 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1363
1364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1365 msgid "Can't &Undo "
1366 msgstr "復元できません(&U)"
1367
1368 #: ../src/common/image.cpp:2648
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1371 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't close registry key '%s'"
1376 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1377
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1381 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't create registry key '%s'"
1386 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1387
1388 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1389 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1390 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1391 msgid "Can't create thread"
1392 msgstr "スレッドを生成できません"
1393
1394 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't create window of class %s"
1397 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't delete key '%s'"
1402 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1403
1404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1405 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1408 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1409
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1413 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1414
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1418 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1419
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1423 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1424
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1428 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1429
1430 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1433 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1434
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1438 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1439
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1441 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1442 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1443
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1445 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1446 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1447
1448 #: ../src/common/image.cpp:2029
1449 #: ../src/common/image.cpp:2051
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1452 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1453
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't open registry key '%s'"
1457 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1458
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1462 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1463
1464 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1465 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1466 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1467
1468 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1469 #, c-format
1470 msgid "Can't read value of '%s'"
1471 msgstr "'%s' の値を読めません"
1472
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1475 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1476 #, c-format
1477 msgid "Can't read value of key '%s'"
1478 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1479
1480 #: ../src/common/image.cpp:2072
1481 #, c-format
1482 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1483 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1484
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1486 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1487 msgid "Can't save log contents to file."
1488 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1489
1490 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1491 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1492 msgid "Can't set thread priority"
1493 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1494
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't set value of '%s'"
1500 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1501
1502 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1505 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1506
1507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1508 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1509 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1512 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1513 msgid "Cancel"
1514 msgstr "キャンセル"
1515
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1517 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1518 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1519 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1520
1521 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1524 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1525
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1527 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1528 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1534 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1535
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1539 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1540
1541 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot find font node '%s'."
1544 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1545
1546 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1547 msgid "Cannot find the location of address book file"
1548 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1549
1550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1553 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1554
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1556 msgid "Cannot get the hostname"
1557 msgstr "ホスト名を取得できません"
1558
1559 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1560 msgid "Cannot get the official hostname"
1561 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1562
1563 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1564 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1565 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1566
1567 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1568 msgid "Cannot initialize OLE"
1569 msgstr "OLE を初期化できません"
1570
1571 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1572 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1573 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1574
1575 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1576 msgid "Cannot initialize display."
1577 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1578
1579 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1582 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1583
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1587 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1588
1589 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1592 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1593
1594 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1597 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1598
1599 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot open contents file: %s"
1602 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1603
1604 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot open file '%s'."
1607 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1608
1609 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1610 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1611 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1612
1613 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot open index file: %s"
1616 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1617
1618 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1621 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1622
1623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1626 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1627
1628 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1631 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1632
1633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1634 msgid "Cannot print empty page."
1635 msgstr "空のページを印刷できません。"
1636
1637 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1640 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1641
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1643 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1644 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1645
1646 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1652 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1653 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1654
1655 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1656 msgid "Cannot wait for thread termination."
1657 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1658
1659 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1660 msgid "Cant create the thread event queue"
1661 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1662
1663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1664 msgid "Case sensitive"
1665 msgstr "大/小文字の区別"
1666
1667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1668 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1669 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1670
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1673 msgid "Cen&tred"
1674 msgstr "中央(&t)"
1675
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1677 msgid "Centered"
1678 msgstr "センター"
1679
1680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1681 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1682 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1686 msgid "Centre"
1687 msgstr "中央"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1693 msgid "Centre text."
1694 msgstr "文字列を中央に揃える"
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Ch&oose..."
1700 msgstr "先へ(&G)..."
1701
1702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1703 msgid "Change List Style"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1707 msgid "Change Style"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1711 msgid "Changed item is invalid."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1715 #, c-format
1716 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1720 msgid "Character styles"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1727 msgid "Check to add a period after the bullet."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1734 msgid "Check to add a right parenthesis."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1740 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1741 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1746 msgid "Check to make the font bold."
1747 msgstr "フォントを太文字にします。"
1748
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1751 msgid "Check to make the font italic."
1752 msgstr "フォントを斜体にします。"
1753
1754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1755 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1756 msgid "Check to make the font underlined."
1757 msgstr "フォントに下線を付けます。"
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1761 msgid "Check to restart numbering."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Check to show a line through the text."
1768 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1769
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Check to show the text in capitals."
1774 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Check to show the text in subscript."
1780 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1781
1782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Check to show the text in superscript."
1786 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1787
1788 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1789 msgid "Choose ISP to dial"
1790 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1791
1792 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1793 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1794 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1795 msgid "Choose colour"
1796 msgstr "カラー選択"
1797
1798 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1799 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1800 msgid "Choose font"
1801 msgstr "フォント選択"
1802
1803 #: ../src/common/module.cpp:75
1804 #, c-format
1805 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1809 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1810 msgid "Cl&ose"
1811 msgstr "閉じる(&o)"
1812
1813 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1814 msgid "Clear the log contents"
1815 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1816
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Click to apply the selected style."
1821 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1827 msgid "Click to browse for a symbol."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1832 msgid "Click to cancel changes to the font."
1833 msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
1834
1835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1837 msgid "Click to cancel the font selection."
1838 msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
1839
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1842 msgid "Click to cancel this window."
1843 msgstr "ウインドウを閉じる"
1844
1845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1847 msgid "Click to change the font colour."
1848 msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
1849
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1852 msgid "Click to change the text colour."
1853 msgstr "文字色を変更します。"
1854
1855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Click to choose the font for this level."
1859 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1863 msgid "Click to close this window."
1864 msgstr "ウインドウを閉じる"
1865
1866 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1867 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1868 msgid "Click to confirm changes to the font."
1869 msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
1870
1871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1875 msgid "Click to confirm the font selection."
1876 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Click to confirm your selection."
1882 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1886 msgid "Click to create a new character style."
1887 msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1891 msgid "Click to create a new list style."
1892 msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1896 msgid "Click to create a new paragraph style."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1901 msgid "Click to create a new tab position."
1902 msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1906 msgid "Click to delete all tab positions."
1907 msgstr "全てのタブを削除する。"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1911 msgid "Click to delete the selected style."
1912 msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1915 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1916 msgid "Click to delete the selected tab position."
1917 msgstr "選択したタブを削除する。"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1921 msgid "Click to edit the selected style."
1922 msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1926 msgid "Click to rename the selected style."
1927 msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1930 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1931 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1932 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1934 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1935 msgid "Close"
1936 msgstr "閉じる"
1937
1938 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1939 msgid "Close\tAlt-F4"
1940 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1941
1942 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1943 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1944 msgid "Close All"
1945 msgstr "全て閉じる"
1946
1947 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1948 msgid "Close current document"
1949 msgstr "この文書を閉じる"
1950
1951 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1952 msgid "Close this window"
1953 msgstr "このウインドウを閉じる"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1956 msgid "Colour"
1957 msgstr "色"
1958
1959 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1960 #, c-format
1961 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1962 msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
1963
1964 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1965 msgid "Colour:"
1966 msgstr "色:"
1967
1968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1970 msgid "Column could not be added."
1971 msgstr "列を追加できませんでした。"
1972
1973 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1974 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1975 msgid "Column description could not be initialized."
1976 msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
1977
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1980 msgid "Column does not have a renderer."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1984 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1985 msgid "Column index not found."
1986 msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
1987
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1990 msgid "Column pointer must not be NULL."
1991 msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
1992
1993 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1994 msgid "Column width could not be determined"
1995 msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
1996
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1999 msgid "Column width could not be set."
2000 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2001
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2003 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2004 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../src/common/init.cpp:189
2008 #, c-format
2009 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2010 msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
2011
2012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2013 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2014 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
2015
2016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2017 msgid "Computer"
2018 msgstr "コンピュータ"
2019
2020 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2021 #, c-format
2022 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2023 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
2024
2025 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2026 msgid "Confirm"
2027 msgstr "確認"
2028
2029 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2030 msgid "Confirm registry update"
2031 msgstr "レジストリ更新を確認"
2032
2033 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2034 msgid "Connecting..."
2035 msgstr "接続中..."
2036
2037 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2039 msgid "Contents"
2040 msgstr "コンテンツ"
2041
2042 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2043 msgid "Control is wrongly initialized."
2044 msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
2045
2046 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2047 #, c-format
2048 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2049 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2050
2051 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2052 #, c-format
2053 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2054 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2055
2056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2057 msgid "Copies:"
2058 msgstr "部数:"
2059
2060 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2061 msgid "Copy"
2062 msgstr "コピー"
2063
2064 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Copy selection"
2067 msgstr "選択"
2068
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2071 msgid "Could not add column to internal structures."
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../src/html/chm.cpp:703
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2077 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2078
2079 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2080 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Could not determine column index."
2083 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2084
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2086 msgid "Could not determine column's position"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Could not determine number of items"
2092 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2093
2094 #: ../src/html/chm.cpp:274
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2097 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2098
2099 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2100 msgid "Could not find tab for id"
2101 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2102
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2107 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2108 msgid "Could not get header description."
2109 msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2110
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2112 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2113 msgid "Could not get items."
2114 msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2115
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Could not get property flags."
2120 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2121
2122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2123 msgid "Could not get selected items."
2124 msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2125
2126 #: ../src/html/chm.cpp:445
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not locate file '%s'."
2129 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2130
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2132 msgid "Could not remove column."
2133 msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2134
2135 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Could not retrieve number of items"
2138 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2139
2140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Could not set alignment."
2143 msgstr "印刷を開始できません。"
2144
2145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2146 msgid "Could not set column width."
2147 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2148
2149 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2150 msgid "Could not set header description."
2151 msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2152
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2154 msgid "Could not set icon."
2155 msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2156
2157 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2158 msgid "Could not set maximum width."
2159 msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2160
2161 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2162 msgid "Could not set minimum width."
2163 msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2164
2165 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2166 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Could not set property flags."
2169 msgstr "印刷を開始できません。"
2170
2171 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2172 msgid "Could not start document preview."
2173 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2174
2175 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2176 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2177 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2178 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2179 msgid "Could not start printing."
2180 msgstr "印刷を開始できません。"
2181
2182 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2183 msgid "Could not transfer data to window"
2184 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2185
2186 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2187 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2188 msgid "Could not unlock mutex"
2189 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2190
2191 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2192 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2193 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2194
2195 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2196 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2197 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2199 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2200 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2201 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2202
2203 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2204 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2205 msgid "Couldn't create a timer"
2206 msgstr "タイマーを生成できません"
2207
2208 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2209 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2210 msgid "Couldn't create cursor."
2211 msgstr "カーソルを生成できません。"
2212
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2214 msgid "Couldn't create the overlay window"
2215 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2216
2217 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2220 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2221
2222 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2223 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2227 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2228 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2229
2230 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2231 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2232 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2233
2234 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2235 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2236 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
2237
2238 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2239 #, c-format
2240 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2241 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2242
2243 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't open audio: %s"
2246 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2247
2248 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2249 #, c-format
2250 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2251 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2252
2253 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2254 msgid "Couldn't release a mutex"
2255 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2256
2257 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2260 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2261
2262 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2263 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2264 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2265 msgid "Couldn't save PNG image."
2266 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2267
2268 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2269 msgid "Couldn't terminate thread"
2270 msgstr "スレッドを終了できません。"
2271
2272 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2273 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2274 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2275
2276 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2277 msgid "Create directory"
2278 msgstr "ディレクトリを作成"
2279
2280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2282 msgid "Create new directory"
2283 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2284
2285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2286 msgid "Ctrl-"
2287 msgstr "Ctrl-"
2288
2289 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2291 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2292 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2293 msgid "Cu&t"
2294 msgstr "切り取り(&t)"
2295
2296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2297 msgid "Current directory:"
2298 msgstr "カレントディレクトリ:"
2299
2300 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2301 msgid "Custom size"
2302 msgstr "カスタムサイズ"
2303
2304 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2305 msgid "Cut"
2306 msgstr "切り取り"
2307
2308 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Cut selection"
2311 msgstr "選択"
2312
2313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2314 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2315 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2316
2317 #: ../src/common/paper.cpp:101
2318 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2319 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2320
2321 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2322 msgid "DDE poke request failed"
2323 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2324
2325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2326 msgid "DECIMAL"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2330 msgid "DEL"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2334 msgid "DELETE"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2339 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2340
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2343 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2344
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2347 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2348
2349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2351 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2352
2353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2355 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2356
2357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2358 #, fuzzy
2359 msgid "DIVIDE"
2360 msgstr "<ドライブ>"
2361
2362 #: ../src/common/paper.cpp:123
2363 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2364 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2365
2366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2367 msgid "DOWN"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2371 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2375 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2379 #, c-format
2380 msgid "Debug report \"%s\""
2381 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2382
2383 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2384 msgid "Debug report couldn't be created."
2385 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2386
2387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2388 msgid "Debug report generation has failed."
2389 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2390
2391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2392 msgid "Decorative"
2393 msgstr "装飾"
2394
2395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2396 msgid "Default encoding"
2397 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2398
2399 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2400 msgid "Default font"
2401 msgstr "デフォルトフォント"
2402
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2404 msgid "Default printer"
2405 msgstr "デフォルトプリンター"
2406
2407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2408 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2409 msgid "Delete"
2410 msgstr "削除"
2411
2412 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2413 msgid "Delete A&ll"
2414 msgstr "全て削除"
2415
2416 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2417 msgid "Delete Style"
2418 msgstr "スタイルの削除"
2419
2420 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2421 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2422 msgid "Delete Text"
2423 msgstr "文字列の削除"
2424
2425 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2426 msgid "Delete item"
2427 msgstr "アイテムの削除"
2428
2429 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Delete selection"
2432 msgstr "選択"
2433
2434 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2435 #, c-format
2436 msgid "Delete style %s?"
2437 msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
2438
2439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2440 #, c-format
2441 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2442 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2443
2444 #: ../src/common/module.cpp:125
2445 #, c-format
2446 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2450 msgid "Desktop"
2451 msgstr "デスクトップ"
2452
2453 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2454 msgid "Developed by "
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2458 msgid "Developers"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2462 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2463 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2464
2465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2466 msgid "Did you know..."
2467 msgstr "ご存知ですか... "
2468
2469 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2470 #, c-format
2471 msgid "DirectFB error %d occured."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2475 msgid "Directories"
2476 msgstr "ディレクトリ"
2477
2478 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2479 #, c-format
2480 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2481 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2482
2483 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2484 #, c-format
2485 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2486 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2487
2488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2489 msgid "Directory does not exist"
2490 msgstr "ディレクトリがありません"
2491
2492 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2493 msgid "Directory doesn't exist."
2494 msgstr "ディレクトリがありません。"
2495
2496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2497 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2498 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
2499
2500 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2501 msgid "Display options dialog"
2502 msgstr "ダイアログオプション表示"
2503
2504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2505 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2509 msgid ""
2510 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2511 "Current value is \n"
2512 "%s, \n"
2513 "New value is \n"
2514 "%s %1"
2515 msgstr ""
2516 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2517 "現在の値は\n"
2518 "%s, \n"
2519 "新しい値は\n"
2520 "%s %1"
2521
2522 #: ../src/common/docview.cpp:481
2523 #, c-format
2524 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2525 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2526
2527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2528 msgid "Documentation by "
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2532 msgid "Documentation writers"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2536 msgid "Don't Save"
2537 msgstr "保存しない"
2538
2539 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2540 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2541 msgid "Done"
2542 msgstr "完了"
2543
2544 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2545 msgid "Done."
2546 msgstr "完了。"
2547
2548 #: ../src/common/paper.cpp:178
2549 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2550 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2551
2552 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2553 #, c-format
2554 msgid "Doubly used id : %d"
2555 msgstr "重複するID : %d"
2556
2557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2558 msgid "Down"
2559 msgstr "下へ"
2560
2561 #: ../src/common/paper.cpp:102
2562 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2563 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2564
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2566 msgid "END"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2570 msgid "ENTER"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2574 msgid "ESC"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2578 msgid "ESCAPE"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2582 msgid "EXECUTE"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2586 msgid "Edit item"
2587 msgstr "項目を編集"
2588
2589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2590 msgid "Elapsed time:"
2591 msgstr "経過時間 :"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2594 msgid "Enter a character style name"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2598 msgid "Enter a list style name"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2602 msgid "Enter a new style name"
2603 msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2604
2605 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2606 #, c-format
2607 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2608 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2611 msgid "Enter a paragraph style name"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2615 #, c-format
2616 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2617 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2618
2619 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2620 msgid "Entries found"
2621 msgstr "エントリが見つかりました"
2622
2623 #: ../src/common/paper.cpp:144
2624 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2625 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2626
2627 #: ../src/common/config.cpp:433
2628 #, c-format
2629 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2630 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2631
2632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2633 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2634 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2635 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2636 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2637 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2640 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2641 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2643 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "エラー"
2646
2647 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Error closing epoll descriptor"
2650 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2651
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2653 msgid "Error creating directory"
2654 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2655
2656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2657 msgid "Error in reading image DIB."
2658 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2659
2660 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2661 msgid "Error reading config options."
2662 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2663
2664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2665 msgid "Error saving user configuration data."
2666 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2667
2668 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2669 msgid "Error while printing: "
2670 msgstr "印刷中にエラー発生"
2671
2672 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2673 msgid "Error while waiting on semaphore"
2674 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2675
2676 #: ../src/common/log.cpp:709
2677 msgid "Error: "
2678 msgstr "エラー:"
2679
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2681 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2682 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2683
2684 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2685 msgid "Estimated time:"
2686 msgstr "予想時間 : "
2687
2688 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2689 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2690 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2691
2692 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2693 #, c-format
2694 msgid "Execution of command '%s' failed"
2695 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2696
2697 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2698 #, c-format
2699 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2700 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2701
2702 #: ../src/common/paper.cpp:107
2703 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2704 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2705
2706 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2707 #, c-format
2708 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2709 msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
2710
2711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2712 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2713 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2714
2715 #: ../src/html/chm.cpp:710
2716 #, c-format
2717 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2718 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2719
2720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2722 msgid "F"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2726 msgid "Failed to access lock file."
2727 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2728
2729 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2732 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2733
2734 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2737 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2738
2739 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2742 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2743
2744 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2745 msgid "Failed to change video mode"
2746 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2747
2748 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2751 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2752
2753 #: ../src/common/filename.cpp:196
2754 msgid "Failed to close file handle"
2755 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2756
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2760 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2761
2762 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2763 msgid "Failed to close the clipboard."
2764 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2765
2766 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2769 msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2770
2771 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2774 msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2775
2776 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2777 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2778 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2779
2780 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2781 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2782 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2783
2784 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2787 msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2788
2789 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2792 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2793
2794 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2797 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2798
2799 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2802 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2803
2804 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2807 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2808
2809 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2810 msgid "Failed to create DDE string"
2811 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2812
2813 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2814 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2815 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2816
2817 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2818 msgid "Failed to create a status bar."
2819 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2820
2821 #: ../src/common/filename.cpp:859
2822 msgid "Failed to create a temporary file name"
2823 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2824
2825 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2826 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2827 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2828
2829 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2832 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2833
2834 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2835 msgid "Failed to create cursor."
2836 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2837
2838 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2841 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2842
2843 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Failed to create directory '%s'\n"
2847 "(Do you have the required permissions?)"
2848 msgstr ""
2849 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2850 "(必要なアクセス権はありますか?)"
2851
2852 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2855 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2856
2857 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2860 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2861
2862 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2865 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2866
2867 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2870 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2871
2872 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2875 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2876
2877 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2878 msgid "Failed to empty the clipboard."
2879 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2880
2881 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2882 msgid "Failed to enumerate video modes"
2883 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2884
2885 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2886 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2887 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2888
2889 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2890 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2893 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2894
2895 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2896 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2899 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2900
2901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2902 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2903 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2904
2905 #: ../src/common/regex.cpp:433
2906 #: ../src/common/regex.cpp:481
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2909 msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2910
2911 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2914 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2915
2916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2917 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2918 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2919
2920 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2921 msgid "Failed to get the local system time"
2922 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2923
2924 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2925 msgid "Failed to get the working directory"
2926 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2927
2928 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2929 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2930 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2931
2932 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2933 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2934 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2935
2936 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2937 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2938 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2939
2940 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2943 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2944
2945 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2946 msgid "Failed to insert text in the control."
2947 msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2948
2949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2950 #, c-format
2951 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2952 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2953
2954 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2955 msgid "Failed to install signal handler"
2956 msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2957
2958 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2959 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2960 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2961
2962 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to kill process %d"
2965 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2966
2967 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2970 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2971
2972 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2975 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2976
2977 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2978 msgid "Failed to load mpr.dll."
2979 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2980
2981 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2984 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2985
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2989 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2990
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2999 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
3000
3001 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3002 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: ../src/common/filename.cpp:182
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3008 msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
3009
3010 #: ../src/common/filename.cpp:185
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3013 msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
3014
3015 #: ../src/html/chm.cpp:142
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3018 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
3019
3020 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3023 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
3024
3025 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3028 msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
3029
3030 #: ../src/common/filename.cpp:894
3031 msgid "Failed to open temporary file."
3032 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
3033
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3035 msgid "Failed to open the clipboard."
3036 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
3037
3038 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3039 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3040 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
3041
3042 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3043 msgid "Failed to read PID from lock file."
3044 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3045
3046 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3047 msgid "Failed to read config options."
3048 msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
3049
3050 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3053 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3054
3055 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3056 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3057 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3058
3059 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3060 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3061 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3062
3063 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3066 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
3067
3068 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3069 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3070 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
3071
3072 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3075 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
3076
3077 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3080 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
3081
3082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3085 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
3086
3087 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3090 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
3091
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3095 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3096
3097 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3105 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3108 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3109 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3110
3111 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3114 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3115
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3117 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3118 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3119
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3121 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3122 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3123
3124 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3127 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3128
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3130 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3131 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3132
3133 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3136 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3137
3138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3139 msgid "Failed to set clipboard data."
3140 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3141
3142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3145 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3146
3147 #: ../src/common/file.cpp:509
3148 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3149 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3150
3151 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3152 msgid "Failed to set text in the text control."
3153 msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
3154
3155 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to set thread priority %d."
3159 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3160
3161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3164 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3165
3166 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3167 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3172 msgid "Failed to terminate a thread."
3173 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3174
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3177 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3178
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3182 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3183
3184 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3187 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3188
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3192 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3197 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3198
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3202 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3203
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3205 msgid "Failed to update user configuration file."
3206 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3207
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3211 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3212
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3216 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3217
3218 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3219 msgid "Fatal error"
3220 msgstr "致命的エラー"
3221
3222 #: ../src/common/log.cpp:698
3223 msgid "Fatal error: "
3224 msgstr "致命的エラー: "
3225
3226 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3227 msgid "File"
3228 msgstr "ファイル"
3229
3230 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3231 #, c-format
3232 msgid "File %s does not exist."
3233 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3234
3235 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3236 #, c-format
3237 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3238 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3239
3240 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "File '%s' already exists.\n"
3244 "Do you want to replace it?"
3245 msgstr ""
3246 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3247 "置き換えますか?"
3248
3249 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3250 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3251 msgid "File couldn't be loaded."
3252 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3253
3254 #: ../src/common/docview.cpp:587
3255 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3256 msgid "File error"
3257 msgstr "ファイルエラー"
3258
3259 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3261 msgid "File name exists already."
3262 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3263
3264 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3265 msgid "Files"
3266 msgstr "ファイル"
3267
3268 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3269 #, c-format
3270 msgid "Files (%s)"
3271 msgstr "ファイル (%s)"
3272
3273 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3274 msgid "Filter"
3275 msgstr "フィルタ"
3276
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3278 msgid "Find"
3279 msgstr "検索"
3280
3281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3282 msgid "Fixed font:"
3283 msgstr "固定幅フォント: "
3284
3285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3286 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3287 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3288
3289 #: ../src/common/paper.cpp:113
3290 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3291 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3292
3293 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3294 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3295 msgid "Font"
3296 msgstr "フォント"
3297
3298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3299 msgid "Font &weight:"
3300 msgstr "フォントの太さ:"
3301
3302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3303 msgid "Font size:"
3304 msgstr "フォントの大きさ: "
3305
3306 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3307 msgid "Font st&yle:"
3308 msgstr "フォントのスタイル: "
3309
3310 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3311 msgid "Font:"
3312 msgstr "フォント: "
3313
3314 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3315 #, c-format
3316 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3320 msgid "Fork failed"
3321 msgstr "フォーク失敗"
3322
3323 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3324 msgid "Forward hrefs are not supported"
3325 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3326
3327 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3328 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3329 #, c-format
3330 msgid "Found %i matches"
3331 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3332
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3334 msgid "From:"
3335 msgstr "差出人: "
3336
3337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3338 msgid "GB-2312"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3342 msgid "GIF: Invalid gif index."
3343 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3344
3345 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3346 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3347 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3348
3349 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3350 msgid "GIF: error in GIF image format."
3351 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3352
3353 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3354 msgid "GIF: not enough memory."
3355 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3356
3357 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3358 msgid "GIF: unknown error!!!"
3359 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3360
3361 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3362 msgid "GTK+ theme"
3363 msgstr "GTK+ テーマ"
3364
3365 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3366 msgid "Generic PostScript"
3367 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3368
3369 #: ../src/common/paper.cpp:137
3370 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3371 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3372
3373 #: ../src/common/paper.cpp:136
3374 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3375 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3376
3377 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3378 msgid "Go back"
3379 msgstr "戻る"
3380
3381 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3382 msgid "Go back to the previous HTML page"
3383 msgstr "前のHTMLページに戻る"
3384
3385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3386 msgid "Go forward"
3387 msgstr "進む"
3388
3389 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3390 msgid "Go forward to the next HTML page"
3391 msgstr "次のHTMLページに進む"
3392
3393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3394 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3395 msgstr "文書階層を1つ上る"
3396
3397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3399 msgid "Go to home directory"
3400 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3401
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3403 msgid "Go to parent directory"
3404 msgstr "親ディレクトリに行く"
3405
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3407 msgid "Goto Page"
3408 msgstr "指定ページに行く"
3409
3410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3411 msgid "Graphics art by "
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3416 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3417
3418 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3419 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3420 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3421 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3422
3423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3424 msgid "HELP"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3428 msgid "HOME"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3432 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3433 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3434
3435 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3436 #, c-format
3437 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3438 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3439
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3441 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3442 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3443
3444 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3445 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3449 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3450 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3451
3452 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3454 msgid "Help"
3455 msgstr "ヘルプ"
3456
3457 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3458 #, c-format
3459 msgid "Help : %s"
3460 msgstr "ヘルプ: %s"
3461
3462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3463 msgid "Help Browser Options"
3464 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3465
3466 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3467 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3468 msgid "Help Index"
3469 msgstr "ヘルプ 索引"
3470
3471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3472 msgid "Help Printing"
3473 msgstr "ヘルプ 印刷"
3474
3475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3476 msgid "Help Topics"
3477 msgstr "ヘルプトピックス"
3478
3479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3480 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3481 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3482
3483 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3484 #, c-format
3485 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3486 msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
3487
3488 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3489 #, c-format
3490 msgid "Help file \"%s\" not found."
3491 msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
3492
3493 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3494 #, c-format
3495 msgid "Help: %s"
3496 msgstr "ヘルプ: %s"
3497
3498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3501
3502 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3503 msgid "Home directory"
3504 msgstr "ホームディレクトリ"
3505
3506 #: ../include/wx/filefn.h:146
3507 msgid "I64"
3508 msgstr "I64"
3509
3510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3511 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3512 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3513
3514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3521 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3522 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3523
3524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3525 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3526 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3527
3528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3529 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3530 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3531
3532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3533 msgid "ICO: Invalid icon index."
3534 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3535
3536 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3537 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3538 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3539
3540 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3541 msgid "IFF: error in IFF image format."
3542 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3543
3544 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3545 msgid "IFF: not enough memory."
3546 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3547
3548 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3549 msgid "IFF: unknown error!!!"
3550 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3551
3552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3553 msgid "INS"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3557 msgid "INSERT"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3561 msgid "ISO-2022-JP"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3565 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3566 msgstr ""
3567
3568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3569 msgid ""
3570 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3571 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3572 msgstr ""
3573 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3574 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3575
3576 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3577 msgid ""
3578 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3579 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3580 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3581 msgstr ""
3582 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3583 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3584 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3585
3586 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3587 #, c-format
3588 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3589 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3590
3591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3592 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3593 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3594
3595 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3596 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3597 msgid "Illegal directory name."
3598 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3599
3600 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3601 msgid "Illegal file specification."
3602 msgstr "不正なファイル仕様。"
3603
3604 #: ../src/common/image.cpp:1841
3605 msgid "Image and mask have different sizes."
3606 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3607
3608 #: ../src/common/image.cpp:2195
3609 #: ../src/common/image.cpp:2240
3610 #, c-format
3611 msgid "Image file is not of type %ld."
3612 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
3613
3614 #: ../src/common/image.cpp:2264
3615 #, c-format
3616 msgid "Image file is not of type %s."
3617 msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
3618
3619 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3620 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3621 msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3622
3623 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3624 msgid "Impossible to get child process input"
3625 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3626
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3628 #, c-format
3629 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3630 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3631
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3633 #, c-format
3634 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3635 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3636
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3638 #, c-format
3639 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3640 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3641
3642 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3643 msgid "Indent"
3644 msgstr "インデント"
3645
3646 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3647 msgid "Indents && Spacing"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3651 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3652 msgid "Index"
3653 msgstr "索引"
3654
3655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3656 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3657 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3658
3659 #: ../src/common/init.cpp:248
3660 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3661 msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
3662
3663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3664 msgid "Insert"
3665 msgstr "追加"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3669 msgid "Insert Image"
3670 msgstr "イメージ追加"
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3675 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3676 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3677 msgid "Insert Text"
3678 msgstr "文字列追加"
3679
3680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3681 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3682 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3683
3684 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3687 msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
3688
3689 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3690 msgid "Invalid TIFF image index."
3691 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3692
3693 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3696 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3697
3698 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3699 msgid "Invalid data view item"
3700 msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
3701
3702 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3703 #, c-format
3704 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3705 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3706
3707 #: ../src/x11/app.cpp:124
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3710 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3711
3712 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3713 #, c-format
3714 msgid "Invalid lock file '%s'."
3715 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3716
3717 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3719 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3720 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3721
3722 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3723 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3724 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3725
3726 #: ../src/common/regex.cpp:312
3727 #, c-format
3728 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3729 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3735 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3736 msgid "Italic"
3737 msgstr "イタリック"
3738
3739 #: ../src/common/paper.cpp:132
3740 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3741 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3742
3743 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3744 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3745 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3746
3747 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3748 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3749 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3750
3751 #: ../src/common/paper.cpp:165
3752 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3753 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3754
3755 #: ../src/common/paper.cpp:169
3756 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3757 msgstr "長形3号(日本)"
3758
3759 #: ../src/common/paper.cpp:182
3760 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3761 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3762
3763 #: ../src/common/paper.cpp:170
3764 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3765 msgstr "長形4号(日本)"
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:183
3768 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3769 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3770
3771 #: ../src/common/paper.cpp:167
3772 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3773 msgstr "角形2号(日本)"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:180
3776 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3777 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:168
3780 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3781 msgstr "角形3号(日本)"
3782
3783 #: ../src/common/paper.cpp:181
3784 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3785 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3786
3787 #: ../src/common/paper.cpp:187
3788 msgid "Japanese Envelope You #4"
3789 msgstr "洋形4号(日本)"
3790
3791 #: ../src/common/paper.cpp:188
3792 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3793 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3794
3795 #: ../src/common/paper.cpp:140
3796 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3797 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3798
3799 #: ../src/common/paper.cpp:177
3800 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3801 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3802
3803 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3804 msgid "Justified"
3805 msgstr "正当化"
3806
3807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3811 msgid "Justify text left and right."
3812 msgstr "文字列を左右均等に配置する"
3813
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3815 msgid "KOI8-R"
3816 msgstr "KOI8-R"
3817
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3819 msgid "KOI8-U"
3820 msgstr "KOI8-U"
3821
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3824 msgid "KP_"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3828 msgid "KP_ADD"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3832 msgid "KP_BEGIN"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3836 msgid "KP_DECIMAL"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3840 msgid "KP_DELETE"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3844 msgid "KP_DIVIDE"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3848 msgid "KP_DOWN"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3852 msgid "KP_END"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3856 msgid "KP_ENTER"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3860 msgid "KP_EQUAL"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3864 msgid "KP_HOME"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3868 msgid "KP_INSERT"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3872 msgid "KP_LEFT"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3876 msgid "KP_MULTIPLY"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3880 msgid "KP_NEXT"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3884 msgid "KP_PAGEDOWN"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3888 msgid "KP_PAGEUP"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3892 msgid "KP_PRIOR"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3896 msgid "KP_RIGHT"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3900 msgid "KP_SEPARATOR"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3904 msgid "KP_SPACE"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3908 msgid "KP_SUBTRACT"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3912 msgid "KP_TAB"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3916 msgid "KP_UP"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3920 msgid "L&ine spacing:"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3924 msgid "LEFT"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3929 msgid "Landscape"
3930 msgstr "横長"
3931
3932 #: ../src/common/paper.cpp:105
3933 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3934 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3935
3936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3942 msgid "Left"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3947 msgid "Left (&first line):"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3951 msgid "Left margin (mm):"
3952 msgstr "左の余白 (mm):"
3953
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3958 msgid "Left-align text."
3959 msgstr "文字列を左に揃える"
3960
3961 #: ../src/common/paper.cpp:146
3962 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3963 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3964
3965 #: ../src/common/paper.cpp:98
3966 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3967 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3968
3969 #: ../src/common/paper.cpp:145
3970 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3971 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3972
3973 #: ../src/common/paper.cpp:151
3974 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3975 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3976
3977 #: ../src/common/paper.cpp:154
3978 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3979 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3980
3981 #: ../src/common/paper.cpp:171
3982 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3983 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3984
3985 #: ../src/common/paper.cpp:103
3986 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3987 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3988
3989 #: ../src/common/paper.cpp:149
3990 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3991 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3992
3993 #: ../src/common/paper.cpp:97
3994 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3995 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3996
3997 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3998 msgid "License"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4002 msgid "Light"
4003 msgstr "簡単"
4004
4005 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4006 #, c-format
4007 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4008 msgstr ""
4009
4010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4011 msgid "Line spacing:"
4012 msgstr "行間:"
4013
4014 #: ../src/html/chm.cpp:820
4015 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4016 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
4017
4018 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4019 msgid "List Style"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4023 msgid "List styles"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4028 msgid "Lists font sizes in points."
4029 msgstr ""
4030
4031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4033 msgid "Lists the available fonts."
4034 msgstr "利用可能フォントの一覧。"
4035
4036 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4037 #, c-format
4038 msgid "Load %s file"
4039 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
4040
4041 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4042 msgid "Loading : "
4043 msgstr "ロード中 :"
4044
4045 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4046 #, c-format
4047 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4048 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
4049
4050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4051 #, c-format
4052 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4053 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
4054
4055 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4056 #, c-format
4057 msgid "Log saved to the file '%s'."
4058 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
4059
4060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4062 msgid "Lower case letters"
4063 msgstr "小文字"
4064
4065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4067 msgid "Lower case roman numerals"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4071 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4072 msgid "MDI child"
4073 msgstr "MDIにおける子"
4074
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4076 msgid "MENU"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4080 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4081 msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
4082
4083 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4084 msgid "Ma&ximize"
4085 msgstr "最大化(&x)"
4086
4087 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4088 msgid "Match case"
4089 msgstr "Match case"
4090
4091 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4092 #, c-format
4093 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4094 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
4095
4096 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4097 msgid "Menu"
4098 msgstr "メニュー"
4099
4100 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4101 msgid "Metal theme"
4102 msgstr "Metal theme"
4103
4104 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4105 msgid "Mi&nimize"
4106 msgstr "最小化(&n)"
4107
4108 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4109 #, c-format
4110 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4111 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4112
4113 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Model pointer not initialized."
4116 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4117
4118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4119 msgid "Modern"
4120 msgstr "モダン"
4121
4122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4123 msgid "Modified"
4124 msgstr "修正"
4125
4126 #: ../src/common/module.cpp:134
4127 #, c-format
4128 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4129 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:133
4132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4133 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4134
4135 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4136 msgid "Move down"
4137 msgstr "下に動かす"
4138
4139 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4140 msgid "Move up"
4141 msgstr "移動"
4142
4143 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4144 msgid "NUM_LOCK"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4148 msgid "Name"
4149 msgstr "名前"
4150
4151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4152 msgid "New &Character Style..."
4153 msgstr ""
4154
4155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4156 msgid "New &List Style..."
4157 msgstr ""
4158
4159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4160 msgid "New &Paragraph Style..."
4161 msgstr ""
4162
4163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4171 msgid "New Style"
4172 msgstr "新しいスタイル"
4173
4174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4175 msgid "New directory"
4176 msgstr "新しいディレクトリ"
4177
4178 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4179 msgid "New item"
4180 msgstr "新しい項目"
4181
4182 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4183 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4186 msgid "NewName"
4187 msgstr "新しい名前"
4188
4189 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4190 msgid "Next"
4191 msgstr "次へ"
4192
4193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4194 msgid "Next page"
4195 msgstr "次のページ"
4196
4197 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4198 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4199 msgid "No"
4200 msgstr "いいえ"
4201
4202 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4203 #, c-format
4204 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4205 msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
4206
4207 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4208 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4209 #, c-format
4210 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4211 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4212
4213 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4214 msgid "No column existing."
4215 msgstr ""
4216
4217 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4218 msgid "No column for the specified column index existing."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4222 msgid "No column for the specified column position existing."
4223 msgstr ""
4224
4225 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4226 msgid "No default application configured for HTML files."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4230 msgid "No entries found."
4231 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4232
4233 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4237 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4238 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4239 msgstr ""
4240 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4241 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4242 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
4243
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4248 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4249 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4250 msgstr ""
4251 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4252 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4253 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4254
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4256 #, c-format
4257 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4258 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4259
4260 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4261 msgid "No handler found for animation type."
4262 msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
4263
4264 #: ../src/common/image.cpp:2177
4265 #: ../src/common/image.cpp:2224
4266 msgid "No handler found for image type."
4267 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4268
4269 #: ../src/common/image.cpp:2278
4270 #, c-format
4271 msgid "No image handler for type %d defined."
4272 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4273
4274 #: ../src/common/image.cpp:2185
4275 #: ../src/common/image.cpp:2233
4276 #, c-format
4277 msgid "No image handler for type %ld defined."
4278 msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4279
4280 #: ../src/common/image.cpp:2257
4281 #: ../src/common/image.cpp:2293
4282 #, c-format
4283 msgid "No image handler for type %s defined."
4284 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4285
4286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4289 msgid "No matching page found yet"
4290 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4291
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4293 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4294 msgid "No model associated with control."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4298 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4299 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4300 msgstr ""
4301
4302 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4303 msgid "No renderer specified for column."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4307 msgid "No sound"
4308 msgstr "無音"
4309
4310 #: ../src/common/image.cpp:1849
4311 #: ../src/common/image.cpp:1890
4312 msgid "No unused colour in image being masked."
4313 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4314
4315 #: ../src/common/image.cpp:2742
4316 msgid "No unused colour in image."
4317 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4318
4319 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4320 #, c-format
4321 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4325 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4326 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4327
4328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4333 msgid "Normal"
4334 msgstr "ノーマル"
4335
4336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4337 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4338 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4339
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4341 msgid "Normal font:"
4342 msgstr "通常のフォント:"
4343
4344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4345 msgid "Not underlined"
4346 msgstr "下線なし"
4347
4348 #: ../src/common/paper.cpp:117
4349 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4350 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4351
4352 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Notice"
4355 msgstr "注記(&N):"
4356
4357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4359 msgid "Numbered outline"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4363 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4364 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4365 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4366 msgid "OK"
4367 msgstr "OK"
4368
4369 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4370 msgid "Objects must have an id attribute"
4371 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4372
4373 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4374 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4375 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4376 msgid "Open File"
4377 msgstr "ファイルを開く"
4378
4379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4381 msgid "Open HTML document"
4382 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4383
4384 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4385 #, c-format
4386 msgid "Open file \"%s\""
4387 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4388
4389 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4390 #, c-format
4391 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4395 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4398 msgid "Operation not permitted."
4399 msgstr "許可されない操作です。"
4400
4401 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4402 #, c-format
4403 msgid "Option '%s' requires a value."
4404 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4405
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4407 #, c-format
4408 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4409 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4410
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4412 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4413 msgid "Options"
4414 msgstr "オプション"
4415
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4418 msgid "Orientation"
4419 msgstr "向き"
4420
4421 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4422 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Owner not initialized."
4428 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4429
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4431 msgid "PAGEDOWN"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4435 msgid "PAGEUP"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4439 msgid "PAUSE"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4443 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4444 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4445 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4446
4447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4448 msgid "PCX: image format unsupported"
4449 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4450
4451 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4452 msgid "PCX: invalid image"
4453 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4454
4455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4456 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4457 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4458
4459 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4461 msgid "PCX: unknown error !!!"
4462 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4463
4464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4465 msgid "PCX: version number too low"
4466 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4467
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4469 msgid "PGDN"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4473 msgid "PGUP"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4477 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4478 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4479
4480 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4481 msgid "PNM: File format is not recognized."
4482 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4483
4484 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4485 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4486 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4487 msgid "PNM: File seems truncated."
4488 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4489
4490 #: ../src/common/paper.cpp:189
4491 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4492 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4493
4494 #: ../src/common/paper.cpp:202
4495 msgid "PRC 16K Rotated"
4496 msgstr "PRC 16K 横"
4497
4498 #: ../src/common/paper.cpp:190
4499 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4500 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4501
4502 #: ../src/common/paper.cpp:203
4503 msgid "PRC 32K Rotated"
4504 msgstr "PRC 32K 横"
4505
4506 #: ../src/common/paper.cpp:191
4507 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4508 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4509
4510 #: ../src/common/paper.cpp:204
4511 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4512 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4513
4514 #: ../src/common/paper.cpp:192
4515 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4516 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4517
4518 #: ../src/common/paper.cpp:205
4519 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4520 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4521
4522 #: ../src/common/paper.cpp:201
4523 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4524 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4525
4526 #: ../src/common/paper.cpp:214
4527 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4528 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4529
4530 #: ../src/common/paper.cpp:193
4531 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4532 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4533
4534 #: ../src/common/paper.cpp:206
4535 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4536 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4537
4538 #: ../src/common/paper.cpp:194
4539 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4540 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4541
4542 #: ../src/common/paper.cpp:207
4543 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4544 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4545
4546 #: ../src/common/paper.cpp:195
4547 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4548 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4549
4550 #: ../src/common/paper.cpp:208
4551 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4552 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4553
4554 #: ../src/common/paper.cpp:196
4555 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4556 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4557
4558 #: ../src/common/paper.cpp:209
4559 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4560 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4561
4562 #: ../src/common/paper.cpp:197
4563 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4564 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4565
4566 #: ../src/common/paper.cpp:210
4567 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4568 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4569
4570 #: ../src/common/paper.cpp:198
4571 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4572 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4573
4574 #: ../src/common/paper.cpp:211
4575 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4576 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4577
4578 #: ../src/common/paper.cpp:199
4579 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4580 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4581
4582 #: ../src/common/paper.cpp:212
4583 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4584 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4585
4586 #: ../src/common/paper.cpp:200
4587 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4588 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4589
4590 #: ../src/common/paper.cpp:213
4591 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4592 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4593
4594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4595 msgid "PRINT"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4599 #, c-format
4600 msgid "Page %d"
4601 msgstr "%d ページ"
4602
4603 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4604 #, c-format
4605 msgid "Page %d of %d"
4606 msgstr "%d / %d ページ"
4607
4608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4609 msgid "Page Setup"
4610 msgstr "ページ設定"
4611
4612 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4613 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4614 msgid "Page setup"
4615 msgstr "ページ設定"
4616
4617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4618 msgid "Pages"
4619 msgstr "ページ"
4620
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4624 msgid "Paper Size"
4625 msgstr "用紙サイズ"
4626
4627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4630 msgid "Paper size"
4631 msgstr "用紙サイズ"
4632
4633 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4634 msgid "Paragraph styles"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Passed item is invalid."
4640 msgstr "'%s' は無効です。"
4641
4642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4643 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4644 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4645
4646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4647 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4648 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4649
4650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4652 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4653 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4654
4655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4656 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4657 msgid "Paste"
4658 msgstr "貼り付け"
4659
4660 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Paste selection"
4663 msgstr "選択"
4664
4665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4667 msgid "Peri&od"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4671 msgid "Permissions"
4672 msgstr "アクセス権"
4673
4674 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4675 msgid "Pipe creation failed"
4676 msgstr "パイプ生成失敗"
4677
4678 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4679 msgid "Please choose a valid font."
4680 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4681
4682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4683 msgid "Please choose an existing file."
4684 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4685
4686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4687 msgid "Please choose the page to display:"
4688 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4689
4690 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4691 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4692 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4693
4694 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4698 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4699 "or this program won't operate correctly."
4700 msgstr ""
4701 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4702 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4703 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4704
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4706 msgid "Please wait while printing\n"
4707 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4708
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4712 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4713 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4714 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4715 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4716 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4717 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4718 msgstr ""
4719
4720 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4722 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4723 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4724 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4725 msgid "Pointer to model not set correctly."
4726 msgstr ""
4727
4728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4730 msgid "Portrait"
4731 msgstr "ポートレート"
4732
4733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4734 msgid "PostScript file"
4735 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4736
4737 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4738 msgid "Preparing help window..."
4739 msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
4740
4741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4744 msgid "Preview:"
4745 msgstr "プレビュー:"
4746
4747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4748 msgid "Previous page"
4749 msgstr "前のページ"
4750
4751 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4752 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4753 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4754 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4755 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4758 msgid "Print"
4759 msgstr "印刷"
4760
4761 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4762 msgid "Print Preview"
4763 msgstr "印刷プレビュー "
4764
4765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4766 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4767 msgid "Print Preview Failure"
4768 msgstr "印刷プレビュー失敗"
4769
4770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4771 msgid "Print Range"
4772 msgstr "印刷範囲 "
4773
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4775 msgid "Print Setup"
4776 msgstr "印刷設定"
4777
4778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4779 msgid "Print in colour"
4780 msgstr "カラー印刷"
4781
4782 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4783 msgid "Print previe&w"
4784 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4785
4786 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4787 msgid "Print preview"
4788 msgstr "印刷プレビュー"
4789
4790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4791 msgid "Print spooling"
4792 msgstr "印刷スプール"
4793
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4795 msgid "Print this page"
4796 msgstr "このページを印刷"
4797
4798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4799 msgid "Print to File"
4800 msgstr "ファイルへ印刷"
4801
4802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4803 msgid "Printer"
4804 msgstr "プリンター"
4805
4806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4807 msgid "Printer command:"
4808 msgstr "プリンターコマンド:"
4809
4810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4811 msgid "Printer options"
4812 msgstr "プリンターオプション"
4813
4814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4815 msgid "Printer options:"
4816 msgstr "プリンターオプション:"
4817
4818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4819 msgid "Printer..."
4820 msgstr "プリンター..."
4821
4822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4823 msgid "Printer:"
4824 msgstr "プリンター:"
4825
4826 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4827 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4828 msgid "Printing "
4829 msgstr "印刷中"
4830
4831 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4832 msgid "Printing Error"
4833 msgstr "印刷エラー"
4834
4835 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4836 #, c-format
4837 msgid "Printing page %d..."
4838 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4839
4840 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4841 msgid "Printing..."
4842 msgstr "印刷中..."
4843
4844 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4845 #, c-format
4846 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4847 msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
4848
4849 #: ../src/common/log.cpp:699
4850 msgid "Program aborted."
4851 msgstr "プログラム中断"
4852
4853 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4854 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: ../src/common/paper.cpp:114
4858 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4859 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4860
4861 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4862 msgid "Question"
4863 msgstr "質問"
4864
4865 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4866 msgid "Quit this program"
4867 msgstr "このプログラムを終了する。"
4868
4869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4870 msgid "RETURN"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4874 msgid "RIGHT"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4878 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4879 #, c-format
4880 msgid "Read error on file '%s'"
4881 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4882
4883 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4884 msgid "Ready"
4885 msgstr "準備完了"
4886
4887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4888 msgid "Redo"
4889 msgstr "やり直す"
4890
4891 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4892 msgid "Redo last action"
4893 msgstr "最後の操作をやり直す"
4894
4895 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4896 #, c-format
4897 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4898 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4899
4900 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4901 msgid "Refresh"
4902 msgstr "リフレッシュ"
4903
4904 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4905 #, c-format
4906 msgid "Registry key '%s' already exists."
4907 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4908
4909 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4910 #, c-format
4911 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4912 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4913
4914 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4918 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4919 "operation aborted."
4920 msgstr ""
4921 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4922 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4923 "操作を中断しました。"
4924
4925 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4926 #, c-format
4927 msgid "Registry value '%s' already exists."
4928 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4929
4930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4932 msgid "Regular"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4936 msgid "Relevant entries:"
4937 msgstr "関連するエントリー:"
4938
4939 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4940 msgid "Remaining time:"
4941 msgstr "残り時間 :"
4942
4943 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4944 msgid "Remove"
4945 msgstr "削除"
4946
4947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4948 msgid "Remove current page from bookmarks"
4949 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4950
4951 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4952 #, c-format
4953 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4954 msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
4955
4956 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4957 msgid "Rendering failed."
4958 msgstr "レンダリング失敗"
4959
4960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4961 msgid "Renumber List"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4965 msgid "Rep&lace"
4966 msgstr "置換(&l)"
4967
4968 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4969 msgid "Replace"
4970 msgstr "置換"
4971
4972 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4973 msgid "Replace &all"
4974 msgstr "全て置換(&a)"
4975
4976 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Replace selection"
4979 msgstr "全て置換(&a)"
4980
4981 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4982 msgid "Replace with:"
4983 msgstr "置換: "
4984
4985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4986 msgid "Resource files must have same version number!"
4987 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4988
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4990 msgid "Revert to Saved"
4991 msgstr "保存に戻る"
4992
4993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Right"
4997 msgstr "簡単"
4998
4999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5000 msgid "Right margin (mm):"
5001 msgstr "右の余白 (mm):"
5002
5003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5007 msgid "Right-align text."
5008 msgstr "文字列を右に揃える"
5009
5010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5011 msgid "Roman"
5012 msgstr "ローマン "
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5016 msgid "S&tandard bullet name:"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5020 msgid "SCROLL_LOCK"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5024 msgid "SELECT"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5028 msgid "SEPARATOR"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5032 msgid "SHIFT-JIS"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5036 msgid "SNAPSHOT"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5040 msgid "SPACE"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5045 msgid "SPECIAL"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5049 msgid "SUBTRACT"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5053 msgid "Save"
5054 msgstr "保存"
5055
5056 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5057 #, c-format
5058 msgid "Save %s file"
5059 msgstr "'%s' ファイルを保存"
5060
5061 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5062 msgid "Save &As..."
5063 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
5064
5065 #: ../src/common/docview.cpp:305
5066 msgid "Save As"
5067 msgstr "名前を付けて保存"
5068
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5070 msgid "Save current document"
5071 msgstr "このドキュメントを保存"
5072
5073 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5074 msgid "Save current document with a different filename"
5075 msgstr "このドキュメントを別名で保存"
5076
5077 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5078 msgid "Save log contents to file"
5079 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
5080
5081 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5082 msgid "Script"
5083 msgstr "スクリプト"
5084
5085 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5088 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5089 msgid "Search"
5090 msgstr "検索"
5091
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5093 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5094 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
5095
5096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5097 msgid "Search direction"
5098 msgstr "検索方向 "
5099
5100 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5101 msgid "Search for:"
5102 msgstr "検索: "
5103
5104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5105 msgid "Search in all books"
5106 msgstr "すべてのブックを検索"
5107
5108 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5109 msgid "Search!"
5110 msgstr "検索!"
5111
5112 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5113 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5115 msgid "Searching..."
5116 msgstr "検索中..."
5117
5118 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5119 msgid "Sections"
5120 msgstr "セクション "
5121
5122 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5123 #, c-format
5124 msgid "Seek error on file '%s'"
5125 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
5126
5127 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5128 #, c-format
5129 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5130 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
5131
5132 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5133 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5134 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5136 msgid "Select &All"
5137 msgstr "全て選択(&A)"
5138
5139 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5140 msgid "Select All"
5141 msgstr "全て選択"
5142
5143 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5144 msgid "Select a document template"
5145 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5146
5147 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5148 msgid "Select a document view"
5149 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5150
5151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5152 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5153 msgid "Select regular or bold."
5154 msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
5155
5156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5157 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5158 msgid "Select regular or italic style."
5159 msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
5160
5161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5162 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5163 msgid "Select underlining or no underlining."
5164 msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
5165
5166 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5167 msgid "Selection"
5168 msgstr "選択"
5169
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5172 msgid "Selects the list level to edit."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5176 #, c-format
5177 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5178 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5179
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5181 msgid "Setup..."
5182 msgstr "設定..."
5183
5184 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5185 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5186 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
5187
5188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5189 msgid "Shift-"
5190 msgstr "Shift-"
5191
5192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5193 msgid "Show &hidden directories"
5194 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5195
5196 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5197 msgid "Show &hidden files"
5198 msgstr "隠しファイルを表示"
5199
5200 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5201 msgid "Show about dialog"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5205 msgid "Show all"
5206 msgstr "全て表示"
5207
5208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5209 msgid "Show all items in index"
5210 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5211
5212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5213 msgid "Show hidden directories"
5214 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5215
5216 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5218 msgid "Show/hide navigation panel"
5219 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5220
5221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5223 msgid "Shows a Unicode subset."
5224 msgstr ""
5225
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5230 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5231 msgstr ""
5232
5233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5235 msgid "Shows a preview of the font settings."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5239 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5240 msgid "Shows a preview of the font."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5244 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5245 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5250 msgid "Shows the font preview."
5251 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5252
5253 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5254 msgid "Simple monochrome theme"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5263 msgid "Single"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5267 msgid "Size"
5268 msgstr "サイズ"
5269
5270 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5271 msgid "Size:"
5272 msgstr "サイズ:"
5273
5274 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5275 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5276 msgid "Skip"
5277 msgstr "スキップ"
5278
5279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5280 msgid "Slant"
5281 msgstr "傾き"
5282
5283 #: ../src/common/docview.cpp:597
5284 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5285 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5286
5287 #: ../src/common/docview.cpp:633
5288 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5289 msgid "Sorry, could not open this file."
5290 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5291
5292 #: ../src/common/docview.cpp:604
5293 msgid "Sorry, could not save this file."
5294 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5295
5296 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5297 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5298 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5299
5300 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5301 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5302 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5303
5304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5308 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5309 msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
5310
5311 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5312 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5313 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5314 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5315
5316 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5317 msgid "Sound data are in unsupported format."
5318 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5319
5320 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5321 #, c-format
5322 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5323 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Spacing"
5328 msgstr "検索中..."
5329
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5332 msgid "Standard"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: ../src/common/paper.cpp:106
5336 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5337 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5338
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5340 msgid "Status:"
5341 msgstr "状態:"
5342
5343 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5344 msgid "Status: "
5345 msgstr "状態: "
5346
5347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5348 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5349 msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
5350
5351 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5352 #, c-format
5353 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5354 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5355
5356 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5357 msgid "Style"
5358 msgstr "スタイル"
5359
5360 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5361 msgid "Style Organiser"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5365 msgid "Style:"
5366 msgstr "スタイル:"
5367
5368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5369 #, c-format
5370 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5371 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5372
5373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Subscrip&t"
5376 msgstr "スクリプト"
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Supe&rscript"
5381 msgstr "スクリプト"
5382
5383 #: ../src/common/paper.cpp:152
5384 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5385 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5386
5387 #: ../src/common/paper.cpp:153
5388 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5389 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5390
5391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5392 msgid "Swiss"
5393 msgstr "スイス"
5394
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5397 msgid "Symbol"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Symbol &font:"
5404 msgstr "通常のフォント:"
5405
5406 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5407 msgid "Symbols"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5411 msgid "TAB"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5415 msgid "TIFF library error."
5416 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5417
5418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5419 msgid "TIFF library warning."
5420 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5421
5422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5424 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5425 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5426 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5427
5428 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5429 msgid "TIFF: Error loading image."
5430 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5431
5432 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5433 msgid "TIFF: Error reading image."
5434 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5435
5436 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5437 msgid "TIFF: Error saving image."
5438 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5439
5440 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5441 msgid "TIFF: Error writing image."
5442 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5443
5444 #: ../src/common/paper.cpp:147
5445 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5446 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5447
5448 #: ../src/common/paper.cpp:104
5449 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5450 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5453 msgid "Tabs"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5457 msgid "Teletype"
5458 msgstr "テレタイプ"
5459
5460 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5461 msgid "Templates"
5462 msgstr "テンプレート"
5463
5464 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5465 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5466 msgstr ""
5467
5468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5469 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5470 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5471
5472 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5473 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5474 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5475
5476 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5477 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5478 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5479
5480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5484 msgid "The available bullet styles."
5485 msgstr ""
5486
5487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5489 msgid "The available styles."
5490 msgstr "利用可能なスタイル"
5491
5492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5500 msgid "The bullet character."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5505 msgid "The character code."
5506 msgstr "文字コード"
5507
5508 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5512 "another charset to replace it with or choose\n"
5513 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5514 msgstr ""
5515 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5516 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5517 "[キャンセル]してください。"
5518
5519 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5520 #, c-format
5521 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5522 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5523
5524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5526 msgid "The default style for the next paragraph."
5527 msgstr ""
5528
5529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "The directory '%s' does not exist\n"
5533 "Create it now?"
5534 msgstr ""
5535 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5536 "今作成しますか?"
5537
5538 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5542 "It has been removed from the most recently used files list."
5543 msgstr ""
5544 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5545 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5546
5547 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5551 "It has been removed from the most recently used files list."
5552 msgstr ""
5553 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5554 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5555
5556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5560 msgid "The first line indent."
5561 msgstr "1行目のインデント"
5562
5563 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5564 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5565 msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
5566
5567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5569 msgid "The font colour."
5570 msgstr "フォントの色。"
5571
5572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5574 msgid "The font family."
5575 msgstr "フォントファミリー。"
5576
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5578 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5579 msgid "The font from which to take the symbol."
5580 msgstr ""
5581
5582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5586 msgid "The font point size."
5587 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5588
5589 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5590 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5591 #, fuzzy
5592 msgid "The font size in points."
5593 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5594
5595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5597 msgid "The font style."
5598 msgstr "フォントスタイル。"
5599
5600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5602 msgid "The font weight."
5603 msgstr "フォントウエイト。"
5604
5605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5609 msgid "The left indent."
5610 msgstr "左インデント"
5611
5612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5616 msgid "The line spacing."
5617 msgstr "行間隔"
5618
5619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5620 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5621 msgid "The list item number."
5622 msgstr ""
5623
5624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5626 #, fuzzy
5627 msgid "The outline level."
5628 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5629
5630 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5631 #, c-format
5632 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5633 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5634
5635 #: ../src/common/log.cpp:501
5636 #, c-format
5637 msgid "The previous message repeated once."
5638 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5639 msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
5640
5641 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5642 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5643 msgid "The print dialog returned an error."
5644 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5645
5646 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5648 msgid "The range to show."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5652 msgid ""
5653 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5654 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5655 msgstr ""
5656 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
5657 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5658
5659 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5660 #, c-format
5661 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5662 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5663
5664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5668 msgid "The right indent."
5669 msgstr "右インデント"
5670
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5674 msgid "The spacing after the paragraph."
5675 msgstr "段落後の空白"
5676
5677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5679 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5680 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5681 msgid "The spacing before the paragraph."
5682 msgstr "段落前の空白"
5683
5684 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5685 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5686 msgid "The style name."
5687 msgstr "スタイル名"
5688
5689 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5690 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5691 msgid "The style on which this style is based."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5696 msgid "The style preview."
5697 msgstr "スタイルプレビュー"
5698
5699 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5700 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5701 msgid "The tab position."
5702 msgstr "タブポジション"
5703
5704 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5705 msgid "The tab positions."
5706 msgstr "タブポジション"
5707
5708 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5709 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5710 msgid "The text couldn't be saved."
5711 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5712
5713 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5714 #, c-format
5715 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5716 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5717
5718 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5719 #, c-format
5720 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5721 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5722
5723 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5724 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5725 msgstr ""
5726
5727 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5728 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5729 msgstr ""
5730
5731 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5732 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5733 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5734 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
5735
5736 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5737 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5738 msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
5739
5740 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5741 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5742 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
5743
5744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5745 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5746 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5747
5748 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5749 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5750 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
5751
5752 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5753 msgid "Thread priority setting is ignored."
5754 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5755
5756 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5757 msgid "Tile &Horizontally"
5758 msgstr "水平に並べる(&H)"
5759
5760 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5761 msgid "Tile &Vertically"
5762 msgstr "垂直に並べる(&V)"
5763
5764 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5765 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5766 msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
5767
5768 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5769 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5770 msgid "Timer creation failed."
5771 msgstr "タイマー生成失敗"
5772
5773 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5774 msgid "Tip of the Day"
5775 msgstr "今日のヒント"
5776
5777 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5778 msgid "Tips not available, sorry!"
5779 msgstr "ヒントが利用できません。"
5780
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5782 msgid "To:"
5783 msgstr "宛先:"
5784
5785 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5786 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5787 msgstr ""
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5790 msgid "Too many EndStyle calls!"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5794 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5795 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5796
5797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5798 msgid "Top margin (mm):"
5799 msgstr "上の余白(mm):"
5800
5801 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5802 msgid "Translations by "
5803 msgstr "翻訳者"
5804
5805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5806 msgid "Translators"
5807 msgstr "翻訳者"
5808
5809 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5810 #, c-format
5811 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5812 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
5813
5814 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5815 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5816 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5817 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5818
5819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5820 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5821 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5822
5823 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5824 msgid "Type"
5825 msgstr "型"
5826
5827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Type a font name."
5831 msgstr "フォントファミリー。"
5832
5833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5835 msgid "Type a size in points."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5839 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5841 msgid "Type must have enum - long conversion"
5842 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5843
5844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5845 msgid "UP"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: ../src/common/paper.cpp:135
5849 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5850 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5851
5852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5853 #, fuzzy
5854 msgid "US-ASCII"
5855 msgstr "ASCII"
5856
5857 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5858 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5864 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5865
5866 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5867 #, c-format
5868 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5869 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5870
5871 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5872 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5873 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5874
5875 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5876 msgid "Undelete"
5877 msgstr "アンデリート"
5878
5879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5880 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5881 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5882 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Underlined"
5885 msgstr "下線(&U)"
5886
5887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5888 msgid "Undo"
5889 msgstr "元に戻す"
5890
5891 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5892 msgid "Undo last action"
5893 msgstr "最後の処理を戻す"
5894
5895 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5896 #, c-format
5897 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5898 msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
5899
5900 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5901 #, c-format
5902 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5903 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5904
5905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5906 msgid "Unicode"
5907 msgstr "Unicode"
5908
5909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5911 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5912 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5913
5914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5915 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5916 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5917
5918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5919 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5920 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5921
5922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5924 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5925 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5926
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5928 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5929 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5930
5931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5932 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5933 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5934
5935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5936 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5937 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5938
5939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5940 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5941 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5942
5943 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5944 msgid "Unknown"
5945 msgstr "不明"
5946
5947 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5948 #, c-format
5949 msgid "Unknown DDE error %08x"
5950 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5951
5952 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5953 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5954 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5955
5956 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5957 #, c-format
5958 msgid "Unknown Property %s"
5959 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5960
5961 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5962 #, c-format
5963 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5967 msgid "Unknown dynamic library error"
5968 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5969
5970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5971 #, c-format
5972 msgid "Unknown encoding (%d)"
5973 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5974
5975 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5976 #, c-format
5977 msgid "Unknown long option '%s'"
5978 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5979
5980 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5981 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5982 #, c-format
5983 msgid "Unknown option '%s'"
5984 msgstr "不明なオプション '%s'"
5985
5986 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5987 msgid "Unknown style flag "
5988 msgstr "不明なスタイルフラグ"
5989
5990 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5991 #, c-format
5992 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5993 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5994
5995 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5996 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5997 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5998 msgid "Unnamed command"
5999 msgstr "コマンドに名前がありません"
6000
6001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6002 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6003 msgid "Unsupported clipboard format."
6004 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
6005
6006 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6007 #, c-format
6008 msgid "Unsupported theme '%s'."
6009 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
6010
6011 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6012 msgid "Up"
6013 msgstr "上"
6014
6015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6017 msgid "Upper case letters"
6018 msgstr "大文字"
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6022 msgid "Upper case roman numerals"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6026 #, c-format
6027 msgid "Usage: %s"
6028 msgstr "使い方: %s"
6029
6030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6032 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6034 msgid "Use the current alignment setting."
6035 msgstr "現在の配置設定を使用する。"
6036
6037 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6038 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6039 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6040 msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
6041
6042 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6043 msgid "Validation conflict"
6044 msgstr "検証の競合"
6045
6046 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6047 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6048 #, c-format
6049 msgid "Version %s"
6050 msgstr "Version %s"
6051
6052 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6053 msgid "View files as a detailed view"
6054 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
6055
6056 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6057 msgid "View files as a list view"
6058 msgstr "リストビューでファイル表示"
6059
6060 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6061 msgid "Views"
6062 msgstr "表示"
6063
6064 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6065 msgid "WINDOWS_LEFT"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6069 msgid "WINDOWS_MENU"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6073 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6079 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
6080
6081 #: ../src/common/docview.cpp:478
6082 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6083 msgid "Warning"
6084 msgstr "警告"
6085
6086 #: ../src/common/log.cpp:713
6087 msgid "Warning: "
6088 msgstr "警告:"
6089
6090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6091 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6092 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
6093
6094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6095 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6096 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
6097
6098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6100 msgid "Whether the font is underlined."
6101 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
6102
6103 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6104 msgid "Whole word"
6105 msgstr "単語全体に一致"
6106
6107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6108 msgid "Whole words only"
6109 msgstr "単語全体への一致のみ"
6110
6111 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6112 msgid "Win32 theme"
6113 msgstr "Win32テーマ"
6114
6115 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6116 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6117 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
6118
6119 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6120 #, c-format
6121 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6122 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6123
6124 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6125 msgid "Windows 95"
6126 msgstr "Windows 95"
6127
6128 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6129 msgid "Windows 95 OSR2"
6130 msgstr "Windows 95 OSR2"
6131
6132 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6133 msgid "Windows 98"
6134 msgstr "Windows 98"
6135
6136 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6137 msgid "Windows 98 SE"
6138 msgstr "Windows 98 SE"
6139
6140 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6141 #, c-format
6142 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6143 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6144
6145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6146 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6147 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6148
6149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6150 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6151 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6152
6153 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6154 #, c-format
6155 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6156 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6157
6158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6159 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6160 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6161
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6163 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6164 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6165
6166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6168 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6169
6170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6172 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6173
6174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6175 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6176 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6177
6178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6179 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6180 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6181
6182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6183 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6184 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6185
6186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6187 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6188 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6189
6190 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6191 msgid "Windows ME"
6192 msgstr "Windows ME"
6193
6194 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6195 #, c-format
6196 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6197 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6198
6199 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6200 #, c-format
6201 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6202 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6203
6204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6205 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6206 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6207
6208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6209 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6210 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6211
6212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6213 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6214 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6215
6216 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6217 #, c-format
6218 msgid "Windows XP (build %lu"
6219 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6220
6221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6222 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6223 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6224
6225 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6226 #, c-format
6227 msgid "Write error on file '%s'"
6228 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6229
6230 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6231 #, c-format
6232 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6233 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6234
6235 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6236 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6237 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6238
6239 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6242 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6243
6244 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6245 msgid "XPM: incorrect header format!"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6249 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6252 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6253
6254 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6255 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6259 #, c-format
6260 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6264 #, c-format
6265 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6266 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6267
6268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6269 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6270 #, c-format
6271 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6272 msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
6273
6274 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6275 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6276 #, c-format
6277 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6278 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6279
6280 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6283 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6284
6285 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6286 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6287 msgid "Yes"
6288 msgstr "はい"
6289
6290 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6291 #, fuzzy
6292 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6293 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6294
6295 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6296 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6297 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6298 msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
6299
6300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6301 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6302 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6303
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6305 msgid "Zoom &In"
6306 msgstr "ズームイン(&I)"
6307
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6309 msgid "Zoom &Out"
6310 msgstr "ズームアウト(&O)"
6311
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6313 msgid "Zoom to &Fit"
6314 msgstr "ズーム適用(&F)"
6315
6316 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6317 msgid "[EMPTY]"
6318 msgstr "[空]"
6319
6320 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6321 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6322 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6323
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6325 msgid ""
6326 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6327 "or an invalid instance identifier\n"
6328 "was passed to a DDEML function."
6329 msgstr ""
6330 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6331 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6332 "DDEML関数に渡されました。"
6333
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6335 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6336 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6337
6338 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6339 msgid "a memory allocation failed."
6340 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6341
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6343 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6344 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6345
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6347 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6348 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6349
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6351 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6352 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6353
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6355 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6356 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6357
6358 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6359 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6360 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6361
6362 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6363 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6364 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6365
6366 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6367 msgid ""
6368 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6369 "that was terminated by the client, or the server\n"
6370 "terminated before completing a transaction."
6371 msgstr ""
6372 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6373 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6374 "トランザクションを完了できませんでした。"
6375
6376 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6377 msgid "a transaction failed."
6378 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6379
6380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6381 msgid "alt"
6382 msgstr "alt"
6383
6384 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6385 msgid ""
6386 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6387 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6388 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6389 "attempted to perform server transactions."
6390 msgstr ""
6391 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6392 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6393 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6394 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6395
6396 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6397 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6398 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6399
6400 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6401 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6402 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6403
6404 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6405 msgid ""
6406 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6407 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6408 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6409 msgstr ""
6410 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6411 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6412 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6413
6414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6415 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6416 msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
6417
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6419 #, c-format
6420 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6421 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6422
6423 #: ../src/html/chm.cpp:330
6424 msgid "bad arguments to library function"
6425 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6426
6427 #: ../src/html/chm.cpp:342
6428 msgid "bad signature"
6429 msgstr "署名"
6430
6431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6432 msgid "bad zipfile offset to entry"
6433 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6434
6435 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6436 msgid "binary"
6437 msgstr "バイナリ"
6438
6439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6440 msgid "bold"
6441 msgstr "ボールド"
6442
6443 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6444 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6445 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6446
6447 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6448 #, c-format
6449 msgid "can't close file '%s'"
6450 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6451
6452 #: ../src/common/file.cpp:261
6453 #, c-format
6454 msgid "can't close file descriptor %d"
6455 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6456
6457 #: ../src/common/file.cpp:537
6458 #, c-format
6459 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6460 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6461
6462 #: ../src/common/file.cpp:195
6463 #, c-format
6464 msgid "can't create file '%s'"
6465 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6466
6467 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6468 #, c-format
6469 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6470 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6471
6472 #: ../src/common/file.cpp:443
6473 #, c-format
6474 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6475 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6476
6477 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6478 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6479 #, c-format
6480 msgid "can't execute '%s'"
6481 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6482
6483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6484 msgid "can't find central directory in zip"
6485 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6486
6487 #: ../src/common/file.cpp:413
6488 #, c-format
6489 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6490 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6491
6492 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6493 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6494 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
6495
6496 #: ../src/common/file.cpp:329
6497 #, c-format
6498 msgid "can't flush file descriptor %d"
6499 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6500
6501 #: ../src/common/file.cpp:385
6502 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6503 #, c-format
6504 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6505 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6506
6507 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6508 msgid "can't load any font, aborting"
6509 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6510
6511 #: ../src/common/file.cpp:247
6512 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6513 #, c-format
6514 msgid "can't open file '%s'"
6515 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6516
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6518 #, c-format
6519 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6520 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6521
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6523 #, c-format
6524 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6525 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6526
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6528 msgid "can't open user configuration file."
6529 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6530
6531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6532 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6533 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6534
6535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6536 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6537 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6538
6539 #: ../src/common/file.cpp:285
6540 #, c-format
6541 msgid "can't read from file descriptor %d"
6542 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6543
6544 #: ../src/common/file.cpp:532
6545 #, c-format
6546 msgid "can't remove file '%s'"
6547 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6548
6549 #: ../src/common/file.cpp:548
6550 #, c-format
6551 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6552 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6553
6554 #: ../src/common/file.cpp:371
6555 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6556 #, c-format
6557 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6558 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6559
6560 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6561 #, c-format
6562 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6563 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6564
6565 #: ../src/common/file.cpp:301
6566 #, c-format
6567 msgid "can't write to file descriptor %d"
6568 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6569
6570 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6571 msgid "can't write user configuration file."
6572 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6573
6574 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6575 #, c-format
6576 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6577 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6578
6579 #: ../src/html/chm.cpp:346
6580 msgid "checksum error"
6581 msgstr "チェックサムエラー"
6582
6583 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6584 msgid "checksum failure reading tar header block"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: ../src/html/chm.cpp:348
6588 msgid "compression error"
6589 msgstr "圧縮エラー"
6590
6591 #: ../src/common/regex.cpp:240
6592 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6593 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6594
6595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6596 msgid "ctrl"
6597 msgstr "ctrl"
6598
6599 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6600 msgid "date"
6601 msgstr "日付"
6602
6603 #: ../src/html/chm.cpp:350
6604 msgid "decompression error"
6605 msgstr "伸張エラー"
6606
6607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6608 msgid "default"
6609 msgstr "初期値"
6610
6611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6612 msgid "delegate has no type info"
6613 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6614
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6616 msgid "double"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6620 msgid "dump of the process state (binary)"
6621 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6622
6623 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6624 msgid "eighteenth"
6625 msgstr "第18"
6626
6627 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6628 msgid "eighth"
6629 msgstr "第8"
6630
6631 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6632 msgid "eleventh"
6633 msgstr "第11"
6634
6635 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "encoding %i"
6638 msgstr "エンコード %s"
6639
6640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6641 #, c-format
6642 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6643 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6644
6645 #: ../src/html/chm.cpp:344
6646 msgid "error in data format"
6647 msgstr "データ形式のエラー"
6648
6649 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6650 #, c-format
6651 msgid "error opening '%s'"
6652 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6653
6654 #: ../src/html/chm.cpp:332
6655 msgid "error opening file"
6656 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6657
6658 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6659 msgid "error reading zip central directory"
6660 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6661
6662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6663 msgid "error reading zip local header"
6664 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6665
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6667 #, c-format
6668 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6669 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6670
6671 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6672 #, c-format
6673 msgid "failed to flush the file '%s'"
6674 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6675
6676 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6677 msgid "fifteenth"
6678 msgstr "第15"
6679
6680 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6681 msgid "fifth"
6682 msgstr "第5"
6683
6684 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6685 #, c-format
6686 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6687 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6688
6689 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6690 #, c-format
6691 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6692 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6693
6694 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6695 #, c-format
6696 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6697 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6698
6699 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6700 #, c-format
6701 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6702 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6703
6704 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6705 #, c-format
6706 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6707 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6708
6709 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6710 msgid "files"
6711 msgstr "ファイル"
6712
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6714 msgid "first"
6715 msgstr "第1"
6716
6717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6718 msgid "font size"
6719 msgstr "フォントの大きさ"
6720
6721 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6722 msgid "fourteenth"
6723 msgstr "第14"
6724
6725 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6726 msgid "fourth"
6727 msgstr "第4"
6728
6729 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6730 msgid "generate verbose log messages"
6731 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6736 msgid "image"
6737 msgstr "画像"
6738
6739 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6740 msgid "incomplete header block in tar"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6744 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6745 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6746
6747 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6748 msgid "incorrect size given for tar entry"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6752 msgid "invalid data in extended tar header"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6756 msgid "invalid message box return value"
6757 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6758
6759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6760 msgid "invalid zip file"
6761 msgstr "不正なzipファイル"
6762
6763 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6764 msgid "italic"
6765 msgstr "イタリック"
6766
6767 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6768 msgid "light"
6769 msgstr "軽量"
6770
6771 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6772 #, c-format
6773 msgid "locale '%s' can not be set."
6774 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6775
6776 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6777 #, c-format
6778 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6779 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6780
6781 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6782 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6783 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6787 msgid "midnight"
6788 msgstr "夜"
6789
6790 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6791 msgid "nineteenth"
6792 msgstr "第19"
6793
6794 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6795 msgid "ninth"
6796 msgstr "第9"
6797
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6799 msgid "no DDE error."
6800 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6801
6802 #: ../src/html/chm.cpp:328
6803 msgid "no error"
6804 msgstr "エラーなし"
6805
6806 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6807 #, c-format
6808 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6812 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6813 msgid "noname"
6814 msgstr "名称未設定"
6815
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6817 msgid "noon"
6818 msgstr "昼"
6819
6820 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6821 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6822 msgid "not implemented"
6823 msgstr "実行されませんでした"
6824
6825 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6826 msgid "num"
6827 msgstr "数値"
6828
6829 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6830 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6831 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6832
6833 #: ../src/html/chm.cpp:340
6834 msgid "out of memory"
6835 msgstr "メモリー不足"
6836
6837 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6838 msgid "process context description"
6839 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6840
6841 #: ../src/html/chm.cpp:334
6842 msgid "read error"
6843 msgstr "読み込みエラー"
6844
6845 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6846 #, c-format
6847 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6848 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6849
6850 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6851 #, c-format
6852 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6853 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6854
6855 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6856 msgid "reentrancy problem."
6857 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6858
6859 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6860 msgid "second"
6861 msgstr "第2"
6862
6863 #: ../src/html/chm.cpp:338
6864 msgid "seek error"
6865 msgstr "シークエラー"
6866
6867 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6868 msgid "seventeenth"
6869 msgstr "第17"
6870
6871 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6872 msgid "seventh"
6873 msgstr "第7"
6874
6875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6876 msgid "shift"
6877 msgstr "シフト"
6878
6879 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6880 msgid "show this help message"
6881 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6882
6883 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6884 msgid "sixteenth"
6885 msgstr "第16"
6886
6887 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6888 msgid "sixth"
6889 msgstr "第6"
6890
6891 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6892 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6893 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6894
6895 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6896 msgid "specify the theme to use"
6897 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6898
6899 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6900 msgid "stored file length not in Zip header"
6901 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6902
6903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6904 msgid "str"
6905 msgstr "文字家膣"
6906
6907 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6908 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6909 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6910 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6911 msgid "tar entry not open"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6915 msgid "tenth"
6916 msgstr "第10"
6917
6918 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6919 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6920 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6921
6922 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6923 msgid "third"
6924 msgstr "第3"
6925
6926 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6927 msgid "thirteenth"
6928 msgstr "第13"
6929
6930 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6931 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6932 #, c-format
6933 msgid "tiff module: %s"
6934 msgstr "tiff モジュール: %s"
6935
6936 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6937 msgid "today"
6938 msgstr "今日"
6939
6940 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6941 msgid "tomorrow"
6942 msgstr "明日"
6943
6944 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6945 #, c-format
6946 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6950 msgid "translator-credits"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6954 msgid "twelfth"
6955 msgstr "第12"
6956
6957 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6958 msgid "twentieth"
6959 msgstr "第20"
6960
6961 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6962 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6963 msgid "underlined"
6964 msgstr "下線付き"
6965
6966 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6967 #, c-format
6968 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6969 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6970
6971 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6972 msgid "unexpected end of file"
6973 msgstr "予期しないファイルの終端です。"
6974
6975 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6976 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6978 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6979 msgid "unknown"
6980 msgstr "不明"
6981
6982 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6983 #, c-format
6984 msgid "unknown class %s"
6985 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6986
6987 #: ../src/common/regex.cpp:262
6988 #: ../src/html/chm.cpp:352
6989 msgid "unknown error"
6990 msgstr "不明なエラー"
6991
6992 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6993 #, c-format
6994 msgid "unknown error (error code %08x)."
6995 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6996
6997 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6998 msgid "unknown seek origin"
6999 msgstr "シークの基点が不明です"
7000
7001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7002 #, c-format
7003 msgid "unknown-%d"
7004 msgstr "不明-%d"
7005
7006 #: ../src/common/docview.cpp:450
7007 msgid "unnamed"
7008 msgstr "名前なし"
7009
7010 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7011 #, c-format
7012 msgid "unnamed%d"
7013 msgstr "名前なし%d"
7014
7015 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7016 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7017 msgid "unsupported Zip compression method"
7018 msgstr "対応していない zip 書庫です"
7019
7020 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7021 #, c-format
7022 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7023 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
7024
7025 #: ../src/html/chm.cpp:336
7026 msgid "write error"
7027 msgstr "書き込みエラー"
7028
7029 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7030 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7031 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
7032
7033 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7034 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7035 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
7036
7037 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7038 msgid "wxRichTextFontPage"
7039 msgstr "wxRichTextFontPage"
7040
7041 #: ../src/html/search.cpp:49
7042 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7043 msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
7044
7045 #: ../src/common/socket.cpp:432
7046 #: ../src/common/socket.cpp:486
7047 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7048 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
7049
7050 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7051 msgid "wxSocket: unknown event!."
7052 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
7053
7054 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7055 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7056 msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
7057
7058 #: ../src/motif/app.cpp:248
7059 #, c-format
7060 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7061 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
7062
7063 #: ../src/x11/app.cpp:167
7064 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7065 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
7066
7067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7068 msgid "xxxx"
7069 msgstr "xxxx"
7070
7071 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7072 msgid "yesterday"
7073 msgstr "昨日"
7074
7075 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7076 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7077 #, c-format
7078 msgid "zlib error %d"
7079 msgstr "zlib のエラーです: %d"
7080
7081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7082 msgid "|<<"
7083 msgstr "|<<"
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7087 msgid "~"
7088 msgstr "~"
7089