]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Traditional Chinese Messages for wxWidgets | |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. | |
4 | # PAL <lyh37@ntu.edu.tw> | |
5 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n" | |
13 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" | |
14 | "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | ||
20 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "\t%s: %s\n" | |
23 | msgstr "\t%s: %s\n" | |
24 | ||
25 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
26 | msgid "" | |
27 | "\n" | |
28 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "\n" | |
31 | "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n" | |
32 | ||
33 | #: ../src/palmos/utils.cpp:206 | |
34 | msgid " " | |
35 | msgstr " " | |
36 | ||
37 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 | |
38 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
39 | msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" | |
40 | ||
41 | #: ../src/common/log.cpp:321 | |
42 | #, c-format | |
43 | msgid " (error %ld: %s)" | |
44 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
45 | ||
46 | #: ../src/common/docview.cpp:1419 | |
47 | msgid " - " | |
48 | msgstr " - " | |
49 | ||
50 | #: ../src/html/htmprint.cpp:570 | |
51 | msgid " Preview" | |
52 | msgstr "預覽" | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
55 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
56 | msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" | |
57 | ||
58 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
59 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
60 | msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
63 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
64 | msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
67 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
68 | msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" | |
69 | ||
70 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
71 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
72 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" | |
73 | ||
74 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 | |
75 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 | |
76 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid "#define %s must be an integer." | |
79 | msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" | |
80 | ||
81 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 | |
82 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "%i of %i" | |
85 | msgstr "%i / %i" | |
86 | ||
87 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%ld bytes" | |
90 | msgstr "%ld 位元組" | |
91 | ||
92 | #: ../src/common/cmdline.cpp:851 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "%s (or %s)" | |
95 | msgstr "%s (或 %s)" | |
96 | ||
97 | #: ../src/generic/logg.cpp:261 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "%s Error" | |
100 | msgstr "%s錯誤" | |
101 | ||
102 | #: ../src/generic/logg.cpp:269 | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "%s Information" | |
105 | msgstr "%s資訊" | |
106 | ||
107 | #: ../src/generic/logg.cpp:265 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%s Warning" | |
110 | msgstr "%s警告" | |
111 | ||
112 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
115 | msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" | |
116 | ||
117 | #: ../src/common/msgout.cpp:229 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%s message" | |
120 | msgstr "%s訊息" | |
121 | ||
122 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
125 | msgstr "%s 不是點陣圖資源。" | |
126 | ||
127 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "%s not an icon resource specification." | |
130 | msgstr "%s 不是圖示資源。" | |
131 | ||
132 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 | |
133 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 | |
134 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
137 | msgstr "%s: 不良資源檔案語法。" | |
138 | ||
139 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 | |
140 | msgid "&About..." | |
141 | msgstr "關於(&A)..." | |
142 | ||
143 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
144 | msgid "&Actual Size" | |
145 | msgstr "實際大小(&A)" | |
146 | ||
147 | #: ../src/common/stockitem.cpp:108 | |
148 | msgid "&Apply" | |
149 | msgstr "套用(&A)" | |
150 | ||
151 | #: ../src/msw/mdi.cpp:187 | |
152 | msgid "&Arrange Icons" | |
153 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
154 | ||
155 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 | |
156 | msgid "&Back" | |
157 | msgstr "回傳(&B)" | |
158 | ||
159 | #: ../src/common/stockitem.cpp:109 | |
160 | msgid "&Bold" | |
161 | msgstr "粗體(&B)" | |
162 | ||
163 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 | |
164 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 | |
165 | msgid "&Cancel" | |
166 | msgstr "取消(&C)" | |
167 | ||
168 | #: ../src/msw/mdi.cpp:183 | |
169 | msgid "&Cascade" | |
170 | msgstr "梯狀排列(&C)" | |
171 | ||
172 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
173 | msgid "&Clear" | |
174 | msgstr "清除(&C)" | |
175 | ||
176 | #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
177 | #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 | |
178 | msgid "&Close" | |
179 | msgstr "關閉(&C)" | |
180 | ||
181 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 | |
182 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 | |
183 | msgid "&Copy" | |
184 | msgstr "複製(&C)" | |
185 | ||
186 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
187 | msgid "&Debug report preview:" | |
188 | msgstr "除錯報告預覽(&D): " | |
189 | ||
190 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 | |
191 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 | |
192 | msgid "&Delete" | |
193 | msgstr "刪除(&D)" | |
194 | ||
195 | #: ../src/generic/logg.cpp:717 | |
196 | msgid "&Details" | |
197 | msgstr "細節(&D)" | |
198 | ||
199 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 | |
200 | msgid "&Down" | |
201 | msgstr "向下(&D)" | |
202 | ||
203 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 | |
204 | msgid "&File" | |
205 | msgstr "檔案(&F)" | |
206 | ||
207 | #: ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
208 | msgid "&Find" | |
209 | msgstr "尋找(&F)" | |
210 | ||
211 | #: ../src/generic/wizard.cpp:634 | |
212 | msgid "&Finish" | |
213 | msgstr "完成(&F)" | |
214 | ||
215 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 | |
216 | msgid "&Font family:" | |
217 | msgstr "字型(&F):" | |
218 | ||
219 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
220 | msgid "&Forward" | |
221 | msgstr "向前(&F)" | |
222 | ||
223 | #: ../src/common/prntbase.cpp:910 | |
224 | msgid "&Goto..." | |
225 | msgstr "移到(&G)..." | |
226 | ||
227 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 | |
228 | #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 | |
229 | msgid "&Help" | |
230 | msgstr "說明(&H)" | |
231 | ||
232 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
233 | msgid "&Home" | |
234 | msgstr "首頁(&H)" | |
235 | ||
236 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
237 | msgid "&Index" | |
238 | msgstr "索引(&I)" | |
239 | ||
240 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
241 | msgid "&Italic" | |
242 | msgstr "斜體(&I)" | |
243 | ||
244 | #: ../src/generic/logg.cpp:510 | |
245 | msgid "&Log" | |
246 | msgstr "日誌(&L)" | |
247 | ||
248 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 | |
249 | msgid "&Move" | |
250 | msgstr "移動(&M)" | |
251 | ||
252 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
253 | msgid "&New" | |
254 | msgstr "新增(&N)" | |
255 | ||
256 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 | |
257 | msgid "&Next" | |
258 | msgstr "下一個(&N)" | |
259 | ||
260 | #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 | |
261 | msgid "&Next >" | |
262 | msgstr "下一個(&N) 》" | |
263 | ||
264 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 | |
265 | msgid "&Next Tip" | |
266 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
267 | ||
268 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
269 | msgid "&No" | |
270 | msgstr "否(&N)" | |
271 | ||
272 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 | |
273 | msgid "&Notes:" | |
274 | msgstr "注意(&N):" | |
275 | ||
276 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 | |
277 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 | |
278 | msgid "&OK" | |
279 | msgstr "確認(&O)" | |
280 | ||
281 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
282 | msgid "&Open" | |
283 | msgstr "開啟(&O)" | |
284 | ||
285 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 | |
286 | msgid "&Open..." | |
287 | msgstr "開啟(&O)..." | |
288 | ||
289 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 | |
290 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 | |
291 | msgid "&Paste" | |
292 | msgstr "貼上(&P)" | |
293 | ||
294 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
295 | msgid "&Point size:" | |
296 | msgstr "字型大小(Point size)(&P):" | |
297 | ||
298 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
299 | msgid "&Preferences" | |
300 | msgstr "偏好設定" | |
301 | ||
302 | #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 | |
303 | msgid "&Previous" | |
304 | msgstr "前一個(&P)" | |
305 | ||
306 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 | |
307 | msgid "&Print" | |
308 | msgstr "列印(&P)" | |
309 | ||
310 | #: ../src/common/prntbase.cpp:880 | |
311 | msgid "&Print..." | |
312 | msgstr "列印(&P)..." | |
313 | ||
314 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 | |
315 | msgid "&Properties" | |
316 | msgstr "屬性(&P)" | |
317 | ||
318 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
319 | msgid "&Quit" | |
320 | msgstr "離開(&Q)" | |
321 | ||
322 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 | |
323 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 | |
324 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 | |
325 | msgid "&Redo" | |
326 | msgstr "重做(&R)" | |
327 | ||
328 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 | |
329 | msgid "&Redo " | |
330 | msgstr "重做(&R)" | |
331 | ||
332 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 | |
333 | msgid "&Replace" | |
334 | msgstr "置換(&R)" | |
335 | ||
336 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 | |
337 | msgid "&Restore" | |
338 | msgstr "回存(&R)" | |
339 | ||
340 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
341 | msgid "&Save" | |
342 | msgstr "儲存(&S)" | |
343 | ||
344 | #: ../src/generic/logg.cpp:505 | |
345 | msgid "&Save..." | |
346 | msgstr "儲存(&S)..." | |
347 | ||
348 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 | |
349 | msgid "&Show tips at startup" | |
350 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" | |
351 | ||
352 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 | |
353 | msgid "&Size" | |
354 | msgstr "大小(&S)" | |
355 | ||
356 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
357 | msgid "&Stop" | |
358 | msgstr "停止(&S)" | |
359 | ||
360 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 | |
361 | msgid "&Style:" | |
362 | msgstr "字型(&S):" | |
363 | ||
364 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 | |
365 | msgid "&Underline" | |
366 | msgstr "底線(&U)" | |
367 | ||
368 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
369 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 | |
370 | msgid "&Undo" | |
371 | msgstr "回復(&U)" | |
372 | ||
373 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 | |
374 | msgid "&Undo " | |
375 | msgstr "回復(&U)" | |
376 | ||
377 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
378 | msgid "&Unindent" | |
379 | msgstr "取消縮排(&U)" | |
380 | ||
381 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
382 | msgid "&Up" | |
383 | msgstr "向上(&U)" | |
384 | ||
385 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 | |
386 | msgid "&Weight:" | |
387 | msgstr "字型粗細(&W):" | |
388 | ||
389 | #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 | |
390 | #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 | |
391 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 | |
392 | msgid "&Window" | |
393 | msgstr "視窗(&W)" | |
394 | ||
395 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
396 | msgid "&Yes" | |
397 | msgstr "是(&Y)" | |
398 | ||
399 | #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
402 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" | |
403 | ||
404 | #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 | |
405 | #: ../src/common/valtext.cpp:168 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "'%s' is invalid" | |
408 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/cmdline.cpp:769 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
413 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
414 | ||
415 | #: ../src/common/intl.cpp:1147 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
418 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" | |
419 | ||
420 | #: ../src/common/textbuf.cpp:246 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
423 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
424 | ||
425 | #: ../src/common/valtext.cpp:157 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "'%s' should be numeric." | |
428 | msgstr "'%s' 應該是數值。" | |
429 | ||
430 | #: ../src/common/valtext.cpp:139 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
433 | msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" | |
434 | ||
435 | #: ../src/common/valtext.cpp:145 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
438 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" | |
439 | ||
440 | #: ../src/common/valtext.cpp:151 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
443 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" | |
444 | ||
445 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 | |
446 | msgid "(Help)" | |
447 | msgstr "(說明)" | |
448 | ||
449 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 | |
450 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 | |
451 | msgid "(bookmarks)" | |
452 | msgstr "(書籤)" | |
453 | ||
454 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 | |
455 | msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
456 | msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n" | |
457 | ||
458 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 | |
459 | msgid "*** And includes the following files:\n" | |
460 | msgstr "*** 且包含以下檔案:\n" | |
461 | ||
462 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
465 | msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" | |
466 | ||
467 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 | |
468 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 | |
469 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 | |
470 | msgid "" | |
471 | ", expected static, #include or #define\n" | |
472 | "while parsing resource." | |
473 | msgstr "" | |
474 | ", 在對資源進行語法分析時\n" | |
475 | ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。" | |
476 | ||
477 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 | |
478 | msgid "." | |
479 | msgstr "." | |
480 | ||
481 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 | |
482 | msgid ".." | |
483 | msgstr ".." | |
484 | ||
485 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
486 | msgid "10 x 11 in" | |
487 | msgstr "10 x 11 英吋" | |
488 | ||
489 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
490 | msgid "10 x 14 in" | |
491 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
492 | ||
493 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
494 | msgid "11 x 17 in" | |
495 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
496 | ||
497 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
498 | msgid "12 x 11 in" | |
499 | msgstr "12 x 11 英吋" | |
500 | ||
501 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
502 | msgid "15 x 11 in" | |
503 | msgstr "15 x 11 英吋" | |
504 | ||
505 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
506 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
507 | msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
508 | ||
509 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
510 | msgid "9 x 11 in" | |
511 | msgstr "9 x 11 英吋" | |
512 | ||
513 | #: ../src/html/htmprint.cpp:309 | |
514 | msgid ": file does not exist!" | |
515 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
516 | ||
517 | #: ../src/common/fontmap.cpp:200 | |
518 | msgid ": unknown charset" | |
519 | msgstr ": 未知的字集" | |
520 | ||
521 | #: ../src/common/fontmap.cpp:414 | |
522 | msgid ": unknown encoding" | |
523 | msgstr ": 未知的編碼" | |
524 | ||
525 | #: ../src/generic/wizard.cpp:427 | |
526 | msgid "< &Back" | |
527 | msgstr "《 返回(&B)" | |
528 | ||
529 | #: ../src/common/prntbase.cpp:892 | |
530 | msgid "<<" | |
531 | msgstr "<<" | |
532 | ||
533 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 | |
534 | msgid "<DIR>" | |
535 | msgstr "<目錄>" | |
536 | ||
537 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 | |
538 | msgid "<DRIVE>" | |
539 | msgstr "<磁碟機>" | |
540 | ||
541 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 | |
542 | msgid "<LINK>" | |
543 | msgstr "<連結>" | |
544 | ||
545 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 | |
546 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
547 | msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" | |
548 | ||
549 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 | |
550 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
551 | msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>" | |
552 | ||
553 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 | |
554 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
555 | msgstr "<b>粗體。</b> " | |
556 | ||
557 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 | |
558 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
559 | msgstr "<i>斜體。</i> " | |
560 | ||
561 | #: ../src/common/prntbase.cpp:898 | |
562 | msgid ">>" | |
563 | msgstr ">>" | |
564 | ||
565 | #: ../src/common/prntbase.cpp:904 | |
566 | msgid ">>|" | |
567 | msgstr ">>|" | |
568 | ||
569 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 | |
570 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
571 | msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" | |
572 | ||
573 | #: ../src/common/xtixml.cpp:409 | |
574 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
575 | msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" | |
576 | ||
577 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
578 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
579 | msgstr "A2 420 x 594 公釐" | |
580 | ||
581 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
582 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
583 | msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" | |
584 | ||
585 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
586 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
587 | msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" | |
588 | ||
589 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
590 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
591 | msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" | |
592 | ||
593 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
594 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
595 | msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" | |
596 | ||
597 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
598 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
599 | msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" | |
600 | ||
601 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
602 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
603 | msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" | |
604 | ||
605 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
606 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
607 | msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" | |
608 | ||
609 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
610 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
611 | msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" | |
612 | ||
613 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
614 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
615 | msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" | |
616 | ||
617 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
618 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
619 | msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" | |
620 | ||
621 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
622 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
623 | msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" | |
624 | ||
625 | #: ../src/common/paper.cpp:164 | |
626 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
627 | msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" | |
628 | ||
629 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
630 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
631 | msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" | |
632 | ||
633 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
634 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
635 | msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" | |
636 | ||
637 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
638 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
639 | msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" | |
640 | ||
641 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
642 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
643 | msgstr "A6 105 x 148 公釐" | |
644 | ||
645 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
646 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
647 | msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" | |
648 | ||
649 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 | |
650 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
651 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
652 | ||
653 | #: ../src/common/ftp.cpp:385 | |
654 | msgid "ASCII" | |
655 | msgstr "ASCII" | |
656 | ||
657 | #: ../src/common/stockitem.cpp:107 | |
658 | msgid "Add" | |
659 | msgstr "加入" | |
660 | ||
661 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 | |
662 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
663 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
664 | ||
665 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 | |
666 | msgid "Add to custom colours" | |
667 | msgstr "加到自訂顏色中" | |
668 | ||
669 | #: ../include/wx/xti.h:902 | |
670 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
671 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" | |
672 | ||
673 | #: ../include/wx/xti.h:849 | |
674 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
675 | msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" | |
676 | ||
677 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "Adding book %s" | |
680 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
681 | ||
682 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
683 | msgid "Align Left" | |
684 | msgstr "靠左對齊" | |
685 | ||
686 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
687 | msgid "Align Right" | |
688 | msgstr "靠右對齊" | |
689 | ||
690 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 | |
691 | msgid "All" | |
692 | msgstr "所有" | |
693 | ||
694 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "All files (%s)|%s" | |
697 | msgstr "所有檔案 (%s)|%s" | |
698 | ||
699 | #: ../include/wx/defs.h:2302 | |
700 | msgid "All files (*)|*" | |
701 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
702 | ||
703 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 | |
704 | msgid "All files (*.*)|*" | |
705 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*" | |
706 | ||
707 | #: ../include/wx/defs.h:2299 | |
708 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
709 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" | |
710 | ||
711 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 | |
712 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
713 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" | |
714 | ||
715 | #: ../src/unix/dialup.cpp:362 | |
716 | msgid "Already dialling ISP." | |
717 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
718 | ||
719 | #: ../src/generic/logg.cpp:1163 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
722 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
723 | ||
724 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
725 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
726 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
727 | ||
728 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
729 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
730 | msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案" | |
731 | ||
732 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 | |
733 | msgid "Attributes" | |
734 | msgstr "屬性" | |
735 | ||
736 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
737 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
738 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" | |
739 | ||
740 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
741 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
742 | msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" | |
743 | ||
744 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
745 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
746 | msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" | |
747 | ||
748 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
749 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
750 | msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" | |
751 | ||
752 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
753 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
754 | msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" | |
755 | ||
756 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
757 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
758 | msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" | |
759 | ||
760 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
761 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
762 | msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" | |
763 | ||
764 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
765 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
766 | msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" | |
767 | ||
768 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
769 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
770 | msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" | |
771 | ||
772 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
773 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
774 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" | |
775 | ||
776 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
777 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
778 | msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" | |
779 | ||
780 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
781 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
782 | msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" | |
783 | ||
784 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 | |
785 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
786 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
787 | ||
788 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 | |
789 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
790 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" | |
791 | ||
792 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 | |
793 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
794 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
795 | ||
796 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 | |
797 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
798 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
799 | ||
800 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 | |
801 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
802 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
803 | ||
804 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 | |
805 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
806 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
807 | ||
808 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 | |
809 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
810 | msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" | |
811 | ||
812 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
813 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
814 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
815 | ||
816 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 | |
817 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
818 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" | |
819 | ||
820 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
823 | msgstr "找不到點陣圖規格 %s。" | |
824 | ||
825 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 | |
826 | msgid "Bold" | |
827 | msgstr "粗體" | |
828 | ||
829 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 | |
830 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
831 | msgstr "底邊距(公釐):" | |
832 | ||
833 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
834 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
835 | msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" | |
836 | ||
837 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 | |
838 | msgid "C&lear" | |
839 | msgstr "清除(&L)" | |
840 | ||
841 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 | |
842 | msgid "C&olour:" | |
843 | msgstr "顏色(&O):" | |
844 | ||
845 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
846 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
847 | msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" | |
848 | ||
849 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
850 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
851 | msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" | |
852 | ||
853 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
854 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
855 | msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" | |
856 | ||
857 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
858 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
859 | msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" | |
860 | ||
861 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
862 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
863 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" | |
864 | ||
865 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 | |
866 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
867 | msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
868 | ||
869 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
870 | msgid "Can not create mutex." | |
871 | msgstr "無法建立 mutex。" | |
872 | ||
873 | #: ../src/common/filefn.cpp:1297 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
876 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
877 | ||
878 | #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
881 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
882 | ||
883 | #: ../src/os2/thread.cpp:519 | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
886 | msgstr "無法恢復執行緒 %lu" | |
887 | ||
888 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Can not resume thread %x" | |
891 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
892 | ||
893 | #: ../src/msw/thread.cpp:498 | |
894 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
895 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
896 | ||
897 | #: ../src/os2/thread.cpp:505 | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
900 | msgstr "無法暫停執行緒 %lu" | |
901 | ||
902 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
905 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
906 | ||
907 | #: ../src/msw/thread.cpp:725 | |
908 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
909 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
910 | ||
911 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
912 | msgid "Can't &Undo " | |
913 | msgstr "無法回復(&U)" | |
914 | ||
915 | #: ../src/common/image.cpp:1939 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
918 | msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" | |
919 | ||
920 | #: ../src/msw/registry.cpp:442 | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
923 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
924 | ||
925 | #: ../src/msw/registry.cpp:518 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
928 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
929 | ||
930 | #: ../src/msw/registry.cpp:423 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
933 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
934 | ||
935 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 | |
936 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 | |
937 | #: ../src/os2/thread.cpp:486 | |
938 | msgid "Can't create thread" | |
939 | msgstr "無法建立執行緒" | |
940 | ||
941 | #: ../src/msw/window.cpp:3130 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Can't create window of class %s" | |
944 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
945 | ||
946 | #: ../src/msw/registry.cpp:694 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
949 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
950 | ||
951 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
954 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
955 | ||
956 | #: ../src/msw/registry.cpp:722 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
959 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
960 | ||
961 | #: ../src/msw/registry.cpp:1071 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
964 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
965 | ||
966 | #: ../src/msw/registry.cpp:1026 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
969 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
970 | ||
971 | #: ../src/msw/registry.cpp:1288 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
974 | msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" | |
975 | ||
976 | #: ../src/common/ffile.cpp:238 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
979 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
980 | ||
981 | #: ../src/msw/registry.cpp:351 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
984 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
985 | ||
986 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
987 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
988 | msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" | |
989 | ||
990 | #: ../src/common/zstream.cpp:99 | |
991 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
992 | msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" | |
993 | ||
994 | #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
997 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" | |
998 | ||
999 | #: ../src/msw/registry.cpp:387 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1002 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
1003 | ||
1004 | #: ../src/common/zstream.cpp:166 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1007 | msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" | |
1008 | ||
1009 | #: ../src/common/zstream.cpp:159 | |
1010 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1011 | msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。" | |
1012 | ||
1013 | #: ../src/msw/registry.cpp:960 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1016 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
1017 | ||
1018 | #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 | |
1019 | #: ../src/msw/registry.cpp:885 | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1022 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/common/image.cpp:1409 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1027 | msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" | |
1028 | ||
1029 | #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 | |
1030 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1031 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
1032 | ||
1033 | #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 | |
1034 | msgid "Can't set thread priority" | |
1035 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
1036 | ||
1037 | #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 | |
1038 | #: ../src/msw/registry.cpp:975 | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1041 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
1042 | ||
1043 | #: ../src/common/zstream.cpp:316 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1046 | msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 | |
1049 | #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 | |
1050 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
1051 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 | |
1052 | msgid "Cancel" | |
1053 | msgstr "取消" | |
1054 | ||
1055 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 | |
1056 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1057 | msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" | |
1058 | ||
1059 | #: ../src/common/strconv.cpp:2665 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1062 | msgstr "無法轉換字集 '%s'!" | |
1063 | ||
1064 | #: ../src/msw/dialup.cpp:546 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1067 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
1068 | ||
1069 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1072 | msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" | |
1073 | ||
1074 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1077 | msgstr "找不到字型節點 '%s'。" | |
1078 | ||
1079 | #: ../src/msw/dialup.cpp:851 | |
1080 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1081 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
1082 | ||
1083 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1086 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
1087 | ||
1088 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 | |
1089 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1090 | msgstr "無法取得主機名稱。" | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 | |
1093 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1094 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" | |
1095 | ||
1096 | #: ../src/msw/dialup.cpp:945 | |
1097 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1098 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
1099 | ||
1100 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 | |
1101 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1102 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
1103 | ||
1104 | #: ../src/mgl/app.cpp:286 | |
1105 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1106 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" | |
1107 | ||
1108 | #: ../src/mgl/window.cpp:546 | |
1109 | msgid "Cannot initialize display." | |
1110 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
1111 | ||
1112 | #: ../src/msw/volume.cpp:601 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1115 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
1116 | ||
1117 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1120 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
1121 | ||
1122 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1125 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" | |
1126 | ||
1127 | #: ../src/html/helpdata.cpp:672 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1130 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" | |
1131 | ||
1132 | #: ../src/generic/helpext.cpp:123 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Cannot open URL '%s'" | |
1135 | msgstr "無法開啟 URL '%s'" | |
1136 | ||
1137 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1140 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" | |
1141 | ||
1142 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1145 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" | |
1146 | ||
1147 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 | |
1148 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1149 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
1150 | ||
1151 | #: ../src/html/helpdata.cpp:326 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1154 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
1155 | ||
1156 | #: ../src/common/intl.cpp:1203 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1159 | msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1164 | msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。" | |
1165 | ||
1166 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1169 | msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。" | |
1170 | ||
1171 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 | |
1172 | msgid "Cannot print empty page." | |
1173 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
1174 | ||
1175 | #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1178 | msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" | |
1179 | ||
1180 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 | |
1181 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1182 | msgstr "無法取得執行緒排程原則。" | |
1183 | ||
1184 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 | |
1185 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1186 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" | |
1187 | ||
1188 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 | |
1189 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1190 | msgstr "不能等候執行緒終止。" | |
1191 | ||
1192 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 | |
1193 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1194 | msgstr "不能建立執行緒事件佇列" | |
1195 | ||
1196 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 | |
1197 | msgid "Case sensitive" | |
1198 | msgstr "區分大小寫" | |
1199 | ||
1200 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
1201 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1202 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
1203 | ||
1204 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
1205 | msgid "Centered" | |
1206 | msgstr "置中對齊" | |
1207 | ||
1208 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 | |
1209 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1210 | msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" | |
1211 | ||
1212 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
1213 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1214 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
1215 | ||
1216 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 | |
1217 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 | |
1218 | msgid "Choose colour" | |
1219 | msgstr "選擇顏色" | |
1220 | ||
1221 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 | |
1222 | msgid "Choose font" | |
1223 | msgstr "選擇字型" | |
1224 | ||
1225 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1226 | msgid "Cl&ose" | |
1227 | msgstr "關閉(&O)" | |
1228 | ||
1229 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 | |
1230 | msgid "Clear the log contents" | |
1231 | msgstr "清除日誌內容" | |
1232 | ||
1233 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
1234 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1235 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1236 | ||
1237 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
1238 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
1239 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1240 | msgstr "點擊確認字型選擇。" | |
1241 | ||
1242 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 | |
1243 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 | |
1244 | msgid "Close" | |
1245 | msgstr "關閉" | |
1246 | ||
1247 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 | |
1248 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1249 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" | |
1250 | ||
1251 | #: ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1252 | msgid "Close All" | |
1253 | msgstr "全部關閉" | |
1254 | ||
1255 | #: ../src/generic/logg.cpp:509 | |
1256 | msgid "Close this window" | |
1257 | msgstr "關閉視窗" | |
1258 | ||
1259 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 | |
1260 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1261 | msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" | |
1262 | ||
1263 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 | |
1264 | msgid "Computer" | |
1265 | msgstr "我的電腦" | |
1266 | ||
1267 | #: ../src/common/fileconf.cpp:962 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1270 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
1271 | ||
1272 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 | |
1273 | msgid "Confirm" | |
1274 | msgstr "確認" | |
1275 | ||
1276 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 | |
1277 | msgid "Confirm registry update" | |
1278 | msgstr "確認登錄變更" | |
1279 | ||
1280 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 | |
1281 | msgid "Connecting..." | |
1282 | msgstr "連線中..." | |
1283 | ||
1284 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 | |
1285 | msgid "Contents" | |
1286 | msgstr "目錄" | |
1287 | ||
1288 | #: ../src/common/strconv.cpp:1416 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
1291 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
1292 | ||
1293 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
1296 | msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" | |
1297 | ||
1298 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 | |
1299 | msgid "Copies:" | |
1300 | msgstr "份數:" | |
1301 | ||
1302 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
1305 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
1306 | ||
1307 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
1310 | msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" | |
1311 | ||
1312 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 | |
1313 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Could not find resource include file %s." | |
1316 | msgstr "找不到資源包含檔案 %s。" | |
1317 | ||
1318 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 | |
1319 | msgid "Could not find tab for id" | |
1320 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
1321 | ||
1322 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
1325 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
1326 | ||
1327 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "" | |
1330 | "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1331 | " or provide #define (see manual for caveats)" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
1334 | "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
1335 | ||
1336 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1340 | "or provide #define (see manual for caveats)" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
1343 | "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
1344 | ||
1345 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 | |
1346 | msgid "Could not start document preview." | |
1347 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
1348 | ||
1349 | #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 | |
1350 | #: ../src/msw/printwin.cpp:235 | |
1351 | msgid "Could not start printing." | |
1352 | msgstr "無法啟動列印。" | |
1353 | ||
1354 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 | |
1355 | msgid "Could not transfer data to window" | |
1356 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 | |
1359 | #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 | |
1360 | msgid "Could not unlock mutex" | |
1361 | msgstr "無法解鎖 mutex。" | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/os2/thread.cpp:150 | |
1364 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
1365 | msgstr "無法鎖定 mutex。" | |
1366 | ||
1367 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 | |
1368 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 | |
1369 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 | |
1370 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
1371 | msgstr "無法把影像加到影像清單。" | |
1372 | ||
1373 | #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 | |
1374 | msgid "Couldn't create a timer" | |
1375 | msgstr "無法建立計時器。" | |
1376 | ||
1377 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 | |
1378 | msgid "Couldn't create cursor." | |
1379 | msgstr "無法建立游標。" | |
1380 | ||
1381 | #: ../src/common/dynlib.cpp:199 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
1384 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
1385 | ||
1386 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 | |
1387 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
1388 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
1389 | ||
1390 | #: ../src/common/imagpng.cpp:596 | |
1391 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
1392 | msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" | |
1393 | ||
1394 | #: ../src/unix/sound.cpp:472 | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
1397 | msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
1402 | msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" | |
1403 | ||
1404 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
1407 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
1408 | ||
1409 | #: ../src/os2/thread.cpp:167 | |
1410 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
1411 | msgstr "無法釋放 mutex。" | |
1412 | ||
1413 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
1416 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
1417 | ||
1418 | #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 | |
1419 | #: ../src/common/imagpng.cpp:659 | |
1420 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
1421 | msgstr "無法儲存 PNG 影像。" | |
1422 | ||
1423 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 | |
1424 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
1425 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
1426 | ||
1427 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 | |
1428 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
1429 | msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" | |
1430 | ||
1431 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 | |
1432 | msgid "Create directory" | |
1433 | msgstr "建立目錄" | |
1434 | ||
1435 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 | |
1436 | msgid "Create new directory" | |
1437 | msgstr "建立新目錄" | |
1438 | ||
1439 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 | |
1440 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 | |
1441 | msgid "Cu&t" | |
1442 | msgstr "剪下(&T)" | |
1443 | ||
1444 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 | |
1445 | msgid "Current directory:" | |
1446 | msgstr "目前目錄:" | |
1447 | ||
1448 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
1449 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
1450 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
1451 | ||
1452 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
1453 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
1454 | msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" | |
1455 | ||
1456 | #: ../src/msw/dde.cpp:631 | |
1457 | msgid "DDE poke request failed" | |
1458 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
1459 | ||
1460 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 | |
1461 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
1462 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" | |
1463 | ||
1464 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 | |
1465 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
1466 | msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" | |
1467 | ||
1468 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 | |
1469 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
1470 | msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" | |
1471 | ||
1472 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 | |
1473 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
1474 | msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" | |
1475 | ||
1476 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 | |
1477 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
1478 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" | |
1479 | ||
1480 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1481 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
1482 | msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" | |
1483 | ||
1484 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
1487 | msgstr "除錯報告 \"%s\"" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 | |
1490 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
1491 | msgstr "無法建立除錯報告。" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 | |
1494 | msgid "Debug report generation has failed." | |
1495 | msgstr "無法產生除錯報告。" | |
1496 | ||
1497 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 | |
1498 | msgid "Decorative" | |
1499 | msgstr "修飾" | |
1500 | ||
1501 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 | |
1502 | msgid "Default encoding" | |
1503 | msgstr "預設的編碼" | |
1504 | ||
1505 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 | |
1506 | msgid "Default printer" | |
1507 | msgstr "預設的印表機" | |
1508 | ||
1509 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 | |
1510 | msgid "Delete item" | |
1511 | msgstr "刪除項目" | |
1512 | ||
1513 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
1516 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
1517 | ||
1518 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 | |
1519 | msgid "Desktop" | |
1520 | msgstr "桌面" | |
1521 | ||
1522 | #: ../src/msw/dialup.cpp:395 | |
1523 | msgid "" | |
1524 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
1525 | "not installed on this machine. Please install it." | |
1526 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
1527 | ||
1528 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 | |
1529 | msgid "Did you know..." | |
1530 | msgstr "您知道嗎..." | |
1531 | ||
1532 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 | |
1533 | msgid "Directories" | |
1534 | msgstr "目錄" | |
1535 | ||
1536 | #: ../src/common/filefn.cpp:1177 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
1539 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
1540 | ||
1541 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
1544 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" | |
1545 | ||
1546 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 | |
1547 | msgid "Directory does not exist" | |
1548 | msgstr "目錄不存在" | |
1549 | ||
1550 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 | |
1551 | msgid "Directory doesn't exist." | |
1552 | msgstr "目錄不存在。" | |
1553 | ||
1554 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 | |
1555 | msgid "" | |
1556 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
1557 | "insensitive." | |
1558 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
1559 | ||
1560 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 | |
1561 | msgid "Display options dialog" | |
1562 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
1563 | ||
1564 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
1567 | "\" ?\n" | |
1568 | "Current value is \n" | |
1569 | "%s, \n" | |
1570 | "New value is \n" | |
1571 | "%s %1" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
1574 | "目前的值是\n" | |
1575 | "%s,\n" | |
1576 | "新的值是\n" | |
1577 | "%s %1" | |
1578 | ||
1579 | #: ../src/common/docview.cpp:464 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
1582 | msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" | |
1583 | ||
1584 | #: ../src/common/sizer.cpp:1839 | |
1585 | msgid "Don't Save" | |
1586 | msgstr "不儲存" | |
1587 | ||
1588 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 | |
1589 | msgid "Done" | |
1590 | msgstr "完成" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 | |
1593 | msgid "Done." | |
1594 | msgstr "完成。" | |
1595 | ||
1596 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
1597 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
1598 | msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" | |
1599 | ||
1600 | #: ../src/common/xtixml.cpp:271 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Doubly used id : %d" | |
1603 | msgstr "id 重複:%d" | |
1604 | ||
1605 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 | |
1606 | msgid "Down" | |
1607 | msgstr "下" | |
1608 | ||
1609 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
1610 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
1611 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
1612 | ||
1613 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 | |
1614 | msgid "Edit item" | |
1615 | msgstr "編輯項目" | |
1616 | ||
1617 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 | |
1618 | msgid "Elapsed time : " | |
1619 | msgstr "歷時︰" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/common/prntbase.cpp:846 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
1624 | msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" | |
1625 | ||
1626 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
1629 | msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" | |
1630 | ||
1631 | #: ../src/generic/helpext.cpp:443 | |
1632 | msgid "Entries found" | |
1633 | msgstr "找到的項目" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
1636 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
1637 | msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" | |
1638 | ||
1639 | #: ../src/common/config.cpp:384 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
1643 | msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" | |
1644 | ||
1645 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 | |
1646 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 | |
1647 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 | |
1648 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 | |
1649 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 | |
1650 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 | |
1651 | msgid "Error" | |
1652 | msgstr "錯誤" | |
1653 | ||
1654 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 | |
1655 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 | |
1656 | msgid "Error " | |
1657 | msgstr "錯誤" | |
1658 | ||
1659 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 | |
1660 | msgid "Error creating directory" | |
1661 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
1662 | ||
1663 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 | |
1664 | msgid "Error in reading image DIB ." | |
1665 | msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" | |
1666 | ||
1667 | #: ../src/common/fileconf.cpp:504 | |
1668 | msgid "Error reading config options." | |
1669 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
1670 | ||
1671 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 | |
1672 | msgid "Error saving user configuration data." | |
1673 | msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" | |
1674 | ||
1675 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 | |
1676 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
1677 | msgstr "等待信號量時發生錯誤" | |
1678 | ||
1679 | #: ../src/common/log.cpp:476 | |
1680 | msgid "Error: " | |
1681 | msgstr "錯誤︰" | |
1682 | ||
1683 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 | |
1684 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
1685 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
1686 | ||
1687 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 | |
1688 | msgid "Estimated time : " | |
1689 | msgstr "估計時間︰" | |
1690 | ||
1691 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 | |
1692 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
1693 | msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" | |
1694 | ||
1695 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
1698 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
1699 | ||
1700 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
1703 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" | |
1704 | ||
1705 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1706 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
1707 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
1708 | ||
1709 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 | |
1710 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 | |
1711 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 | |
1712 | msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
1713 | msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。" | |
1714 | ||
1715 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 | |
1716 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 | |
1717 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 | |
1718 | msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
1719 | msgstr "解析資源時原本期望為 '='。" | |
1720 | ||
1721 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 | |
1722 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 | |
1723 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 | |
1724 | msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
1725 | msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。" | |
1726 | ||
1727 | #: ../src/msw/registry.cpp:1140 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "" | |
1730 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
1731 | msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" | |
1732 | ||
1733 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
1734 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
1735 | msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" | |
1736 | ||
1737 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
1740 | msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" | |
1741 | ||
1742 | #: ../src/msw/dialup.cpp:880 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" | |
1745 | msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" | |
1746 | ||
1747 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 | |
1748 | msgid "Failed to access lock file." | |
1749 | msgstr "無法存取鎖定檔。" | |
1750 | ||
1751 | #: ../src/msw/dib.cpp:563 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
1754 | msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 | |
1757 | msgid "Failed to change video mode" | |
1758 | msgstr "變更顯示模式失敗" | |
1759 | ||
1760 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
1763 | msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" | |
1764 | ||
1765 | #: ../src/common/filename.cpp:191 | |
1766 | msgid "Failed to close file handle" | |
1767 | msgstr "無法關閉檔案" | |
1768 | ||
1769 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
1772 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
1773 | ||
1774 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 | |
1775 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
1776 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
1777 | ||
1778 | #: ../src/msw/dialup.cpp:820 | |
1779 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
1780 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
1781 | ||
1782 | #: ../src/msw/dialup.cpp:766 | |
1783 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
1784 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
1785 | ||
1786 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
1789 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
1790 | ||
1791 | #: ../src/msw/registry.cpp:635 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
1794 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
1795 | ||
1796 | #: ../src/common/filefn.cpp:1003 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
1799 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
1800 | ||
1801 | #: ../src/msw/registry.cpp:613 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
1804 | msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" | |
1805 | ||
1806 | #: ../src/msw/dde.cpp:989 | |
1807 | msgid "Failed to create DDE string" | |
1808 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
1809 | ||
1810 | #: ../src/msw/mdi.cpp:473 | |
1811 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
1812 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 | |
1815 | msgid "Failed to create a status bar." | |
1816 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
1817 | ||
1818 | #: ../src/common/filename.cpp:766 | |
1819 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
1820 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
1821 | ||
1822 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 | |
1823 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
1824 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
1825 | ||
1826 | #: ../src/msw/dde.cpp:447 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
1829 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
1830 | ||
1831 | #: ../src/msw/cursor.cpp:218 | |
1832 | msgid "Failed to create cursor." | |
1833 | msgstr "無法建立游標。" | |
1834 | ||
1835 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
1838 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
1839 | ||
1840 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
1843 | msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
1844 | ||
1845 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
1848 | msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" | |
1849 | ||
1850 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "" | |
1853 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
1854 | "(Do you have the required permissions?)" | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | "無法建立目錄 '%s'\n" | |
1857 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
1858 | ||
1859 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
1862 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
1863 | ||
1864 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
1867 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
1868 | ||
1869 | #: ../src/html/winpars.cpp:549 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
1872 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
1873 | ||
1874 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 | |
1875 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 | |
1876 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
1877 | msgstr "無法清空剪貼簿。" | |
1878 | ||
1879 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 | |
1880 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
1881 | msgstr "無法列舉顯示模式" | |
1882 | ||
1883 | #: ../src/msw/dde.cpp:650 | |
1884 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
1885 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
1886 | ||
1887 | #: ../src/msw/dialup.cpp:658 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
1890 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
1891 | ||
1892 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
1895 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
1896 | ||
1897 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 | |
1898 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
1899 | msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。" | |
1900 | ||
1901 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1905 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
1908 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
1909 | ||
1910 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "" | |
1913 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1914 | "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
1917 | "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" | |
1918 | ||
1919 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
1923 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | "找不到 XPM 資源 %s。\n" | |
1926 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/msw/dialup.cpp:718 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
1931 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" | |
1932 | ||
1933 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 | |
1934 | msgid "Failed to get clipboard data." | |
1935 | msgstr "無法取得剪貼簿資料。" | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 | |
1938 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
1939 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 | |
1942 | msgid "Failed to get the local system time" | |
1943 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/common/filefn.cpp:1430 | |
1946 | msgid "Failed to get the working directory" | |
1947 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/univ/theme.cpp:122 | |
1950 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
1951 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" | |
1952 | ||
1953 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 | |
1954 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
1955 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
1956 | ||
1957 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 | |
1958 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
1959 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
1960 | ||
1961 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
1964 | msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" | |
1965 | ||
1966 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
1969 | "program" | |
1970 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
1971 | ||
1972 | #: ../src/msw/utils.cpp:703 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Failed to kill process %d" | |
1975 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
1976 | ||
1977 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
1980 | msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" | |
1981 | ||
1982 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
1985 | msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。" | |
1986 | ||
1987 | #: ../src/msw/volume.cpp:312 | |
1988 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
1989 | msgstr "無法載入 mpr.dll。" | |
1990 | ||
1991 | #: ../src/common/dynlib.cpp:133 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
1994 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
1995 | ||
1996 | #: ../src/common/dynlib.cpp:115 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
1999 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" | |
2000 | ||
2001 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2004 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/common/regex.cpp:300 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" | |
2009 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" | |
2010 | ||
2011 | #: ../src/common/filename.cpp:1918 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2014 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
2015 | ||
2016 | #: ../src/common/filename.cpp:179 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Failed to open '%s' for %s" | |
2019 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
2020 | ||
2021 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2024 | msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" | |
2025 | ||
2026 | #: ../src/common/filename.cpp:788 | |
2027 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2028 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
2029 | ||
2030 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 | |
2031 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
2032 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
2033 | ||
2034 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 | |
2035 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
2036 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
2037 | ||
2038 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 | |
2039 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
2040 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
2041 | ||
2042 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 | |
2043 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
2044 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 | |
2047 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
2048 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
2049 | ||
2050 | #: ../src/msw/dde.cpp:297 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
2053 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
2054 | ||
2055 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 | |
2056 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
2057 | msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。" | |
2058 | ||
2059 | #: ../src/common/fontmap.cpp:246 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
2062 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
2063 | ||
2064 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
2067 | msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\"" | |
2068 | ||
2069 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
2072 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
2073 | ||
2074 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
2077 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
2078 | ||
2079 | #: ../src/msw/registry.cpp:464 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
2082 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
2083 | ||
2084 | #: ../src/msw/registry.cpp:568 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
2087 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
2088 | ||
2089 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 | |
2090 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
2091 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
2092 | ||
2093 | #: ../src/common/filename.cpp:2011 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
2096 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
2097 | ||
2098 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
2099 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
2100 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
2101 | ||
2102 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 | |
2103 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
2104 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
2105 | ||
2106 | #: ../src/msw/dib.cpp:341 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
2109 | msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" | |
2110 | ||
2111 | #: ../src/msw/dde.cpp:695 | |
2112 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
2113 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
2114 | ||
2115 | #: ../src/common/ftp.cpp:384 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
2118 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
2119 | ||
2120 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 | |
2121 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
2122 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
2123 | ||
2124 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
2127 | msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" | |
2128 | ||
2129 | #: ../src/common/file.cpp:523 | |
2130 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
2131 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
2132 | ||
2133 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
2136 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" | |
2137 | ||
2138 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
2141 | msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 | |
2144 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 | |
2145 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
2146 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
2147 | ||
2148 | #: ../src/msw/dde.cpp:669 | |
2149 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
2150 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
2151 | ||
2152 | #: ../src/msw/dialup.cpp:955 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
2155 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
2156 | ||
2157 | #: ../src/common/filename.cpp:1933 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
2160 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
2161 | ||
2162 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
2165 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
2166 | ||
2167 | #: ../src/msw/dde.cpp:318 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
2170 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
2171 | ||
2172 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 | |
2173 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
2174 | msgstr "不能更新使用者配置檔案。" | |
2175 | ||
2176 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
2179 | msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" | |
2180 | ||
2181 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
2184 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
2185 | ||
2186 | #: ../src/generic/logg.cpp:394 | |
2187 | msgid "Fatal error" | |
2188 | msgstr "致命的錯誤" | |
2189 | ||
2190 | #: ../src/common/log.cpp:465 | |
2191 | msgid "Fatal error: " | |
2192 | msgstr "致命的錯誤︰" | |
2193 | ||
2194 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 | |
2195 | msgid "File" | |
2196 | msgstr "檔案" | |
2197 | ||
2198 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "File %s does not exist." | |
2201 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" | |
2202 | ||
2203 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
2206 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" | |
2207 | ||
2208 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "File '%s' already exists.\n" | |
2212 | "Do you want to replace it?" | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
2215 | "是否覆寫?" | |
2216 | ||
2217 | #: ../src/common/textcmn.cpp:215 | |
2218 | msgid "File couldn't be loaded." | |
2219 | msgstr "檔案無法載入。" | |
2220 | ||
2221 | #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 | |
2222 | msgid "File error" | |
2223 | msgstr "檔案錯誤" | |
2224 | ||
2225 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 | |
2226 | msgid "File name exists already." | |
2227 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
2228 | ||
2229 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 | |
2230 | msgid "Files" | |
2231 | msgstr "檔案" | |
2232 | ||
2233 | #: ../src/common/filefn.cpp:1746 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Files (%s)" | |
2236 | msgstr "檔案 (%s)" | |
2237 | ||
2238 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 | |
2239 | msgid "Filter" | |
2240 | msgstr "過濾器" | |
2241 | ||
2242 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 | |
2243 | msgid "Find" | |
2244 | msgstr "尋找" | |
2245 | ||
2246 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 | |
2247 | msgid "Fixed font:" | |
2248 | msgstr "固定字型︰" | |
2249 | ||
2250 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 | |
2251 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
2252 | msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> " | |
2253 | ||
2254 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
2255 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
2256 | msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" | |
2257 | ||
2258 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 | |
2259 | msgid "Font size:" | |
2260 | msgstr "字型大小:" | |
2261 | ||
2262 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 | |
2263 | msgid "Fork failed" | |
2264 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
2265 | ||
2266 | #: ../src/common/xtixml.cpp:235 | |
2267 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
2268 | msgstr "不支援往前參照的超連結" | |
2269 | ||
2270 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 | |
2271 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 | |
2272 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 | |
2273 | msgid "Found " | |
2274 | msgstr "找到 " | |
2275 | ||
2276 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Found %i matches" | |
2279 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
2280 | ||
2281 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 | |
2282 | msgid "From:" | |
2283 | msgstr "從:" | |
2284 | ||
2285 | #: ../src/common/imaggif.cpp:100 | |
2286 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
2287 | msgstr "GIF: 無效的影像索引。" | |
2288 | ||
2289 | #: ../src/common/imaggif.cpp:75 | |
2290 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
2291 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
2292 | ||
2293 | #: ../src/common/imaggif.cpp:59 | |
2294 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
2295 | msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" | |
2296 | ||
2297 | #: ../src/common/imaggif.cpp:62 | |
2298 | msgid "GIF: not enough memory." | |
2299 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
2300 | ||
2301 | #: ../src/common/imaggif.cpp:65 | |
2302 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
2303 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 | |
2306 | msgid "GTK+ theme" | |
2307 | msgstr "GTK+ 主題" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/common/prntbase.cpp:228 | |
2310 | msgid "Generic PostScript" | |
2311 | msgstr "普通PostScript" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
2314 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
2315 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
2318 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
2319 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
2320 | ||
2321 | #: ../include/wx/xti.h:845 | |
2322 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
2323 | msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" | |
2324 | ||
2325 | #: ../include/wx/xti.h:906 | |
2326 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
2327 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" | |
2328 | ||
2329 | #: ../include/wx/xti.h:853 | |
2330 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
2331 | msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" | |
2332 | ||
2333 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 | |
2334 | msgid "Go back" | |
2335 | msgstr "退回" | |
2336 | ||
2337 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 | |
2338 | msgid "Go forward" | |
2339 | msgstr "向前" | |
2340 | ||
2341 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 | |
2342 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
2343 | msgstr "到上一階文件層級" | |
2344 | ||
2345 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 | |
2346 | msgid "Go to home directory" | |
2347 | msgstr "進入使用者目錄" | |
2348 | ||
2349 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 | |
2350 | msgid "Go to parent directory" | |
2351 | msgstr "進入父目錄" | |
2352 | ||
2353 | #: ../src/common/prntbase.cpp:851 | |
2354 | msgid "Goto Page" | |
2355 | msgstr "前進頁面" | |
2356 | ||
2357 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2358 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
2359 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
2360 | ||
2361 | #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 | |
2362 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
2363 | msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" | |
2364 | ||
2365 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 | |
2366 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
2367 | msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" | |
2368 | ||
2369 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
2372 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" | |
2373 | ||
2374 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 | |
2375 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
2376 | msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
2377 | ||
2378 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
2379 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
2380 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
2381 | ||
2382 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 | |
2383 | msgid "Help" | |
2384 | msgstr "說明" | |
2385 | ||
2386 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 | |
2387 | msgid "Help Browser Options" | |
2388 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 | |
2391 | msgid "Help Index" | |
2392 | msgstr "說明索引" | |
2393 | ||
2394 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 | |
2395 | msgid "Help Printing" | |
2396 | msgstr "說明列印" | |
2397 | ||
2398 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 | |
2399 | msgid "Help Topics" | |
2400 | msgstr "輔助主題" | |
2401 | ||
2402 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 | |
2403 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
2404 | msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" | |
2405 | ||
2406 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Help: %s" | |
2409 | msgstr "說明:%s" | |
2410 | ||
2411 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 | |
2412 | msgid "Home" | |
2413 | msgstr "Home" | |
2414 | ||
2415 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 | |
2416 | msgid "Home directory" | |
2417 | msgstr "Home目錄" | |
2418 | ||
2419 | #: ../include/wx/filefn.h:145 | |
2420 | msgid "I64" | |
2421 | msgstr "I64" | |
2422 | ||
2423 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 | |
2424 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
2425 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
2426 | ||
2427 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 | |
2428 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 | |
2429 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 | |
2430 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 | |
2431 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
2432 | msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" | |
2433 | ||
2434 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2435 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
2436 | msgstr "ICO: 影像太高。" | |
2437 | ||
2438 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 | |
2439 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
2440 | msgstr "ICO: 影像太寬。" | |
2441 | ||
2442 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 | |
2443 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
2444 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
2445 | ||
2446 | #: ../src/common/imagiff.cpp:771 | |
2447 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
2448 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
2449 | ||
2450 | #: ../src/common/imagiff.cpp:755 | |
2451 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
2452 | msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" | |
2453 | ||
2454 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
2455 | msgid "IFF: not enough memory." | |
2456 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
2457 | ||
2458 | #: ../src/common/imagiff.cpp:761 | |
2459 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
2460 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" | |
2461 | ||
2462 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 | |
2463 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Icon resource specification %s not found." | |
2466 | msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
2471 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" | |
2474 | "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 | |
2477 | msgid "" | |
2478 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
2479 | "\"Cancel\" button,\n" | |
2480 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
2481 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n" | |
2484 | "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" | |
2485 | "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" | |
2486 | ||
2487 | #: ../src/msw/registry.cpp:1304 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
2490 | msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" | |
2491 | ||
2492 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 | |
2493 | msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
2494 | msgstr "不良的資源檔案語法。" | |
2495 | ||
2496 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 | |
2497 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
2498 | msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" | |
2499 | ||
2500 | #: ../include/wx/xti.h:1650 | |
2501 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
2502 | msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" | |
2503 | ||
2504 | #: ../include/wx/xti.h:1723 | |
2505 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
2506 | msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" | |
2507 | ||
2508 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 | |
2509 | msgid "Illegal directory name." | |
2510 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
2511 | ||
2512 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 | |
2513 | msgid "Illegal file specification." | |
2514 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
2515 | ||
2516 | #: ../src/common/image.cpp:1192 | |
2517 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
2518 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" | |
2519 | ||
2520 | #: ../src/common/image.cpp:1523 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Image file is not of type %d." | |
2523 | msgstr "影像檔不是型態%d。" | |
2524 | ||
2525 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 | |
2526 | msgid "" | |
2527 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
2528 | "Please reinstall riched32.dll" | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " | |
2531 | "riched32.dll" | |
2532 | ||
2533 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 | |
2534 | msgid "Impossible to get child process input" | |
2535 | msgstr "無法取得子程序的輸入" | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/common/filefn.cpp:1022 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
2540 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
2541 | ||
2542 | #: ../src/common/filefn.cpp:1036 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
2545 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
2546 | ||
2547 | #: ../src/common/filefn.cpp:1080 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
2550 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " | |
2551 | ||
2552 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
2553 | msgid "Indent" | |
2554 | msgstr "縮排" | |
2555 | ||
2556 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 | |
2557 | msgid "Index" | |
2558 | msgstr "索引" | |
2559 | ||
2560 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
2561 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
2562 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
2563 | ||
2564 | #: ../src/common/init.cpp:232 | |
2565 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
2566 | msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。" | |
2567 | ||
2568 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 | |
2569 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
2570 | msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo" | |
2571 | ||
2572 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 | |
2573 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
2574 | msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" | |
2575 | ||
2576 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
2579 | msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" | |
2580 | ||
2581 | #: ../src/common/appcmn.cpp:249 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
2584 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/x11/app.cpp:128 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
2589 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
2590 | ||
2591 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
2594 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
2595 | ||
2596 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 | |
2597 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
2598 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" | |
2599 | ||
2600 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 | |
2601 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
2602 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" | |
2603 | ||
2604 | #: ../src/common/regex.cpp:210 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
2607 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
2608 | ||
2609 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 | |
2610 | msgid "Italic" | |
2611 | msgstr "斜體" | |
2612 | ||
2613 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
2614 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
2615 | msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" | |
2616 | ||
2617 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 | |
2618 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
2619 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" | |
2620 | ||
2621 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 | |
2622 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
2623 | msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" | |
2624 | ||
2625 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
2626 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
2627 | msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" | |
2628 | ||
2629 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
2630 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
2631 | msgstr "日式信封 Chou #3" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
2634 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
2635 | msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
2638 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
2639 | msgstr "日式信封 Chou #4" | |
2640 | ||
2641 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
2642 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
2643 | msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" | |
2644 | ||
2645 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
2646 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
2647 | msgstr "日式信封 Kaku #2" | |
2648 | ||
2649 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
2650 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
2651 | msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" | |
2652 | ||
2653 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
2654 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
2655 | msgstr "日式信封 Kaku #3" | |
2656 | ||
2657 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
2658 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
2659 | msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" | |
2660 | ||
2661 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
2662 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
2663 | msgstr "日式信封 You #4" | |
2664 | ||
2665 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
2666 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
2667 | msgstr "日式信封 You #4 轉向" | |
2668 | ||
2669 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
2670 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
2671 | msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" | |
2672 | ||
2673 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
2674 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
2675 | msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" | |
2676 | ||
2677 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 | |
2678 | msgid "Justified" | |
2679 | msgstr "分散對齊" | |
2680 | ||
2681 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
2682 | msgid "KOI8-R" | |
2683 | msgstr "KOI8-R" | |
2684 | ||
2685 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
2686 | msgid "KOI8-U" | |
2687 | msgstr "KOI8-U" | |
2688 | ||
2689 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 | |
2690 | msgid "Landscape" | |
2691 | msgstr "橫向列印" | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
2694 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
2695 | msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" | |
2696 | ||
2697 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 | |
2698 | msgid "Left margin (mm):" | |
2699 | msgstr "左邊距(公釐):" | |
2700 | ||
2701 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
2702 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
2703 | msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" | |
2704 | ||
2705 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
2706 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
2707 | msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
2710 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
2711 | msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
2714 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
2715 | msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" | |
2716 | ||
2717 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
2718 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
2719 | msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" | |
2720 | ||
2721 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
2722 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
2723 | msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" | |
2724 | ||
2725 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
2726 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
2727 | msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
2728 | ||
2729 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
2730 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
2731 | msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" | |
2732 | ||
2733 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2734 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
2735 | msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
2736 | ||
2737 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 | |
2738 | msgid "Light" | |
2739 | msgstr "細體" | |
2740 | ||
2741 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
2742 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
2743 | msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" | |
2744 | ||
2745 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Load %s file" | |
2748 | msgstr "載入檔案 %s " | |
2749 | ||
2750 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 | |
2751 | msgid "Loading : " | |
2752 | msgstr "載入中:" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
2757 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" | |
2758 | ||
2759 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
2762 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" | |
2763 | ||
2764 | #: ../src/generic/logg.cpp:572 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
2767 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
2768 | ||
2769 | #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 | |
2770 | msgid "Long Conversions not supported" | |
2771 | msgstr "不支援長轉換" | |
2772 | ||
2773 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 | |
2774 | msgid "MDI child" | |
2775 | msgstr "MDI 子視窗" | |
2776 | ||
2777 | #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 | |
2778 | msgid "MP Thread Support is not available on this System" | |
2779 | msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。" | |
2780 | ||
2781 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 | |
2782 | msgid "" | |
2783 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
2784 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
2787 | ||
2788 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 | |
2789 | msgid "Ma&ximize" | |
2790 | msgstr "最大化(&X)" | |
2791 | ||
2792 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
2795 | msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。" | |
2796 | ||
2797 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2798 | msgid "Match case" | |
2799 | msgstr "區分大小寫" | |
2800 | ||
2801 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
2804 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
2805 | ||
2806 | #: ../src/msw/frame.cpp:374 | |
2807 | msgid "Menu" | |
2808 | msgstr "選單" | |
2809 | ||
2810 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 | |
2811 | msgid "Metal theme" | |
2812 | msgstr "金屬主題" | |
2813 | ||
2814 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 | |
2815 | msgid "Mi&nimize" | |
2816 | msgstr "最小化(&N)" | |
2817 | ||
2818 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
2821 | msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。" | |
2822 | ||
2823 | #: ../src/mgl/app.cpp:165 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
2826 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。" | |
2827 | ||
2828 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 | |
2829 | msgid "Modern" | |
2830 | msgstr "現代" | |
2831 | ||
2832 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 | |
2833 | msgid "Modified" | |
2834 | msgstr "修改日期" | |
2835 | ||
2836 | #: ../src/common/module.cpp:77 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
2839 | msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" | |
2840 | ||
2841 | #: ../src/common/paper.cpp:138 | |
2842 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2843 | msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" | |
2844 | ||
2845 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 | |
2846 | msgid "Move down" | |
2847 | msgstr "下移" | |
2848 | ||
2849 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 | |
2850 | msgid "Move up" | |
2851 | msgstr "上移" | |
2852 | ||
2853 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 | |
2854 | msgid "Name" | |
2855 | msgstr "名稱" | |
2856 | ||
2857 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 | |
2858 | msgid "New directory" | |
2859 | msgstr "新目錄" | |
2860 | ||
2861 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 | |
2862 | msgid "New item" | |
2863 | msgstr "新增項目" | |
2864 | ||
2865 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 | |
2866 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 | |
2867 | msgid "NewName" | |
2868 | msgstr "新名稱" | |
2869 | ||
2870 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 | |
2871 | msgid "Next" | |
2872 | msgstr "下一個" | |
2873 | ||
2874 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 | |
2875 | msgid "Next page" | |
2876 | msgstr "下一頁" | |
2877 | ||
2878 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 | |
2879 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 | |
2880 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
2881 | msgid "No" | |
2882 | msgstr "否" | |
2883 | ||
2884 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 | |
2885 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 | |
2886 | msgid "No XBM facility available!" | |
2887 | msgstr "沒有可用XBM工具!" | |
2888 | ||
2889 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 | |
2890 | msgid "No XPM icon facility available!" | |
2891 | msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!" | |
2892 | ||
2893 | #: ../src/generic/helpext.cpp:437 | |
2894 | msgid "No entries found." | |
2895 | msgstr "找不到任何項目。" | |
2896 | ||
2897 | #: ../src/common/fontmap.cpp:422 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "" | |
2900 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
2901 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
2902 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
2903 | "one)?" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2906 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
2907 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
2908 | ||
2909 | #: ../src/common/fontmap.cpp:427 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
2913 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
2914 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2917 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
2918 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
2919 | ||
2920 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
2923 | msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" | |
2924 | ||
2925 | #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 | |
2926 | msgid "No handler found for image type." | |
2927 | msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" | |
2928 | ||
2929 | #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 | |
2930 | #: ../src/common/image.cpp:1589 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
2933 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
2934 | ||
2935 | #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
2938 | msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" | |
2939 | ||
2940 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 | |
2941 | msgid "No matching page found yet" | |
2942 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
2943 | ||
2944 | #: ../src/unix/sound.cpp:89 | |
2945 | msgid "No sound" | |
2946 | msgstr "沒有聲音" | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 | |
2949 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
2950 | msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" | |
2951 | ||
2952 | #: ../src/common/image.cpp:1997 | |
2953 | msgid "No unused colour in image." | |
2954 | msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" | |
2955 | ||
2956 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
2957 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
2958 | msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" | |
2959 | ||
2960 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 | |
2961 | msgid "Normal" | |
2962 | msgstr "正常" | |
2963 | ||
2964 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 | |
2965 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
2966 | msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 " | |
2967 | ||
2968 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 | |
2969 | msgid "Normal font:" | |
2970 | msgstr "正常字型:" | |
2971 | ||
2972 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
2973 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
2974 | msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" | |
2975 | ||
2976 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 | |
2977 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 | |
2978 | msgid "OK" | |
2979 | msgstr "確認" | |
2980 | ||
2981 | #: ../src/common/xtixml.cpp:263 | |
2982 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
2983 | msgstr "物件必須有 id 屬性" | |
2984 | ||
2985 | #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 | |
2986 | msgid "Open File" | |
2987 | msgstr "開啟檔案" | |
2988 | ||
2989 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 | |
2990 | msgid "Open HTML document" | |
2991 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
2992 | ||
2993 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Open file \"%s\"" | |
2996 | msgstr "開啟檔案 \"%s\"" | |
2997 | ||
2998 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 | |
2999 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 | |
3000 | msgid "Operation not permitted." | |
3001 | msgstr "不容許的操作。" | |
3002 | ||
3003 | #: ../src/common/cmdline.cpp:702 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
3006 | msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" | |
3007 | ||
3008 | #: ../src/common/cmdline.cpp:722 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
3011 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
3012 | ||
3013 | #: ../src/common/cmdline.cpp:784 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
3016 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
3017 | ||
3018 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 | |
3019 | msgid "Options" | |
3020 | msgstr "選項" | |
3021 | ||
3022 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 | |
3023 | msgid "Orientation" | |
3024 | msgstr "方位" | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 | |
3027 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
3028 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
3029 | ||
3030 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 | |
3031 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
3032 | msgstr "PCX: 影像格式不支援" | |
3033 | ||
3034 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 | |
3035 | msgid "PCX: invalid image" | |
3036 | msgstr "PCX: 無效的影像" | |
3037 | ||
3038 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 | |
3039 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
3040 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
3041 | ||
3042 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 | |
3043 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
3044 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" | |
3045 | ||
3046 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 | |
3047 | msgid "PCX: version number too low" | |
3048 | msgstr "PCX: 版本編號太低" | |
3049 | ||
3050 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
3051 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
3052 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
3053 | ||
3054 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 | |
3055 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
3056 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
3057 | ||
3058 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
3059 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 | |
3060 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
3061 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
3062 | ||
3063 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
3064 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
3065 | msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" | |
3066 | ||
3067 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
3068 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
3069 | msgstr "中式 16開 轉向" | |
3070 | ||
3071 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
3072 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
3073 | msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" | |
3074 | ||
3075 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
3076 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
3077 | msgstr "中式 32開 轉向" | |
3078 | ||
3079 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
3080 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
3081 | msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" | |
3082 | ||
3083 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
3084 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
3085 | msgstr "中式 32開(大) 轉向" | |
3086 | ||
3087 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
3088 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
3089 | msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" | |
3090 | ||
3091 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
3092 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
3093 | msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" | |
3094 | ||
3095 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
3096 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
3097 | msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" | |
3098 | ||
3099 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
3100 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
3101 | msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
3104 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
3105 | msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
3108 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
3109 | msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
3112 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
3113 | msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
3116 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
3117 | msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" | |
3118 | ||
3119 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
3120 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
3121 | msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" | |
3122 | ||
3123 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
3124 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
3125 | msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" | |
3126 | ||
3127 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
3128 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
3129 | msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" | |
3130 | ||
3131 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
3132 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
3133 | msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" | |
3134 | ||
3135 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
3136 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
3137 | msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" | |
3138 | ||
3139 | #: ../src/common/paper.cpp:215 | |
3140 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
3141 | msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" | |
3142 | ||
3143 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
3144 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
3145 | msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" | |
3146 | ||
3147 | #: ../src/common/paper.cpp:216 | |
3148 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
3149 | msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" | |
3150 | ||
3151 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
3152 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
3153 | msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" | |
3154 | ||
3155 | #: ../src/common/paper.cpp:217 | |
3156 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
3157 | msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" | |
3158 | ||
3159 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
3160 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
3161 | msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" | |
3162 | ||
3163 | #: ../src/common/paper.cpp:218 | |
3164 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
3165 | msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" | |
3166 | ||
3167 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Page %d" | |
3170 | msgstr "第 %d 頁" | |
3171 | ||
3172 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Page %d of %d" | |
3175 | msgstr "%d / %d 頁" | |
3176 | ||
3177 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 | |
3178 | msgid "Page Setup" | |
3179 | msgstr "頁面設定" | |
3180 | ||
3181 | #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 | |
3182 | msgid "Page setup" | |
3183 | msgstr "頁面設定" | |
3184 | ||
3185 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
3186 | msgid "Pages" | |
3187 | msgstr "頁" | |
3188 | ||
3189 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 | |
3190 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 | |
3191 | msgid "Paper Size" | |
3192 | msgstr "紙張大小" | |
3193 | ||
3194 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 | |
3195 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 | |
3196 | msgid "Paper size" | |
3197 | msgstr "紙張大小" | |
3198 | ||
3199 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
3200 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
3201 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" | |
3202 | ||
3203 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 | |
3204 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
3205 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" | |
3206 | ||
3207 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 | |
3208 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
3209 | msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" | |
3210 | ||
3211 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 | |
3212 | msgid "Permissions" | |
3213 | msgstr "允許" | |
3214 | ||
3215 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
3216 | msgid "Pipe creation failed" | |
3217 | msgstr "無法建立管道" | |
3218 | ||
3219 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 | |
3220 | msgid "Please choose a valid font." | |
3221 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
3222 | ||
3223 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 | |
3224 | msgid "Please choose an existing file." | |
3225 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
3226 | ||
3227 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 | |
3228 | msgid "Please choose the page to display:" | |
3229 | msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" | |
3230 | ||
3231 | #: ../src/msw/dialup.cpp:787 | |
3232 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
3233 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
3234 | ||
3235 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "" | |
3238 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
3239 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
3240 | "or this program won't operate correctly." | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
3243 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
3244 | "否則此程式將無法正常運作。" | |
3245 | ||
3246 | #: ../src/common/prntbase.cpp:313 | |
3247 | msgid "Please wait while printing\n" | |
3248 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
3249 | ||
3250 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 | |
3251 | msgid "Portrait" | |
3252 | msgstr "直向列印" | |
3253 | ||
3254 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 | |
3255 | msgid "PostScript file" | |
3256 | msgstr "PostScript 文件" | |
3257 | ||
3258 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 | |
3259 | msgid "Preview:" | |
3260 | msgstr "預覽︰" | |
3261 | ||
3262 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 | |
3263 | msgid "Previous page" | |
3264 | msgstr "前一頁" | |
3265 | ||
3266 | #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 | |
3267 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 | |
3268 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 | |
3269 | msgid "Print" | |
3270 | msgstr "列印" | |
3271 | ||
3272 | #: ../src/common/docview.cpp:1032 | |
3273 | msgid "Print Preview" | |
3274 | msgstr "預覽列印" | |
3275 | ||
3276 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 | |
3277 | msgid "Print Preview Failure" | |
3278 | msgstr "預覽列印失敗" | |
3279 | ||
3280 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 | |
3281 | msgid "Print Range" | |
3282 | msgstr "列印範圍" | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 | |
3285 | msgid "Print Setup" | |
3286 | msgstr "列印設定" | |
3287 | ||
3288 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 | |
3289 | msgid "Print in colour" | |
3290 | msgstr "彩色列印" | |
3291 | ||
3292 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
3293 | msgid "Print previe&w" | |
3294 | msgstr "預覽列印(&W)" | |
3295 | ||
3296 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 | |
3297 | msgid "Print preview" | |
3298 | msgstr "預覽列印" | |
3299 | ||
3300 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
3301 | msgid "Print spooling" | |
3302 | msgstr "列印佇列中" | |
3303 | ||
3304 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 | |
3305 | msgid "Print this page" | |
3306 | msgstr "列印本頁" | |
3307 | ||
3308 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 | |
3309 | msgid "Print to File" | |
3310 | msgstr "列印到檔案" | |
3311 | ||
3312 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 | |
3313 | msgid "Printer" | |
3314 | msgstr "印表機" | |
3315 | ||
3316 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 | |
3317 | msgid "Printer command:" | |
3318 | msgstr "印表機指令:" | |
3319 | ||
3320 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 | |
3321 | msgid "Printer options" | |
3322 | msgstr "印表機選項" | |
3323 | ||
3324 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 | |
3325 | msgid "Printer options:" | |
3326 | msgstr "印表機選項:" | |
3327 | ||
3328 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 | |
3329 | msgid "Printer..." | |
3330 | msgstr "印表機..." | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 | |
3333 | msgid "Printer:" | |
3334 | msgstr "印表機:" | |
3335 | ||
3336 | #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 | |
3337 | msgid "Printing " | |
3338 | msgstr "列印中" | |
3339 | ||
3340 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
3341 | msgid "Printing Error" | |
3342 | msgstr "列印時發生錯¯誤" | |
3343 | ||
3344 | #: ../src/generic/printps.cpp:208 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Printing page %d..." | |
3347 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." | |
3348 | ||
3349 | #: ../src/generic/printps.cpp:168 | |
3350 | msgid "Printing..." | |
3351 | msgstr "列印中..." | |
3352 | ||
3353 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
3357 | msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" | |
3358 | ||
3359 | #: ../src/common/log.cpp:466 | |
3360 | msgid "Program aborted." | |
3361 | msgstr "程式異常終止。" | |
3362 | ||
3363 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
3364 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
3365 | msgstr "四開,215 x 275 mm" | |
3366 | ||
3367 | #: ../src/generic/logg.cpp:1165 | |
3368 | msgid "Question" | |
3369 | msgstr "問題" | |
3370 | ||
3371 | #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Read error on file '%s'" | |
3374 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
3375 | ||
3376 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3377 | msgid "Ready" | |
3378 | msgstr "就緒" | |
3379 | ||
3380 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
3383 | msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" | |
3384 | ||
3385 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
3386 | msgid "Refresh" | |
3387 | msgstr "重新整理" | |
3388 | ||
3389 | #: ../src/msw/registry.cpp:560 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
3392 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
3393 | ||
3394 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
3397 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
3398 | ||
3399 | #: ../src/msw/registry.cpp:661 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "" | |
3402 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
3403 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
3404 | "operation aborted." | |
3405 | msgstr "" | |
3406 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
3407 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
3408 | "操作中斷。" | |
3409 | ||
3410 | #: ../src/msw/registry.cpp:456 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
3413 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 | |
3416 | msgid "Relevant entries:" | |
3417 | msgstr "相關項目:" | |
3418 | ||
3419 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 | |
3420 | msgid "Remaining time : " | |
3421 | msgstr "剩餘時間: " | |
3422 | ||
3423 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
3424 | msgid "Remove" | |
3425 | msgstr "移除" | |
3426 | ||
3427 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 | |
3428 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
3429 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
3430 | ||
3431 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
3434 | msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" | |
3435 | ||
3436 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 | |
3437 | msgid "Rep&lace" | |
3438 | msgstr "替換(&L)" | |
3439 | ||
3440 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 | |
3441 | msgid "Replace &all" | |
3442 | msgstr "取代所有(&A)" | |
3443 | ||
3444 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 | |
3445 | msgid "Replace with:" | |
3446 | msgstr "置換:" | |
3447 | ||
3448 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 | |
3449 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
3450 | msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" | |
3451 | ||
3452 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
3453 | msgid "Revert to Saved" | |
3454 | msgstr "還原為上次儲存的檔案" | |
3455 | ||
3456 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 | |
3457 | msgid "Right margin (mm):" | |
3458 | msgstr "右邊距(公釐):" | |
3459 | ||
3460 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 | |
3461 | msgid "Roman" | |
3462 | msgstr "羅馬" | |
3463 | ||
3464 | #: ../src/common/sizer.cpp:1838 | |
3465 | msgid "Save" | |
3466 | msgstr "儲存" | |
3467 | ||
3468 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "Save %s file" | |
3471 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
3472 | ||
3473 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
3474 | msgid "Save &As..." | |
3475 | msgstr "另存為(&A)..." | |
3476 | ||
3477 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
3478 | msgid "Save as" | |
3479 | msgstr "另存為" | |
3480 | ||
3481 | #: ../src/generic/logg.cpp:505 | |
3482 | msgid "Save log contents to file" | |
3483 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
3484 | ||
3485 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 | |
3486 | msgid "Script" | |
3487 | msgstr "手寫" | |
3488 | ||
3489 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 | |
3490 | msgid "Search" | |
3491 | msgstr "搜尋" | |
3492 | ||
3493 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 | |
3494 | msgid "" | |
3495 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
3496 | "above" | |
3497 | msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" | |
3498 | ||
3499 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 | |
3500 | msgid "Search direction" | |
3501 | msgstr "搜尋方向" | |
3502 | ||
3503 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 | |
3504 | msgid "Search for:" | |
3505 | msgstr "搜尋:" | |
3506 | ||
3507 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 | |
3508 | msgid "Search in all books" | |
3509 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
3510 | ||
3511 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 | |
3512 | msgid "Searching..." | |
3513 | msgstr "搜尋中..." | |
3514 | ||
3515 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 | |
3516 | msgid "Sections" | |
3517 | msgstr "段落" | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/common/ffile.cpp:222 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
3522 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
3523 | ||
3524 | #: ../src/common/ffile.cpp:212 | |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
3527 | msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 | |
3530 | msgid "Select &All" | |
3531 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
3532 | ||
3533 | #: ../src/common/docview.cpp:1699 | |
3534 | msgid "Select a document template" | |
3535 | msgstr "選擇文件範本" | |
3536 | ||
3537 | #: ../src/common/docview.cpp:1776 | |
3538 | msgid "Select a document view" | |
3539 | msgstr "選擇文件視界" | |
3540 | ||
3541 | #: ../src/common/docview.cpp:1579 | |
3542 | msgid "Select a file" | |
3543 | msgstr "選擇檔案" | |
3544 | ||
3545 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 | |
3546 | msgid "Selection" | |
3547 | msgstr "選取項目" | |
3548 | ||
3549 | #: ../src/common/cmdline.cpp:739 | |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
3552 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
3553 | ||
3554 | #: ../include/wx/xti.h:841 | |
3555 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
3556 | msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter" | |
3557 | ||
3558 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 | |
3559 | msgid "Setup..." | |
3560 | msgstr "設定..." | |
3561 | ||
3562 | #: ../src/msw/dialup.cpp:567 | |
3563 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
3564 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
3565 | ||
3566 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 | |
3567 | msgid "Show all" | |
3568 | msgstr "顯示所有" | |
3569 | ||
3570 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 | |
3571 | msgid "Show all items in index" | |
3572 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
3573 | ||
3574 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 | |
3575 | msgid "Show hidden directories" | |
3576 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
3577 | ||
3578 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 | |
3579 | msgid "Show hidden files" | |
3580 | msgstr "顯示隱藏檔案" | |
3581 | ||
3582 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 | |
3583 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
3584 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
3585 | ||
3586 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 | |
3587 | msgid "Shows the font preview." | |
3588 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
3589 | ||
3590 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 | |
3591 | msgid "Size" | |
3592 | msgstr "大小" | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 | |
3595 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 | |
3596 | msgid "Skip" | |
3597 | msgstr "略過" | |
3598 | ||
3599 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 | |
3600 | msgid "Slant" | |
3601 | msgstr "傾斜" | |
3602 | ||
3603 | #: ../src/common/docview.cpp:581 | |
3604 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
3605 | msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 | |
3608 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
3609 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/common/docview.cpp:588 | |
3612 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
3613 | msgstr "對不起,無法儲存檔案。" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 | |
3616 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
3617 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
3618 | ||
3619 | #: ../src/common/docview.cpp:1028 | |
3620 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
3621 | msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。" | |
3622 | ||
3623 | #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 | |
3624 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
3625 | msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" | |
3626 | ||
3627 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
3628 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
3629 | msgstr "音效資料格式不支援。" | |
3630 | ||
3631 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
3632 | #, c-format | |
3633 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
3634 | msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" | |
3635 | ||
3636 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
3637 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
3638 | msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
3639 | ||
3640 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 | |
3641 | msgid "Status:" | |
3642 | msgstr "狀態:" | |
3643 | ||
3644 | #: ../src/generic/logg.cpp:622 | |
3645 | msgid "Status: " | |
3646 | msgstr "狀態︰" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 | |
3649 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
3650 | msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援" | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 | |
3653 | #, c-format | |
3654 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
3655 | msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" | |
3656 | ||
3657 | #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 | |
3658 | msgid "String conversions not supported" | |
3659 | msgstr "不支援字串轉換" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 | |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
3664 | msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" | |
3665 | ||
3666 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
3667 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
3668 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" | |
3669 | ||
3670 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
3671 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
3672 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" | |
3673 | ||
3674 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 | |
3675 | msgid "Swiss" | |
3676 | msgstr "瑞士" | |
3677 | ||
3678 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 | |
3679 | msgid "TIFF library error." | |
3680 | msgstr "TIFF 函式庫錯誤。" | |
3681 | ||
3682 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 | |
3683 | msgid "TIFF library warning." | |
3684 | msgstr "TIFF 函式庫錯誤" | |
3685 | ||
3686 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 | |
3687 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 | |
3688 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
3689 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" | |
3690 | ||
3691 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 | |
3692 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
3693 | msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" | |
3694 | ||
3695 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 | |
3696 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
3697 | msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" | |
3698 | ||
3699 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 | |
3700 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
3701 | msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" | |
3702 | ||
3703 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 | |
3704 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
3705 | msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" | |
3706 | ||
3707 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
3708 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
3709 | msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" | |
3710 | ||
3711 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
3712 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
3713 | msgstr "小報, 11 x 17 英吋" | |
3714 | ||
3715 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 | |
3716 | msgid "Teletype" | |
3717 | msgstr "電傳打字機" | |
3718 | ||
3719 | #: ../src/common/docview.cpp:1700 | |
3720 | msgid "Templates" | |
3721 | msgstr "範本" | |
3722 | ||
3723 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3724 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
3725 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
3726 | ||
3727 | #: ../src/common/ftp.cpp:708 | |
3728 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
3729 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
3730 | ||
3731 | #: ../src/common/ftp.cpp:696 | |
3732 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
3733 | msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" | |
3734 | ||
3735 | #: ../src/common/fontmap.cpp:204 | |
3736 | #, c-format | |
3737 | msgid "" | |
3738 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
3739 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
3740 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
3741 | msgstr "" | |
3742 | "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
3743 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
3744 | ||
3745 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 | |
3746 | #, c-format | |
3747 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
3748 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
3749 | ||
3750 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 | |
3751 | #, c-format | |
3752 | msgid "" | |
3753 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
3754 | "Create it now?" | |
3755 | msgstr "" | |
3756 | "目錄 '%s' 不存在\n" | |
3757 | "現在建立?" | |
3758 | ||
3759 | #: ../src/common/docview.cpp:1949 | |
3760 | #, c-format | |
3761 | msgid "" | |
3762 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
3763 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
3764 | msgstr "" | |
3765 | "檔案 '%s' 無法開啟.\n" | |
3766 | "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" | |
3767 | ||
3768 | #: ../src/common/docview.cpp:1959 | |
3769 | #, c-format | |
3770 | msgid "" | |
3771 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
3772 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
3775 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" | |
3776 | ||
3777 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 | |
3778 | msgid "The font colour." | |
3779 | msgstr "字型顏色。" | |
3780 | ||
3781 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 | |
3782 | msgid "The font family." | |
3783 | msgstr "字型。" | |
3784 | ||
3785 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
3786 | msgid "The font point size." | |
3787 | msgstr "字點大小。" | |
3788 | ||
3789 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 | |
3790 | msgid "The font style." | |
3791 | msgstr "字型風格。" | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 | |
3794 | msgid "The font weight." | |
3795 | msgstr "字型粗細。" | |
3796 | ||
3797 | #: ../src/common/filename.cpp:966 | |
3798 | #, c-format | |
3799 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
3800 | msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" | |
3801 | ||
3802 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 | |
3803 | msgid "" | |
3804 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
3805 | "private information,\n" | |
3806 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" | |
3809 | "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" | |
3810 | ||
3811 | #: ../src/common/cmdline.cpp:883 | |
3812 | #, c-format | |
3813 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
3814 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
3815 | ||
3816 | #: ../src/common/textcmn.cpp:246 | |
3817 | msgid "The text couldn't be saved." | |
3818 | msgstr "文字無法儲存。" | |
3819 | ||
3820 | #: ../src/common/cmdline.cpp:862 | |
3821 | #, c-format | |
3822 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
3823 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
3824 | ||
3825 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
3826 | #, c-format | |
3827 | msgid "" | |
3828 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " | |
3829 | "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
3830 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" | |
3831 | ||
3832 | #: ../src/html/htmprint.cpp:601 | |
3833 | msgid "" | |
3834 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
3835 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
3836 | ||
3837 | #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 | |
3838 | msgid "" | |
3839 | "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " | |
3840 | "of comctl32.dll" | |
3841 | msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/msw/thread.cpp:1206 | |
3844 | msgid "" | |
3845 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
3846 | "storage" | |
3847 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" | |
3848 | ||
3849 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 | |
3850 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
3851 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
3852 | ||
3853 | #: ../src/msw/thread.cpp:1194 | |
3854 | msgid "" | |
3855 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
3856 | "local storage" | |
3857 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
3858 | ||
3859 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 | |
3860 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
3861 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
3862 | ||
3863 | #: ../src/msw/mdi.cpp:184 | |
3864 | msgid "Tile &Horizontally" | |
3865 | msgstr "水平鋪列(&H)" | |
3866 | ||
3867 | #: ../src/msw/mdi.cpp:185 | |
3868 | msgid "Tile &Vertically" | |
3869 | msgstr "垂直鋪列(&V)" | |
3870 | ||
3871 | #: ../src/common/ftp.cpp:635 | |
3872 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
3873 | msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。" | |
3874 | ||
3875 | #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 | |
3876 | msgid "Timer creation failed." | |
3877 | msgstr "計時器建立失敗。" | |
3878 | ||
3879 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 | |
3880 | msgid "Tip of the Day" | |
3881 | msgstr "每日小秘訣" | |
3882 | ||
3883 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 | |
3884 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
3885 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
3886 | ||
3887 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 | |
3888 | msgid "To:" | |
3889 | msgstr "到:" | |
3890 | ||
3891 | #: ../src/common/imagpng.cpp:292 | |
3892 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
3893 | msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" | |
3894 | ||
3895 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 | |
3896 | msgid "Top margin (mm):" | |
3897 | msgstr "上版邊(公釐):" | |
3898 | ||
3899 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 | |
3900 | #, c-format | |
3901 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
3902 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
3903 | ||
3904 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 | |
3905 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
3906 | msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" | |
3907 | ||
3908 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
3909 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
3910 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
3911 | ||
3912 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 | |
3913 | msgid "Type" | |
3914 | msgstr "類型" | |
3915 | ||
3916 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 | |
3917 | #: ../src/common/xtixml.cpp:498 | |
3918 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
3919 | msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" | |
3920 | ||
3921 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3922 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
3923 | msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
3924 | ||
3925 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 | |
3926 | #, c-format | |
3927 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
3928 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
3929 | ||
3930 | #: ../src/unix/sound.cpp:376 | |
3931 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
3932 | msgstr "無法非同步播放音效。" | |
3933 | ||
3934 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
3935 | msgid "Undelete" | |
3936 | msgstr "取消刪除" | |
3937 | ||
3938 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 | |
3939 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 | |
3940 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 | |
3941 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 | |
3942 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 | |
3943 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 | |
3944 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 | |
3945 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 | |
3946 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 | |
3947 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 | |
3948 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 | |
3949 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 | |
3950 | msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
3951 | msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" | |
3952 | ||
3953 | #: ../src/common/cmdline.cpp:826 | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
3956 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
3957 | ||
3958 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
3959 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
3960 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" | |
3961 | ||
3962 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
3963 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
3964 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" | |
3965 | ||
3966 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
3967 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
3968 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" | |
3969 | ||
3970 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
3971 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
3972 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" | |
3973 | ||
3974 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 | |
3975 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
3976 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" | |
3977 | ||
3978 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 | |
3979 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
3980 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" | |
3981 | ||
3982 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
3983 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
3984 | msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" | |
3985 | ||
3986 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
3987 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
3988 | msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" | |
3989 | ||
3990 | #: ../src/msw/dde.cpp:1093 | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
3993 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
3994 | ||
3995 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 | |
3996 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
3997 | msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" | |
3998 | ||
3999 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 | |
4000 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
4001 | msgstr "不明的動態函式庫錯誤" | |
4002 | ||
4003 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 | |
4004 | #, c-format | |
4005 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
4006 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
4007 | ||
4008 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 | |
4009 | #, c-format | |
4010 | msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
4011 | msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。" | |
4012 | ||
4013 | #: ../src/common/cmdline.cpp:599 | |
4014 | #, c-format | |
4015 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
4016 | msgstr "未知的長選項 '%s'" | |
4017 | ||
4018 | #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 | |
4019 | #, c-format | |
4020 | msgid "Unknown option '%s'" | |
4021 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 | |
4024 | msgid "Unknown style flag " | |
4025 | msgstr "未知的樣式旗標" | |
4026 | ||
4027 | #: ../src/common/xtixml.cpp:324 | |
4028 | #, c-format | |
4029 | msgid "Unkown Property %s" | |
4030 | msgstr "未知的屬性 %s" | |
4031 | ||
4032 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 | |
4033 | #, c-format | |
4034 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
4035 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
4036 | ||
4037 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 | |
4038 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 | |
4039 | msgid "Unnamed command" | |
4040 | msgstr "未命名的指令" | |
4041 | ||
4042 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 | |
4043 | #, c-format | |
4044 | msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
4045 | msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。" | |
4046 | ||
4047 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 | |
4048 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 | |
4049 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
4050 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
4051 | ||
4052 | #: ../src/common/appcmn.cpp:232 | |
4053 | #, c-format | |
4054 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
4055 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" | |
4056 | ||
4057 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 | |
4058 | msgid "Up" | |
4059 | msgstr "上" | |
4060 | ||
4061 | #: ../src/common/cmdline.cpp:954 | |
4062 | #, c-format | |
4063 | msgid "Usage: %s" | |
4064 | msgstr "使用方式:%s" | |
4065 | ||
4066 | #: ../src/common/valtext.cpp:181 | |
4067 | msgid "Validation conflict" | |
4068 | msgstr "驗證衝突" | |
4069 | ||
4070 | #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 | |
4071 | msgid "Video Output" | |
4072 | msgstr "影像輸出" | |
4073 | ||
4074 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 | |
4075 | msgid "View files as a detailed view" | |
4076 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
4077 | ||
4078 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 | |
4079 | msgid "View files as a list view" | |
4080 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
4081 | ||
4082 | #: ../src/common/docview.cpp:1777 | |
4083 | msgid "Views" | |
4084 | msgstr "視界" | |
4085 | ||
4086 | #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 | |
4087 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" | |
4088 | msgstr "等待子程序終止失敗" | |
4089 | ||
4090 | #: ../src/common/docview.cpp:461 | |
4091 | msgid "Warning" | |
4092 | msgstr "警告" | |
4093 | ||
4094 | #: ../src/common/log.cpp:480 | |
4095 | msgid "Warning: " | |
4096 | msgstr "警告:" | |
4097 | ||
4098 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 | |
4099 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
4100 | msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" | |
4101 | ||
4102 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 | |
4103 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
4104 | msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" | |
4105 | ||
4106 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
4107 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
4108 | msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" | |
4109 | ||
4110 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 | |
4111 | msgid "Whether the font is underlined." | |
4112 | msgstr "字型是否加底線。" | |
4113 | ||
4114 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 | |
4115 | msgid "Whole word" | |
4116 | msgstr "完整的字" | |
4117 | ||
4118 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 | |
4119 | msgid "Whole words only" | |
4120 | msgstr "只限完整的字" | |
4121 | ||
4122 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 | |
4123 | msgid "Win32 theme" | |
4124 | msgstr "Win32 主題" | |
4125 | ||
4126 | #: ../src/msw/utils.cpp:1063 | |
4127 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
4128 | msgstr "Windows 3.1上的Win32s" | |
4129 | ||
4130 | #: ../src/msw/utils.cpp:1112 | |
4131 | #, c-format | |
4132 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
4133 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
4134 | ||
4135 | #: ../src/msw/utils.cpp:1077 | |
4136 | msgid "Windows 95" | |
4137 | msgstr "Windows 95" | |
4138 | ||
4139 | #: ../src/msw/utils.cpp:1073 | |
4140 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
4141 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
4142 | ||
4143 | #: ../src/msw/utils.cpp:1088 | |
4144 | msgid "Windows 98" | |
4145 | msgstr "Windows 98" | |
4146 | ||
4147 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
4148 | msgid "Windows 98 SE" | |
4149 | msgstr "Windows 98 SE" | |
4150 | ||
4151 | #: ../src/msw/utils.cpp:1095 | |
4152 | #, c-format | |
4153 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
4154 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
4155 | ||
4156 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
4157 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
4158 | msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" | |
4159 | ||
4160 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
4161 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
4162 | msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" | |
4163 | ||
4164 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
4165 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
4166 | msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" | |
4167 | ||
4168 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
4169 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
4170 | msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" | |
4171 | ||
4172 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
4173 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
4174 | msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" | |
4175 | ||
4176 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
4177 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
4178 | msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" | |
4179 | ||
4180 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
4181 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
4182 | msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" | |
4183 | ||
4184 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
4185 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
4186 | msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" | |
4187 | ||
4188 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
4189 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
4190 | msgstr "視窗 日文 (CP 932)" | |
4191 | ||
4192 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
4193 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
4194 | msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" | |
4195 | ||
4196 | #: ../src/msw/utils.cpp:1092 | |
4197 | msgid "Windows ME" | |
4198 | msgstr "Windows ME" | |
4199 | ||
4200 | #: ../src/msw/utils.cpp:1127 | |
4201 | #, c-format | |
4202 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
4203 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
4204 | ||
4205 | #: ../src/msw/utils.cpp:1120 | |
4206 | #, c-format | |
4207 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
4208 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
4209 | ||
4210 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
4211 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
4212 | msgstr "視窗 泰文 (CP 874)" | |
4213 | ||
4214 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
4215 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
4216 | msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
4219 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
4220 | msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/msw/utils.cpp:1116 | |
4223 | #, c-format | |
4224 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
4225 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
4226 | ||
4227 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
4228 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
4229 | msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" | |
4230 | ||
4231 | #: ../src/common/ffile.cpp:158 | |
4232 | #, c-format | |
4233 | msgid "Write error on file '%s'" | |
4234 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
4235 | ||
4236 | #: ../src/xml/xml.cpp:562 | |
4237 | #, c-format | |
4238 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
4239 | msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" | |
4240 | ||
4241 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 | |
4242 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
4243 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" | |
4244 | ||
4245 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 | |
4246 | #, c-format | |
4247 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" | |
4248 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" | |
4249 | ||
4250 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 | |
4251 | #, c-format | |
4252 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
4253 | msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" | |
4254 | ||
4255 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 | |
4256 | #, c-format | |
4257 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
4258 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
4259 | ||
4260 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 | |
4261 | #, c-format | |
4262 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." | |
4263 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
4264 | ||
4265 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 | |
4266 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 | |
4267 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
4268 | msgid "Yes" | |
4269 | msgstr "是" | |
4270 | ||
4271 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 | |
4272 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
4273 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
4274 | ||
4275 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
4276 | msgid "Zoom &In" | |
4277 | msgstr "放大(&I)" | |
4278 | ||
4279 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
4280 | msgid "Zoom &Out" | |
4281 | msgstr "縮小(&O)" | |
4282 | ||
4283 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
4284 | msgid "Zoom to &Fit" | |
4285 | msgstr "縮放以適應視窗(&F)" | |
4286 | ||
4287 | #: ../src/common/docview.cpp:2133 | |
4288 | msgid "[EMPTY]" | |
4289 | msgstr "[空]" | |
4290 | ||
4291 | #: ../src/msw/dde.cpp:1060 | |
4292 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
4293 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
4294 | ||
4295 | #: ../src/msw/dde.cpp:1048 | |
4296 | msgid "" | |
4297 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
4298 | "function,\n" | |
4299 | "or an invalid instance identifier\n" | |
4300 | "was passed to a DDEML function." | |
4301 | msgstr "" | |
4302 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
4303 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
4304 | "一個無效的實體物件識別。" | |
4305 | ||
4306 | #: ../src/msw/dde.cpp:1066 | |
4307 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
4308 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" | |
4309 | ||
4310 | #: ../src/msw/dde.cpp:1063 | |
4311 | msgid "a memory allocation failed." | |
4312 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
4313 | ||
4314 | #: ../src/msw/dde.cpp:1057 | |
4315 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
4316 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
4317 | ||
4318 | #: ../src/msw/dde.cpp:1039 | |
4319 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
4320 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" | |
4321 | ||
4322 | #: ../src/msw/dde.cpp:1045 | |
4323 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
4324 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" | |
4325 | ||
4326 | #: ../src/msw/dde.cpp:1054 | |
4327 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
4328 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" | |
4329 | ||
4330 | #: ../src/msw/dde.cpp:1072 | |
4331 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
4332 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" | |
4333 | ||
4334 | #: ../src/msw/dde.cpp:1087 | |
4335 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
4336 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" | |
4337 | ||
4338 | #: ../src/msw/dde.cpp:1081 | |
4339 | msgid "" | |
4340 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
4341 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
4342 | "terminated before completing a transaction." | |
4343 | msgstr "" | |
4344 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" | |
4345 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
4346 | "在完成交涉前終止。" | |
4347 | ||
4348 | #: ../src/msw/dde.cpp:1069 | |
4349 | msgid "a transaction failed." | |
4350 | msgstr "協同活動失敗。" | |
4351 | ||
4352 | #: ../src/common/menucmn.cpp:114 | |
4353 | msgid "alt" | |
4354 | msgstr "alt" | |
4355 | ||
4356 | #: ../src/msw/dde.cpp:1051 | |
4357 | msgid "" | |
4358 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
4359 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
4360 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
4361 | "attempted to perform server transactions." | |
4362 | msgstr "" | |
4363 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
4364 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" | |
4365 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
4366 | "試圖執行伺服器的協同活動。" | |
4367 | ||
4368 | #: ../src/msw/dde.cpp:1075 | |
4369 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
4370 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" | |
4371 | ||
4372 | #: ../src/msw/dde.cpp:1084 | |
4373 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
4374 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
4375 | ||
4376 | #: ../src/msw/dde.cpp:1090 | |
4377 | msgid "" | |
4378 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
4379 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
4380 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
4381 | msgstr "" | |
4382 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" | |
4383 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
4384 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" | |
4385 | ||
4386 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 | |
4387 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
4388 | msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確" | |
4389 | ||
4390 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 | |
4391 | #, c-format | |
4392 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
4393 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
4394 | ||
4395 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
4396 | msgid "bad arguments to library function" | |
4397 | msgstr "含式傳入錯誤的引數" | |
4398 | ||
4399 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
4400 | msgid "bad signature" | |
4401 | msgstr "錯誤的簽名" | |
4402 | ||
4403 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 | |
4404 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
4405 | msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤" | |
4406 | ||
4407 | #: ../src/common/ftp.cpp:385 | |
4408 | msgid "binary" | |
4409 | msgstr "二進位" | |
4410 | ||
4411 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 | |
4412 | msgid "bold" | |
4413 | msgstr "粗體" | |
4414 | ||
4415 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 | |
4416 | msgid "bold " | |
4417 | msgstr "粗體" | |
4418 | ||
4419 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 | |
4420 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
4421 | msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小" | |
4422 | ||
4423 | #: ../src/common/ffile.cpp:91 | |
4424 | #, c-format | |
4425 | msgid "can't close file '%s'" | |
4426 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
4427 | ||
4428 | #: ../src/common/file.cpp:286 | |
4429 | #, c-format | |
4430 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
4431 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/common/file.cpp:551 | |
4434 | #, c-format | |
4435 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
4436 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
4437 | ||
4438 | #: ../src/common/file.cpp:217 | |
4439 | #, c-format | |
4440 | msgid "can't create file '%s'" | |
4441 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
4442 | ||
4443 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 | |
4444 | #, c-format | |
4445 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
4446 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
4447 | ||
4448 | #: ../src/common/file.cpp:457 | |
4449 | #, c-format | |
4450 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
4451 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
4452 | ||
4453 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 | |
4454 | #, c-format | |
4455 | msgid "can't execute '%s'" | |
4456 | msgstr "無法執行 '%s'" | |
4457 | ||
4458 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 | |
4459 | msgid "can't find central directory in zip" | |
4460 | msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" | |
4461 | ||
4462 | #: ../src/common/file.cpp:427 | |
4463 | #, c-format | |
4464 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
4465 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
4466 | ||
4467 | #: ../src/msw/utils.cpp:380 | |
4468 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
4469 | msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" | |
4470 | ||
4471 | #: ../src/common/file.cpp:341 | |
4472 | #, c-format | |
4473 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
4474 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
4475 | ||
4476 | #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 | |
4477 | #, c-format | |
4478 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
4479 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
4480 | ||
4481 | #: ../src/common/fontmap.cpp:326 | |
4482 | msgid "can't load any font, aborting" | |
4483 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
4484 | ||
4485 | #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 | |
4486 | #, c-format | |
4487 | msgid "can't open file '%s'" | |
4488 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
4489 | ||
4490 | #: ../src/common/fileconf.cpp:404 | |
4491 | #, c-format | |
4492 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
4493 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
4494 | ||
4495 | #: ../src/common/fileconf.cpp:419 | |
4496 | #, c-format | |
4497 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
4498 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
4499 | ||
4500 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 | |
4501 | msgid "can't open user configuration file." | |
4502 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
4503 | ||
4504 | #: ../src/common/dynlib.cpp:253 | |
4505 | msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" | |
4506 | msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" | |
4507 | ||
4508 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 | |
4509 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
4510 | msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流" | |
4511 | ||
4512 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 | |
4513 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
4514 | msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流" | |
4515 | ||
4516 | #: ../src/common/file.cpp:310 | |
4517 | #, c-format | |
4518 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
4519 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
4520 | ||
4521 | #: ../src/common/file.cpp:546 | |
4522 | #, c-format | |
4523 | msgid "can't remove file '%s'" | |
4524 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
4525 | ||
4526 | #: ../src/common/file.cpp:562 | |
4527 | #, c-format | |
4528 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
4529 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
4530 | ||
4531 | #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 | |
4532 | #, c-format | |
4533 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
4534 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
4535 | ||
4536 | #: ../src/common/textfile.cpp:196 | |
4537 | #, c-format | |
4538 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
4539 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
4540 | ||
4541 | #: ../src/common/file.cpp:326 | |
4542 | #, c-format | |
4543 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
4544 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
4545 | ||
4546 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 | |
4547 | msgid "can't write user configuration file." | |
4548 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" | |
4549 | ||
4550 | #: ../src/common/intl.cpp:1110 | |
4551 | #, c-format | |
4552 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
4553 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
4554 | ||
4555 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
4556 | msgid "checksum error" | |
4557 | msgstr "總和檢查碼錯誤" | |
4558 | ||
4559 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
4560 | msgid "compression error" | |
4561 | msgstr "壓縮失敗" | |
4562 | ||
4563 | #: ../src/common/regex.cpp:141 | |
4564 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
4565 | msgstr "無法轉換成八位元編碼" | |
4566 | ||
4567 | #: ../src/common/menucmn.cpp:112 | |
4568 | msgid "ctrl" | |
4569 | msgstr "ctrl" | |
4570 | ||
4571 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 | |
4572 | msgid "date" | |
4573 | msgstr "日期" | |
4574 | ||
4575 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
4576 | msgid "decompression error" | |
4577 | msgstr "解壓縮失敗" | |
4578 | ||
4579 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 | |
4580 | msgid "default" | |
4581 | msgstr "預設值" | |
4582 | ||
4583 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 | |
4584 | msgid "delegate has no type info" | |
4585 | msgstr "delegate 沒有類型資訊" | |
4586 | ||
4587 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 | |
4588 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
4589 | msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)" | |
4590 | ||
4591 | #: ../src/common/datetime.cpp:3882 | |
4592 | msgid "eighteenth" | |
4593 | msgstr "第十八" | |
4594 | ||
4595 | #: ../src/common/datetime.cpp:3872 | |
4596 | msgid "eighth" | |
4597 | msgstr "第八" | |
4598 | ||
4599 | #: ../src/common/datetime.cpp:3875 | |
4600 | msgid "eleventh" | |
4601 | msgstr "第十一" | |
4602 | ||
4603 | #: ../src/common/strconv.cpp:2671 | |
4604 | #, c-format | |
4605 | msgid "encoding %s" | |
4606 | msgstr "編碼 %s" | |
4607 | ||
4608 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 | |
4609 | #, c-format | |
4610 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
4611 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
4612 | ||
4613 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
4614 | msgid "error in data format" | |
4615 | msgstr "資料格式錯誤。" | |
4616 | ||
4617 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 | |
4618 | #, c-format | |
4619 | msgid "error opening '%s'" | |
4620 | msgstr "開啟 '%s' 失敗" | |
4621 | ||
4622 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
4623 | msgid "error opening file" | |
4624 | msgstr "檔案開啟失敗" | |
4625 | ||
4626 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 | |
4627 | msgid "error reading zip central directory" | |
4628 | msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" | |
4629 | ||
4630 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 | |
4631 | msgid "error reading zip local header" | |
4632 | msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" | |
4633 | ||
4634 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 | |
4635 | #, c-format | |
4636 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
4637 | msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" | |
4638 | ||
4639 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
4640 | msgid "establish" | |
4641 | msgstr "建立" | |
4642 | ||
4643 | #: ../src/common/ffile.cpp:172 | |
4644 | #, c-format | |
4645 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
4646 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
4647 | ||
4648 | #: ../src/common/datetime.cpp:3879 | |
4649 | msgid "fifteenth" | |
4650 | msgstr "第十五" | |
4651 | ||
4652 | #: ../src/common/datetime.cpp:3869 | |
4653 | msgid "fifth" | |
4654 | msgstr "第五" | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/common/fileconf.cpp:664 | |
4657 | #, c-format | |
4658 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
4659 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
4660 | ||
4661 | #: ../src/common/fileconf.cpp:693 | |
4662 | #, c-format | |
4663 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
4664 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" | |
4665 | ||
4666 | #: ../src/common/fileconf.cpp:716 | |
4667 | #, c-format | |
4668 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
4669 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" | |
4670 | ||
4671 | #: ../src/common/fileconf.cpp:706 | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
4674 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
4675 | ||
4676 | #: ../src/common/fileconf.cpp:628 | |
4677 | #, c-format | |
4678 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
4679 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" | |
4680 | ||
4681 | #: ../src/common/datetime.cpp:3865 | |
4682 | msgid "first" | |
4683 | msgstr "第一" | |
4684 | ||
4685 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 | |
4686 | msgid "font size" | |
4687 | msgstr "字型大小" | |
4688 | ||
4689 | #: ../src/common/datetime.cpp:3878 | |
4690 | msgid "fourteenth" | |
4691 | msgstr "第十四" | |
4692 | ||
4693 | #: ../src/common/datetime.cpp:3868 | |
4694 | msgid "fourth" | |
4695 | msgstr "第四" | |
4696 | ||
4697 | #: ../src/common/appbase.cpp:367 | |
4698 | msgid "generate verbose log messages" | |
4699 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
4700 | ||
4701 | #: ../src/common/xtixml.cpp:479 | |
4702 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
4703 | msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" | |
4704 | ||
4705 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
4706 | msgid "initiate" | |
4707 | msgstr "初始化" | |
4708 | ||
4709 | #: ../src/common/file.cpp:459 | |
4710 | msgid "invalid eof() return value." | |
4711 | msgstr "無效的 eof() 傳回值。" | |
4712 | ||
4713 | #: ../src/generic/logg.cpp:1179 | |
4714 | msgid "invalid message box return value" | |
4715 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" | |
4716 | ||
4717 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 | |
4718 | msgid "invalid zip file" | |
4719 | msgstr "無效的zip檔案" | |
4720 | ||
4721 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 | |
4722 | msgid "italic" | |
4723 | msgstr "斜體" | |
4724 | ||
4725 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 | |
4726 | msgid "light" | |
4727 | msgstr "細體" | |
4728 | ||
4729 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 | |
4730 | msgid "light " | |
4731 | msgstr "細體" | |
4732 | ||
4733 | #: ../src/common/intl.cpp:1456 | |
4734 | #, c-format | |
4735 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
4736 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" | |
4737 | ||
4738 | #: ../src/common/intl.cpp:1103 | |
4739 | #, c-format | |
4740 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
4741 | msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" | |
4742 | ||
4743 | #: ../src/common/datetime.cpp:4029 | |
4744 | msgid "midnight" | |
4745 | msgstr "午夜" | |
4746 | ||
4747 | #: ../src/common/datetime.cpp:3883 | |
4748 | msgid "nineteenth" | |
4749 | msgstr "第十九" | |
4750 | ||
4751 | #: ../src/common/datetime.cpp:3873 | |
4752 | msgid "ninth" | |
4753 | msgstr "第九" | |
4754 | ||
4755 | #: ../src/msw/dde.cpp:1035 | |
4756 | msgid "no DDE error." | |
4757 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
4758 | ||
4759 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
4760 | msgid "no error" | |
4761 | msgstr "沒有任何錯誤" | |
4762 | ||
4763 | #: ../src/html/helpdata.cpp:662 | |
4764 | msgid "noname" | |
4765 | msgstr "未命名" | |
4766 | ||
4767 | #: ../src/common/datetime.cpp:4028 | |
4768 | msgid "noon" | |
4769 | msgstr "中午" | |
4770 | ||
4771 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 | |
4772 | msgid "num" | |
4773 | msgstr "數字" | |
4774 | ||
4775 | #: ../src/common/xtixml.cpp:258 | |
4776 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
4777 | msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" | |
4778 | ||
4779 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
4780 | msgid "out of memory" | |
4781 | msgstr "記憶體不足。" | |
4782 | ||
4783 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 | |
4784 | msgid "process context description" | |
4785 | msgstr "程序上下文描述" | |
4786 | ||
4787 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
4788 | msgid "read error" | |
4789 | msgstr "讀取失敗" | |
4790 | ||
4791 | #: ../src/common/filename.cpp:181 | |
4792 | msgid "reading" | |
4793 | msgstr "讀取中" | |
4794 | ||
4795 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 | |
4796 | #, c-format | |
4797 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
4798 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" | |
4799 | ||
4800 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
4803 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" | |
4804 | ||
4805 | #: ../src/msw/dde.cpp:1078 | |
4806 | msgid "reentrancy problem." | |
4807 | msgstr "重複進入問題。" | |
4808 | ||
4809 | #: ../src/common/datetime.cpp:3866 | |
4810 | msgid "second" | |
4811 | msgstr "第二" | |
4812 | ||
4813 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
4814 | msgid "seek error" | |
4815 | msgstr "搜尋失敗" | |
4816 | ||
4817 | #: ../src/common/datetime.cpp:3881 | |
4818 | msgid "seventeenth" | |
4819 | msgstr "第十七" | |
4820 | ||
4821 | #: ../src/common/datetime.cpp:3871 | |
4822 | msgid "seventh" | |
4823 | msgstr "第七" | |
4824 | ||
4825 | #: ../src/common/menucmn.cpp:116 | |
4826 | msgid "shift" | |
4827 | msgstr "shift" | |
4828 | ||
4829 | #: ../src/common/appbase.cpp:357 | |
4830 | msgid "show this help message" | |
4831 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
4832 | ||
4833 | #: ../src/common/datetime.cpp:3880 | |
4834 | msgid "sixteenth" | |
4835 | msgstr "第十六" | |
4836 | ||
4837 | #: ../src/common/datetime.cpp:3870 | |
4838 | msgid "sixth" | |
4839 | msgstr "第六" | |
4840 | ||
4841 | #: ../src/common/appcmn.cpp:203 | |
4842 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
4843 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
4844 | ||
4845 | #: ../src/common/appcmn.cpp:189 | |
4846 | msgid "specify the theme to use" | |
4847 | msgstr "設定主題" | |
4848 | ||
4849 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 | |
4850 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
4851 | msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊" | |
4852 | ||
4853 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 | |
4854 | msgid "str" | |
4855 | msgstr "字串" | |
4856 | ||
4857 | #: ../src/common/datetime.cpp:3874 | |
4858 | msgid "tenth" | |
4859 | msgstr "第十" | |
4860 | ||
4861 | #: ../src/msw/dde.cpp:1042 | |
4862 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
4863 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
4864 | ||
4865 | #: ../src/common/datetime.cpp:3867 | |
4866 | msgid "third" | |
4867 | msgstr "第三" | |
4868 | ||
4869 | #: ../src/common/datetime.cpp:3877 | |
4870 | msgid "thirteenth" | |
4871 | msgstr "第十三" | |
4872 | ||
4873 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "tiff module: %s" | |
4876 | msgstr "tiff 模組:%s" | |
4877 | ||
4878 | #: ../src/common/datetime.cpp:3694 | |
4879 | msgid "today" | |
4880 | msgstr "今天" | |
4881 | ||
4882 | #: ../src/common/datetime.cpp:3696 | |
4883 | msgid "tomorrow" | |
4884 | msgstr "明天" | |
4885 | ||
4886 | #: ../src/common/datetime.cpp:3876 | |
4887 | msgid "twelfth" | |
4888 | msgstr "第十二" | |
4889 | ||
4890 | #: ../src/common/datetime.cpp:3884 | |
4891 | msgid "twentieth" | |
4892 | msgstr "第二十" | |
4893 | ||
4894 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 | |
4895 | msgid "underlined" | |
4896 | msgstr "加底線" | |
4897 | ||
4898 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 | |
4899 | msgid "underlined " | |
4900 | msgstr "加底線 " | |
4901 | ||
4902 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 | |
4903 | #, c-format | |
4904 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
4905 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
4906 | ||
4907 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 | |
4908 | msgid "unknown" | |
4909 | msgstr "未知的" | |
4910 | ||
4911 | #: ../src/common/xtixml.cpp:252 | |
4912 | #, c-format | |
4913 | msgid "unknown class %s" | |
4914 | msgstr "未知的類別 %s" | |
4915 | ||
4916 | #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 | |
4917 | msgid "unknown error" | |
4918 | msgstr "未知的錯誤!!!" | |
4919 | ||
4920 | #: ../src/msw/dialup.cpp:494 | |
4921 | #, c-format | |
4922 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
4923 | msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/common/textbuf.cpp:230 | |
4926 | msgid "unknown line terminator" | |
4927 | msgstr "未知的斷列字元" | |
4928 | ||
4929 | #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 | |
4930 | msgid "unknown seek origin" | |
4931 | msgstr "未知的搜尋基準點" | |
4932 | ||
4933 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 | |
4934 | #, c-format | |
4935 | msgid "unknown-%d" | |
4936 | msgstr "未知-%d" | |
4937 | ||
4938 | #: ../src/common/docview.cpp:430 | |
4939 | msgid "unnamed" | |
4940 | msgstr "未命名" | |
4941 | ||
4942 | #: ../src/common/docview.cpp:1401 | |
4943 | #, c-format | |
4944 | msgid "unnamed%d" | |
4945 | msgstr "未命名-%d" | |
4946 | ||
4947 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 | |
4948 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
4949 | msgstr "不支援的Zip壓縮方法" | |
4950 | ||
4951 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 | |
4952 | msgid "unsupported zip archive" | |
4953 | msgstr "不支援的zip存檔" | |
4954 | ||
4955 | #: ../src/common/intl.cpp:1115 | |
4956 | #, c-format | |
4957 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
4958 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" | |
4959 | ||
4960 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
4961 | msgid "write error" | |
4962 | msgstr "寫入失敗" | |
4963 | ||
4964 | #: ../src/common/filename.cpp:181 | |
4965 | msgid "writing" | |
4966 | msgstr "寫入中" | |
4967 | ||
4968 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 | |
4969 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
4970 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" | |
4971 | ||
4972 | #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 | |
4973 | #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 | |
4974 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
4975 | msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" | |
4976 | ||
4977 | #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 | |
4978 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
4979 | msgstr "wxSocket: 未知的事件!" | |
4980 | ||
4981 | #: ../src/motif/app.cpp:214 | |
4982 | #, c-format | |
4983 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
4984 | msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
4985 | ||
4986 | #: ../src/x11/app.cpp:176 | |
4987 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
4988 | msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
4989 | ||
4990 | #: ../src/common/datetime.cpp:3695 | |
4991 | msgid "yesterday" | |
4992 | msgstr "昨天" | |
4993 | ||
4994 | #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 | |
4995 | #, c-format | |
4996 | msgid "zlib error %d" | |
4997 | msgstr "zlib 錯誤碼 %d" | |
4998 | ||
4999 | #: ../src/common/prntbase.cpp:886 | |
5000 | msgid "|<<" | |
5001 | msgstr "|<<" | |
5002 | ||
5003 | msgid "" | |
5004 | "Failed to get stack backtrace:\n" | |
5005 | "%s" | |
5006 | msgstr "" | |
5007 | "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n" | |
5008 | " %s" |