1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
9 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
15 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:411
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (hata %ld: %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
121 msgstr "%s (veya %s)"
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgstr "&Hakkýnda..."
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgstr "Gerçek boyut"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr "Paragraftan sonra:"
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 msgstr "Stili Uygula"
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Paragraftan önce:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Yerimi stili:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
219 msgstr "&Kademelendir"
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr "Karakter kodu"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
243 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "Stili sil..."
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "Stili düzenle"
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
292 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
360 msgstr "Liste seviyesi:"
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
385 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
389 msgstr "&Sonraki stil:"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
414 msgid "&Outline level:"
415 msgstr "Liste seviyesi:"
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
424 msgstr "Yazý boyutu:"
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
427 msgid "&Position (tenths of a mm):"
428 msgstr "Yer (1/10mm):"
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
434 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
451 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
455 msgstr "Geri al iptal"
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
459 msgstr "Geri al iptal"
461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
462 msgid "&Rename Style..."
463 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
470 msgid "&Restart numbering"
471 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
491 #: ../src/generic/logg.cpp:535
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
496 msgid "&Show tips at startup"
497 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
514 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
515 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
522 msgid "&Strikethrough"
525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
547 msgid "&Underlining:"
548 msgstr "Altýný çizme:"
550 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
552 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
562 msgstr "Girintilemeyi geri al"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
573 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
574 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
575 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
583 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
585 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
586 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
588 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
589 #: ../src/common/valtext.cpp:183
591 msgid "'%s' is invalid"
592 msgstr "'%s' geçersiz"
594 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
596 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
597 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
599 #: ../src/common/intl.cpp:1283
601 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
602 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
604 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
606 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
607 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
609 #: ../src/common/valtext.cpp:172
611 msgid "'%s' should be numeric."
612 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
614 #: ../src/common/valtext.cpp:154
616 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
617 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
619 #: ../src/common/valtext.cpp:160
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
622 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
624 #: ../src/common/valtext.cpp:166
626 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
627 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
634 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
644 msgid "(Normal text)"
645 msgstr "(Normal yazý)"
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
650 msgstr "(yer imleri)"
652 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
685 #: ../src/common/paper.cpp:142
689 #: ../src/common/paper.cpp:115
693 #: ../src/common/paper.cpp:116
697 #: ../src/common/paper.cpp:186
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
727 #: ../src/common/paper.cpp:134
728 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
729 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
743 #: ../src/common/paper.cpp:141
747 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
748 msgid ": file does not exist!"
749 msgstr ": dosya yok !"
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
755 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
756 msgid ": unknown encoding"
757 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
759 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
769 msgid "<Any Decorative>"
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
794 msgid "<Any Teletype>"
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
814 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
815 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
818 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
819 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
822 msgid "<b>Bold face.</b> "
823 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
826 msgid "<i>Italic face.</i> "
827 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
842 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
843 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
844 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
848 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
849 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
851 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
852 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
853 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
859 msgid "A standard bullet name."
860 msgstr "Bir standart yerimi adý."
862 #: ../src/common/paper.cpp:161
863 msgid "A2 420 x 594 mm"
864 msgstr "A2 420 x 594 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:158
867 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
868 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:163
871 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:172
875 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
876 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:162
879 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
880 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:108
883 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
884 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:148
887 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
888 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
890 #: ../src/common/paper.cpp:155
891 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
892 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:173
895 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
896 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:150
899 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
900 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:99
903 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:109
907 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:159
911 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
912 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:174
915 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
916 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:156
919 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
920 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:110
923 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
924 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:166
927 msgid "A6 105 x 148 mm"
928 msgstr "A6 105 x 148 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:179
931 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
932 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
934 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
935 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
936 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
937 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
943 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
953 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
958 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
963 msgid "Add current page to bookmarks"
964 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
966 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
967 msgid "Add to custom colours"
968 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
971 msgid "Added item is invalid."
974 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
976 msgid "Adding book %s"
977 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
980 msgid "After a paragraph:"
981 msgstr "Paragraftan sonra:"
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
995 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
997 msgid "All files (%s)|%s"
998 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1000 #: ../include/wx/defs.h:2582
1001 msgid "All files (*)|*"
1002 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1005 msgid "All files (*.*)|*"
1006 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1008 #: ../include/wx/defs.h:2579
1009 msgid "All files (*.*)|*.*"
1010 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1012 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1014 msgstr "Tüm stiller"
1016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1017 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1018 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1020 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1021 msgid "Already dialling ISP."
1022 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1030 msgid "And includes the following files:\n"
1031 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
1033 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1035 msgid "Animation file is not of type %ld."
1036 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1038 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1040 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1041 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1049 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1050 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1052 #: ../src/html/chm.cpp:564
1053 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1054 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1056 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1067 msgid "Available fonts."
1068 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1070 #: ../src/common/paper.cpp:139
1071 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1072 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:175
1075 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1076 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:129
1079 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1080 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:111
1083 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1084 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:160
1087 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1088 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:176
1091 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1092 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:157
1095 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1096 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:130
1099 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1100 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:112
1103 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1104 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:184
1107 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1108 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:185
1111 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1112 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:131
1115 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1116 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1127 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1128 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1131 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1132 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1135 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1136 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1139 msgid "BMP: Couldn't write data."
1140 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1143 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1144 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1147 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1148 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1151 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1152 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1154 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1155 msgid "Background colour"
1156 msgstr "Arkaplan rengi"
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1160 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1163 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1164 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1167 msgid "Before a paragraph:"
1168 msgstr "Paragraftan önce:"
1170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1175 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1176 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1182 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1187 msgid "Bottom margin (mm):"
1188 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1190 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1196 msgid "Bullet &Alignment:"
1197 msgstr "Yerimi hizalama:"
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1200 msgid "Bullet style"
1201 msgstr "Yerimi stili"
1203 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1207 #: ../src/common/paper.cpp:100
1208 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1209 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1211 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1219 #: ../src/common/paper.cpp:125
1220 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1221 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1223 #: ../src/common/paper.cpp:126
1224 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1225 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1227 #: ../src/common/paper.cpp:124
1228 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1229 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1231 #: ../src/common/paper.cpp:127
1232 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1233 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1235 #: ../src/common/paper.cpp:128
1236 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1237 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1247 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1248 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1249 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1263 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1264 msgid "Can not create mutex."
1265 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1267 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1269 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1270 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1272 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1274 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1275 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1279 msgid "Can not resume thread %lu"
1280 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1284 msgid "Can not resume thread %x"
1285 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1287 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1288 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1289 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1291 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1293 msgid "Can not suspend thread %lu"
1294 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1296 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1298 msgid "Can not suspend thread %x"
1299 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1301 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1302 msgid "Can not wait for thread termination"
1303 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1306 msgid "Can't &Undo "
1307 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1309 #: ../src/common/image.cpp:2648
1311 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1312 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1314 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1316 msgid "Can't close registry key '%s'"
1317 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1319 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1321 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1322 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1324 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1326 msgid "Can't create registry key '%s'"
1327 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1329 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1330 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1331 msgid "Can't create thread"
1332 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1334 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1336 msgid "Can't create window of class %s"
1337 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1341 msgid "Can't delete key '%s'"
1342 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1344 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1346 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1347 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1351 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1352 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1356 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1357 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1359 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1361 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1362 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1366 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1367 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1369 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1371 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1372 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1376 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1377 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1379 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1380 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1381 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1383 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1384 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1385 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1387 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1389 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1390 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1392 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1394 msgid "Can't open registry key '%s'"
1395 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1397 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1399 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1400 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1402 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1403 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1404 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1408 msgid "Can't read value of '%s'"
1409 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1411 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1414 msgid "Can't read value of key '%s'"
1415 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1417 #: ../src/common/image.cpp:2072
1419 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1420 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1422 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1423 msgid "Can't save log contents to file."
1424 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1426 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1427 msgid "Can't set thread priority"
1428 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1431 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1433 msgid "Can't set value of '%s'"
1434 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1438 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1439 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1441 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1442 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1443 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1447 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1448 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1449 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1451 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1453 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1454 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1456 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1457 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1460 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1462 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1463 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1465 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1467 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1468 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1472 msgid "Cannot find font node '%s'."
1473 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1475 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1476 msgid "Cannot find the location of address book file"
1477 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1479 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1481 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1482 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1485 msgid "Cannot get the hostname"
1486 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1489 msgid "Cannot get the official hostname"
1490 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1492 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1493 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1494 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1496 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1497 msgid "Cannot initialize OLE"
1498 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1500 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1501 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1502 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1504 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1505 msgid "Cannot initialize display."
1506 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1508 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1510 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1511 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1515 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1516 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1518 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1520 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1521 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1523 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1525 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1526 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1528 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1530 msgid "Cannot open contents file: %s"
1531 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1535 msgid "Cannot open file '%s'."
1536 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1538 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1539 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1540 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1542 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1544 msgid "Cannot open index file: %s"
1545 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1547 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1549 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1550 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1554 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1555 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1557 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1559 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1560 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1563 msgid "Cannot print empty page."
1564 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1566 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1568 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1569 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1572 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1573 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1575 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1577 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1581 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1582 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1584 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1585 msgid "Cannot wait for thread termination."
1586 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1588 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1589 msgid "Cant create the thread event queue"
1590 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1593 msgid "Case sensitive"
1594 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1597 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1598 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1605 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1610 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1611 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1614 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1622 msgid "Centre text."
1623 msgstr "Yazýyý ortala."
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1630 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1631 msgid "Change List Style"
1632 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1634 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1635 msgid "Change Style"
1636 msgstr "Stili deðiþtir"
1638 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1639 msgid "Changed item is invalid."
1642 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1644 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1647 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1648 msgid "Character styles"
1649 msgstr "Karakter stilleri"
1651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1655 msgid "Check to add a period after the bullet."
1656 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1662 msgid "Check to add a right parenthesis."
1663 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1669 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1670 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1673 msgid "Check to make the font bold."
1674 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1677 msgid "Check to make the font italic."
1678 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1680 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1681 msgid "Check to make the font underlined."
1682 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1686 msgid "Check to restart numbering."
1687 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1692 msgid "Check to show a line through the text."
1693 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1698 msgid "Check to show the text in capitals."
1699 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1704 msgid "Check to show the text in subscript."
1705 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1710 msgid "Check to show the text in superscript."
1711 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1714 msgid "Choose ISP to dial"
1715 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1717 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1718 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1719 msgid "Choose colour"
1722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1724 msgstr "Yazý tipi seç"
1726 #: ../src/common/module.cpp:75
1728 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1729 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1735 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1736 msgid "Clear the log contents"
1737 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1741 msgid "Click to apply the selected style."
1742 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1748 msgid "Click to browse for a symbol."
1749 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1751 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1752 msgid "Click to cancel changes to the font."
1753 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1755 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1756 msgid "Click to cancel the font selection."
1757 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1761 msgid "Click to cancel this window."
1762 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1764 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1765 msgid "Click to change the font colour."
1766 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1770 msgid "Click to change the text colour."
1771 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1775 msgid "Click to choose the font for this level."
1776 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1780 msgid "Click to close this window."
1781 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1784 msgid "Click to confirm changes to the font."
1785 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1789 msgid "Click to confirm the font selection."
1790 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1794 msgid "Click to confirm your selection."
1795 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1799 msgid "Click to create a new character style."
1800 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1804 msgid "Click to create a new list style."
1805 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1809 msgid "Click to create a new paragraph style."
1810 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1812 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1813 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1814 msgid "Click to create a new tab position."
1815 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1817 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1819 msgid "Click to delete all tab positions."
1820 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1824 msgid "Click to delete the selected style."
1825 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1827 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1829 msgid "Click to delete the selected tab position."
1830 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1834 msgid "Click to edit the selected style."
1835 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1839 msgid "Click to rename the selected style."
1840 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1843 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1844 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1850 msgid "Close\tAlt-F4"
1851 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1853 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1855 msgstr "Tümünü kapat"
1857 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1858 msgid "Close current document"
1859 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1861 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1862 msgid "Close this window"
1863 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1865 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1870 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1872 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1873 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1875 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1879 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1881 msgid "Column could not be added."
1882 msgstr "Dosya yüklenemedi."
1884 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1885 msgid "Column description could not be initialized."
1888 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1889 msgid "Column does not have a renderer."
1892 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1894 msgid "Column index not found."
1895 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
1897 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1898 msgid "Column pointer must not be NULL."
1901 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1902 msgid "Column width could not be determined"
1905 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1906 msgid "Column width could not be set."
1909 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1910 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1913 #: ../src/common/init.cpp:189
1916 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1921 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1922 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1924 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1928 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1930 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1931 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1933 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1937 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1938 msgid "Confirm registry update"
1939 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1941 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1942 msgid "Connecting..."
1943 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1945 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1949 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1950 msgid "Control is wrongly initialized."
1953 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1955 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1956 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1958 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1960 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1961 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1965 msgstr "Kopya adedi:"
1967 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1972 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1973 msgid "Copy selection"
1974 msgstr "Seçimi kopyala"
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1977 msgid "Could not add column to internal structures."
1980 #: ../src/html/chm.cpp:703
1982 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1983 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1985 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1987 msgid "Could not determine column index."
1988 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1991 msgid "Could not determine column's position"
1994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1996 msgid "Could not determine number of items"
1997 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1999 #: ../src/html/chm.cpp:274
2001 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2002 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
2004 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2005 msgid "Could not find tab for id"
2006 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
2008 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2009 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2012 msgid "Could not get header description."
2013 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2017 msgid "Could not get items."
2018 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2020 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2022 msgid "Could not get property flags."
2023 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2025 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2027 msgid "Could not get selected items."
2028 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2030 #: ../src/html/chm.cpp:445
2032 msgid "Could not locate file '%s'."
2033 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2037 msgid "Could not remove column."
2038 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2040 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2042 msgid "Could not retrieve number of items"
2043 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2047 msgid "Could not set alignment."
2048 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2052 msgid "Could not set column width."
2053 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2057 msgid "Could not set header description."
2058 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2062 msgid "Could not set icon."
2063 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2067 msgid "Could not set maximum width."
2068 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2072 msgid "Could not set minimum width."
2073 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2077 msgid "Could not set property flags."
2078 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2080 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2081 msgid "Could not start document preview."
2082 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2084 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2085 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2086 msgid "Could not start printing."
2087 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2089 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2090 msgid "Could not transfer data to window"
2091 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2093 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2094 msgid "Could not unlock mutex"
2095 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2097 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2098 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2099 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2101 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2102 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2103 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2104 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2105 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
2107 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2108 msgid "Couldn't create a timer"
2109 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2111 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2112 msgid "Couldn't create cursor."
2113 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2115 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2116 msgid "Couldn't create the overlay window"
2117 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2119 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2121 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2122 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2124 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2125 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2128 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2129 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2130 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2132 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2133 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2134 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2136 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2137 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2138 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2140 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2142 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2143 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2145 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2147 msgid "Couldn't open audio: %s"
2148 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2150 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2152 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2153 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
2155 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2156 msgid "Couldn't release a mutex"
2157 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2159 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2161 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2162 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2164 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2165 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2166 msgid "Couldn't save PNG image."
2167 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
2169 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2170 msgid "Couldn't terminate thread"
2171 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2173 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2174 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2175 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2178 msgid "Create directory"
2179 msgstr "Klasör yarat"
2181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2182 msgid "Create new directory"
2183 msgstr "Yeni klasör yarat"
2185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2190 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2194 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2195 msgid "Current directory:"
2196 msgstr "Geçerli klasör:"
2198 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2201 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2203 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2208 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2209 msgid "Cut selection"
2212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2214 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2216 #: ../src/common/paper.cpp:101
2217 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2218 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2220 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2221 msgid "DDE poke request failed"
2222 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2236 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2237 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2238 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2240 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2241 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2242 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2245 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2246 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2249 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2250 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2252 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2253 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2254 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2260 #: ../src/common/paper.cpp:123
2261 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2262 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2269 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2272 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2273 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2278 msgid "Debug report \"%s\""
2279 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2282 msgid "Debug report couldn't be created."
2283 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2285 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2286 msgid "Debug report generation has failed."
2287 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2294 msgid "Default encoding"
2295 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2297 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2299 msgid "Default font"
2300 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2303 msgid "Default printer"
2304 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2306 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2307 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2311 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2316 msgid "Delete Style"
2319 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2323 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2327 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2328 msgid "Delete selection"
2331 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2333 msgid "Delete style %s?"
2334 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2338 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2339 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2341 #: ../src/common/module.cpp:125
2343 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2344 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2346 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2351 msgid "Developed by "
2352 msgstr "Geliþtirici"
2354 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2357 msgstr "Geliþtirici"
2359 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2361 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2362 "not installed on this machine. Please install it."
2364 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
2367 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2368 msgid "Did you know..."
2369 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2371 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2373 msgid "DirectFB error %d occured."
2374 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2376 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2380 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2382 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2383 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2385 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2387 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2388 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2391 msgid "Directory does not exist"
2394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2395 msgid "Directory doesn't exist."
2398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2400 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2403 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
2406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2407 msgid "Display options dialog"
2408 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2411 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2412 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2414 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2416 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2418 "Current value is \n"
2423 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2424 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
2430 #: ../src/common/docview.cpp:481
2432 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2433 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2435 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2436 msgid "Documentation by "
2437 msgstr "Dökümaný yazan "
2439 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2441 msgid "Documentation writers"
2442 msgstr "Dökümaný yazan "
2444 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2448 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2452 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2454 msgstr "Tamamlandý."
2456 #: ../src/common/paper.cpp:178
2457 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2458 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2460 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2462 msgid "Doubly used id : %d"
2463 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2469 #: ../src/common/paper.cpp:102
2470 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2471 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2473 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2481 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2493 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2495 msgstr "Öðeyi düzenle"
2497 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2499 msgid "Elapsed time:"
2500 msgstr "Geçen süre :"
2502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2503 msgid "Enter a character style name"
2504 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2507 msgid "Enter a list style name"
2508 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2510 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2512 msgid "Enter a new style name"
2513 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2517 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2518 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2520 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2521 msgid "Enter a paragraph style name"
2522 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2526 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2527 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2529 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2530 msgid "Entries found"
2531 msgstr "Öðe bulundu"
2533 #: ../src/common/paper.cpp:144
2534 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2535 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2537 #: ../src/common/config.cpp:433
2540 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2541 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2543 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2544 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2545 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2546 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2548 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2554 msgid "Error closing epoll descriptor"
2555 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2558 msgid "Error creating directory"
2559 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2562 msgid "Error in reading image DIB."
2563 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2565 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2566 msgid "Error reading config options."
2567 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2569 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2570 msgid "Error saving user configuration data."
2571 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2573 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2575 msgid "Error while printing: "
2576 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2579 msgid "Error while waiting on semaphore"
2580 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2582 #: ../src/common/log.cpp:709
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2587 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2588 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2592 msgid "Estimated time:"
2593 msgstr "Tahmini süre :"
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2596 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2599 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2601 msgid "Execution of command '%s' failed"
2602 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2604 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2606 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2607 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2609 #: ../src/common/paper.cpp:107
2610 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2611 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2613 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2617 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2621 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2623 #: ../src/html/chm.cpp:710
2625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2626 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2632 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2633 msgid "Failed to access lock file."
2634 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2636 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2638 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2639 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
2641 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2643 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2644 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2646 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2648 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2649 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2651 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2652 msgid "Failed to change video mode"
2653 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2655 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2657 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2658 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2660 #: ../src/common/filename.cpp:196
2661 msgid "Failed to close file handle"
2662 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2664 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2666 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2667 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2669 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2670 msgid "Failed to close the clipboard."
2671 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2673 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2675 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2676 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2678 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2680 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2681 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2683 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2684 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2685 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2687 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2688 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2689 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2691 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2693 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2694 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2696 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2698 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2699 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2701 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2703 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2704 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2708 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2709 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2711 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2713 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2714 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2716 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2717 msgid "Failed to create DDE string"
2718 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2720 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2721 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2722 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2724 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2725 msgid "Failed to create a status bar."
2726 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2728 #: ../src/common/filename.cpp:859
2729 msgid "Failed to create a temporary file name"
2730 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2732 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2733 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2734 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2736 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2738 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2739 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2741 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2742 msgid "Failed to create cursor."
2743 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2745 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2747 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2748 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2753 "Failed to create directory '%s'\n"
2754 "(Do you have the required permissions?)"
2756 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2757 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2759 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2761 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2762 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2764 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2766 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2767 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2769 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2771 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2772 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2774 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2776 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2777 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2779 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2781 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2782 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2784 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2785 msgid "Failed to empty the clipboard."
2786 msgstr "Pano temizlenemedi."
2788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2789 msgid "Failed to enumerate video modes"
2790 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2792 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2793 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2794 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2796 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2798 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2799 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2801 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2803 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2804 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2806 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2807 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2808 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2810 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2812 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2813 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2815 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2817 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2818 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2821 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2822 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2824 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2825 msgid "Failed to get the local system time"
2826 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2828 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2829 msgid "Failed to get the working directory"
2830 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2832 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2833 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2834 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2836 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2837 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2838 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2840 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2841 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2842 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2844 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2846 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2847 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2849 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2850 msgid "Failed to insert text in the control."
2851 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2855 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2856 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2858 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2860 msgid "Failed to install signal handler"
2861 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2865 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2868 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
2869 "programý yeniden baþlatýnýz"
2871 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2873 msgid "Failed to kill process %d"
2874 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2876 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2878 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2879 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2881 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2883 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2884 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2886 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2887 msgid "Failed to load mpr.dll."
2888 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2890 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2892 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2893 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2895 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2897 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2898 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2900 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2902 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2905 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2907 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2908 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2910 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2911 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2914 #: ../src/common/filename.cpp:182
2916 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2917 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2919 #: ../src/common/filename.cpp:185
2921 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2922 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2924 #: ../src/html/chm.cpp:142
2926 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2927 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2929 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2931 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2932 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2934 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2936 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2937 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2939 #: ../src/common/filename.cpp:894
2940 msgid "Failed to open temporary file."
2941 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2944 msgid "Failed to open the clipboard."
2945 msgstr "Pano açýlamadý."
2947 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2948 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2949 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2952 msgid "Failed to read PID from lock file."
2953 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2957 msgid "Failed to read config options."
2958 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2960 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2962 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2963 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2965 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2966 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2967 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2969 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2970 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2971 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2973 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2975 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2976 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2978 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2979 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2980 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2982 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2984 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2985 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2987 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2989 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2990 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2994 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2995 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2999 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3000 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3004 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3005 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3007 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3010 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3012 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
3014 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3016 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3017 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3020 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3021 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3023 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3025 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3026 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
3028 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3029 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3030 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
3032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3033 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3034 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
3036 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3038 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3039 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
3041 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3042 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3043 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
3045 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3047 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3048 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
3050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3051 msgid "Failed to set clipboard data."
3052 msgstr "Pano verisi konulamadý."
3054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3056 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3057 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
3059 #: ../src/common/file.cpp:509
3060 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3061 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
3063 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3064 msgid "Failed to set text in the text control."
3065 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
3067 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3069 msgid "Failed to set thread priority %d."
3070 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
3072 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3074 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3075 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
3077 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3078 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3082 msgid "Failed to terminate a thread."
3083 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3086 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3087 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
3089 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3091 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3092 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
3094 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3096 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3097 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
3099 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3101 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3102 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3106 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3107 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
3109 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3111 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3112 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3115 msgid "Failed to update user configuration file."
3116 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
3118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3120 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3121 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3125 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3126 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
3128 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3130 msgstr "Kritik hata"
3132 #: ../src/common/log.cpp:698
3133 msgid "Fatal error: "
3134 msgstr "Kritik hata:"
3136 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3140 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3142 msgid "File %s does not exist."
3143 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3145 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3147 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3148 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3150 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3153 "File '%s' already exists.\n"
3154 "Do you want to replace it?"
3156 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3157 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3159 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3160 msgid "File couldn't be loaded."
3161 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3163 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3165 msgstr "Dosya hatasý"
3167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3168 msgid "File name exists already."
3169 msgstr "Dosya adý zaten var."
3171 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3175 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3178 msgstr "Dosyalar (%s)"
3180 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3190 msgstr "Sabit yazý tipi:"
3192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3193 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3194 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3196 #: ../src/common/paper.cpp:113
3197 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3198 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3200 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3205 msgid "Font &weight:"
3206 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
3208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3210 msgstr "Yazý tipi boyutu"
3212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3213 msgid "Font st&yle:"
3214 msgstr "Yazý tipi stili:"
3216 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3220 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3222 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3225 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3227 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3229 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3230 msgid "Forward hrefs are not supported"
3231 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3233 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3235 msgid "Found %i matches"
3236 msgstr "%i benzer bulundu"
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3246 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3247 msgid "GIF: Invalid gif index."
3248 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3250 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3251 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3252 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3254 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3255 msgid "GIF: error in GIF image format."
3256 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3258 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3259 msgid "GIF: not enough memory."
3260 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3262 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3263 msgid "GIF: unknown error!!!"
3264 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3266 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3268 msgstr "GTK+ temasý"
3270 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3271 msgid "Generic PostScript"
3272 msgstr "Genel PostScript"
3274 #: ../src/common/paper.cpp:137
3275 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3276 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3278 #: ../src/common/paper.cpp:136
3279 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3280 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3282 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3287 msgid "Go back to the previous HTML page"
3288 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3290 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3294 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3295 msgid "Go forward to the next HTML page"
3296 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3299 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3300 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3303 msgid "Go to home directory"
3304 msgstr "Ev klasörüne git"
3306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3307 msgid "Go to parent directory"
3308 msgstr "Ana klasöre git"
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3312 msgstr "Sayfaya git"
3314 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3315 msgid "Graphics art by "
3316 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3319 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3320 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3322 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3323 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3324 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3334 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3335 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3336 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3338 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3340 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3341 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3344 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3345 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3347 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3350 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3351 "pages and it can't continue any longer!"
3353 "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam "
3356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3357 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3358 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3360 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3364 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3367 msgstr "Yardým : %s"
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3370 msgid "Help Browser Options"
3371 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3373 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3375 msgstr "Yardým Dizini"
3377 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3378 msgid "Help Printing"
3379 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3381 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3383 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3386 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3387 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3389 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3391 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3392 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3394 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3396 msgid "Help file \"%s\" not found."
3397 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3399 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3409 msgid "Home directory"
3412 #: ../include/wx/filefn.h:146
3416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3417 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3418 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3424 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3425 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3428 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3429 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3432 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3433 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3436 msgid "ICO: Invalid icon index."
3437 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3439 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3440 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3441 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3443 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3444 msgid "IFF: error in IFF image format."
3445 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3447 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3448 msgid "IFF: not enough memory."
3449 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3451 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3452 msgid "IFF: unknown error!!!"
3453 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3467 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3468 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3473 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3474 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3476 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3477 "lütfen buraya giriniz:"
3479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3481 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3482 "\"Cancel\" button,\n"
3483 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3484 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3486 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
3487 "düðmesini seçiniz,\n"
3488 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3489 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3493 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3494 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3497 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3498 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3500 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3501 msgid "Illegal directory name."
3502 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3505 msgid "Illegal file specification."
3506 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3508 #: ../src/common/image.cpp:1841
3509 msgid "Image and mask have different sizes."
3510 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3512 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3514 msgid "Image file is not of type %ld."
3515 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3517 #: ../src/common/image.cpp:2264
3519 msgid "Image file is not of type %s."
3520 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3522 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3524 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3525 "Please reinstall riched32.dll"
3527 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
3528 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3530 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3531 msgid "Impossible to get child process input"
3532 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3534 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3536 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3537 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3539 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3541 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3542 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3544 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3546 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3547 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3549 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3553 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3554 msgid "Indents && Spacing"
3555 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3557 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3562 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3563 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3565 #: ../src/common/init.cpp:248
3566 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3567 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3569 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3574 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3575 msgid "Insert Image"
3578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3580 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3586 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3587 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3589 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3591 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3594 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3595 msgid "Invalid TIFF image index."
3596 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3600 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3601 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3603 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3604 msgid "Invalid data view item"
3607 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3609 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3610 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3612 #: ../src/x11/app.cpp:124
3614 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3615 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3619 msgid "Invalid lock file '%s'."
3620 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3623 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3624 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3627 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3628 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3630 #: ../src/common/regex.cpp:312
3632 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3633 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3638 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3642 #: ../src/common/paper.cpp:132
3643 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3644 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3646 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3647 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3648 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3650 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3651 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3652 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3654 #: ../src/common/paper.cpp:165
3655 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3656 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3658 #: ../src/common/paper.cpp:169
3659 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3660 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3662 #: ../src/common/paper.cpp:182
3663 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3664 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3666 #: ../src/common/paper.cpp:170
3667 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3668 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3670 #: ../src/common/paper.cpp:183
3671 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3672 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3674 #: ../src/common/paper.cpp:167
3675 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3676 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3678 #: ../src/common/paper.cpp:180
3679 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3680 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3682 #: ../src/common/paper.cpp:168
3683 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3684 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3686 #: ../src/common/paper.cpp:181
3687 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3688 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3690 #: ../src/common/paper.cpp:187
3691 msgid "Japanese Envelope You #4"
3692 msgstr "Japon Zarf You #4"
3694 #: ../src/common/paper.cpp:188
3695 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3696 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3698 #: ../src/common/paper.cpp:140
3699 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3700 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3702 #: ../src/common/paper.cpp:177
3703 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3704 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3710 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3714 msgid "Justify text left and right."
3715 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3802 msgid "KP_SEPARATOR"
3805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3823 msgid "L&ine spacing:"
3824 msgstr "Satýr aralýðý:"
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3834 #: ../src/common/paper.cpp:105
3835 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3836 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3849 msgid "Left (&first line):"
3850 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3853 msgid "Left margin (mm):"
3854 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3860 msgid "Left-align text."
3861 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3863 #: ../src/common/paper.cpp:146
3864 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3865 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3867 #: ../src/common/paper.cpp:98
3868 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3869 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3871 #: ../src/common/paper.cpp:145
3872 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3873 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3875 #: ../src/common/paper.cpp:151
3876 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3877 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3879 #: ../src/common/paper.cpp:154
3880 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3881 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3883 #: ../src/common/paper.cpp:171
3884 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3885 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3887 #: ../src/common/paper.cpp:103
3888 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3889 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3891 #: ../src/common/paper.cpp:149
3892 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3893 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3895 #: ../src/common/paper.cpp:97
3896 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3897 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3899 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3909 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3910 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3913 msgid "Line spacing:"
3914 msgstr "Satýr aralýðý:"
3916 #: ../src/html/chm.cpp:820
3917 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3918 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3920 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3922 msgstr "Liste stili"
3924 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3926 msgstr "Liste stilleri"
3928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3930 msgid "Lists font sizes in points."
3931 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3935 msgid "Lists the available fonts."
3936 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3938 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3940 msgid "Load %s file"
3941 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3943 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3945 msgstr "Yükleniyor :"
3947 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3949 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3950 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3954 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3955 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3957 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3959 msgid "Log saved to the file '%s'."
3960 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3964 msgid "Lower case letters"
3965 msgstr "Küçük harfler"
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3969 msgid "Lower case roman numerals"
3970 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3972 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3980 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3982 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3983 "not installed on this machine. Please install it."
3985 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
3986 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3988 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3990 msgstr "Ekraný kapla"
3992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3994 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3996 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3998 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3999 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
4001 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4005 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4009 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4011 msgstr "Simge durumuna küçült"
4013 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4015 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4016 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
4018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4020 msgid "Model pointer not initialized."
4021 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
4023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4029 msgstr "Deðiþtirildi"
4031 #: ../src/common/module.cpp:134
4033 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4034 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
4036 #: ../src/common/paper.cpp:133
4037 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4038 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4040 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4042 msgstr "Aþaðý kaydýr"
4044 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4046 msgstr "Yukarý kaydýr"
4048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4057 msgid "New &Character Style..."
4058 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
4060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4061 msgid "New &List Style..."
4062 msgstr "Yeni Liste Stili..."
4064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4065 msgid "New &Paragraph Style..."
4066 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
4068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4079 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4080 msgid "New directory"
4081 msgstr "Yeni klasör"
4083 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4087 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4098 msgstr "Sonraki sayfa"
4100 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4104 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4106 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4107 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4109 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4111 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4112 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4114 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4115 msgid "No column existing."
4118 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4119 msgid "No column for the specified column index existing."
4122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4123 msgid "No column for the specified column position existing."
4126 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4127 msgid "No default application configured for HTML files."
4130 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4131 msgid "No entries found."
4132 msgstr "Girdi bulunamadý."
4134 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4137 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4138 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4139 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4142 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
4143 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4144 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
4147 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4150 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4151 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4152 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4154 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
4155 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4156 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4158 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4160 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4161 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4163 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4164 msgid "No handler found for animation type."
4165 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4167 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4168 msgid "No handler found for image type."
4169 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
4171 #: ../src/common/image.cpp:2278
4173 msgid "No image handler for type %d defined."
4174 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4176 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4178 msgid "No image handler for type %ld defined."
4179 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4181 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4183 msgid "No image handler for type %s defined."
4184 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4186 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4187 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4188 msgid "No matching page found yet"
4189 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4192 msgid "No model associated with control."
4195 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4196 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4199 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4200 msgid "No renderer specified for column."
4203 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4207 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4208 msgid "No unused colour in image being masked."
4209 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
4211 #: ../src/common/image.cpp:2742
4212 msgid "No unused colour in image."
4213 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
4215 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4217 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4218 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4221 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4222 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4231 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4232 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4233 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4236 msgid "Normal font:"
4237 msgstr "Normal yazý tipi:"
4239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4240 msgid "Not underlined"
4241 msgstr "Altçizgili deðil"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:117
4244 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4245 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4247 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4254 msgid "Numbered outline"
4255 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4258 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4262 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4263 msgid "Objects must have an id attribute"
4264 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4266 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4267 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4272 msgid "Open HTML document"
4273 msgstr "HTML dökümaný aç"
4275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4277 msgid "Open file \"%s\""
4278 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4280 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4282 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4287 msgid "Operation not permitted."
4288 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4290 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4292 msgid "Option '%s' requires a value."
4293 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4295 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4297 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4298 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4306 msgstr "Yönlendirme"
4308 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4309 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4312 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4314 msgid "Owner not initialized."
4315 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4330 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4331 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4334 msgid "PCX: image format unsupported"
4335 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4337 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4338 msgid "PCX: invalid image"
4339 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4341 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4342 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4343 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4345 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4346 msgid "PCX: unknown error !!!"
4347 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4349 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4350 msgid "PCX: version number too low"
4351 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4361 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4362 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4363 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4365 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4366 msgid "PNM: File format is not recognized."
4367 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4369 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4371 msgid "PNM: File seems truncated."
4372 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4374 #: ../src/common/paper.cpp:189
4375 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4376 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4378 #: ../src/common/paper.cpp:202
4379 msgid "PRC 16K Rotated"
4380 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4382 #: ../src/common/paper.cpp:190
4383 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4384 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4386 #: ../src/common/paper.cpp:203
4387 msgid "PRC 32K Rotated"
4388 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4390 #: ../src/common/paper.cpp:191
4391 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4392 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4394 #: ../src/common/paper.cpp:204
4395 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4396 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4398 #: ../src/common/paper.cpp:192
4399 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4400 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4402 #: ../src/common/paper.cpp:205
4403 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4404 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:201
4407 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4408 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4410 #: ../src/common/paper.cpp:214
4411 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4412 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4414 #: ../src/common/paper.cpp:193
4415 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4416 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4418 #: ../src/common/paper.cpp:206
4419 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4420 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:194
4423 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4424 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:207
4427 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4428 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:195
4431 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4432 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:208
4435 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4436 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:196
4439 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4440 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:209
4443 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4444 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:197
4447 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4448 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:210
4451 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4452 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:198
4455 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4456 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:211
4459 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4460 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:199
4463 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4464 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:212
4467 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4468 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:200
4471 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4472 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:213
4475 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4476 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4482 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4489 msgid "Page %d of %d"
4490 msgstr "Sayfa %d / %d"
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4494 msgstr "Sayfa düzeni"
4496 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4498 msgstr "Sayfa düzeni"
4500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4507 msgstr "Kaðýt boyutu"
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4512 msgstr "Kaðýt boyutu"
4514 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4515 msgid "Paragraph styles"
4516 msgstr "Paragraf stilleri"
4518 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4520 msgid "Passed item is invalid."
4521 msgstr "'%s' geçersiz"
4523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4524 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4525 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4528 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4529 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4532 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4533 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4535 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4536 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4540 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4541 msgid "Paste selection"
4542 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4549 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4553 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4554 msgid "Pipe creation failed"
4555 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4557 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4558 msgid "Please choose a valid font."
4559 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4561 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4562 msgid "Please choose an existing file."
4563 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4566 msgid "Please choose the page to display:"
4567 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4569 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4570 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4571 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4573 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4576 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4577 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4578 "or this program won't operate correctly."
4580 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4581 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4582 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4584 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4585 msgid "Please wait while printing\n"
4586 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4588 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4589 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4590 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4591 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4592 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4595 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4596 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4597 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4598 msgid "Pointer to model not set correctly."
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4606 msgid "PostScript file"
4607 msgstr "PostScript dosyasý"
4609 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4610 msgid "Preparing help window..."
4611 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4614 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4619 msgid "Previous page"
4620 msgstr "Önceki sayfa"
4622 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4623 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4624 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4629 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4630 msgid "Print Preview"
4631 msgstr "Baský Önizleme"
4633 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4634 msgid "Print Preview Failure"
4635 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4639 msgstr "Aralýk yazdýr"
4641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4643 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4646 msgid "Print in colour"
4647 msgstr "Renkli yazdýr"
4649 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4650 msgid "Print previe&w"
4651 msgstr "Baský önizleme"
4653 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4654 msgid "Print preview"
4655 msgstr "Baský önizleme"
4657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4658 msgid "Print spooling"
4659 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4662 msgid "Print this page"
4663 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4666 msgid "Print to File"
4667 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4674 msgid "Printer command:"
4675 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4678 msgid "Printer options"
4679 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4682 msgid "Printer options:"
4683 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4693 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4695 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4697 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4698 msgid "Printing Error"
4699 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4701 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4703 msgid "Printing page %d..."
4704 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4706 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4708 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4710 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4713 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4715 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4717 #: ../src/common/log.cpp:699
4718 msgid "Program aborted."
4719 msgstr "Program durduruldu."
4721 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4722 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4725 #: ../src/common/paper.cpp:114
4726 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4727 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4729 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4733 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4734 msgid "Quit this program"
4735 msgstr "Programý sonlandýr"
4737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4745 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4747 msgid "Read error on file '%s'"
4748 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4750 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4754 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4757 msgstr "Geri al iptal"
4759 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4760 msgid "Redo last action"
4761 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4763 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4765 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4766 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4768 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4772 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4774 msgid "Registry key '%s' already exists."
4775 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4777 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4779 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4780 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4782 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4785 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4786 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4787 "operation aborted."
4789 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4790 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4793 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4795 msgid "Registry value '%s' already exists."
4796 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4803 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4804 msgid "Relevant entries:"
4805 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4807 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4809 msgid "Remaining time:"
4810 msgstr "Kalan süre : "
4812 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4817 msgid "Remove current page from bookmarks"
4818 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4820 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4822 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4823 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4825 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4827 msgid "Rendering failed."
4828 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
4830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4831 msgid "Renumber List"
4832 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4834 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4838 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4842 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4843 msgid "Replace &all"
4844 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4847 msgid "Replace selection"
4848 msgstr "Seçimin yerine koy"
4850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4851 msgid "Replace with:"
4852 msgstr "Yeni deðer:"
4854 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4855 msgid "Resource files must have same version number!"
4856 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4859 msgid "Revert to Saved"
4860 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4868 msgid "Right margin (mm):"
4869 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4875 msgid "Right-align text."
4876 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4878 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4884 msgid "S&tandard bullet name:"
4885 msgstr "Standart yerimi adý:"
4887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4919 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4923 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4925 msgid "Save %s file"
4926 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4930 msgstr "&Farklý kaydet"
4932 #: ../src/common/docview.cpp:305
4934 msgstr "Farklý Kaydet"
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4937 msgid "Save current document"
4938 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4941 msgid "Save current document with a different filename"
4942 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4944 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4945 msgid "Save log contents to file"
4946 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4952 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4959 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4962 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
4965 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4966 msgid "Search direction"
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4974 msgid "Search in all books"
4975 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4977 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4981 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4983 msgid "Searching..."
4984 msgstr "Aranýyor..."
4986 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4990 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4992 msgid "Seek error on file '%s'"
4993 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4995 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4997 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4999 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
5001 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5002 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5006 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5011 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5012 msgid "Select a document template"
5013 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
5015 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5016 msgid "Select a document view"
5017 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
5019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5021 msgid "Select regular or bold."
5022 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
5024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5026 msgid "Select regular or italic style."
5027 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
5029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5031 msgid "Select underlining or no underlining."
5032 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
5034 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5040 msgid "Selects the list level to edit."
5041 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
5043 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5045 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5046 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
5048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5052 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5053 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5054 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
5056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5061 msgid "Show &hidden directories"
5062 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5065 msgid "Show &hidden files"
5066 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
5068 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5069 msgid "Show about dialog"
5070 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5074 msgstr "Tümünü göster"
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5077 msgid "Show all items in index"
5078 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
5080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5081 msgid "Show hidden directories"
5082 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5084 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5085 msgid "Show/hide navigation panel"
5086 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
5088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5089 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5090 msgid "Shows a Unicode subset."
5091 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
5093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5097 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5098 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5102 msgid "Shows a preview of the font settings."
5103 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5105 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5106 msgid "Shows a preview of the font."
5107 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
5109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5111 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5112 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5115 msgid "Shows the font preview."
5116 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
5118 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5119 msgid "Simple monochrome theme"
5120 msgstr "Basit tek-renkli tema"
5122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5125 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5131 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5135 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5147 #: ../src/common/docview.cpp:597
5148 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5149 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5151 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5152 msgid "Sorry, could not open this file."
5153 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5155 #: ../src/common/docview.cpp:604
5156 msgid "Sorry, could not save this file."
5157 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5159 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5160 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5161 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5164 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5165 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5171 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5172 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5174 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5175 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5176 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5178 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5179 msgid "Sound data are in unsupported format."
5180 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
5182 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5184 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5185 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
5187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5189 msgstr "Boþluk ayarý"
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5196 #: ../src/common/paper.cpp:106
5197 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5198 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5204 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5208 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5209 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5211 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5213 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5215 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5216 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5222 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5223 msgid "Style Organiser"
5224 msgstr "Stil Düzenleyici"
5226 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5232 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5233 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5242 msgid "Supe&rscript"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:152
5246 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5247 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:153
5250 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5251 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5253 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5264 msgid "Symbol &font:"
5265 msgstr "Sembol yazý tipi:"
5267 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5275 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5276 msgid "TIFF library error."
5277 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5280 msgid "TIFF library warning."
5281 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5285 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5286 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5289 msgid "TIFF: Error loading image."
5290 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5293 msgid "TIFF: Error reading image."
5294 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5297 msgid "TIFF: Error saving image."
5298 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5301 msgid "TIFF: Error writing image."
5302 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5304 #: ../src/common/paper.cpp:147
5305 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5306 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:104
5309 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5310 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5320 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5324 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5325 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5329 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5330 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5332 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5333 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5334 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5336 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5337 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5338 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5344 msgid "The available bullet styles."
5345 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5347 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5348 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5349 msgid "The available styles."
5350 msgstr "Varolan stiller."
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5360 msgid "The bullet character."
5361 msgstr "Yerimi karakteri."
5363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5365 msgid "The character code."
5366 msgstr "Karakter kodu."
5368 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5371 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5372 "another charset to replace it with or choose\n"
5373 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5375 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5376 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5377 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5379 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5381 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5382 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5385 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5386 msgid "The default style for the next paragraph."
5387 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5392 "The directory '%s' does not exist\n"
5395 "'%s' klasörü yok\n"
5396 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5398 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5401 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5402 "It has been removed from the most recently used files list."
5404 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5405 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5407 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5410 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5411 "It has been removed from the most recently used files list."
5413 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5414 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5420 msgid "The first line indent."
5421 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5423 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5424 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5428 msgid "The font colour."
5429 msgstr "Yazý tipi rengi."
5431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5432 msgid "The font family."
5433 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5435 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5437 msgid "The font from which to take the symbol."
5438 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5442 msgid "The font point size."
5443 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5445 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5446 msgid "The font size in points."
5447 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5450 msgid "The font style."
5451 msgstr "Yazý tipi stili."
5453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5454 msgid "The font weight."
5455 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5461 msgid "The left indent."
5462 msgstr "Sol girinti."
5464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5468 msgid "The line spacing."
5469 msgstr "Satýr aralýðý."
5471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5473 msgid "The list item number."
5474 msgstr "Liste öðe numarasý."
5476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5479 msgid "The outline level."
5480 msgstr "Stil önizlenimi."
5482 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5484 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5485 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5487 #: ../src/common/log.cpp:501
5489 msgid "The previous message repeated once."
5490 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5494 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5495 msgid "The print dialog returned an error."
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5500 msgid "The range to show."
5501 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5506 "private information,\n"
5507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5509 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
5510 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5511 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5513 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5516 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5522 msgid "The right indent."
5523 msgstr "Sað girinti."
5525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5528 msgid "The spacing after the paragraph."
5529 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5535 msgid "The spacing before the paragraph."
5536 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5538 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5539 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5540 msgid "The style name."
5543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5544 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5545 msgid "The style on which this style is based."
5546 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5549 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5550 msgid "The style preview."
5551 msgstr "Stil önizlenimi."
5553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5554 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5555 msgid "The tab position."
5556 msgstr "Sekme yeri."
5558 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5559 msgid "The tab positions."
5560 msgstr "Sekme yerleri."
5562 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5563 msgid "The text couldn't be saved."
5564 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5566 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5568 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5569 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5571 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5574 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5575 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5577 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
5578 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5580 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5581 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5584 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5585 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5588 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5590 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5592 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
5595 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5598 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5601 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
5604 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5606 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5608 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5610 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5611 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5612 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5614 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5616 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5619 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5621 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5622 msgid "Thread priority setting is ignored."
5623 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5625 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5626 msgid "Tile &Horizontally"
5629 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5630 msgid "Tile &Vertically"
5633 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5634 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5635 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5637 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5638 msgid "Timer creation failed."
5639 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5641 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5642 msgid "Tip of the Day"
5643 msgstr "Günün ipucu"
5645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5646 msgid "Tips not available, sorry!"
5647 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5653 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5654 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5657 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5658 msgid "Too many EndStyle calls!"
5661 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5662 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5663 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5666 msgid "Top margin (mm):"
5667 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5670 msgid "Translations by "
5673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5678 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5680 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5681 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5683 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5684 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5685 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5688 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5689 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5691 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5697 msgid "Type a font name."
5698 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5702 msgid "Type a size in points."
5703 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5705 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5706 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5707 msgid "Type must have enum - long conversion"
5708 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5714 #: ../src/common/paper.cpp:135
5715 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5716 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5722 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5723 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5726 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5728 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5729 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
5731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5734 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5736 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5737 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5738 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5742 msgstr "Silmeyi geri al"
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5750 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5756 msgid "Undo last action"
5757 msgstr "Son eylemi gerial"
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5761 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5762 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5764 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5766 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5767 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5774 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5775 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5778 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5779 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5782 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5783 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5786 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5787 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5790 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5791 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5794 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5795 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5798 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5799 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5802 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5803 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5809 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5811 msgid "Unknown DDE error %08x"
5812 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5815 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5816 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5818 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5820 msgid "Unknown Property %s"
5821 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5825 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5828 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5829 msgid "Unknown dynamic library error"
5830 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5834 msgid "Unknown encoding (%d)"
5835 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5837 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5839 msgid "Unknown long option '%s'"
5840 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5842 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5844 msgid "Unknown option '%s'"
5845 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5848 msgid "Unknown style flag "
5849 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5851 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5853 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5854 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5856 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5857 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5858 msgid "Unnamed command"
5859 msgstr "Adsýz komut"
5861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5862 msgid "Unsupported clipboard format."
5863 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5865 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5867 msgid "Unsupported theme '%s'."
5868 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5876 msgid "Upper case letters"
5877 msgstr "Büyük harfler"
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5881 msgid "Upper case roman numerals"
5882 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5884 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5887 msgstr "Kullaným: %s"
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5893 msgid "Use the current alignment setting."
5894 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5896 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5897 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5900 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5901 msgid "Validation conflict"
5902 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5904 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5910 msgid "View files as a detailed view"
5911 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5914 msgid "View files as a list view"
5915 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5922 msgid "WINDOWS_LEFT"
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5926 msgid "WINDOWS_MENU"
5929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5930 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5935 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5936 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5938 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5942 #: ../src/common/log.cpp:713
5946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5947 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5948 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5951 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5952 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5955 msgid "Whether the font is underlined."
5956 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5963 msgid "Whole words only"
5964 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5966 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5968 msgstr "Win32 temasý"
5970 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5971 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5972 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5974 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5976 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5977 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5983 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5984 msgid "Windows 95 OSR2"
5985 msgstr "Windows 95 OSR2"
5987 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5991 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5992 msgid "Windows 98 SE"
5993 msgstr "Windows 98 SE"
5995 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5997 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5998 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6002 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
6004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6006 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
6008 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6010 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6011 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6014 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6015 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6018 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6019 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6022 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6023 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6026 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6027 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6030 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6031 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
6033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6034 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6035 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6038 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6039 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6042 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6043 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6049 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6051 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6052 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6056 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6057 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6060 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6061 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6065 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6069 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6073 msgid "Windows XP (build %lu"
6074 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6077 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6078 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6080 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6082 msgid "Write error on file '%s'"
6083 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
6085 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6087 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6088 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
6090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6091 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6092 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
6094 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6096 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6097 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
6099 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6100 msgid "XPM: incorrect header format!"
6101 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
6103 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6105 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6106 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
6108 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6110 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6111 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
6113 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6115 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6116 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
6118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6120 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6121 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
6123 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6125 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6126 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
6128 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6130 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6131 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
6133 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6135 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6136 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
6138 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6142 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6143 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6144 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
6146 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6147 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6148 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
6150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6151 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6152 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6162 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6163 msgid "Zoom to &Fit"
6166 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6170 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6171 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6172 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
6174 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6176 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6178 "or an invalid instance identifier\n"
6179 "was passed to a DDEML function."
6181 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6182 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6184 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6185 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6186 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6188 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6189 msgid "a memory allocation failed."
6190 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6192 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6193 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6194 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6196 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6197 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6198 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6200 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6201 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6202 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6204 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6205 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6206 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6208 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6209 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6210 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6212 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6213 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6214 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6216 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6218 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6219 "that was terminated by the client, or the server\n"
6220 "terminated before completing a transaction."
6222 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6223 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6224 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6226 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6227 msgid "a transaction failed."
6228 msgstr "iþ baþarýsýz."
6230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6234 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6236 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6237 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6238 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6239 "attempted to perform server transactions."
6241 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6242 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6243 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6244 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6246 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6247 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6248 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6250 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6251 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6252 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6254 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6256 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6257 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6258 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6260 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6261 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6262 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6264 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6265 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6266 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6268 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6270 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6271 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6273 #: ../src/html/chm.cpp:330
6274 msgid "bad arguments to library function"
6275 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6277 #: ../src/html/chm.cpp:342
6278 msgid "bad signature"
6281 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6282 msgid "bad zipfile offset to entry"
6283 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6285 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6289 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6293 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6294 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6295 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6297 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6299 msgid "can't close file '%s'"
6300 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6302 #: ../src/common/file.cpp:261
6304 msgid "can't close file descriptor %d"
6305 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6307 #: ../src/common/file.cpp:537
6309 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6310 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6312 #: ../src/common/file.cpp:195
6314 msgid "can't create file '%s'"
6315 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6317 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6319 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6320 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6322 #: ../src/common/file.cpp:443
6324 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6326 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
6329 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6331 msgid "can't execute '%s'"
6332 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6335 msgid "can't find central directory in zip"
6336 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6338 #: ../src/common/file.cpp:413
6340 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6341 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6343 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6344 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6345 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6347 #: ../src/common/file.cpp:329
6349 msgid "can't flush file descriptor %d"
6350 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6352 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6354 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6355 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6357 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6358 msgid "can't load any font, aborting"
6359 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6361 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6363 msgid "can't open file '%s'"
6364 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6366 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6368 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6369 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6371 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6373 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6374 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6376 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6377 msgid "can't open user configuration file."
6378 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6381 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6382 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6385 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6386 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6388 #: ../src/common/file.cpp:285
6390 msgid "can't read from file descriptor %d"
6391 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6393 #: ../src/common/file.cpp:532
6395 msgid "can't remove file '%s'"
6396 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6398 #: ../src/common/file.cpp:548
6400 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6401 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6403 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6405 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6406 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6408 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6410 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6411 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6413 #: ../src/common/file.cpp:301
6415 msgid "can't write to file descriptor %d"
6416 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6419 msgid "can't write user configuration file."
6420 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6422 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6424 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6425 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6427 #: ../src/html/chm.cpp:346
6428 msgid "checksum error"
6429 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6432 msgid "checksum failure reading tar header block"
6433 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6435 #: ../src/html/chm.cpp:348
6436 msgid "compression error"
6437 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6439 #: ../src/common/regex.cpp:240
6440 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6441 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6447 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6451 #: ../src/html/chm.cpp:350
6452 msgid "decompression error"
6453 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6460 msgid "delegate has no type info"
6461 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6463 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6468 msgid "dump of the process state (binary)"
6469 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6471 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6473 msgstr "onsekizinci"
6475 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6479 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6483 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6490 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6491 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6493 #: ../src/html/chm.cpp:344
6494 msgid "error in data format"
6495 msgstr "veri biçemi hatasý"
6497 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6499 msgid "error opening '%s'"
6500 msgstr "'%s' açma hatasý"
6502 #: ../src/html/chm.cpp:332
6503 msgid "error opening file"
6504 msgstr "dosya açma hatasý"
6506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6507 msgid "error reading zip central directory"
6508 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6510 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6511 msgid "error reading zip local header"
6512 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6514 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6516 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6517 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6519 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6521 msgid "failed to flush the file '%s'"
6522 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6524 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6532 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6534 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6535 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6537 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6539 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6540 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6542 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6544 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6545 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6547 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6549 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6551 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6553 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6555 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6556 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6562 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6568 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6574 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6578 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6579 msgid "generate verbose log messages"
6580 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6588 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6589 msgid "incomplete header block in tar"
6590 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6592 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6593 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6594 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6597 msgid "incorrect size given for tar entry"
6598 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6600 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6601 msgid "invalid data in extended tar header"
6602 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6604 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6605 msgid "invalid message box return value"
6606 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6609 msgid "invalid zip file"
6610 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6612 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6616 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6620 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6622 msgid "locale '%s' can not be set."
6623 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6625 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6627 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6628 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6630 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6631 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6640 msgstr "ondokuzuncu"
6642 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6646 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6647 msgid "no DDE error."
6648 msgstr "DDE yok hatasý."
6650 #: ../src/html/chm.cpp:328
6654 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6656 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6667 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6668 msgid "not implemented"
6671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6675 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6676 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6677 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6679 #: ../src/html/chm.cpp:340
6680 msgid "out of memory"
6681 msgstr "yetersiz bellek"
6683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6684 msgid "process context description"
6685 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6687 #: ../src/html/chm.cpp:334
6689 msgstr "okuma hatasý"
6691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6693 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6694 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6698 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6699 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6701 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6702 msgid "reentrancy problem."
6703 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6709 #: ../src/html/chm.cpp:338
6711 msgstr "bulma hatasý"
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6725 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6726 msgid "show this help message"
6727 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6729 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6733 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6737 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6738 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6739 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6741 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6742 msgid "specify the theme to use"
6743 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6745 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6746 msgid "stored file length not in Zip header"
6747 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6753 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6754 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6755 msgid "tar entry not open"
6756 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6758 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6762 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6763 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6764 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6766 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6770 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6774 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6776 msgid "tiff module: %s"
6777 msgstr "tiff birimi: %s"
6779 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6783 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6787 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6789 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6792 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6793 msgid "translator-credits"
6796 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6800 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6804 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6808 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6810 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6811 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6813 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6814 msgid "unexpected end of file"
6815 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6817 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6818 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6822 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6824 msgid "unknown class %s"
6825 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6827 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6828 msgid "unknown error"
6829 msgstr "bilinmeyen hata"
6831 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6833 msgid "unknown error (error code %08x)."
6834 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6836 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6837 msgid "unknown seek origin"
6838 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6843 msgstr "bilinmeyen-%d"
6845 #: ../src/common/docview.cpp:450
6849 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6854 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6855 msgid "unsupported Zip compression method"
6856 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6858 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6860 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6861 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6863 #: ../src/html/chm.cpp:336
6865 msgstr "yazma hatasý"
6867 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6868 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6869 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6871 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6872 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6875 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6876 msgid "wxRichTextFontPage"
6879 #: ../src/html/search.cpp:49
6880 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6883 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6884 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6885 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6887 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6888 msgid "wxSocket: unknown event!."
6889 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6891 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6892 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6895 #: ../src/motif/app.cpp:248
6897 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6898 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6900 #: ../src/x11/app.cpp:167
6901 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6902 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6908 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6912 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6914 msgid "zlib error %d"
6915 msgstr "zlib hatasý %d"
6917 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6926 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6927 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6929 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6930 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
6932 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6933 #~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
6935 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6936 #~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
6938 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6939 #~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
6941 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
6942 #~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
6945 #~ msgstr "&Hakkýnda"
6953 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
6954 #~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
6956 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
6957 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
6960 #~ ", expected static, #include or #define\n"
6961 #~ "while parsing resource."
6963 #~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
6966 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
6967 #~ msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
6969 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
6971 #~ "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
6973 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
6974 #~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
6976 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
6977 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
6980 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
6982 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
6984 #~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
6985 #~ "tamsayý kullanýn\n"
6986 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
6989 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
6990 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
6992 #~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
6993 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
6995 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
6996 #~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
6998 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
6999 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
7001 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7002 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
7004 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7005 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
7008 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7009 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7011 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7012 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7015 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7016 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7018 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7019 #~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7022 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7023 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7025 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7026 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7028 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7029 #~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
7031 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7032 #~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
7034 #~ msgid "Formatting"
7035 #~ msgstr "Biçimlendirme"
7040 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7041 #~ msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
7043 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7044 #~ msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7046 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7048 #~ "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
7050 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7051 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
7053 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7054 #~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
7056 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7057 #~ msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7059 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7060 #~ msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7062 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7063 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
7065 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7066 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
7068 #~ msgid "No XBM facility available!"
7069 #~ msgstr "XBM olanaðý yok!"
7071 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7072 #~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
7074 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7075 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
7077 #~ msgid "Select all"
7078 #~ msgstr "Tümünü seç"
7080 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7081 #~ msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
7083 #~ msgid "String conversions not supported"
7084 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
7086 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7087 #~ msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
7089 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7090 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
7092 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7093 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
7095 #~ msgid "Video Output"
7096 #~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
7098 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7099 #~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
7101 #~ msgid "establish"
7107 #~ msgid "invalid eof() return value."
7108 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
7111 #~ msgstr "okunuyor"
7113 #~ msgid "unknown line terminator"
7114 #~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
7117 #~ msgstr "yazýlýyor"
7125 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7126 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
7131 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7132 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
7134 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7135 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
7137 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7138 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
7140 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7141 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
7143 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7144 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
7146 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7147 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
7152 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7153 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
7158 #~ msgid "underlined "
7159 #~ msgstr "altçizgili"
7161 #~ msgid "unsupported zip archive"
7162 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
7165 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7168 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
7171 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7172 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7174 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7175 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7177 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7178 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
7180 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7181 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
7183 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7184 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
7187 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7189 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "