]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
3ee6201f | 1 | # translation of wxstd.pt.po to Portuguese |
5bd01f20 VZ |
2 | # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team |
3 | # This file is distributed under wxWindows licence. | |
3ee6201f VZ |
4 | # |
5 | # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007. | |
6 | # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007. | |
7 | # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: wxstd.pt\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" | |
5bd01f20 | 13 | "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n" |
3ee6201f VZ |
14 | "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n" |
15 | "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org" | |
16 | ">\n" | |
3ee6201f VZ |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
22 | ||
23 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "\t%s: %s\n" | |
26 | msgstr "\t%s: %s\n" | |
27 | ||
28 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 | |
29 | msgid "" | |
30 | "\n" | |
31 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
32 | msgstr "" | |
33 | "\n" | |
34 | "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n" | |
35 | ||
36 | #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 | |
37 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 | |
38 | msgid " " | |
39 | msgstr " " | |
40 | ||
41 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 | |
42 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
43 | msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n" | |
44 | ||
45 | #: ../src/common/log.cpp:245 | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid " (error %ld: %s)" | |
48 | msgstr " (erro %ld: %s)" | |
49 | ||
50 | #: ../src/common/docview.cpp:1429 | |
51 | msgid " - " | |
52 | msgstr " - " | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 | |
55 | msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
56 | msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" | |
57 | ||
58 | #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 | |
59 | msgid " Preview" | |
5bd01f20 | 60 | msgstr " Antevisão" |
3ee6201f VZ |
61 | |
62 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 | |
63 | msgid " Version " | |
64 | msgstr " Versão " | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 | |
67 | msgid " bold" | |
5bd01f20 | 68 | msgstr " destacado" |
3ee6201f VZ |
69 | |
70 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 | |
71 | msgid " italic" | |
72 | msgstr " itálico" | |
73 | ||
74 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 | |
75 | msgid " light" | |
76 | msgstr " leve" | |
77 | ||
78 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
79 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
5bd01f20 | 80 | msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." |
3ee6201f VZ |
81 | |
82 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
83 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
5bd01f20 | 84 | msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." |
3ee6201f VZ |
85 | |
86 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
87 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
5bd01f20 | 88 | msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." |
3ee6201f VZ |
89 | |
90 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
91 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
5bd01f20 | 92 | msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." |
3ee6201f VZ |
93 | |
94 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
95 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
5bd01f20 | 96 | msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." |
3ee6201f VZ |
97 | |
98 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 | |
99 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 | |
100 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "#define %s must be an integer." | |
103 | msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." | |
104 | ||
105 | #: ../src/common/filename.cpp:2345 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "%.*f GB" | |
108 | msgstr "%.*f GB" | |
109 | ||
110 | #: ../src/common/filename.cpp:2343 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "%.*f MB" | |
113 | msgstr "%.*f MB" | |
114 | ||
115 | #: ../src/common/filename.cpp:2347 | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "%.*f TB" | |
118 | msgstr "%.*f TB" | |
119 | ||
120 | #: ../src/common/filename.cpp:2341 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%.*f kB" | |
123 | msgstr "%.*f kB" | |
124 | ||
125 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 | |
126 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "%i of %i" | |
129 | msgstr "%i de %i" | |
130 | ||
131 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "%ld byte" | |
134 | msgid_plural "%ld bytes" | |
135 | msgstr[0] "%ld byte" | |
136 | msgstr[1] "%ld bytes" | |
137 | ||
138 | #: ../src/common/cmdline.cpp:870 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "%s (or %s)" | |
141 | msgstr "%s (ou %s)" | |
142 | ||
143 | #: ../src/common/filename.cpp:2339 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "%s B" | |
146 | msgstr "%s B" | |
147 | ||
148 | #: ../src/generic/logg.cpp:260 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "%s Error" | |
151 | msgstr "%s Erro" | |
152 | ||
153 | #: ../src/generic/logg.cpp:268 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s Information" | |
156 | msgstr "%s Informação" | |
157 | ||
158 | #: ../src/generic/logg.cpp:264 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s Warning" | |
161 | msgstr "%s Aviso" | |
162 | ||
163 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
166 | msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" | |
167 | ||
168 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
171 | msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" | |
172 | ||
173 | #: ../src/common/msgout.cpp:217 | |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "%s message" | |
176 | msgstr "%s mensagem" | |
177 | ||
178 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
181 | msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." | |
182 | ||
183 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "%s not an icon resource specification." | |
186 | msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." | |
187 | ||
188 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 | |
189 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 | |
190 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
193 | msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." | |
194 | ||
195 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 | |
196 | msgid "&About" | |
197 | msgstr "&Sobre" | |
198 | ||
199 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 | |
200 | msgid "&About..." | |
201 | msgstr "&Sobre..." | |
202 | ||
203 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
204 | msgid "&Actual Size" | |
205 | msgstr "T&amanho Actual" | |
206 | ||
207 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 | |
208 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 | |
209 | msgid "&Alignment" | |
210 | msgstr "&Alinhamento" | |
211 | ||
212 | #: ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
213 | msgid "&Apply" | |
214 | msgstr "&Aplicar" | |
215 | ||
216 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
217 | msgid "&Apply Style" | |
218 | msgstr "&Aplicar Estilo" | |
219 | ||
220 | #: ../src/msw/mdi.cpp:175 | |
221 | msgid "&Arrange Icons" | |
222 | msgstr "&Organizar Ícones" | |
223 | ||
224 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
225 | msgid "&Back" | |
226 | msgstr "&Retroceder" | |
227 | ||
228 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 | |
229 | msgid "&Based on:" | |
230 | msgstr "&Baseado em:" | |
231 | ||
232 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 | |
233 | msgid "&Bold" | |
234 | msgstr "&Destacado" | |
235 | ||
236 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 | |
237 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 | |
238 | msgid "&Bullet style:" | |
239 | msgstr "Estilo do &Marcador:" | |
240 | ||
241 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 | |
242 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 | |
243 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 | |
244 | msgid "&Cancel" | |
245 | msgstr "&Cancelar" | |
246 | ||
247 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 | |
248 | msgid "&Cascade" | |
249 | msgstr "&Cascata" | |
250 | ||
251 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 | |
252 | msgid "&Character code:" | |
253 | msgstr "Código de &Caracter:" | |
254 | ||
255 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 | |
256 | msgid "&Clear" | |
257 | msgstr "&Limpar" | |
258 | ||
259 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
260 | #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 | |
261 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
262 | msgid "&Close" | |
263 | msgstr "&Fechar" | |
264 | ||
265 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 | |
266 | msgid "&Colour:" | |
267 | msgstr "&Cor:" | |
268 | ||
269 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 | |
270 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 | |
271 | msgid "&Copy" | |
272 | msgstr "&Copiar" | |
273 | ||
274 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 | |
275 | msgid "&Debug report preview:" | |
276 | msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" | |
277 | ||
278 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 | |
279 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 | |
280 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 | |
281 | msgid "&Delete" | |
282 | msgstr "&Apagar" | |
283 | ||
284 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
285 | msgid "&Delete Style..." | |
286 | msgstr "&Apagar Estilo..." | |
287 | ||
288 | #: ../src/generic/logg.cpp:718 | |
289 | msgid "&Details" | |
290 | msgstr "&Detalhes" | |
291 | ||
292 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
293 | msgid "&Down" | |
294 | msgstr "&Baixo" | |
295 | ||
296 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
297 | msgid "&Edit" | |
298 | msgstr "&Editar" | |
299 | ||
300 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
301 | msgid "&Edit Style..." | |
302 | msgstr "&Editar Estilo..." | |
303 | ||
304 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 | |
305 | msgid "&File" | |
306 | msgstr "&Ficheiro" | |
307 | ||
308 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
309 | msgid "&Find" | |
310 | msgstr "&Procurar" | |
311 | ||
312 | #: ../src/generic/wizard.cpp:646 | |
313 | msgid "&Finish" | |
314 | msgstr "&Terminar" | |
315 | ||
316 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 | |
317 | msgid "&Font family:" | |
318 | msgstr "Família de &fonte:" | |
319 | ||
320 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 | |
321 | msgid "&Font for Level..." | |
322 | msgstr "&Fonte para Nível..." | |
323 | ||
324 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 | |
325 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 | |
326 | msgid "&Font:" | |
327 | msgstr "&Fonte:" | |
328 | ||
329 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
330 | msgid "&Forward" | |
331 | msgstr "&Avançar" | |
332 | ||
333 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 | |
334 | msgid "&From:" | |
335 | msgstr "&De:" | |
336 | ||
337 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 | |
338 | msgid "&Goto..." | |
339 | msgstr "&Ir para..." | |
340 | ||
341 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 | |
342 | #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 | |
343 | msgid "&Help" | |
344 | msgstr "&Ajuda" | |
345 | ||
346 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
347 | msgid "&Home" | |
348 | msgstr "&Início" | |
349 | ||
350 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 | |
351 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 | |
352 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
353 | msgstr "&Indentação (décimos de mm)" | |
354 | ||
355 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 | |
356 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 | |
357 | msgid "&Indeterminate" | |
358 | msgstr "&Indeterminado" | |
359 | ||
360 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
361 | msgid "&Index" | |
362 | msgstr "&Índice" | |
363 | ||
364 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
365 | msgid "&Italic" | |
366 | msgstr "&Itálico" | |
367 | ||
368 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 | |
369 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 | |
370 | msgid "&Justified" | |
371 | msgstr "&Justificado" | |
372 | ||
373 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 | |
374 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 | |
375 | msgid "&Left" | |
376 | msgstr "&Esquerda" | |
377 | ||
378 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 | |
379 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 | |
380 | msgid "&Left:" | |
381 | msgstr "&Esquerda:" | |
382 | ||
383 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 | |
384 | msgid "&List level:" | |
385 | msgstr "&Lista de nível:" | |
386 | ||
387 | #: ../src/generic/logg.cpp:511 | |
388 | msgid "&Log" | |
389 | msgstr "&Registo" | |
390 | ||
391 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 | |
392 | msgid "&Move" | |
393 | msgstr "&Mover" | |
394 | ||
395 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 | |
396 | msgid "&New" | |
397 | msgstr "&Novo" | |
398 | ||
399 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 | |
400 | #: ../src/msw/mdi.cpp:176 | |
401 | msgid "&Next" | |
402 | msgstr "&Próximo" | |
403 | ||
404 | #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 | |
405 | msgid "&Next >" | |
406 | msgstr "&Próximo >" | |
407 | ||
408 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 | |
409 | msgid "&Next Tip" | |
410 | msgstr "&Próxima Dica" | |
411 | ||
412 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 | |
413 | msgid "&Next style:" | |
414 | msgstr "&Próximo estilo:" | |
415 | ||
416 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
417 | msgid "&No" | |
418 | msgstr "&Não" | |
419 | ||
420 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 | |
421 | msgid "&Notes:" | |
422 | msgstr "&Notas:" | |
423 | ||
424 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 | |
425 | msgid "&Number:" | |
426 | msgstr "&Número:" | |
427 | ||
428 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 | |
429 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 | |
430 | msgid "&OK" | |
431 | msgstr "&OK" | |
432 | ||
433 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
434 | msgid "&Open" | |
435 | msgstr "&Abrir" | |
436 | ||
437 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 | |
438 | msgid "&Open..." | |
439 | msgstr "&Abrir..." | |
440 | ||
441 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 | |
442 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 | |
443 | msgid "&Paste" | |
444 | msgstr "&Colar" | |
445 | ||
446 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 | |
447 | msgid "&Point size:" | |
448 | msgstr "Tamanho do &ponto:" | |
449 | ||
450 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 | |
451 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
452 | msgstr "&Posição (décimos de mm):" | |
453 | ||
454 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
455 | msgid "&Preferences" | |
456 | msgstr "&Preferências" | |
457 | ||
458 | #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 | |
459 | #: ../src/msw/mdi.cpp:177 | |
460 | msgid "&Previous" | |
461 | msgstr "&Anterior" | |
462 | ||
463 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
464 | msgid "&Print" | |
465 | msgstr "&Imprimir" | |
466 | ||
467 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 | |
468 | msgid "&Print..." | |
469 | msgstr "&Imprimir..." | |
470 | ||
471 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
472 | msgid "&Properties" | |
473 | msgstr "&Propriedades" | |
474 | ||
475 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
476 | msgid "&Quit" | |
477 | msgstr "&Desistir" | |
478 | ||
479 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 | |
480 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 | |
481 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 | |
482 | msgid "&Redo" | |
483 | msgstr "&Refazer" | |
484 | ||
485 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 | |
486 | msgid "&Redo " | |
487 | msgstr "&Refazer " | |
488 | ||
489 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
490 | msgid "&Rename Style..." | |
491 | msgstr "&Renomear Estilo..." | |
492 | ||
493 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 | |
494 | msgid "&Replace" | |
495 | msgstr "&Substituir" | |
496 | ||
497 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 | |
498 | msgid "&Restart numbering" | |
499 | msgstr "&Recomeçar numeração" | |
500 | ||
501 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 | |
502 | msgid "&Restore" | |
503 | msgstr "&Restaurar" | |
504 | ||
505 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 | |
506 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 | |
507 | msgid "&Right" | |
508 | msgstr "Di&reita" | |
509 | ||
510 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
511 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 | |
512 | msgid "&Right:" | |
513 | msgstr "Di&reita:" | |
514 | ||
515 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
516 | msgid "&Save" | |
517 | msgstr "&Guardar" | |
518 | ||
519 | #: ../src/generic/logg.cpp:506 | |
520 | msgid "&Save..." | |
521 | msgstr "&Guardar..." | |
522 | ||
523 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 | |
524 | msgid "&Show tips at startup" | |
525 | msgstr "&Mostrar dicas no inicio" | |
526 | ||
527 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 | |
528 | msgid "&Size" | |
529 | msgstr "&Tamanho" | |
530 | ||
531 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 | |
532 | msgid "&Size:" | |
533 | msgstr "&Tamanho:" | |
534 | ||
535 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
536 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 | |
537 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
538 | msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" | |
539 | ||
540 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
541 | msgid "&Stop" | |
542 | msgstr "&Parar" | |
543 | ||
544 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 | |
545 | msgid "&Style:" | |
546 | msgstr "E&stilo:" | |
547 | ||
548 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 | |
549 | msgid "&Styles:" | |
550 | msgstr "E&stilos:" | |
551 | ||
552 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 | |
553 | msgid "&Subset:" | |
554 | msgstr "&Subconjunto:" | |
555 | ||
556 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 | |
557 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 | |
558 | msgid "&Symbol:" | |
559 | msgstr "&Símbolo:" | |
560 | ||
561 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 | |
562 | msgid "&Underline" | |
563 | msgstr "S&ublinhado" | |
564 | ||
565 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 | |
566 | msgid "&Underlining:" | |
567 | msgstr "S&ublinhar:" | |
568 | ||
569 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
570 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 | |
571 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 | |
572 | msgid "&Undo" | |
573 | msgstr "&Desfazer" | |
574 | ||
575 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 | |
576 | msgid "&Undo " | |
577 | msgstr "&Desfazer " | |
578 | ||
579 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 | |
580 | msgid "&Unindent" | |
581 | msgstr "&Desindentar" | |
582 | ||
583 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
584 | msgid "&Up" | |
585 | msgstr "&Cima" | |
586 | ||
587 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 | |
588 | msgid "&Weight:" | |
589 | msgstr "&Peso:" | |
590 | ||
591 | #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 | |
592 | #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 | |
593 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 | |
594 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 | |
595 | msgid "&Window" | |
596 | msgstr "&Janela" | |
597 | ||
598 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
599 | msgid "&Yes" | |
600 | msgstr "&Sim" | |
601 | ||
602 | #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
605 | msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." | |
606 | ||
607 | #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 | |
608 | #: ../src/common/valtext.cpp:164 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "'%s' is invalid" | |
611 | msgstr "'%s' é inválido" | |
612 | ||
613 | #: ../src/common/cmdline.cpp:786 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
616 | msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." | |
617 | ||
618 | #: ../src/common/intl.cpp:1194 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
621 | msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." | |
622 | ||
623 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
626 | msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." | |
627 | ||
628 | #: ../src/common/valtext.cpp:153 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "'%s' should be numeric." | |
631 | msgstr "'%s' deve ser numérico." | |
632 | ||
633 | #: ../src/common/valtext.cpp:135 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
636 | msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." | |
637 | ||
638 | #: ../src/common/valtext.cpp:141 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
641 | msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." | |
642 | ||
643 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
646 | msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." | |
647 | ||
648 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 | |
649 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 | |
650 | msgid "(*)" | |
651 | msgstr "(*)" | |
652 | ||
653 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 | |
654 | msgid "(Help)" | |
655 | msgstr "(Ajuda)" | |
656 | ||
657 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 | |
658 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
659 | msgid "(None)" | |
660 | msgstr "(Nenhum)" | |
661 | ||
662 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 | |
663 | msgid "(Normal text)" | |
664 | msgstr "(Texto normal)" | |
665 | ||
666 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 | |
667 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 | |
668 | msgid "(bookmarks)" | |
669 | msgstr "(marcadores)" | |
670 | ||
671 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 | |
672 | msgid "(none)" | |
673 | msgstr "(nenhum)" | |
674 | ||
675 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 | |
676 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
677 | msgid "*" | |
678 | msgstr "*" | |
679 | ||
680 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 | |
681 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 | |
682 | msgid "*)" | |
683 | msgstr "*)" | |
684 | ||
685 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 | |
686 | msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
687 | msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" | |
688 | ||
689 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 | |
690 | msgid "*** And includes the following files:\n" | |
691 | msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" | |
692 | ||
693 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
696 | msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" | |
697 | ||
698 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
699 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 | |
700 | msgid "+" | |
701 | msgstr "+" | |
702 | ||
703 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 | |
704 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 | |
705 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 | |
706 | msgid "" | |
707 | ", expected static, #include or #define\n" | |
708 | "while parsing resource." | |
709 | msgstr "" | |
710 | ", esperáva-se static, #include ou #define\n" | |
711 | "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." | |
712 | ||
713 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
714 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
715 | msgid "-" | |
716 | msgstr "-" | |
717 | ||
718 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 | |
719 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
720 | msgid "1.5" | |
721 | msgstr "1.5" | |
722 | ||
723 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
724 | msgid "10 x 11 in" | |
725 | msgstr "10 x 11 pol." | |
726 | ||
727 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
728 | msgid "10 x 14 in" | |
729 | msgstr "10 x 14 pol." | |
730 | ||
731 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
732 | msgid "11 x 17 in" | |
733 | msgstr "11 x 17 pol." | |
734 | ||
735 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
736 | msgid "12 x 11 in" | |
737 | msgstr "12 x 11 pol." | |
738 | ||
739 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
740 | msgid "15 x 11 in" | |
741 | msgstr "15 x 11 pol." | |
742 | ||
743 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 | |
744 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
745 | msgid "2" | |
746 | msgstr "2" | |
747 | ||
748 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
749 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
5bd01f20 | 750 | msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." |
3ee6201f VZ |
751 | |
752 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
753 | msgid "9 x 11 in" | |
754 | msgstr "9 x 11 pol." | |
755 | ||
756 | #: ../src/html/htmprint.cpp:303 | |
757 | msgid ": file does not exist!" | |
758 | msgstr ": ficheiro inexistente!" | |
759 | ||
760 | #: ../src/common/fontmap.cpp:197 | |
761 | msgid ": unknown charset" | |
762 | msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" | |
763 | ||
764 | #: ../src/common/fontmap.cpp:411 | |
765 | msgid ": unknown encoding" | |
766 | msgstr ": codificação desconhecida" | |
767 | ||
768 | #: ../src/generic/wizard.cpp:456 | |
769 | msgid "< &Back" | |
770 | msgstr "< &Atrás" | |
771 | ||
772 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 | |
773 | msgid "<<" | |
774 | msgstr "<<" | |
775 | ||
776 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 | |
777 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 | |
778 | msgid "<Any Decorative>" | |
779 | msgstr "<Qualquer Decorative>" | |
780 | ||
781 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 | |
782 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 | |
783 | msgid "<Any Modern>" | |
784 | msgstr "<Qualquer Modern>" | |
785 | ||
786 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 | |
787 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 | |
788 | msgid "<Any Roman>" | |
789 | msgstr "<Qualquer Roman>" | |
790 | ||
791 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 | |
792 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 | |
793 | msgid "<Any Script>" | |
794 | msgstr "<Qualquer Script>" | |
795 | ||
796 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 | |
797 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 | |
798 | msgid "<Any Swiss>" | |
799 | msgstr "<Qualquer Swiss>" | |
800 | ||
801 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 | |
802 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 | |
803 | msgid "<Any Teletype>" | |
804 | msgstr "<Qualquer Teletype>" | |
805 | ||
806 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 | |
807 | msgid "<Any>" | |
808 | msgstr "<Qualquer>" | |
809 | ||
810 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 | |
811 | msgid "<DIR>" | |
812 | msgstr "<DIR>" | |
813 | ||
814 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 | |
815 | msgid "<DRIVE>" | |
816 | msgstr "<UNIDADE>" | |
817 | ||
818 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 | |
819 | msgid "<LINK>" | |
820 | msgstr "<LINK>" | |
821 | ||
822 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 | |
823 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
824 | msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>" | |
825 | ||
826 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 | |
827 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
828 | msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>" | |
829 | ||
830 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 | |
831 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
832 | msgstr "<b>Face destacado.</b> " | |
833 | ||
834 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 | |
835 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
836 | msgstr "<i>Face itálico.</i> " | |
837 | ||
838 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
839 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 | |
840 | msgid ">" | |
841 | msgstr ">" | |
842 | ||
843 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 | |
844 | msgid ">>" | |
845 | msgstr ">>" | |
846 | ||
847 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 | |
848 | msgid ">>|" | |
849 | msgstr ">>|" | |
850 | ||
851 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 | |
852 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
853 | msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" | |
854 | ||
855 | #: ../src/common/xtixml.cpp:406 | |
856 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
857 | msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" | |
858 | ||
859 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 | |
860 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 | |
861 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 | |
862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 | |
863 | msgid "A standard bullet name." | |
864 | msgstr "Um nome standard para o marcador." | |
865 | ||
866 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
867 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
868 | msgstr "A2 420 x 594 mm" | |
869 | ||
870 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
871 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
872 | msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
873 | ||
874 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
875 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
876 | msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" | |
877 | ||
878 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
879 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
880 | msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" | |
881 | ||
882 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
883 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
884 | msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" | |
885 | ||
886 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
887 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
888 | msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" | |
889 | ||
890 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
891 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
892 | msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." | |
893 | ||
894 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
895 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
896 | msgstr "A4+ 210 x 330 mm" | |
897 | ||
898 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
899 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
900 | msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" | |
901 | ||
902 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
903 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
904 | msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" | |
905 | ||
906 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
907 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
908 | msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" | |
909 | ||
910 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
911 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
912 | msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" | |
913 | ||
914 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
915 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
916 | msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
917 | ||
918 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
919 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
920 | msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" | |
921 | ||
922 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
923 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
924 | msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" | |
925 | ||
926 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
927 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
928 | msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" | |
929 | ||
930 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
931 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
932 | msgstr "A6 105 x 148 mm" | |
933 | ||
934 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
935 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
936 | msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" | |
937 | ||
938 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 | |
939 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 | |
940 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
941 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
942 | ||
943 | #: ../src/common/menucmn.cpp:94 | |
944 | msgid "ADD" | |
945 | msgstr "ADICIONAR" | |
946 | ||
947 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
948 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 | |
949 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 | |
950 | msgid "ASCII" | |
951 | msgstr "ASCII" | |
952 | ||
953 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 | |
954 | msgid "About " | |
955 | msgstr "Sobre " | |
956 | ||
957 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
958 | msgid "Add" | |
959 | msgstr "Adicionar" | |
960 | ||
961 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 | |
962 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
963 | msgstr "Adicionar página actual aos marcadores" | |
964 | ||
965 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 | |
966 | msgid "Add to custom colours" | |
967 | msgstr "Adicionar às cores personalizadas" | |
968 | ||
969 | #: ../include/wx/xti.h:898 | |
970 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
971 | msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" | |
972 | ||
973 | #: ../include/wx/xti.h:845 | |
974 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
975 | msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" | |
976 | ||
977 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Adding book %s" | |
980 | msgstr "A adicionar livro %s" | |
981 | ||
982 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 | |
983 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 | |
984 | msgid "After a paragraph:" | |
985 | msgstr "Depois de um parágrafo:" | |
986 | ||
987 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 | |
988 | msgid "Align Left" | |
989 | msgstr "Alinhar à Esquerda" | |
990 | ||
991 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
992 | msgid "Align Right" | |
993 | msgstr "Alinhar à Direita" | |
994 | ||
995 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
996 | msgid "All" | |
997 | msgstr "Todos" | |
998 | ||
999 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1002 | msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" | |
1003 | ||
1004 | #: ../include/wx/defs.h:2332 | |
1005 | msgid "All files (*)|*" | |
1006 | msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" | |
1007 | ||
1008 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 | |
1009 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1010 | msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" | |
1011 | ||
1012 | #: ../include/wx/defs.h:2329 | |
1013 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1014 | msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" | |
1015 | ||
1016 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 | |
1017 | msgid "All styles" | |
1018 | msgstr "Todos os estilos" | |
1019 | ||
1020 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 | |
1021 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1022 | msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/unix/dialup.cpp:356 | |
1025 | msgid "Already dialling ISP." | |
1026 | msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." | |
1027 | ||
1028 | #: ../src/common/menucmn.cpp:314 | |
1029 | msgid "Alt-" | |
1030 | msgstr "Alt-" | |
1031 | ||
1032 | #: ../src/generic/animateg.cpp:163 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1035 | msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." | |
1036 | ||
1037 | #: ../src/generic/logg.cpp:1164 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1040 | msgstr "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" | |
1041 | ||
1042 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 | |
1043 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
1044 | msgid "Arabic" | |
1045 | msgstr "Árabe" | |
1046 | ||
1047 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
1048 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1049 | msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" | |
1050 | ||
1051 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
1052 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
1053 | msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" | |
1054 | ||
1055 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 | |
1056 | msgid "Attributes" | |
1057 | msgstr "Atributos" | |
1058 | ||
1059 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 | |
1060 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 | |
1061 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 | |
1062 | msgid "Available fonts." | |
1063 | msgstr "Fontes disponíveis." | |
1064 | ||
1065 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1066 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1067 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1068 | ||
1069 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1070 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1071 | msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" | |
1072 | ||
1073 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1074 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1075 | msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1078 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
5bd01f20 | 1079 | msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" |
3ee6201f VZ |
1080 | |
1081 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1082 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1083 | msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1084 | ||
1085 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1086 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1087 | msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" | |
1088 | ||
1089 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1090 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1091 | msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" | |
1092 | ||
1093 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1094 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
5bd01f20 | 1095 | msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" |
3ee6201f VZ |
1096 | |
1097 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1098 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1099 | msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" | |
1100 | ||
1101 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1102 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1103 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1104 | ||
1105 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1106 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1107 | msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" | |
1108 | ||
1109 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1110 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
5bd01f20 | 1111 | msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" |
3ee6201f VZ |
1112 | |
1113 | #: ../src/common/menucmn.cpp:67 | |
1114 | msgid "BACK" | |
1115 | msgstr "RETROCEDER" | |
1116 | ||
1117 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
1118 | msgid "BIG5" | |
1119 | msgstr "BIG5" | |
1120 | ||
1121 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 | |
1122 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1123 | msgstr "BMP: Impossível alocar memória." | |
1124 | ||
1125 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 | |
1126 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1127 | msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." | |
1128 | ||
1129 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 | |
1130 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1131 | msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." | |
1132 | ||
1133 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 | |
1134 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1135 | msgstr "BMP: Impossível escrever data." | |
1136 | ||
1137 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 | |
1138 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1139 | msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." | |
1140 | ||
1141 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 | |
1142 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1143 | msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." | |
1144 | ||
1145 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 | |
1146 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1147 | msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." | |
1148 | ||
1149 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 | |
1150 | msgid "Background colour" | |
1151 | msgstr "Cor de fundo" | |
1152 | ||
1153 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
1154 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1155 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" | |
1156 | ||
1157 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1158 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1159 | msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 | |
1162 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 | |
1163 | msgid "Before a paragraph:" | |
5bd01f20 | 1164 | msgstr "Antes de um parágrafo:" |
3ee6201f VZ |
1165 | |
1166 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
1167 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 | |
1168 | msgid "Bitmap" | |
1169 | msgstr "Bitmap" | |
1170 | ||
1171 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
1174 | msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." | |
1175 | ||
1176 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 | |
1177 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 | |
1178 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 | |
1179 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 | |
1180 | msgid "Bold" | |
1181 | msgstr "Destacado" | |
1182 | ||
1183 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 | |
1184 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1185 | msgstr "Margem de rodapé (mm):" | |
1186 | ||
1187 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 | |
1188 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 | |
1189 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1190 | msgstr "&Alinhamento de Marcador:" | |
1191 | ||
1192 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 | |
1193 | msgid "Bullet style" | |
1194 | msgstr "Estilo de marcador" | |
1195 | ||
1196 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 | |
1197 | msgid "Bullets" | |
1198 | msgstr "Marcadores" | |
1199 | ||
1200 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1201 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1202 | msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." | |
1203 | ||
1204 | #: ../src/generic/logg.cpp:508 | |
1205 | msgid "C&lear" | |
1206 | msgstr "&Limpar" | |
1207 | ||
1208 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 | |
1209 | msgid "C&olour:" | |
1210 | msgstr "C&or:" | |
1211 | ||
1212 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1213 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1214 | msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" | |
1215 | ||
1216 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1217 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1218 | msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" | |
1219 | ||
1220 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1221 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1222 | msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" | |
1223 | ||
1224 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1225 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1226 | msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" | |
1227 | ||
1228 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1229 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1230 | msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" | |
1231 | ||
1232 | #: ../src/common/menucmn.cpp:84 | |
1233 | msgid "CANCEL" | |
1234 | msgstr "CANCELAR" | |
1235 | ||
1236 | #: ../src/common/menucmn.cpp:88 | |
1237 | msgid "CAPITAL" | |
1238 | msgstr "MAIÚSCULA" | |
1239 | ||
1240 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 | |
1241 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1242 | msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!" | |
1243 | ||
1244 | #: ../src/common/menucmn.cpp:85 | |
1245 | msgid "CLEAR" | |
1246 | msgstr "LIMPAR" | |
1247 | ||
1248 | #: ../src/common/menucmn.cpp:129 | |
1249 | msgid "COMMAND" | |
1250 | msgstr "COMANDO" | |
1251 | ||
1252 | #: ../src/os2/thread.cpp:116 | |
1253 | msgid "Can not create mutex." | |
1254 | msgstr "Não foi possível criar o mutex." | |
1255 | ||
1256 | #: ../src/common/filefn.cpp:1345 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
1259 | msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" | |
1260 | ||
1261 | #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
1264 | msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'" | |
1265 | ||
1266 | #: ../src/os2/thread.cpp:516 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
1269 | msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" | |
1270 | ||
1271 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Can not resume thread %x" | |
1274 | msgstr "Não é possível retomar a thread %x" | |
1275 | ||
1276 | #: ../src/msw/thread.cpp:515 | |
1277 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
1278 | msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." | |
1279 | ||
1280 | #: ../src/os2/thread.cpp:502 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
1283 | msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" | |
1284 | ||
1285 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
1288 | msgstr "Não é possível suspender a thread %x" | |
1289 | ||
1290 | #: ../src/msw/thread.cpp:772 | |
1291 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
1292 | msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" | |
1293 | ||
1294 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 | |
1295 | msgid "Can't &Undo " | |
1296 | msgstr "Não é possível &Desfazer " | |
1297 | ||
1298 | #: ../src/common/image.cpp:2624 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
1301 | msgstr "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não existe." | |
1302 | ||
1303 | #: ../src/msw/registry.cpp:437 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1306 | msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" | |
1307 | ||
1308 | #: ../src/msw/registry.cpp:513 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1311 | msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." | |
1312 | ||
1313 | #: ../src/msw/registry.cpp:418 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1316 | msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" | |
1317 | ||
1318 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 | |
1319 | #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 | |
1320 | msgid "Can't create thread" | |
1321 | msgstr "Não é possível criar a thread" | |
1322 | ||
1323 | #: ../src/msw/window.cpp:3397 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1326 | msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" | |
1327 | ||
1328 | #: ../src/msw/registry.cpp:689 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1331 | msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" | |
1332 | ||
1333 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1336 | msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" | |
1337 | ||
1338 | #: ../src/msw/registry.cpp:717 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1341 | msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" | |
1342 | ||
1343 | #: ../src/msw/registry.cpp:1066 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1346 | msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" | |
1347 | ||
1348 | #: ../src/msw/registry.cpp:1021 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1351 | msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" | |
1352 | ||
1353 | #: ../src/msw/registry.cpp:1283 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1356 | msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/common/ffile.cpp:238 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1361 | msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'" | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/msw/registry.cpp:346 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1366 | msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" | |
1367 | ||
1368 | #: ../src/common/zstream.cpp:330 | |
1369 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1370 | msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." | |
1371 | ||
1372 | #: ../src/common/zstream.cpp:176 | |
1373 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1374 | msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." | |
1375 | ||
1376 | #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1379 | msgstr "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." | |
1380 | ||
1381 | #: ../src/msw/registry.cpp:382 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1384 | msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" | |
1385 | ||
1386 | #: ../src/common/zstream.cpp:246 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1389 | msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" | |
1390 | ||
1391 | #: ../src/common/zstream.cpp:239 | |
1392 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1393 | msgstr "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." | |
1394 | ||
1395 | #: ../src/msw/registry.cpp:955 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1398 | msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" | |
1399 | ||
1400 | #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 | |
1401 | #: ../src/msw/registry.cpp:880 | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1404 | msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" | |
1405 | ||
1406 | #: ../src/common/image.cpp:2059 | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1409 | msgstr "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." | |
1410 | ||
1411 | #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 | |
1412 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1413 | msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." | |
1414 | ||
1415 | #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 | |
1416 | msgid "Can't set thread priority" | |
1417 | msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" | |
1418 | ||
1419 | #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 | |
1420 | #: ../src/msw/registry.cpp:970 | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1423 | msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" | |
1424 | ||
1425 | #: ../src/common/zstream.cpp:414 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1428 | msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" | |
1429 | ||
1430 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 | |
1431 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
1432 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1433 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 | |
1434 | msgid "Cancel" | |
1435 | msgstr "Cancelar" | |
1436 | ||
1437 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 | |
1438 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1439 | msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." | |
1440 | ||
1441 | #: ../src/common/strconv.cpp:3482 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1444 | msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/msw/dialup.cpp:547 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1449 | msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s" | |
1450 | ||
1451 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1454 | msgstr "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." | |
1455 | ||
1456 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1459 | msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." | |
1460 | ||
1461 | #: ../src/msw/dialup.cpp:852 | |
1462 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1463 | msgstr "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" | |
1464 | ||
1465 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1468 | msgstr "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %d." | |
1469 | ||
1470 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 | |
1471 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1472 | msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" | |
1473 | ||
1474 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 | |
1475 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1476 | msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" | |
1477 | ||
1478 | #: ../src/msw/dialup.cpp:946 | |
1479 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1480 | msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa." | |
1481 | ||
1482 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 | |
1483 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1484 | msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" | |
1485 | ||
1486 | #: ../src/mgl/app.cpp:282 | |
1487 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1488 | msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" | |
1489 | ||
1490 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1491 | msgid "Cannot initialize display." | |
1492 | msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." | |
1493 | ||
1494 | #: ../src/msw/volume.cpp:600 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1497 | msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." | |
1498 | ||
1499 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1502 | msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." | |
1503 | ||
1504 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1507 | msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" | |
1508 | ||
1509 | #: ../src/html/helpdata.cpp:665 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1512 | msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" | |
1513 | ||
1514 | #: ../src/html/helpdata.cpp:305 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1517 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" | |
1518 | ||
1519 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1522 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." | |
1523 | ||
1524 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 | |
1525 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1526 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" | |
1527 | ||
1528 | #: ../src/html/helpdata.cpp:319 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1531 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/common/intl.cpp:1250 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1536 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" | |
1537 | ||
1538 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1541 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." | |
1542 | ||
1543 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1546 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 | |
1549 | msgid "Cannot print empty page." | |
1550 | msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." | |
1551 | ||
1552 | #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1555 | msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" | |
1556 | ||
1557 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 | |
1558 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1559 | msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." | |
1560 | ||
1561 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 | |
1562 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1563 | msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" | |
1564 | ||
1565 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 | |
1566 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1567 | msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." | |
1568 | ||
1569 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 | |
1570 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1571 | msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" | |
1572 | ||
1573 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
1574 | msgid "Case sensitive" | |
1575 | msgstr "Sensível à capitulação" | |
1576 | ||
1577 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
1578 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1579 | msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" | |
1580 | ||
1581 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 | |
1582 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 | |
1583 | msgid "Cen&tred" | |
1584 | msgstr "Cen&trado" | |
1585 | ||
1586 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 | |
1587 | msgid "Centered" | |
1588 | msgstr "Centrado" | |
1589 | ||
1590 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 | |
1591 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1592 | msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" | |
1593 | ||
1594 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 | |
1595 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 | |
1596 | msgid "Centre" | |
1597 | msgstr "Centro" | |
1598 | ||
1599 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 | |
1600 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 | |
1601 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 | |
1602 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 | |
1603 | msgid "Centre text." | |
1604 | msgstr "Centrar texto." | |
1605 | ||
1606 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 | |
1607 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 | |
1608 | msgid "Ch&oose..." | |
1609 | msgstr "Esc&olher..." | |
1610 | ||
1611 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 | |
1612 | msgid "Change List Style" | |
1613 | msgstr "Alterar Lista de Estilos" | |
1614 | ||
1615 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 | |
1616 | msgid "Change Style" | |
1617 | msgstr "Alterar Estilo" | |
1618 | ||
1619 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 | |
1620 | msgid "Character styles" | |
1621 | msgstr "Estilos de Caracteres" | |
1622 | ||
1623 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 | |
1624 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 | |
1625 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
1626 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1627 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1628 | msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." | |
1629 | ||
1630 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
1631 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 | |
1632 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
1633 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1634 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1635 | msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." | |
1636 | ||
1637 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
1638 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 | |
1639 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
1640 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1641 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1642 | msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." | |
1643 | ||
1644 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 | |
1645 | msgid "Check to make the font bold." | |
1646 | msgstr "Marque para tornar a letra destacada." | |
1647 | ||
1648 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 | |
1649 | msgid "Check to make the font italic." | |
1650 | msgstr "Marque para tornar a letra itálica." | |
1651 | ||
1652 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 | |
1653 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1654 | msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." | |
1655 | ||
1656 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 | |
1657 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 | |
1658 | msgid "Check to restart numbering." | |
1659 | msgstr "Marque para reiniciar a numeração." | |
1660 | ||
1661 | #: ../src/msw/dialup.cpp:787 | |
1662 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1663 | msgstr "Escolha o ISP para marcar" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 | |
1666 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 | |
1667 | msgid "Choose colour" | |
1668 | msgstr "Escolher cor" | |
1669 | ||
1670 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1671 | msgid "Choose font" | |
1672 | msgstr "Escolher fonte" | |
1673 | ||
1674 | #: ../src/common/module.cpp:78 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1677 | msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." | |
1678 | ||
1679 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 | |
1680 | msgid "Cl&ose" | |
1681 | msgstr "F&echar" | |
1682 | ||
1683 | #: ../src/generic/logg.cpp:508 | |
1684 | msgid "Clear the log contents" | |
1685 | msgstr "Limpar o conteúdo do registo" | |
1686 | ||
1687 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 | |
1688 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 | |
1689 | msgid "Click to apply the selected style." | |
1690 | msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado." | |
1691 | ||
1692 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
1693 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 | |
1694 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 | |
1695 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 | |
1696 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
1697 | msgstr "Clique para procurar por um simbolo." | |
1698 | ||
1699 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 | |
1700 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
1701 | msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." | |
1702 | ||
1703 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 | |
1704 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1705 | msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." | |
1706 | ||
1707 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 | |
1708 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 | |
1709 | msgid "Click to cancel this window." | |
1710 | msgstr "Clique para cancelar esta janela." | |
1711 | ||
1712 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 | |
1713 | msgid "Click to change the font colour." | |
1714 | msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." | |
1715 | ||
1716 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 | |
1717 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 | |
1718 | msgid "Click to change the text colour." | |
1719 | msgstr "Clique para alterar a cor do texto." | |
1720 | ||
1721 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 | |
1722 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
1723 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
1724 | msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." | |
1725 | ||
1726 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 | |
1727 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 | |
1728 | msgid "Click to close this window." | |
1729 | msgstr "Clique para fechar esta janela." | |
1730 | ||
1731 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 | |
1732 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
1733 | msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." | |
1734 | ||
1735 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 | |
1736 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 | |
1737 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1738 | msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." | |
1739 | ||
1740 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 | |
1741 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 | |
1742 | msgid "Click to confirm your selection." | |
1743 | msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." | |
1744 | ||
1745 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 | |
1746 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 | |
1747 | msgid "Click to create a new character style." | |
1748 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." | |
1749 | ||
1750 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 | |
1751 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 | |
1752 | msgid "Click to create a new list style." | |
1753 | msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." | |
1754 | ||
1755 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 | |
1756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 | |
1757 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
5bd01f20 | 1758 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." |
3ee6201f VZ |
1759 | |
1760 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 | |
1761 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 | |
1762 | msgid "Click to create a new tab position." | |
5bd01f20 | 1763 | msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." |
3ee6201f VZ |
1764 | |
1765 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
1766 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 | |
1767 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
5bd01f20 | 1768 | msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." |
3ee6201f VZ |
1769 | |
1770 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 | |
1771 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 | |
1772 | msgid "Click to delete the selected style." | |
1773 | msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado." | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
1776 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 | |
1777 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
5bd01f20 | 1778 | msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada." |
3ee6201f VZ |
1779 | |
1780 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 | |
1781 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 | |
1782 | msgid "Click to edit the selected style." | |
1783 | msgstr "Clique para editar estilo seleccionado." | |
1784 | ||
1785 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 | |
1786 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 | |
1787 | msgid "Click to rename the selected style." | |
1788 | msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado." | |
1789 | ||
1790 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 | |
1791 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 | |
1792 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 | |
1793 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 | |
1794 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 | |
1795 | msgid "Close" | |
1796 | msgstr "Fechar" | |
1797 | ||
1798 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 | |
1799 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1800 | msgstr "Fechar\tAlt+F4" | |
1801 | ||
1802 | #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 | |
1803 | msgid "Close All" | |
1804 | msgstr "Fechar Tudo" | |
1805 | ||
1806 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
1807 | msgid "Close current document" | |
1808 | msgstr "Fechar documento actual" | |
1809 | ||
1810 | #: ../src/generic/logg.cpp:510 | |
1811 | msgid "Close this window" | |
1812 | msgstr "Fechar esta janela" | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 | |
1815 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 | |
1816 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 | |
1817 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 | |
1818 | msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." | |
1819 | msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." | |
1820 | ||
1821 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 | |
1822 | msgid "Colour:" | |
1823 | msgstr "Cor:" | |
1824 | ||
1825 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 | |
1826 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1827 | msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" | |
1828 | ||
1829 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 | |
1830 | msgid "Computer" | |
1831 | msgstr "Computador" | |
1832 | ||
1833 | #: ../src/common/fileconf.cpp:996 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1836 | msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." | |
1837 | ||
1838 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 | |
1839 | msgid "Confirm" | |
1840 | msgstr "Confirmar" | |
1841 | ||
1842 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 | |
1843 | msgid "Confirm registry update" | |
1844 | msgstr "Confirmar actualização de registo" | |
1845 | ||
1846 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 | |
1847 | msgid "Connecting..." | |
1848 | msgstr "A ligar..." | |
1849 | ||
1850 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 | |
1851 | msgid "Contents" | |
1852 | msgstr "Conteúdos" | |
1853 | ||
1854 | #: ../src/common/strconv.cpp:1732 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
1857 | msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." | |
1858 | ||
1859 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
1862 | msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" | |
1863 | ||
1864 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 | |
1865 | msgid "Copies:" | |
1866 | msgstr "Cópias:" | |
1867 | ||
1868 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
1869 | msgid "Copy selection" | |
1870 | msgstr "Copiar selecção" | |
1871 | ||
1872 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
1875 | msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" | |
1876 | ||
1877 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
1880 | msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" | |
1881 | ||
1882 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 | |
1883 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Could not find resource include file %s." | |
1886 | msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." | |
1887 | ||
1888 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
1889 | msgid "Could not find tab for id" | |
5bd01f20 | 1890 | msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" |
3ee6201f VZ |
1891 | |
1892 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
1895 | msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." | |
1896 | ||
1897 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "" | |
1900 | "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1901 | " or provide #define (see manual for caveats)" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" | |
1904 | " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" | |
1905 | ||
1906 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1910 | "or provide #define (see manual for caveats)" | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" | |
1913 | "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" | |
1914 | ||
1915 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 | |
1916 | msgid "Could not start document preview." | |
1917 | msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." | |
1918 | ||
1919 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 | |
1920 | #: ../src/msw/printwin.cpp:230 | |
1921 | msgid "Could not start printing." | |
1922 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
1923 | ||
1924 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 | |
1925 | msgid "Could not transfer data to window" | |
1926 | msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 | |
1929 | msgid "Could not unlock mutex" | |
1930 | msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" | |
1931 | ||
1932 | #: ../src/os2/thread.cpp:149 | |
1933 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
1934 | msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" | |
1935 | ||
1936 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 | |
1937 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 | |
1938 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 | |
1939 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
1940 | msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." | |
1941 | ||
1942 | #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 | |
1943 | msgid "Couldn't create a timer" | |
1944 | msgstr "Não foi possível criar um temporizador" | |
1945 | ||
1946 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 | |
1947 | msgid "Couldn't create cursor." | |
1948 | msgstr "Não foi possível criar um cursor." | |
1949 | ||
1950 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 | |
1951 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
1952 | msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" | |
1953 | ||
1954 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 | |
1955 | msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
1956 | msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" | |
1957 | ||
1958 | #: ../src/common/dynlib.cpp:199 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
1961 | msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" | |
1962 | ||
1963 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 | |
1964 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
1965 | msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread" | |
1966 | ||
1967 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 | |
1968 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
1969 | msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" | |
1970 | ||
1971 | #: ../src/common/imagpng.cpp:621 | |
1972 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
1973 | msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória insuficiente." | |
1974 | ||
1975 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
1978 | msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." | |
1979 | ||
1980 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
1983 | msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" | |
1984 | ||
1985 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
1988 | msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." | |
1989 | ||
1990 | #: ../src/os2/thread.cpp:166 | |
1991 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
1992 | msgstr "Não foi possível libertar a mutex" | |
1993 | ||
1994 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
1997 | msgstr "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." | |
1998 | ||
1999 | #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 | |
2000 | #: ../src/common/imagpng.cpp:687 | |
2001 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2002 | msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." | |
2003 | ||
2004 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 | |
2005 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2006 | msgstr "Não foi possível terminar a thread" | |
2007 | ||
2008 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 | |
2009 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
2010 | msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" | |
2011 | ||
2012 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 | |
2013 | msgid "Create directory" | |
2014 | msgstr "Criar directório" | |
2015 | ||
2016 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 | |
2017 | msgid "Create new directory" | |
2018 | msgstr "Criar novo directório" | |
2019 | ||
2020 | #: ../src/common/menucmn.cpp:316 | |
2021 | msgid "Ctrl-" | |
2022 | msgstr "Ctrl-" | |
2023 | ||
2024 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 | |
2025 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 | |
2026 | msgid "Cu&t" | |
2027 | msgstr "Cor&tar" | |
2028 | ||
2029 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 | |
2030 | msgid "Current directory:" | |
2031 | msgstr "Directório actual:" | |
2032 | ||
2033 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 | |
2034 | msgid "Cut selection" | |
2035 | msgstr "Cortar selecção" | |
2036 | ||
2037 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2038 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2039 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" | |
2040 | ||
2041 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2042 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2043 | msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." | |
2044 | ||
2045 | #: ../src/msw/dde.cpp:627 | |
2046 | msgid "DDE poke request failed" | |
2047 | msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" | |
2048 | ||
2049 | #: ../src/common/menucmn.cpp:97 | |
2050 | msgid "DECIMAL" | |
2051 | msgstr "DÉCIMAL" | |
2052 | ||
2053 | #: ../src/common/menucmn.cpp:65 | |
2054 | msgid "DEL" | |
2055 | msgstr "APAGAR" | |
2056 | ||
2057 | #: ../src/common/menucmn.cpp:66 | |
2058 | msgid "DELETE" | |
2059 | msgstr "APAGAR" | |
2060 | ||
2061 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 | |
2062 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2063 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." | |
2064 | ||
2065 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 | |
2066 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2067 | msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." | |
2068 | ||
2069 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 | |
2070 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2071 | msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." | |
2072 | ||
2073 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 | |
2074 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2075 | msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." | |
2076 | ||
2077 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 | |
2078 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2079 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/common/menucmn.cpp:98 | |
2082 | msgid "DIVIDE" | |
2083 | msgstr "DIVIDIR" | |
2084 | ||
2085 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2086 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2087 | msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" | |
2088 | ||
2089 | #: ../src/common/menucmn.cpp:77 | |
2090 | msgid "DOWN" | |
2091 | msgstr "BAIXO" | |
2092 | ||
2093 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2096 | msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" | |
2097 | ||
2098 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2099 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2100 | msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." | |
2101 | ||
2102 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 | |
2103 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2104 | msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." | |
2105 | ||
2106 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 | |
2107 | msgid "Decorative" | |
2108 | msgstr "Decorative" | |
2109 | ||
2110 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 | |
2111 | msgid "Default encoding" | |
2112 | msgstr "Codificação pré-definida" | |
2113 | ||
2114 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 | |
2115 | msgid "Default printer" | |
2116 | msgstr "Impressora pré-definida" | |
2117 | ||
2118 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 | |
2119 | msgid "Delete" | |
2120 | msgstr "Apagar" | |
2121 | ||
2122 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 | |
2123 | msgid "Delete A&ll" | |
2124 | msgstr "Apagar T&udo" | |
2125 | ||
2126 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 | |
2127 | msgid "Delete Style" | |
2128 | msgstr "Apagar Estilo" | |
2129 | ||
2130 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 | |
2131 | msgid "Delete Text" | |
2132 | msgstr "Apagar Texto" | |
2133 | ||
2134 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 | |
2135 | msgid "Delete item" | |
2136 | msgstr "Apagar Item" | |
2137 | ||
2138 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
2139 | msgid "Delete selection" | |
2140 | msgstr "Apagar selecção" | |
2141 | ||
2142 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Delete style %s?" | |
2145 | msgstr "Apagar estilo %s?" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2150 | msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." | |
2151 | ||
2152 | #: ../src/common/module.cpp:124 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2155 | msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." | |
2156 | ||
2157 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 | |
2158 | msgid "Desktop" | |
2159 | msgstr "Ambiente de Trabalho" | |
2160 | ||
2161 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 | |
2162 | msgid "Developed by " | |
2163 | msgstr "Desenvolvido por " | |
2164 | ||
2165 | #: ../src/msw/dialup.cpp:396 | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2168 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço de acesso remoto (RAS) não " | |
2171 | "estar instalado neste computador. Por favor Instale-o." | |
2172 | ||
2173 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 | |
2174 | msgid "Did you know..." | |
2175 | msgstr "Sabia que..." | |
2176 | ||
2177 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2180 | msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." | |
2181 | ||
2182 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 | |
2183 | msgid "Directories" | |
2184 | msgstr "Directórios" | |
2185 | ||
2186 | #: ../src/common/filefn.cpp:1219 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2189 | msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" | |
2190 | ||
2191 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2194 | msgstr "O directório '%s' não existe!" | |
2195 | ||
2196 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 | |
2197 | msgid "Directory does not exist" | |
2198 | msgstr "O directório não existe" | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 | |
2201 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2202 | msgstr "O directório não existe." | |
2203 | ||
2204 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 | |
2205 | msgid "" | |
2206 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2207 | "insensitive." | |
2208 | msgstr "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa é insensível à capitulação." | |
2209 | ||
2210 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 | |
2211 | msgid "Display options dialog" | |
2212 | msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" | |
2213 | ||
2214 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 | |
2215 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2216 | msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." | |
2217 | ||
2218 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2221 | "\" ?\n" | |
2222 | "Current value is \n" | |
2223 | "%s, \n" | |
2224 | "New value is \n" | |
2225 | "%s %1" | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s" | |
2228 | "\" ?\n" | |
2229 | "O valor actual é \n" | |
2230 | "%s, \n" | |
2231 | "O novo valor é \n" | |
2232 | "%s %1" | |
2233 | ||
2234 | #: ../src/common/docview.cpp:459 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
2237 | msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" | |
2238 | ||
2239 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 | |
2240 | msgid "Documentation by " | |
2241 | msgstr "Documentado por " | |
2242 | ||
2243 | #: ../src/common/sizer.cpp:2019 | |
2244 | msgid "Don't Save" | |
2245 | msgstr "Não Gravar" | |
2246 | ||
2247 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 | |
2248 | msgid "Done" | |
2249 | msgstr "Feito" | |
2250 | ||
2251 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 | |
2252 | msgid "Done." | |
2253 | msgstr "Feito." | |
2254 | ||
2255 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2256 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2257 | msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" | |
2258 | ||
2259 | #: ../src/common/xtixml.cpp:268 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2262 | msgstr "Id usado duplamente : %d" | |
2263 | ||
2264 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 | |
2265 | msgid "Down" | |
2266 | msgstr "Baixo" | |
2267 | ||
2268 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2269 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2270 | msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." | |
2271 | ||
2272 | #: ../src/common/menucmn.cpp:79 | |
2273 | msgid "END" | |
2274 | msgstr "END" | |
2275 | ||
2276 | #: ../src/common/menucmn.cpp:70 | |
2277 | msgid "ENTER" | |
2278 | msgstr "ENTER" | |
2279 | ||
2280 | #: ../src/common/menucmn.cpp:82 | |
2281 | msgid "ESC" | |
2282 | msgstr "ESC" | |
2283 | ||
2284 | #: ../src/common/menucmn.cpp:83 | |
2285 | msgid "ESCAPE" | |
2286 | msgstr "ESCAPE" | |
2287 | ||
2288 | #: ../src/common/menucmn.cpp:91 | |
2289 | msgid "EXECUTE" | |
2290 | msgstr "EXECUTAR" | |
2291 | ||
2292 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 | |
2293 | msgid "Edit item" | |
2294 | msgstr "Editar item" | |
2295 | ||
2296 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 | |
2297 | msgid "Elapsed time : " | |
2298 | msgstr "Tempo passado : " | |
2299 | ||
2300 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 | |
2301 | msgid "Enter a character style name" | |
2302 | msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" | |
2303 | ||
2304 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 | |
2305 | msgid "Enter a list style name" | |
2306 | msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" | |
2307 | ||
2308 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
2311 | msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 | |
2314 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2315 | msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2320 | msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" | |
2321 | ||
2322 | #: ../src/generic/helpext.cpp:462 | |
2323 | msgid "Entries found" | |
2324 | msgstr "Entradas encontradas" | |
2325 | ||
2326 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2327 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2328 | msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" | |
2329 | ||
2330 | #: ../src/common/config.cpp:402 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2333 | msgstr "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." | |
2334 | ||
2335 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 | |
2336 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 | |
2337 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 | |
2338 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 | |
2339 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 | |
2340 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2341 | msgid "Error" | |
2342 | msgstr "Erro" | |
2343 | ||
2344 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 | |
2345 | msgid "Error creating directory" | |
2346 | msgstr "Erro ao criar directório" | |
2347 | ||
2348 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 | |
2349 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2350 | msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." | |
2351 | ||
2352 | #: ../src/common/fileconf.cpp:504 | |
2353 | msgid "Error reading config options." | |
2354 | msgstr "Erro ao ler opções de configuração." | |
2355 | ||
2356 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 | |
2357 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2358 | msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." | |
2359 | ||
2360 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 | |
2361 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
2362 | msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" | |
2363 | ||
2364 | #: ../src/common/log.cpp:441 | |
2365 | msgid "Error: " | |
2366 | msgstr "Erro: " | |
2367 | ||
2368 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
2369 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2370 | msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2371 | ||
2372 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 | |
2373 | msgid "Estimated time : " | |
2374 | msgstr "Tempo estimado : " | |
2375 | ||
2376 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 | |
2377 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2378 | msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||" | |
2379 | ||
2380 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2383 | msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" | |
2384 | ||
2385 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2388 | msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2391 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2392 | msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." | |
2393 | ||
2394 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 | |
2395 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 | |
2396 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 | |
2397 | msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
2398 | msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." | |
2399 | ||
2400 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 | |
2401 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 | |
2402 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 | |
2403 | msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
2404 | msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." | |
2405 | ||
2406 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 | |
2407 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 | |
2408 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 | |
2409 | msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
2410 | msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." | |
2411 | ||
2412 | #: ../src/msw/registry.cpp:1135 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2415 | msgstr "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser sobreposto." | |
2416 | ||
2417 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
2418 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2419 | msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" | |
2420 | ||
2421 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2424 | msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." | |
2425 | ||
2426 | #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 | |
2427 | msgid "F" | |
2428 | msgstr "F" | |
2429 | ||
2430 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" | |
2433 | msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" | |
2434 | ||
2435 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2436 | msgid "Failed to access lock file." | |
2437 | msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." | |
2438 | ||
2439 | #: ../src/msw/dib.cpp:563 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
2442 | msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 | |
2445 | msgid "Failed to change video mode" | |
2446 | msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" | |
2447 | ||
2448 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2451 | msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\"" | |
2452 | ||
2453 | #: ../src/common/filename.cpp:190 | |
2454 | msgid "Failed to close file handle" | |
2455 | msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" | |
2456 | ||
2457 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2460 | msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2461 | ||
2462 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 | |
2463 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2464 | msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." | |
2465 | ||
2466 | #: ../src/x11/utils.cpp:264 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2469 | msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" | |
2470 | ||
2471 | #: ../src/msw/dialup.cpp:821 | |
2472 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2473 | msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." | |
2474 | ||
2475 | #: ../src/msw/dialup.cpp:767 | |
2476 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
2477 | msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." | |
2478 | ||
2479 | #: ../src/common/textfile.cpp:135 | |
2480 | msgid "Failed to convert file contents to Unicode." | |
2481 | msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." | |
2482 | ||
2483 | #: ../src/msw/registry.cpp:621 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
2486 | msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/msw/registry.cpp:630 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
2491 | msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." | |
2492 | ||
2493 | #: ../src/common/filefn.cpp:1034 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
2496 | msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" | |
2497 | ||
2498 | #: ../src/msw/registry.cpp:608 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
2501 | msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." | |
2502 | ||
2503 | #: ../src/msw/dde.cpp:984 | |
2504 | msgid "Failed to create DDE string" | |
2505 | msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" | |
2506 | ||
2507 | #: ../src/msw/mdi.cpp:463 | |
2508 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
2509 | msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." | |
2510 | ||
2511 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 | |
2512 | msgid "Failed to create a status bar." | |
2513 | msgstr "Falha de criação de barra de estado." | |
2514 | ||
2515 | #: ../src/common/filename.cpp:822 | |
2516 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
2517 | msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" | |
2518 | ||
2519 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 | |
2520 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
2521 | msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" | |
2522 | ||
2523 | #: ../src/msw/dde.cpp:442 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
2526 | msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" | |
2527 | ||
2528 | #: ../src/msw/cursor.cpp:215 | |
2529 | msgid "Failed to create cursor." | |
2530 | msgstr "Falha de criação de cursor." | |
2531 | ||
2532 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
2535 | msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
2541 | "(Do you have the required permissions?)" | |
2542 | msgstr "" | |
2543 | "Falha ao criar o directório '%s'\n" | |
2544 | "(Tem as permissões necessárias?)" | |
2545 | ||
2546 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
2549 | msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." | |
2550 | ||
2551 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
2554 | msgstr "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" | |
2555 | ||
2556 | #: ../src/html/winpars.cpp:587 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
2559 | msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 | |
2562 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
2563 | msgstr "Falha a limpar a área de transferência." | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 | |
2566 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
2567 | msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/msw/dde.cpp:646 | |
2570 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
2571 | msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" | |
2572 | ||
2573 | #: ../src/msw/dialup.cpp:659 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
2576 | msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" | |
2577 | ||
2578 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
2581 | msgstr "Falha ao executar '%s'\n" | |
2582 | ||
2583 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 | |
2584 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
2585 | msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." | |
2586 | ||
2587 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
2591 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
2594 | "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" | |
2595 | ||
2596 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
2600 | "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
2603 | "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" | |
2604 | ||
2605 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
2609 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
2612 | "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" | |
2613 | ||
2614 | #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
2617 | msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" | |
2618 | ||
2619 | #: ../src/msw/dialup.cpp:719 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
2622 | msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" | |
2623 | ||
2624 | #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 | |
2625 | msgid "Failed to get clipboard data." | |
2626 | msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." | |
2627 | ||
2628 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 | |
2629 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
2630 | msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" | |
2631 | ||
2632 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 | |
2633 | msgid "Failed to get the local system time" | |
2634 | msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" | |
2635 | ||
2636 | #: ../src/common/filefn.cpp:1478 | |
2637 | msgid "Failed to get the working directory" | |
2638 | msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" | |
2639 | ||
2640 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
2641 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
2642 | msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." | |
2643 | ||
2644 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
2645 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
2646 | msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." | |
2647 | ||
2648 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 | |
2649 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
2650 | msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" | |
2651 | ||
2652 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 | |
2653 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
2654 | msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." | |
2655 | ||
2656 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
2659 | msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2660 | ||
2661 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
2664 | "program" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de memória - por favor " | |
2667 | "reinicie o programa" | |
2668 | ||
2669 | #: ../src/msw/utils.cpp:725 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Failed to kill process %d" | |
2672 | msgstr "Falha no encerramento do processo %d" | |
2673 | ||
2674 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
2677 | msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." | |
2678 | ||
2679 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2682 | msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." | |
2683 | ||
2684 | #: ../src/msw/volume.cpp:310 | |
2685 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2686 | msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." | |
2687 | ||
2688 | #: ../src/common/dynlib.cpp:133 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2691 | msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/common/dynlib.cpp:115 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
2696 | msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" | |
2697 | ||
2698 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2701 | msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2702 | ||
2703 | #: ../src/common/filename.cpp:2183 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2706 | msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" | |
2707 | ||
2708 | #: ../src/common/filename.cpp:178 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Failed to open '%s' for %s" | |
2711 | msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2716 | msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." | |
2717 | ||
2718 | #: ../src/x11/utils.cpp:280 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
2721 | msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." | |
2722 | ||
2723 | #: ../src/common/filename.cpp:857 | |
2724 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2725 | msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." | |
2726 | ||
2727 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 | |
2728 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
2729 | msgstr "Falha na abertura da área de transferência." | |
2730 | ||
2731 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 | |
2732 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
2733 | msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" | |
2734 | ||
2735 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
2736 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
2737 | msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." | |
2738 | ||
2739 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 | |
2740 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
2741 | msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" | |
2742 | ||
2743 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 | |
2744 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
2745 | msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" | |
2746 | ||
2747 | #: ../src/msw/dde.cpp:292 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
2750 | msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" | |
2751 | ||
2752 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 | |
2753 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
2754 | msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." | |
2755 | ||
2756 | #: ../src/common/fontmap.cpp:243 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
2759 | msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." | |
2760 | ||
2761 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
2764 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\"" | |
2765 | ||
2766 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
2769 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2770 | ||
2771 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
2774 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." | |
2775 | ||
2776 | #: ../src/msw/registry.cpp:459 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
2779 | msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." | |
2780 | ||
2781 | #: ../src/common/filefn.cpp:1137 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
2785 | "exists." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " | |
2788 | "já existe." | |
2789 | ||
2790 | #: ../src/msw/registry.cpp:563 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
2793 | msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." | |
2794 | ||
2795 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 | |
2796 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
2797 | msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." | |
2798 | ||
2799 | #: ../src/common/filename.cpp:2276 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
2802 | msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" | |
2803 | ||
2804 | #: ../src/msw/dialup.cpp:492 | |
2805 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
2806 | msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" | |
2807 | ||
2808 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 | |
2809 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
2810 | msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/msw/dib.cpp:341 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
2815 | msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." | |
2816 | ||
2817 | #: ../src/msw/dde.cpp:692 | |
2818 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
2819 | msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" | |
2820 | ||
2821 | #: ../src/common/ftp.cpp:380 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
2824 | msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." | |
2825 | ||
2826 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 | |
2827 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
2828 | msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." | |
2829 | ||
2830 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
2833 | msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2834 | ||
2835 | #: ../src/common/file.cpp:517 | |
2836 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
2837 | msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" | |
2838 | ||
2839 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 | |
2840 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
2841 | msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." | |
2842 | ||
2843 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
2846 | msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." | |
2847 | ||
2848 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
2851 | msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" | |
2852 | ||
2853 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 | |
2854 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
2855 | msgstr "Falha ao matar a thread." | |
2856 | ||
2857 | #: ../src/msw/dde.cpp:665 | |
2858 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
2859 | msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" | |
2860 | ||
2861 | #: ../src/msw/dialup.cpp:956 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
2864 | msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " | |
2865 | ||
2866 | #: ../src/common/filename.cpp:2198 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
2869 | msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" | |
2870 | ||
2871 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
2874 | msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2875 | ||
2876 | #: ../src/msw/dde.cpp:313 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
2879 | msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" | |
2880 | ||
2881 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 | |
2882 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
2883 | msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador." | |
2884 | ||
2885 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
2888 | msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)." | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
2893 | msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2894 | ||
2895 | #: ../src/generic/logg.cpp:395 | |
2896 | msgid "Fatal error" | |
2897 | msgstr "Erro Fatal" | |
2898 | ||
2899 | #: ../src/common/log.cpp:430 | |
2900 | msgid "Fatal error: " | |
2901 | msgstr "Erro Fatal: " | |
2902 | ||
2903 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
2904 | msgid "File" | |
2905 | msgstr "Ficheiro" | |
2906 | ||
2907 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "File %s does not exist." | |
2910 | msgstr "Ficheiro %s não existe." | |
2911 | ||
2912 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
2915 | msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" | |
2916 | ||
2917 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "" | |
2920 | "File '%s' already exists.\n" | |
2921 | "Do you want to replace it?" | |
2922 | msgstr "" | |
2923 | "O ficheiro '%s' já existe.\n" | |
2924 | "Deseja substituí-lo?" | |
2925 | ||
2926 | #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 | |
2927 | msgid "File couldn't be loaded." | |
2928 | msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." | |
2929 | ||
2930 | #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 | |
2931 | msgid "File error" | |
2932 | msgstr "Erro de ficheiro" | |
2933 | ||
2934 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 | |
2935 | msgid "File name exists already." | |
2936 | msgstr "Nome de ficheiro já existe." | |
2937 | ||
2938 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 | |
2939 | msgid "Files" | |
2940 | msgstr "Ficheiros" | |
2941 | ||
2942 | #: ../src/common/filefn.cpp:1775 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Files (%s)" | |
2945 | msgstr "Ficheiros (%s)" | |
2946 | ||
2947 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 | |
2948 | msgid "Filter" | |
2949 | msgstr "Filtro" | |
2950 | ||
2951 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 | |
2952 | msgid "Find" | |
2953 | msgstr "Procurar" | |
2954 | ||
2955 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 | |
2956 | msgid "Fixed font:" | |
2957 | msgstr "Fonte Fixa:" | |
2958 | ||
2959 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 | |
2960 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
2961 | msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> " | |
2962 | ||
2963 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
2964 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
2965 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." | |
2966 | ||
2967 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 | |
2968 | msgid "Font" | |
2969 | msgstr "Fonte" | |
2970 | ||
2971 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 | |
2972 | msgid "Font &weight:" | |
2973 | msgstr "&Peso da fonte:" | |
2974 | ||
2975 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 | |
2976 | msgid "Font size:" | |
2977 | msgstr "Tamanho da Fonte:" | |
2978 | ||
2979 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 | |
2980 | msgid "Font st&yle:" | |
2981 | msgstr "Est&ilo da fonte:" | |
2982 | ||
2983 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 | |
2984 | msgid "Font:" | |
2985 | msgstr "Fonte:" | |
2986 | ||
2987 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 | |
2988 | msgid "Fork failed" | |
2989 | msgstr "Falha no fork" | |
2990 | ||
2991 | #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 | |
2992 | #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 | |
2993 | msgid "Formatting" | |
2994 | msgstr "A formatar" | |
2995 | ||
2996 | #: ../src/common/xtixml.cpp:232 | |
2997 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
2998 | msgstr "hrefs avançados não são suportados" | |
2999 | ||
3000 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 | |
3001 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 | |
3002 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 | |
3003 | msgid "Found " | |
3004 | msgstr "Encontrado " | |
3005 | ||
3006 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Found %i matches" | |
3009 | msgstr "Foram encontradas %i correspondências" | |
3010 | ||
3011 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 | |
3012 | msgid "From:" | |
3013 | msgstr "De:" | |
3014 | ||
3015 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
3016 | msgid "GB-2312" | |
3017 | msgstr "GB-2312" | |
3018 | ||
3019 | #: ../src/common/imaggif.cpp:80 | |
3020 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3021 | msgstr "GIF: Índice gif inválido." | |
3022 | ||
3023 | #: ../src/common/imaggif.cpp:70 | |
3024 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3025 | msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." | |
3026 | ||
3027 | #: ../src/common/imaggif.cpp:54 | |
3028 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3029 | msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/common/imaggif.cpp:57 | |
3032 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3033 | msgstr "GIF: sem memória suficiente." | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/common/imaggif.cpp:60 | |
3036 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3037 | msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 | |
3040 | msgid "GTK+ theme" | |
3041 | msgstr "Tema GTK+" | |
3042 | ||
3043 | #: ../src/common/prntbase.cpp:237 | |
3044 | msgid "Generic PostScript" | |
3045 | msgstr "PostScript Genérico" | |
3046 | ||
3047 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3048 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
5bd01f20 | 3049 | msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." |
3ee6201f VZ |
3050 | |
3051 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3052 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
5bd01f20 | 3053 | msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." |
3ee6201f VZ |
3054 | |
3055 | #: ../include/wx/xti.h:841 | |
3056 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
3057 | msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" | |
3058 | ||
3059 | #: ../include/wx/xti.h:902 | |
3060 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
3061 | msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" | |
3062 | ||
3063 | #: ../include/wx/xti.h:849 | |
3064 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
3065 | msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" | |
3066 | ||
3067 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 | |
3068 | msgid "Go back" | |
3069 | msgstr "Ir para trás" | |
3070 | ||
3071 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 | |
3072 | msgid "Go back to the previous HTML page" | |
3073 | msgstr "Voltar para página HTML anterior" | |
3074 | ||
3075 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 | |
3076 | msgid "Go forward" | |
3077 | msgstr "Ir para a frente" | |
3078 | ||
3079 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 | |
3080 | msgid "Go forward to the next HTML page" | |
3081 | msgstr "Ir para a página HTML seguinte" | |
3082 | ||
3083 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 | |
3084 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3085 | msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" | |
3086 | ||
3087 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 | |
3088 | msgid "Go to home directory" | |
3089 | msgstr "ir para o directório inicial" | |
3090 | ||
3091 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 | |
3092 | msgid "Go to parent directory" | |
3093 | msgstr "Ir para o directório superior" | |
3094 | ||
3095 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 | |
3096 | msgid "Goto Page" | |
3097 | msgstr "Ir para a Página" | |
3098 | ||
3099 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 | |
3100 | msgid "Graphics art by " | |
3101 | msgstr "Arte gráfica por " | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
3104 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3105 | msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 | |
3108 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3109 | msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/common/menucmn.cpp:93 | |
3112 | msgid "HELP" | |
3113 | msgstr "AJUDA" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/common/menucmn.cpp:78 | |
3116 | msgid "HOME" | |
3117 | msgstr "HOME" | |
3118 | ||
3119 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 | |
3120 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3121 | msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" | |
3122 | ||
3123 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3126 | msgstr "Âncora HTML %s não existe." | |
3127 | ||
3128 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 | |
3129 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3130 | msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3131 | ||
3132 | #: ../src/html/htmprint.cpp:379 | |
3133 | msgid "" | |
3134 | "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " | |
3135 | "pages and it can continue any longer!" | |
3136 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 3137 | "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de páginas " |
3ee6201f VZ |
3138 | "e pode continuar ainda mais!" |
3139 | ||
3140 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
3141 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3142 | msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" | |
3143 | ||
3144 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 | |
3145 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 | |
3146 | msgid "Help" | |
3147 | msgstr "Ajuda" | |
3148 | ||
3149 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Help : %s" | |
3152 | msgstr "Ajuda : %s" | |
3153 | ||
3154 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 | |
3155 | msgid "Help Browser Options" | |
5bd01f20 | 3156 | msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" |
3ee6201f VZ |
3157 | |
3158 | #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 | |
3159 | msgid "Help Index" | |
3160 | msgstr "Índice de Ajuda" | |
3161 | ||
3162 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 | |
3163 | msgid "Help Printing" | |
3164 | msgstr "Ajuda de Impressão" | |
3165 | ||
3166 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 | |
3167 | msgid "Help Topics" | |
3168 | msgstr "Tópicos de Ajuda" | |
3169 | ||
3170 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 | |
3171 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3172 | msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" | |
3173 | ||
3174 | #: ../src/generic/helpext.cpp:274 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3177 | msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." | |
3178 | ||
3179 | #: ../src/generic/helpext.cpp:282 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
5bd01f20 | 3182 | msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." |
3ee6201f VZ |
3183 | |
3184 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Help: %s" | |
3187 | msgstr "Ajuda: %s" | |
3188 | ||
3189 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 | |
3190 | msgid "Home" | |
3191 | msgstr "Pasta Pessoal" | |
3192 | ||
3193 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 | |
3194 | msgid "Home directory" | |
3195 | msgstr "Directório pessoal" | |
3196 | ||
3197 | #: ../include/wx/filefn.h:141 | |
3198 | msgid "I64" | |
3199 | msgstr "I64" | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 | |
3202 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
5bd01f20 | 3203 | msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." |
3ee6201f VZ |
3204 | |
3205 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 | |
3206 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 | |
3207 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 | |
3208 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 | |
3209 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3210 | msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" | |
3211 | ||
3212 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 | |
3213 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
5bd01f20 | 3214 | msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." |
3ee6201f VZ |
3215 | |
3216 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 | |
3217 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
5bd01f20 | 3218 | msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." |
3ee6201f VZ |
3219 | |
3220 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 | |
3221 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
5bd01f20 | 3222 | msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." |
3ee6201f VZ |
3223 | |
3224 | #: ../src/common/imagiff.cpp:766 | |
3225 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3226 | msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." | |
3227 | ||
3228 | #: ../src/common/imagiff.cpp:750 | |
3229 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3230 | msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." | |
3231 | ||
3232 | #: ../src/common/imagiff.cpp:753 | |
3233 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3234 | msgstr "IFF: sem memória suficiente." | |
3235 | ||
3236 | #: ../src/common/imagiff.cpp:756 | |
3237 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3238 | msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" | |
3239 | ||
3240 | #: ../src/common/menucmn.cpp:68 | |
3241 | msgid "INS" | |
5bd01f20 | 3242 | msgstr "INS" |
3ee6201f VZ |
3243 | |
3244 | #: ../src/common/menucmn.cpp:69 | |
3245 | msgid "INSERT" | |
3246 | msgstr "INSERIR" | |
3247 | ||
3248 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 | |
3249 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Icon resource specification %s not found." | |
5bd01f20 | 3252 | msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." |
3ee6201f VZ |
3253 | |
3254 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 | |
3255 | msgid "" | |
3256 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3257 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3258 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
3259 | "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" |
3260 | "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" | |
3ee6201f VZ |
3261 | |
3262 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 | |
3263 | msgid "" | |
3264 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3265 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3266 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3267 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3268 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 3269 | "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione " |
3ee6201f VZ |
3270 | "o botão \"Cancelar\",\n" |
3271 | "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n" | |
5bd01f20 | 3272 | "por favor continue com a geração do relatório .\n" |
3ee6201f VZ |
3273 | |
3274 | #: ../src/msw/registry.cpp:1299 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3277 | msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." | |
3278 | ||
3279 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 | |
3280 | msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
3281 | msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." | |
3282 | ||
3283 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 | |
3284 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3285 | msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" | |
3286 | ||
3287 | #: ../include/wx/xti.h:1668 | |
3288 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
5bd01f20 | 3289 | msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" |
3ee6201f VZ |
3290 | |
3291 | #: ../include/wx/xti.h:1742 | |
3292 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
5bd01f20 | 3293 | msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" |
3ee6201f VZ |
3294 | |
3295 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 | |
3296 | msgid "Illegal directory name." | |
3297 | msgstr "Nome do directório ilegal." | |
3298 | ||
3299 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 | |
3300 | msgid "Illegal file specification." | |
3301 | msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." | |
3302 | ||
3303 | #: ../src/common/image.cpp:1830 | |
3304 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
5bd01f20 | 3305 | msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." |
3ee6201f VZ |
3306 | |
3307 | #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Image file is not of type %ld." | |
5bd01f20 | 3310 | msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." |
3ee6201f VZ |
3311 | |
3312 | #: ../src/common/image.cpp:2240 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Image file is not of type %s." | |
5bd01f20 | 3315 | msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." |
3ee6201f VZ |
3316 | |
3317 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 | |
3318 | msgid "" | |
3319 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
3320 | "Please reinstall riched32.dll" | |
3321 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
3322 | "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um controlo de texto simples. " |
3323 | "Por favor reinstale o riched32.dll" | |
3ee6201f VZ |
3324 | |
3325 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 | |
3326 | msgid "Impossible to get child process input" | |
5bd01f20 | 3327 | msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" |
3ee6201f VZ |
3328 | |
3329 | #: ../src/common/filefn.cpp:1053 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3332 | msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" | |
3333 | ||
3334 | #: ../src/common/filefn.cpp:1067 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
5bd01f20 | 3337 | msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
3338 | |
3339 | #: ../src/common/filefn.cpp:1111 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
5bd01f20 | 3342 | msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
3343 | |
3344 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
3345 | msgid "Indent" | |
5bd01f20 | 3346 | msgstr "Indentar" |
3ee6201f VZ |
3347 | |
3348 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 | |
3349 | msgid "Indents && Spacing" | |
5bd01f20 | 3350 | msgstr "Indentações e Espaçamentos" |
3ee6201f VZ |
3351 | |
3352 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 | |
3353 | msgid "Index" | |
3354 | msgstr "Índice" | |
3355 | ||
3356 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
3357 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3358 | msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/common/init.cpp:232 | |
3361 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
5bd01f20 | 3362 | msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." |
3ee6201f VZ |
3363 | |
3364 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 | |
3365 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 | |
3366 | msgid "Insert" | |
3367 | msgstr "Inserir" | |
3368 | ||
3369 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 | |
3370 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 | |
3371 | msgid "Insert Image" | |
3372 | msgstr "Inserir Imagem" | |
3373 | ||
3374 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 | |
3375 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 | |
3376 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 | |
3377 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 | |
3378 | msgid "Insert Text" | |
3379 | msgstr "Inserir Texto" | |
3380 | ||
3381 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 | |
3382 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 | |
3383 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 | |
3384 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 | |
3385 | msgid "Inserts the chosen symbol." | |
3386 | msgstr "Insere o símbolo escolhido." | |
3387 | ||
3388 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 | |
3389 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
3390 | msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" | |
3391 | ||
3392 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 | |
3393 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
3394 | msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." | |
3395 | ||
3396 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
3399 | msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." | |
3400 | ||
3401 | #: ../src/common/appcmn.cpp:277 | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
5bd01f20 | 3404 | msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." |
3ee6201f VZ |
3405 | |
3406 | #: ../src/x11/app.cpp:127 | |
3407 | #, c-format | |
3408 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
3409 | msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" | |
3410 | ||
3411 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
3414 | msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." | |
3415 | ||
3416 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 | |
3417 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
5bd01f20 | 3418 | msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" |
3ee6201f VZ |
3419 | |
3420 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 | |
3421 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
5bd01f20 | 3422 | msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" |
3ee6201f VZ |
3423 | |
3424 | #: ../src/common/regex.cpp:304 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
3427 | msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" | |
3428 | ||
3429 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 | |
3430 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 | |
3431 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 | |
3432 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 | |
3433 | msgid "Italic" | |
3434 | msgstr "Itálico" | |
3435 | ||
3436 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
3437 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
5bd01f20 | 3438 | msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" |
3ee6201f VZ |
3439 | |
3440 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 | |
3441 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
5bd01f20 | 3442 | msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." |
3ee6201f VZ |
3443 | |
3444 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 | |
3445 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
3446 | msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." | |
3447 | ||
3448 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
3449 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
3450 | msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" | |
3451 | ||
3452 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
3453 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
5bd01f20 | 3454 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3" |
3ee6201f VZ |
3455 | |
3456 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
3457 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
5bd01f20 | 3458 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" |
3ee6201f VZ |
3459 | |
3460 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
3461 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
5bd01f20 | 3462 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4" |
3ee6201f VZ |
3463 | |
3464 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
3465 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
5bd01f20 | 3466 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" |
3ee6201f VZ |
3467 | |
3468 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
3469 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
5bd01f20 | 3470 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" |
3ee6201f VZ |
3471 | |
3472 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
3473 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
5bd01f20 | 3474 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" |
3ee6201f VZ |
3475 | |
3476 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
3477 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
5bd01f20 | 3478 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" |
3ee6201f VZ |
3479 | |
3480 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
3481 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
5bd01f20 | 3482 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" |
3ee6201f VZ |
3483 | |
3484 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
3485 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
5bd01f20 | 3486 | msgstr "Envelope Japonês You #4" |
3ee6201f VZ |
3487 | |
3488 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
3489 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
5bd01f20 | 3490 | msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" |
3ee6201f VZ |
3491 | |
3492 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3493 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
5bd01f20 | 3494 | msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" |
3ee6201f VZ |
3495 | |
3496 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
3497 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
5bd01f20 | 3498 | msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" |
3ee6201f VZ |
3499 | |
3500 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
3501 | msgid "Justified" | |
3502 | msgstr "Justificado" | |
3503 | ||
3504 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 | |
3505 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 | |
3506 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 | |
3507 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 | |
3508 | msgid "Justify text left and right." | |
5bd01f20 | 3509 | msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." |
3ee6201f VZ |
3510 | |
3511 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
3512 | msgid "KOI8-R" | |
3513 | msgstr "KOI8-R" | |
3514 | ||
3515 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
3516 | msgid "KOI8-U" | |
3517 | msgstr "KOI8-U" | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 | |
3520 | msgid "KP_" | |
3521 | msgstr "KP_" | |
3522 | ||
3523 | #: ../src/common/menucmn.cpp:121 | |
3524 | msgid "KP_ADD" | |
3525 | msgstr "KP_ADD" | |
3526 | ||
3527 | #: ../src/common/menucmn.cpp:116 | |
3528 | msgid "KP_BEGIN" | |
3529 | msgstr "KP_BEGIN" | |
3530 | ||
3531 | #: ../src/common/menucmn.cpp:124 | |
3532 | msgid "KP_DECIMAL" | |
3533 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
3534 | ||
3535 | #: ../src/common/menucmn.cpp:118 | |
3536 | msgid "KP_DELETE" | |
3537 | msgstr "KP_DELETE" | |
3538 | ||
3539 | #: ../src/common/menucmn.cpp:125 | |
3540 | msgid "KP_DIVIDE" | |
3541 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
3542 | ||
3543 | #: ../src/common/menucmn.cpp:110 | |
3544 | msgid "KP_DOWN" | |
3545 | msgstr "KP_DOWN" | |
3546 | ||
3547 | #: ../src/common/menucmn.cpp:115 | |
3548 | msgid "KP_END" | |
3549 | msgstr "KP_END" | |
3550 | ||
3551 | #: ../src/common/menucmn.cpp:105 | |
3552 | msgid "KP_ENTER" | |
3553 | msgstr "KP_ENTER" | |
3554 | ||
3555 | #: ../src/common/menucmn.cpp:119 | |
3556 | msgid "KP_EQUAL" | |
3557 | msgstr "KP_EQUAL" | |
3558 | ||
3559 | #: ../src/common/menucmn.cpp:106 | |
3560 | msgid "KP_HOME" | |
3561 | msgstr "KP_HOME" | |
3562 | ||
3563 | #: ../src/common/menucmn.cpp:117 | |
3564 | msgid "KP_INSERT" | |
3565 | msgstr "KP_INSERT" | |
3566 | ||
3567 | #: ../src/common/menucmn.cpp:107 | |
3568 | msgid "KP_LEFT" | |
3569 | msgstr "KP_LEFT" | |
3570 | ||
3571 | #: ../src/common/menucmn.cpp:120 | |
3572 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
3573 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
3574 | ||
3575 | #: ../src/common/menucmn.cpp:113 | |
3576 | msgid "KP_NEXT" | |
3577 | msgstr "KP_NEXT" | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/common/menucmn.cpp:114 | |
3580 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
3581 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
3582 | ||
3583 | #: ../src/common/menucmn.cpp:112 | |
3584 | msgid "KP_PAGEUP" | |
3585 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
3586 | ||
3587 | #: ../src/common/menucmn.cpp:111 | |
3588 | msgid "KP_PRIOR" | |
3589 | msgstr "KP_PRIOR" | |
3590 | ||
3591 | #: ../src/common/menucmn.cpp:109 | |
3592 | msgid "KP_RIGHT" | |
3593 | msgstr "KP_RIGHT" | |
3594 | ||
3595 | #: ../src/common/menucmn.cpp:122 | |
3596 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
3597 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
3598 | ||
3599 | #: ../src/common/menucmn.cpp:103 | |
3600 | msgid "KP_SPACE" | |
3601 | msgstr "KP_SPACE" | |
3602 | ||
3603 | #: ../src/common/menucmn.cpp:123 | |
3604 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
3605 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/common/menucmn.cpp:104 | |
3608 | msgid "KP_TAB" | |
3609 | msgstr "KP_TAB" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/common/menucmn.cpp:108 | |
3612 | msgid "KP_UP" | |
3613 | msgstr "KP_UP" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/common/menucmn.cpp:74 | |
3616 | msgid "LEFT" | |
3617 | msgstr "ESQUERDA" | |
3618 | ||
3619 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 | |
3620 | msgid "Landscape" | |
3621 | msgstr "Paisagem" | |
3622 | ||
3623 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
3624 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
3625 | msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." | |
3626 | ||
3627 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 | |
3628 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 | |
3629 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
3630 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 | |
3631 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
3632 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
3633 | msgid "Left" | |
3634 | msgstr "Esquerda" | |
3635 | ||
3636 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
3637 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 | |
3638 | msgid "Left (&first line):" | |
3639 | msgstr "Esquerda (&primeira linha):" | |
3640 | ||
3641 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
3642 | msgid "Left margin (mm):" | |
3643 | msgstr "Margem esquerda (mm):" | |
3644 | ||
3645 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 | |
3646 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 | |
3647 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 | |
3648 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 | |
3649 | msgid "Left-align text." | |
3650 | msgstr "Alinhar texto à esquerda." | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
3653 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
3654 | msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." | |
3655 | ||
3656 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
3657 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
3658 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." | |
3659 | ||
3660 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
3661 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
3662 | msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." | |
3663 | ||
3664 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
3665 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
3666 | msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." | |
3667 | ||
3668 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
3669 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
3670 | msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." | |
3671 | ||
3672 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
3673 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
3674 | msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." | |
3675 | ||
3676 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
3677 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
3678 | msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." | |
3679 | ||
3680 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
3681 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
3682 | msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." | |
3683 | ||
3684 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
3685 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
5bd01f20 | 3686 | msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." |
3ee6201f VZ |
3687 | |
3688 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 | |
3689 | msgid "Light" | |
3690 | msgstr "Leve" | |
3691 | ||
3692 | #: ../src/generic/helpext.cpp:301 | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
5bd01f20 | 3695 | msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." |
3ee6201f VZ |
3696 | |
3697 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 | |
3698 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 | |
3699 | msgid "Line spacing:" | |
3700 | msgstr "Espaçamento de linhas:" | |
3701 | ||
3702 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
3703 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
5bd01f20 | 3704 | msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." |
3ee6201f VZ |
3705 | |
3706 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 | |
3707 | msgid "List Style" | |
5bd01f20 | 3708 | msgstr "Estilo da Lista" |
3ee6201f VZ |
3709 | |
3710 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 | |
3711 | msgid "List styles" | |
5bd01f20 | 3712 | msgstr "Estilos da lista" |
3ee6201f VZ |
3713 | |
3714 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 | |
3715 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 | |
3716 | msgid "Lists font sizes in points." | |
3717 | msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." | |
3718 | ||
3719 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 | |
3720 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 | |
3721 | msgid "Lists the available fonts." | |
3722 | msgstr "Lista as fontes disponíveis." | |
3723 | ||
3724 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 | |
3725 | #, c-format | |
3726 | msgid "Load %s file" | |
3727 | msgstr "Abrir %s ficheiros" | |
3728 | ||
3729 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 | |
3730 | msgid "Loading : " | |
3731 | msgstr "A Abrir : " | |
3732 | ||
3733 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
3734 | #, c-format | |
3735 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
3736 | msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." | |
3737 | ||
3738 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
3739 | #, c-format | |
3740 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
3741 | msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." | |
3742 | ||
3743 | #: ../src/generic/logg.cpp:573 | |
3744 | #, c-format | |
3745 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
3746 | msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." | |
3747 | ||
3748 | #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 | |
3749 | msgid "Long Conversions not supported" | |
3750 | msgstr "Conversões longas não suportadas" | |
3751 | ||
3752 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 | |
3753 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
3754 | msgid "Lower case letters" | |
3755 | msgstr "Letras minúsculas" | |
3756 | ||
3757 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 | |
3758 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
3759 | msgid "Lower case roman numerals" | |
5bd01f20 | 3760 | msgstr "Números romanos em minúsculas" |
3ee6201f VZ |
3761 | |
3762 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 | |
3763 | msgid "MDI child" | |
5bd01f20 | 3764 | msgstr "Fillho MDI" |
3ee6201f VZ |
3765 | |
3766 | #: ../src/common/menucmn.cpp:86 | |
3767 | msgid "MENU" | |
3768 | msgstr "MENU" | |
3769 | ||
3770 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
3771 | msgid "" | |
3772 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
3773 | "not installed on this machine. Please install it." | |
3774 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 3775 | "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS HTML " |
3ee6201f VZ |
3776 | "não estar instalada neste computador. por favor instale-a." |
3777 | ||
3778 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 | |
3779 | msgid "Ma&ximize" | |
3780 | msgstr "Ma&ximizar" | |
3781 | ||
3782 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 | |
3783 | msgid "Match case" | |
5bd01f20 | 3784 | msgstr "Coincidir capitulação" |
3ee6201f VZ |
3785 | |
3786 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 | |
3787 | #, c-format | |
3788 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
3789 | msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" | |
3790 | ||
3791 | #: ../src/msw/frame.cpp:366 | |
3792 | msgid "Menu" | |
3793 | msgstr "Menu" | |
3794 | ||
3795 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
3796 | msgid "Metal theme" | |
3797 | msgstr "Tema Metal" | |
3798 | ||
3799 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 | |
3800 | msgid "Mi&nimize" | |
3801 | msgstr "Mi&nimizar" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/mgl/app.cpp:161 | |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
3806 | msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." | |
3807 | ||
3808 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 | |
3809 | msgid "Modern" | |
3810 | msgstr "Moderno" | |
3811 | ||
3812 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 | |
3813 | msgid "Modified" | |
3814 | msgstr "Modificado" | |
3815 | ||
3816 | #: ../src/common/module.cpp:133 | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
5bd01f20 | 3819 | msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" |
3ee6201f VZ |
3820 | |
3821 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
3822 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
3823 | msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." | |
3824 | ||
3825 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 | |
3826 | msgid "Move down" | |
5bd01f20 | 3827 | msgstr "Mover para baixo" |
3ee6201f VZ |
3828 | |
3829 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 | |
3830 | msgid "Move up" | |
5bd01f20 | 3831 | msgstr "Mover para cima" |
3ee6201f VZ |
3832 | |
3833 | #: ../src/common/menucmn.cpp:99 | |
3834 | msgid "NUM_LOCK" | |
3835 | msgstr "NUM_LOCK" | |
3836 | ||
3837 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 | |
3838 | msgid "Name" | |
3839 | msgstr "Nome" | |
3840 | ||
3841 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
3842 | msgid "New &Character Style..." | |
3843 | msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." | |
3844 | ||
3845 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
3846 | msgid "New &List Style..." | |
5bd01f20 | 3847 | msgstr "Novo &Estilo de Lista..." |
3ee6201f VZ |
3848 | |
3849 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
3850 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
5bd01f20 | 3851 | msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." |
3ee6201f VZ |
3852 | |
3853 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 | |
3854 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 | |
3855 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 | |
3856 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 | |
3857 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 | |
3858 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 | |
3859 | msgid "New Style" | |
5bd01f20 | 3860 | msgstr "Novo Estilo" |
3ee6201f VZ |
3861 | |
3862 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 | |
3863 | msgid "New directory" | |
3864 | msgstr "Novo directório" | |
3865 | ||
3866 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 | |
3867 | msgid "New item" | |
3868 | msgstr "Novo item" | |
3869 | ||
3870 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 | |
3871 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 | |
3872 | msgid "NewName" | |
5bd01f20 | 3873 | msgstr "NovoNome" |
3ee6201f VZ |
3874 | |
3875 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 | |
3876 | msgid "Next" | |
3877 | msgstr "Seguinte" | |
3878 | ||
3879 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 | |
3880 | msgid "Next page" | |
3881 | msgstr "Página seguinte" | |
3882 | ||
3883 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 | |
3884 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 | |
3885 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
3886 | msgid "No" | |
3887 | msgstr "Não" | |
3888 | ||
3889 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 | |
3890 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 | |
3891 | msgid "No XBM facility available!" | |
5bd01f20 | 3892 | msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!" |
3ee6201f VZ |
3893 | |
3894 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 | |
3895 | msgid "No XPM icon facility available!" | |
5bd01f20 | 3896 | msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" |
3ee6201f VZ |
3897 | |
3898 | #: ../src/generic/animateg.cpp:156 | |
3899 | #, c-format | |
3900 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
5bd01f20 | 3901 | msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." |
3ee6201f VZ |
3902 | |
3903 | #: ../src/generic/helpext.cpp:452 | |
3904 | msgid "No entries found." | |
5bd01f20 | 3905 | msgstr "Não foram encontradas entradas." |
3ee6201f VZ |
3906 | |
3907 | #: ../src/common/fontmap.cpp:419 | |
3908 | #, c-format | |
3909 | msgid "" | |
3910 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
3911 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
3912 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
3913 | "one)?" | |
3914 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
3915 | "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" |
3916 | "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" | |
3917 | "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" | |
3ee6201f VZ |
3918 | |
3919 | #: ../src/common/fontmap.cpp:424 | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "" | |
3922 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
3923 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
3924 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
3925 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
3926 | "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" |
3927 | "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n" | |
3928 | "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente apresentado)?" | |
3ee6201f VZ |
3929 | |
3930 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 | |
3931 | #, c-format | |
3932 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
5bd01f20 | 3933 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" |
3ee6201f VZ |
3934 | |
3935 | #: ../src/generic/animateg.cpp:144 | |
3936 | msgid "No handler found for animation type." | |
5bd01f20 | 3937 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." |
3ee6201f VZ |
3938 | |
3939 | #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 | |
3940 | msgid "No handler found for image type." | |
5bd01f20 | 3941 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." |
3ee6201f VZ |
3942 | |
3943 | #: ../src/common/image.cpp:2254 | |
3944 | #, c-format | |
3945 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
5bd01f20 | 3946 | msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." |
3ee6201f VZ |
3947 | |
3948 | #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 | |
3949 | #, c-format | |
3950 | msgid "No image handler for type %ld defined." | |
5bd01f20 | 3951 | msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." |
3ee6201f VZ |
3952 | |
3953 | #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
5bd01f20 | 3956 | msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." |
3ee6201f VZ |
3957 | |
3958 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
3959 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 | |
3960 | msgid "No matching page found yet" | |
5bd01f20 | 3961 | msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente" |
3ee6201f VZ |
3962 | |
3963 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
3964 | msgid "No sound" | |
5bd01f20 | 3965 | msgstr "Sem som" |
3ee6201f VZ |
3966 | |
3967 | #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 | |
3968 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
3969 | msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." | |
3970 | ||
3971 | #: ../src/common/image.cpp:2682 | |
3972 | msgid "No unused colour in image." | |
3973 | msgstr "Sem cor usada na imagem." | |
3974 | ||
3975 | #: ../src/generic/helpext.cpp:309 | |
3976 | #, c-format | |
3977 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
5bd01f20 | 3978 | msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." |
3ee6201f VZ |
3979 | |
3980 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
3981 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
3982 | msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" | |
3983 | ||
3984 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 | |
3985 | msgid "Normal" | |
3986 | msgstr "Normal" | |
3987 | ||
3988 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 | |
3989 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
5bd01f20 | 3990 | msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. " |
3ee6201f VZ |
3991 | |
3992 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 | |
3993 | msgid "Normal font:" | |
5bd01f20 | 3994 | msgstr "Fonte normal:" |
3ee6201f VZ |
3995 | |
3996 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 | |
3997 | msgid "Not underlined" | |
3998 | msgstr "Não sublinhado" | |
3999 | ||
4000 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4001 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4002 | msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." | |
4003 | ||
4004 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 | |
4005 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
4006 | msgid "Numbered outline" | |
5bd01f20 | 4007 | msgstr "Contorno numerado" |
3ee6201f VZ |
4008 | |
4009 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 | |
4010 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4011 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 | |
4012 | msgid "OK" | |
4013 | msgstr "OK" | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
4016 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
5bd01f20 | 4017 | msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id" |
3ee6201f VZ |
4018 | |
4019 | #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 | |
4020 | msgid "Open File" | |
4021 | msgstr "Abrir Ficheiro" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 | |
4024 | msgid "Open HTML document" | |
4025 | msgstr "Abrir documento HTML" | |
4026 | ||
4027 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 | |
4028 | #, c-format | |
4029 | msgid "Open file \"%s\"" | |
5bd01f20 | 4030 | msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" |
3ee6201f VZ |
4031 | |
4032 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 | |
4033 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 | |
4034 | msgid "Operation not permitted." | |
4035 | msgstr "Operação não permitida." | |
4036 | ||
4037 | #: ../src/common/cmdline.cpp:716 | |
4038 | #, c-format | |
4039 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
4040 | msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." | |
4041 | ||
4042 | #: ../src/common/cmdline.cpp:737 | |
4043 | #, c-format | |
4044 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4045 | msgstr "A opção '%s' requer um valor." | |
4046 | ||
4047 | #: ../src/common/cmdline.cpp:802 | |
4048 | #, c-format | |
4049 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
5bd01f20 | 4050 | msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." |
3ee6201f VZ |
4051 | |
4052 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 | |
4053 | msgid "Options" | |
4054 | msgstr "Opções" | |
4055 | ||
4056 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 | |
4057 | msgid "Orientation" | |
4058 | msgstr "Orientação" | |
4059 | ||
4060 | #: ../src/common/menucmn.cpp:102 | |
4061 | msgid "PAGEDOWN" | |
4062 | msgstr "PAGEDOWN" | |
4063 | ||
4064 | #: ../src/common/menucmn.cpp:101 | |
4065 | msgid "PAGEUP" | |
4066 | msgstr "PAGEUP" | |
4067 | ||
4068 | #: ../src/common/menucmn.cpp:87 | |
4069 | msgid "PAUSE" | |
4070 | msgstr "PAUSE" | |
4071 | ||
4072 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
4073 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
5bd01f20 | 4074 | msgstr "PCX: não é possível alocar memória" |
3ee6201f VZ |
4075 | |
4076 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
4077 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
4078 | msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" | |
4079 | ||
4080 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
4081 | msgid "PCX: invalid image" | |
4082 | msgstr "PCX: imagem inválida" | |
4083 | ||
4084 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 | |
4085 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
5bd01f20 | 4086 | msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." |
3ee6201f VZ |
4087 | |
4088 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
4089 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
4090 | msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" | |
4091 | ||
4092 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
4093 | msgid "PCX: version number too low" | |
5bd01f20 | 4094 | msgstr "PCX: número de versão muito baixo" |
3ee6201f VZ |
4095 | |
4096 | #: ../src/common/menucmn.cpp:73 | |
4097 | msgid "PGDN" | |
4098 | msgstr "PGDN" | |
4099 | ||
4100 | #: ../src/common/menucmn.cpp:72 | |
4101 | msgid "PGUP" | |
4102 | msgstr "PGUP" | |
4103 | ||
4104 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 | |
4105 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
5bd01f20 | 4106 | msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." |
3ee6201f VZ |
4107 | |
4108 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
4109 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
5bd01f20 | 4110 | msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." |
3ee6201f VZ |
4111 | |
4112 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 | |
4113 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 | |
4114 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
5bd01f20 | 4115 | msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." |
3ee6201f VZ |
4116 | |
4117 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
4118 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4119 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4120 | ||
4121 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
4122 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
4123 | msgstr "PRC 16K Rodado" | |
4124 | ||
4125 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
4126 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4127 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4128 | ||
4129 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
4130 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
4131 | msgstr "PRC 32K Rodado" | |
4132 | ||
4133 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
4134 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
4135 | msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" | |
4136 | ||
4137 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
4138 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
4139 | msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" | |
4140 | ||
4141 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
4142 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
5bd01f20 | 4143 | msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" |
3ee6201f VZ |
4144 | |
4145 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
4146 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
5bd01f20 | 4147 | msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" |
3ee6201f VZ |
4148 | |
4149 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
4150 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
5bd01f20 | 4151 | msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" |
3ee6201f VZ |
4152 | |
4153 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
4154 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
5bd01f20 | 4155 | msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" |
3ee6201f VZ |
4156 | |
4157 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
4158 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
5bd01f20 | 4159 | msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" |
3ee6201f VZ |
4160 | |
4161 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
4162 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
5bd01f20 | 4163 | msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" |
3ee6201f VZ |
4164 | |
4165 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
4166 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
5bd01f20 | 4167 | msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" |
3ee6201f VZ |
4168 | |
4169 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
4170 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
5bd01f20 | 4171 | msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" |
3ee6201f VZ |
4172 | |
4173 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
4174 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
5bd01f20 | 4175 | msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" |
3ee6201f VZ |
4176 | |
4177 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
4178 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
5bd01f20 | 4179 | msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" |
3ee6201f VZ |
4180 | |
4181 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
4182 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
5bd01f20 | 4183 | msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" |
3ee6201f VZ |
4184 | |
4185 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
4186 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
5bd01f20 | 4187 | msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" |
3ee6201f VZ |
4188 | |
4189 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
4190 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
5bd01f20 | 4191 | msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" |
3ee6201f VZ |
4192 | |
4193 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
4194 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
5bd01f20 | 4195 | msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" |
3ee6201f VZ |
4196 | |
4197 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
4198 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
5bd01f20 | 4199 | msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" |
3ee6201f VZ |
4200 | |
4201 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
4202 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
5bd01f20 | 4203 | msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" |
3ee6201f VZ |
4204 | |
4205 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
4206 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
5bd01f20 | 4207 | msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" |
3ee6201f VZ |
4208 | |
4209 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
4210 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
5bd01f20 | 4211 | msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" |
3ee6201f VZ |
4212 | |
4213 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
4214 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
5bd01f20 | 4215 | msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" |
3ee6201f VZ |
4216 | |
4217 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
4218 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
5bd01f20 | 4219 | msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" |
3ee6201f VZ |
4220 | |
4221 | #: ../src/common/menucmn.cpp:90 | |
4222 | msgid "PRINT" | |
4223 | msgstr "IMPRIMIR" | |
4224 | ||
4225 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 | |
4226 | #, c-format | |
4227 | msgid "Page %d" | |
4228 | msgstr "Página %d" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 | |
4231 | #, c-format | |
4232 | msgid "Page %d of %d" | |
4233 | msgstr "Página %d de %d" | |
4234 | ||
4235 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 | |
4236 | msgid "Page Setup" | |
4237 | msgstr "Configuração de Página" | |
4238 | ||
4239 | #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 | |
4240 | msgid "Page setup" | |
4241 | msgstr "Configuração de página" | |
4242 | ||
4243 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 | |
4244 | msgid "Pages" | |
4245 | msgstr "Páginas" | |
4246 | ||
4247 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 | |
4248 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 | |
4249 | msgid "Paper Size" | |
5bd01f20 | 4250 | msgstr "Tamanho do Papel" |
3ee6201f VZ |
4251 | |
4252 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 | |
4253 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 | |
4254 | msgid "Paper size" | |
5bd01f20 | 4255 | msgstr "Tamanho do papel" |
3ee6201f VZ |
4256 | |
4257 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 | |
4258 | msgid "Paragraph styles" | |
5bd01f20 | 4259 | msgstr "Estilos de parágrafo" |
3ee6201f VZ |
4260 | |
4261 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 | |
4262 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
4263 | msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" | |
4264 | ||
4265 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 | |
4266 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
4267 | msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" | |
4268 | ||
4269 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 | |
4270 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
4271 | msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" | |
4272 | ||
4273 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 | |
4274 | msgid "Paste" | |
5bd01f20 | 4275 | msgstr "Colar" |
3ee6201f VZ |
4276 | |
4277 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 | |
4278 | msgid "Paste selection" | |
5bd01f20 | 4279 | msgstr "Colar selecção" |
3ee6201f VZ |
4280 | |
4281 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 | |
4282 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 | |
4283 | msgid "Peri&od" | |
5bd01f20 | 4284 | msgstr "Perí&odo" |
3ee6201f VZ |
4285 | |
4286 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 | |
4287 | msgid "Permissions" | |
4288 | msgstr "Permissões" | |
4289 | ||
4290 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
4291 | msgid "Pipe creation failed" | |
5bd01f20 | 4292 | msgstr "Falha na criação do pipe" |
3ee6201f VZ |
4293 | |
4294 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
4295 | msgid "Please choose a valid font." | |
5bd01f20 | 4296 | msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." |
3ee6201f VZ |
4297 | |
4298 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 | |
4299 | msgid "Please choose an existing file." | |
5bd01f20 | 4300 | msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." |
3ee6201f VZ |
4301 | |
4302 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 | |
4303 | msgid "Please choose the page to display:" | |
5bd01f20 | 4304 | msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" |
3ee6201f VZ |
4305 | |
4306 | #: ../src/msw/dialup.cpp:788 | |
4307 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
5bd01f20 | 4308 | msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" |
3ee6201f VZ |
4309 | |
4310 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "" | |
4313 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
4314 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
4315 | "or this program won't operate correctly." | |
4316 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
4317 | "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" |
4318 | "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n" | |
4319 | "ou este programa não operará correctamente." | |
3ee6201f VZ |
4320 | |
4321 | #: ../src/common/prntbase.cpp:322 | |
4322 | msgid "Please wait while printing\n" | |
5bd01f20 | 4323 | msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" |
3ee6201f VZ |
4324 | |
4325 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 | |
4326 | msgid "Portrait" | |
5bd01f20 | 4327 | msgstr "Retrato" |
3ee6201f VZ |
4328 | |
4329 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 | |
4330 | msgid "PostScript file" | |
4331 | msgstr "Ficheiro PostScript" | |
4332 | ||
4333 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 | |
4334 | msgid "Preparing help window..." | |
5bd01f20 | 4335 | msgstr "A preparar janela de ajuda..." |
3ee6201f VZ |
4336 | |
4337 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 | |
4338 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 | |
4339 | msgid "Preview:" | |
5bd01f20 | 4340 | msgstr "Antevisão:" |
3ee6201f VZ |
4341 | |
4342 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 | |
4343 | msgid "Previous page" | |
4344 | msgstr "Página anterior" | |
4345 | ||
4346 | #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 | |
4347 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 | |
4348 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 | |
4349 | msgid "Print" | |
5bd01f20 | 4350 | msgstr "Imprimir" |
3ee6201f VZ |
4351 | |
4352 | #: ../src/common/docview.cpp:1042 | |
4353 | msgid "Print Preview" | |
5bd01f20 | 4354 | msgstr "Antevisão de Impressão" |
3ee6201f VZ |
4355 | |
4356 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 | |
4357 | msgid "Print Preview Failure" | |
5bd01f20 | 4358 | msgstr "Falha na Antevisão de Impressão" |
3ee6201f VZ |
4359 | |
4360 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 | |
4361 | msgid "Print Range" | |
5bd01f20 | 4362 | msgstr "Alcance da Impressão" |
3ee6201f VZ |
4363 | |
4364 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 | |
4365 | msgid "Print Setup" | |
5bd01f20 | 4366 | msgstr "Configuração da Impressão" |
3ee6201f VZ |
4367 | |
4368 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 | |
4369 | msgid "Print in colour" | |
4370 | msgstr "Imprimir a cores" | |
4371 | ||
4372 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
4373 | msgid "Print previe&w" | |
5bd01f20 | 4374 | msgstr "&Antevisão de Impressão" |
3ee6201f VZ |
4375 | |
4376 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 | |
4377 | msgid "Print preview" | |
5bd01f20 | 4378 | msgstr "Antevisão de impressão" |
3ee6201f VZ |
4379 | |
4380 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 | |
4381 | msgid "Print spooling" | |
5bd01f20 | 4382 | msgstr "Spool de impressão" |
3ee6201f VZ |
4383 | |
4384 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 | |
4385 | msgid "Print this page" | |
4386 | msgstr "Imprimir esta página" | |
4387 | ||
4388 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 | |
4389 | msgid "Print to File" | |
4390 | msgstr "Imprimir para Ficheiro" | |
4391 | ||
4392 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 | |
4393 | msgid "Printer" | |
4394 | msgstr "Impressora" | |
4395 | ||
4396 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 | |
4397 | msgid "Printer command:" | |
5bd01f20 | 4398 | msgstr "Comando de impressora:" |
3ee6201f VZ |
4399 | |
4400 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 | |
4401 | msgid "Printer options" | |
5bd01f20 | 4402 | msgstr "Opções de impressora" |
3ee6201f VZ |
4403 | |
4404 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
4405 | msgid "Printer options:" | |
5bd01f20 | 4406 | msgstr "Opções de impressora:" |
3ee6201f VZ |
4407 | |
4408 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 | |
4409 | msgid "Printer..." | |
4410 | msgstr "Impressora..." | |
4411 | ||
4412 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
4413 | msgid "Printer:" | |
4414 | msgstr "Impressora:" | |
4415 | ||
4416 | #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 | |
4417 | msgid "Printing " | |
5bd01f20 | 4418 | msgstr "A Imprimir " |
3ee6201f VZ |
4419 | |
4420 | #: ../src/common/prntbase.cpp:336 | |
4421 | msgid "Printing Error" | |
4422 | msgstr "Erro de Impressão" | |
4423 | ||
4424 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
4425 | #, c-format | |
4426 | msgid "Printing page %d..." | |
4427 | msgstr "A imprimir página %d..." | |
4428 | ||
4429 | #: ../src/generic/printps.cpp:164 | |
4430 | msgid "Printing..." | |
4431 | msgstr "A Imprimir..." | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 | |
4434 | #, c-format | |
4435 | msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
5bd01f20 | 4436 | msgstr "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no directório \"%s\"." |
3ee6201f VZ |
4437 | |
4438 | #: ../src/common/log.cpp:431 | |
4439 | msgid "Program aborted." | |
5bd01f20 | 4440 | msgstr "Programa interrompido." |
3ee6201f VZ |
4441 | |
4442 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
4443 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4444 | msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4445 | ||
4446 | #: ../src/generic/logg.cpp:1166 | |
4447 | msgid "Question" | |
4448 | msgstr "Pergunta" | |
4449 | ||
4450 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
4451 | msgid "Quit this program" | |
5bd01f20 | 4452 | msgstr "Terminar deste programa" |
3ee6201f VZ |
4453 | |
4454 | #: ../src/common/menucmn.cpp:71 | |
4455 | msgid "RETURN" | |
4456 | msgstr "RETURN" | |
4457 | ||
4458 | #: ../src/common/menucmn.cpp:75 | |
4459 | msgid "RIGHT" | |
4460 | msgstr "DIREITO" | |
4461 | ||
4462 | #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 | |
4463 | #, c-format | |
4464 | msgid "Read error on file '%s'" | |
4465 | msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" | |
4466 | ||
4467 | #: ../src/common/prntbase.cpp:251 | |
4468 | msgid "Ready" | |
4469 | msgstr "Preparado" | |
4470 | ||
4471 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
4472 | msgid "Redo last action" | |
4473 | msgstr "Refazer última acção" | |
4474 | ||
4475 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 | |
4476 | #, c-format | |
4477 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
5bd01f20 | 4478 | msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" |
3ee6201f VZ |
4479 | |
4480 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
4481 | msgid "Refresh" | |
4482 | msgstr "Refrescar" | |
4483 | ||
4484 | #: ../src/msw/registry.cpp:555 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
4487 | msgstr "Chave de registo '%s' já existe." | |
4488 | ||
4489 | #: ../src/msw/registry.cpp:524 | |
4490 | #, c-format | |
4491 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
5bd01f20 | 4492 | msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." |
3ee6201f VZ |
4493 | |
4494 | #: ../src/msw/registry.cpp:656 | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "" | |
4497 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
4498 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
4499 | "operation aborted." | |
4500 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
4501 | "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" |
4502 | "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" | |
4503 | "operação interrompida." | |
3ee6201f VZ |
4504 | |
4505 | #: ../src/msw/registry.cpp:451 | |
4506 | #, c-format | |
4507 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
4508 | msgstr "Valor de registo '%s' já existe." | |
4509 | ||
4510 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 | |
4511 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
4512 | msgid "Regular" | |
4513 | msgstr "Regular" | |
4514 | ||
4515 | #: ../src/generic/helpext.cpp:461 | |
4516 | msgid "Relevant entries:" | |
4517 | msgstr "Entradas relevantes:" | |
4518 | ||
4519 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 | |
4520 | msgid "Remaining time : " | |
4521 | msgstr "Tempo restante : " | |
4522 | ||
4523 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
4524 | msgid "Remove" | |
4525 | msgstr "Remover" | |
4526 | ||
4527 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 | |
4528 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
5bd01f20 | 4529 | msgstr "Remover página actual dos marcadores" |
3ee6201f VZ |
4530 | |
4531 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 | |
4532 | #, c-format | |
4533 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
5bd01f20 | 4534 | msgstr "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregado." |
3ee6201f VZ |
4535 | |
4536 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 | |
4537 | msgid "Renumber List" | |
4538 | msgstr "Renumerar Lista" | |
4539 | ||
4540 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
4541 | msgid "Rep&lace" | |
4542 | msgstr "Su&bstituir" | |
4543 | ||
4544 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 | |
4545 | msgid "Replace" | |
4546 | msgstr "Substituir" | |
4547 | ||
4548 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 | |
4549 | msgid "Replace &all" | |
5bd01f20 | 4550 | msgstr "Substituir &todos" |
3ee6201f VZ |
4551 | |
4552 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
4553 | msgid "Replace selection" | |
4554 | msgstr "Substituir selecção" | |
4555 | ||
4556 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 | |
4557 | msgid "Replace with:" | |
4558 | msgstr "Substituir por:" | |
4559 | ||
4560 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 | |
4561 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
5bd01f20 | 4562 | msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" |
3ee6201f VZ |
4563 | |
4564 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
4565 | msgid "Revert to Saved" | |
5bd01f20 | 4566 | msgstr "Reverter para o Gravado" |
3ee6201f VZ |
4567 | |
4568 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 | |
4569 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4570 | msgid "Right" | |
4571 | msgstr "Direita" | |
4572 | ||
4573 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
4574 | msgid "Right margin (mm):" | |
4575 | msgstr "Margem direita (mm):" | |
4576 | ||
4577 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 | |
4578 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 | |
4579 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 | |
4580 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 | |
4581 | msgid "Right-align text." | |
4582 | msgstr "Alinhar texto à direita." | |
4583 | ||
4584 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 | |
4585 | msgid "Roman" | |
5bd01f20 | 4586 | msgstr "Roman" |
3ee6201f VZ |
4587 | |
4588 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 | |
4589 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 | |
4590 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
5bd01f20 | 4591 | msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" |
3ee6201f VZ |
4592 | |
4593 | #: ../src/common/menucmn.cpp:100 | |
4594 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
4595 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
4596 | ||
4597 | #: ../src/common/menucmn.cpp:89 | |
4598 | msgid "SELECT" | |
4599 | msgstr "SELECT" | |
4600 | ||
4601 | #: ../src/common/menucmn.cpp:95 | |
4602 | msgid "SEPARATOR" | |
5bd01f20 | 4603 | msgstr "SEPARADOR" |
3ee6201f VZ |
4604 | |
4605 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
4606 | msgid "SHIFT-JIS" | |
4607 | msgstr "SHIFT-JIS" | |
4608 | ||
4609 | #: ../src/common/menucmn.cpp:92 | |
4610 | msgid "SNAPSHOT" | |
4611 | msgstr "SNAPSHOT" | |
4612 | ||
4613 | #: ../src/common/menucmn.cpp:80 | |
4614 | msgid "SPACE" | |
4615 | msgstr "SPACE" | |
4616 | ||
4617 | #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 | |
4618 | msgid "SPECIAL" | |
4619 | msgstr "SPECIAL" | |
4620 | ||
4621 | #: ../src/common/menucmn.cpp:96 | |
4622 | msgid "SUBTRACT" | |
5bd01f20 | 4623 | msgstr "SUBTRAIR" |
3ee6201f VZ |
4624 | |
4625 | #: ../src/common/sizer.cpp:2018 | |
4626 | msgid "Save" | |
4627 | msgstr "Gravar" | |
4628 | ||
4629 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 | |
4630 | #, c-format | |
4631 | msgid "Save %s file" | |
4632 | msgstr "Gravar %s ficheiro" | |
4633 | ||
4634 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
4635 | msgid "Save &As..." | |
4636 | msgstr "Gravar &Como..." | |
4637 | ||
4638 | #: ../src/common/docview.cpp:300 | |
4639 | msgid "Save as" | |
4640 | msgstr "Gravar como" | |
4641 | ||
4642 | #: ../src/common/stockitem.cpp:212 | |
4643 | msgid "Save current document" | |
4644 | msgstr "Gravar documento actual" | |
4645 | ||
4646 | #: ../src/common/stockitem.cpp:213 | |
4647 | msgid "Save current document with a different filename" | |
4648 | msgstr "Gravar documento actual com nome diferente" | |
4649 | ||
4650 | #: ../src/generic/logg.cpp:506 | |
4651 | msgid "Save log contents to file" | |
5bd01f20 | 4652 | msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" |
3ee6201f VZ |
4653 | |
4654 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 | |
4655 | msgid "Script" | |
4656 | msgstr "Script" | |
4657 | ||
4658 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 | |
4659 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 | |
4660 | msgid "Search" | |
5bd01f20 | 4661 | msgstr "Procurar" |
3ee6201f VZ |
4662 | |
4663 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 | |
4664 | msgid "" | |
4665 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
4666 | "above" | |
4667 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 4668 | "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto digitado " |
3ee6201f VZ |
4669 | "acima" |
4670 | ||
4671 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 | |
4672 | msgid "Search direction" | |
4673 | msgstr "Direcção de procura" | |
4674 | ||
4675 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 | |
4676 | msgid "Search for:" | |
4677 | msgstr "Procurar por:" | |
4678 | ||
4679 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 | |
4680 | msgid "Search in all books" | |
4681 | msgstr "Procurar em todos os livros" | |
4682 | ||
4683 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 | |
4684 | msgid "Search!" | |
4685 | msgstr "Procurar!" | |
4686 | ||
4687 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4688 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 | |
4689 | msgid "Searching..." | |
4690 | msgstr "A Procurar..." | |
4691 | ||
4692 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 | |
4693 | msgid "Sections" | |
4694 | msgstr "Secções" | |
4695 | ||
4696 | #: ../src/common/ffile.cpp:222 | |
4697 | #, c-format | |
4698 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5bd01f20 | 4699 | msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
4700 | |
4701 | #: ../src/common/ffile.cpp:212 | |
4702 | #, c-format | |
4703 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5bd01f20 | 4704 | msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo stdio)" |
3ee6201f VZ |
4705 | |
4706 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 | |
4707 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 | |
4708 | msgid "Select &All" | |
4709 | msgstr "Seleccion&ar Todos" | |
4710 | ||
4711 | #: ../src/common/docview.cpp:1709 | |
4712 | msgid "Select a document template" | |
5bd01f20 | 4713 | msgstr "Seleccionar um modelo de documento" |
3ee6201f VZ |
4714 | |
4715 | #: ../src/common/docview.cpp:1786 | |
4716 | msgid "Select a document view" | |
5bd01f20 | 4717 | msgstr "Seleccionar uma vista de documento" |
3ee6201f VZ |
4718 | |
4719 | #: ../src/common/docview.cpp:1589 | |
4720 | msgid "Select a file" | |
5bd01f20 | 4721 | msgstr "Seleccionar um ficheiro" |
3ee6201f VZ |
4722 | |
4723 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
4724 | msgid "Select all" | |
5bd01f20 | 4725 | msgstr "Seleccionar todos" |
3ee6201f VZ |
4726 | |
4727 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 | |
4728 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 | |
4729 | msgid "Select regular or bold." | |
4730 | msgstr "Seleccionar normal ou destacado." | |
4731 | ||
4732 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 | |
4733 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 | |
4734 | msgid "Select regular or italic style." | |
5bd01f20 | 4735 | msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico." |
3ee6201f VZ |
4736 | |
4737 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 | |
4738 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 | |
4739 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5bd01f20 | 4740 | msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado." |
3ee6201f VZ |
4741 | |
4742 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 | |
4743 | msgid "Selection" | |
4744 | msgstr "Selecção" | |
4745 | ||
4746 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 | |
4747 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
4748 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5bd01f20 | 4749 | msgstr "Selecciona o nível de lista a editar." |
3ee6201f VZ |
4750 | |
4751 | #: ../src/common/cmdline.cpp:755 | |
4752 | #, c-format | |
4753 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5bd01f20 | 4754 | msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." |
3ee6201f VZ |
4755 | |
4756 | #: ../include/wx/xti.h:837 | |
4757 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
5bd01f20 | 4758 | msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" |
3ee6201f VZ |
4759 | |
4760 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 | |
4761 | msgid "Setup..." | |
4762 | msgstr "Configurar..." | |
4763 | ||
4764 | #: ../src/msw/dialup.cpp:568 | |
4765 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5bd01f20 | 4766 | msgstr "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma aleatoriamente." |
3ee6201f VZ |
4767 | |
4768 | #: ../src/common/menucmn.cpp:318 | |
4769 | msgid "Shift-" | |
4770 | msgstr "Shift-" | |
4771 | ||
4772 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 | |
4773 | msgid "Show &hidden directories" | |
4774 | msgstr "Mostrar directórios e&scondidos" | |
4775 | ||
4776 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 | |
4777 | msgid "Show &hidden files" | |
4778 | msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" | |
4779 | ||
4780 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
4781 | msgid "Show about dialog" | |
5bd01f20 | 4782 | msgstr "Mostrar diálogo sobre" |
3ee6201f VZ |
4783 | |
4784 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 | |
4785 | msgid "Show all" | |
4786 | msgstr "Mostrar tudo" | |
4787 | ||
4788 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 | |
4789 | msgid "Show all items in index" | |
5bd01f20 | 4790 | msgstr "Mostrar todos os items no índice" |
3ee6201f VZ |
4791 | |
4792 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4793 | msgid "Show hidden directories" | |
4794 | msgstr "Mostrar directórios escondidos" | |
4795 | ||
4796 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 | |
4797 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5bd01f20 | 4798 | msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" |
3ee6201f VZ |
4799 | |
4800 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 | |
4801 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 | |
4802 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5bd01f20 | 4803 | msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." |
3ee6201f VZ |
4804 | |
4805 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 | |
4806 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 | |
4807 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 | |
4808 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 | |
4809 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5bd01f20 | 4810 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." |
3ee6201f VZ |
4811 | |
4812 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 | |
4813 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 | |
4814 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5bd01f20 | 4815 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." |
3ee6201f VZ |
4816 | |
4817 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 | |
4818 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5bd01f20 | 4819 | msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." |
3ee6201f VZ |
4820 | |
4821 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 | |
4822 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 | |
4823 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5bd01f20 | 4824 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." |
3ee6201f VZ |
4825 | |
4826 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 | |
4827 | msgid "Shows the font preview." | |
5bd01f20 | 4828 | msgstr "Mostra a antevisão da fonte." |
3ee6201f VZ |
4829 | |
4830 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 | |
4831 | msgid "Simple monochrome theme" | |
4832 | msgstr "Tema monocromático simples" | |
4833 | ||
4834 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 | |
4835 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 | |
4836 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 | |
4837 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
4838 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 | |
4839 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 | |
4840 | msgid "Single" | |
4841 | msgstr "Único" | |
4842 | ||
4843 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 | |
4844 | msgid "Size" | |
4845 | msgstr "Tamanho" | |
4846 | ||
4847 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 | |
4848 | msgid "Size:" | |
4849 | msgstr "Tamanho:" | |
4850 | ||
4851 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 | |
4852 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 | |
4853 | msgid "Skip" | |
4854 | msgstr "Saltar" | |
4855 | ||
4856 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 | |
4857 | msgid "Slant" | |
4858 | msgstr "Inclinação" | |
4859 | ||
4860 | #: ../src/common/docview.cpp:576 | |
4861 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
5bd01f20 | 4862 | msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." |
3ee6201f VZ |
4863 | |
4864 | #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 | |
4865 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5bd01f20 | 4866 | msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." |
3ee6201f VZ |
4867 | |
4868 | #: ../src/common/docview.cpp:583 | |
4869 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
5bd01f20 | 4870 | msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." |
3ee6201f VZ |
4871 | |
4872 | #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 | |
4873 | msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" | |
5bd01f20 | 4874 | msgstr "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK" |
3ee6201f VZ |
4875 | |
4876 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 | |
4877 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5bd01f20 | 4878 | msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." |
3ee6201f VZ |
4879 | |
4880 | #: ../src/common/docview.cpp:1038 | |
4881 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
5bd01f20 | 4882 | msgstr "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." |
3ee6201f VZ |
4883 | |
4884 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 | |
4885 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 | |
4886 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 | |
4887 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5bd01f20 | 4888 | msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." |
3ee6201f VZ |
4889 | |
4890 | #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 | |
4891 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5bd01f20 | 4892 | msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." |
3ee6201f VZ |
4893 | |
4894 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
4895 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5bd01f20 | 4896 | msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." |
3ee6201f VZ |
4897 | |
4898 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
4899 | #, c-format | |
4900 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
4901 | msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." | |
4902 | ||
4903 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 | |
4904 | msgid "Spacing" | |
4905 | msgstr "Espaçamento" | |
4906 | ||
4907 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
4908 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
4909 | msgid "Standard" | |
4910 | msgstr "Standard" | |
4911 | ||
4912 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
4913 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5bd01f20 | 4914 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." |
3ee6201f VZ |
4915 | |
4916 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 | |
4917 | msgid "Status:" | |
4918 | msgstr "Estado:" | |
4919 | ||
4920 | #: ../src/generic/logg.cpp:623 | |
4921 | msgid "Status: " | |
4922 | msgstr "Estado: " | |
4923 | ||
4924 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 | |
4925 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
5bd01f20 | 4926 | msgstr "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda suportado" |
3ee6201f VZ |
4927 | |
4928 | #: ../src/msw/colour.cpp:35 | |
4929 | #, c-format | |
4930 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5bd01f20 | 4931 | msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s" |
3ee6201f VZ |
4932 | |
4933 | #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 | |
4934 | msgid "String conversions not supported" | |
5bd01f20 | 4935 | msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" |
3ee6201f VZ |
4936 | |
4937 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 | |
4938 | msgid "Style" | |
4939 | msgstr "Estilo" | |
4940 | ||
4941 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 | |
4942 | msgid "Style Organiser" | |
4943 | msgstr "Organizador de Estilos" | |
4944 | ||
4945 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 | |
4946 | msgid "Style:" | |
4947 | msgstr "Estilo:" | |
4948 | ||
4949 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 | |
4950 | #, c-format | |
4951 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
5bd01f20 | 4952 | msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é criada!" |
3ee6201f VZ |
4953 | |
4954 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
4955 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
4956 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
4957 | ||
4958 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
4959 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
4960 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 | |
4963 | msgid "Swiss" | |
4964 | msgstr "Suíço" | |
4965 | ||
4966 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
4967 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 | |
4968 | msgid "Symbol" | |
5bd01f20 | 4969 | msgstr "Symbol" |
3ee6201f VZ |
4970 | |
4971 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 | |
4972 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 | |
4973 | msgid "Symbol &font:" | |
5bd01f20 | 4974 | msgstr "&Fonte Symbol:" |
3ee6201f VZ |
4975 | |
4976 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 | |
4977 | msgid "Symbols" | |
5bd01f20 | 4978 | msgstr "Símbolos" |
3ee6201f VZ |
4979 | |
4980 | #: ../src/common/menucmn.cpp:81 | |
4981 | msgid "TAB" | |
4982 | msgstr "TAB" | |
4983 | ||
4984 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 | |
4985 | msgid "TIFF library error." | |
5bd01f20 | 4986 | msgstr "Erro de livraria TIFF." |
3ee6201f VZ |
4987 | |
4988 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 | |
4989 | msgid "TIFF library warning." | |
4990 | msgstr "Aviso de livraria TIFF." | |
4991 | ||
4992 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 | |
4993 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 | |
4994 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
5bd01f20 | 4995 | msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." |
3ee6201f VZ |
4996 | |
4997 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 | |
4998 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
5bd01f20 | 4999 | msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." |
3ee6201f VZ |
5000 | |
5001 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 | |
5002 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
5003 | msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." | |
5004 | ||
5005 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 | |
5006 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
5007 | msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." | |
5008 | ||
5009 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 | |
5010 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
5011 | msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." | |
5012 | ||
5013 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
5014 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
5015 | msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." | |
5016 | ||
5017 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
5018 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
5019 | msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." | |
5020 | ||
5021 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 | |
5022 | msgid "Tabs" | |
5023 | msgstr "Tabs" | |
5024 | ||
5025 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 | |
5026 | msgid "Teletype" | |
5bd01f20 | 5027 | msgstr "Teletype" |
3ee6201f VZ |
5028 | |
5029 | #: ../src/common/docview.cpp:1710 | |
5030 | msgid "Templates" | |
5bd01f20 | 5031 | msgstr "Modelos" |
3ee6201f VZ |
5032 | |
5033 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
5034 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
5bd01f20 | 5035 | msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" |
3ee6201f VZ |
5036 | |
5037 | #: ../src/common/ftp.cpp:704 | |
5038 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
5039 | msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." | |
5040 | ||
5041 | #: ../src/common/ftp.cpp:692 | |
5042 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
5bd01f20 | 5043 | msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." |
3ee6201f VZ |
5044 | |
5045 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 | |
5046 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 | |
5047 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 | |
5048 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
5049 | msgid "The available bullet styles." | |
5bd01f20 | 5050 | msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." |
3ee6201f VZ |
5051 | |
5052 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 | |
5053 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 | |
5054 | msgid "The available styles." | |
5bd01f20 | 5055 | msgstr "Os estilos disponíveis." |
3ee6201f VZ |
5056 | |
5057 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
5058 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 | |
5059 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 | |
5060 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 | |
5061 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 | |
5062 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 | |
5063 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 | |
5064 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 | |
5065 | msgid "The bullet character." | |
5bd01f20 | 5066 | msgstr "O caracter do marcador." |
3ee6201f VZ |
5067 | |
5068 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 | |
5069 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
5070 | msgid "The character code." | |
5bd01f20 | 5071 | msgstr "Código do caracter." |
3ee6201f VZ |
5072 | |
5073 | #: ../src/common/fontmap.cpp:201 | |
5074 | #, c-format | |
5075 | msgid "" | |
5076 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
5077 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
5078 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
5079 | msgstr "" | |
5080 | "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n" | |
5bd01f20 | 5081 | "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" |
3ee6201f VZ |
5082 | "[Cancelar] se não puder ser trocado" |
5083 | ||
5084 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 | |
5085 | #, c-format | |
5086 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
5087 | msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." | |
5088 | ||
5089 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 | |
5090 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
5091 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
5bd01f20 | 5092 | msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." |
3ee6201f VZ |
5093 | |
5094 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 | |
5095 | #, c-format | |
5096 | msgid "" | |
5097 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
5098 | "Create it now?" | |
5099 | msgstr "" | |
5100 | "O directório '%s' não existe\n" | |
5bd01f20 | 5101 | "Prtende criá-lo agora?" |
3ee6201f VZ |
5102 | |
5103 | #: ../src/common/docview.cpp:1977 | |
5104 | #, c-format | |
5105 | msgid "" | |
5106 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
5107 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5108 | msgstr "" | |
5109 | "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" | |
5bd01f20 | 5110 | "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." |
3ee6201f VZ |
5111 | |
5112 | #: ../src/common/docview.cpp:1987 | |
5113 | #, c-format | |
5114 | msgid "" | |
5115 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
5116 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5117 | msgstr "" | |
5118 | "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" | |
5bd01f20 | 5119 | "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." |
3ee6201f VZ |
5120 | |
5121 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 | |
5122 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 | |
5123 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 | |
5124 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 | |
5125 | msgid "The first line indent." | |
5bd01f20 | 5126 | msgstr "A indentação da primeira linha." |
3ee6201f VZ |
5127 | |
5128 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 | |
5129 | msgid "The font colour." | |
5bd01f20 | 5130 | msgstr "A cor da fonte." |
3ee6201f VZ |
5131 | |
5132 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 | |
5133 | msgid "The font family." | |
5bd01f20 | 5134 | msgstr "A família da fonte." |
3ee6201f VZ |
5135 | |
5136 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 | |
5137 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
5138 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
5bd01f20 | 5139 | msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." |
3ee6201f VZ |
5140 | |
5141 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 | |
5142 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 | |
5143 | msgid "The font point size." | |
5bd01f20 | 5144 | msgstr "O tamanho do ponto da fonte." |
3ee6201f VZ |
5145 | |
5146 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 | |
5147 | msgid "The font size in points." | |
5bd01f20 | 5148 | msgstr "O tamanho da fonte em pontos." |
3ee6201f VZ |
5149 | |
5150 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 | |
5151 | msgid "The font style." | |
5bd01f20 | 5152 | msgstr "O estilo da fonte." |
3ee6201f VZ |
5153 | |
5154 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 | |
5155 | msgid "The font weight." | |
5bd01f20 | 5156 | msgstr "O peso da fonte." |
3ee6201f VZ |
5157 | |
5158 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 | |
5159 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 | |
5160 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 | |
5161 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 | |
5162 | msgid "The left indent." | |
5bd01f20 | 5163 | msgstr "A indentação à esquerda." |
3ee6201f VZ |
5164 | |
5165 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 | |
5166 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 | |
5167 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 | |
5168 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 | |
5169 | msgid "The line spacing." | |
5bd01f20 | 5170 | msgstr "O espaçamento de linha." |
3ee6201f VZ |
5171 | |
5172 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 | |
5173 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 | |
5174 | msgid "The list item number." | |
5bd01f20 | 5175 | msgstr "O número de item da lista." |
3ee6201f VZ |
5176 | |
5177 | #: ../src/common/filename.cpp:1224 | |
5178 | #, c-format | |
5179 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
5bd01f20 | 5180 | msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" |
3ee6201f VZ |
5181 | |
5182 | #: ../src/common/log.cpp:291 | |
5183 | #, c-format | |
5184 | msgid "The previous message repeated once." | |
5185 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
5bd01f20 VZ |
5186 | msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." |
5187 | msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." | |
3ee6201f VZ |
5188 | |
5189 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 | |
5190 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 | |
5191 | msgid "The range to show." | |
5bd01f20 | 5192 | msgstr "O alcance a mostrar." |
3ee6201f VZ |
5193 | |
5194 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 | |
5195 | msgid "" | |
5196 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
5197 | "private information,\n" | |
5198 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
5199 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 5200 | "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " |
3ee6201f | 5201 | "informação privada,\n" |
5bd01f20 | 5202 | "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" |
3ee6201f VZ |
5203 | |
5204 | #: ../src/common/cmdline.cpp:903 | |
5205 | #, c-format | |
5206 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
5bd01f20 | 5207 | msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." |
3ee6201f VZ |
5208 | |
5209 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 | |
5210 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 | |
5211 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 | |
5212 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 | |
5213 | msgid "The right indent." | |
5bd01f20 | 5214 | msgstr "A indentação à direita." |
3ee6201f VZ |
5215 | |
5216 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 | |
5217 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 | |
5218 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 | |
5219 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
5bd01f20 | 5220 | msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." |
3ee6201f VZ |
5221 | |
5222 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 | |
5223 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 | |
5224 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 | |
5225 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 | |
5226 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
5bd01f20 | 5227 | msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." |
3ee6201f VZ |
5228 | |
5229 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 | |
5230 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
5231 | msgid "The style name." | |
5232 | msgstr "O nome do estilo." | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 | |
5235 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
5236 | msgid "The style on which this style is based." | |
5bd01f20 | 5237 | msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." |
3ee6201f VZ |
5238 | |
5239 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 | |
5240 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 | |
5241 | msgid "The style preview." | |
5bd01f20 | 5242 | msgstr "A antevisão do estilo." |
3ee6201f VZ |
5243 | |
5244 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 | |
5245 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
5246 | msgid "The tab position." | |
5bd01f20 | 5247 | msgstr "A posição de tabulação." |
3ee6201f VZ |
5248 | |
5249 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 | |
5250 | msgid "The tab positions." | |
5bd01f20 | 5251 | msgstr "As posições de tabulação." |
3ee6201f VZ |
5252 | |
5253 | #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 | |
5254 | msgid "The text couldn't be saved." | |
5bd01f20 | 5255 | msgstr "O texto não pode ser gravado." |
3ee6201f VZ |
5256 | |
5257 | #: ../src/common/cmdline.cpp:881 | |
5258 | #, c-format | |
5259 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
5bd01f20 | 5260 | msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." |
3ee6201f VZ |
5261 | |
5262 | #: ../src/msw/dialup.cpp:456 | |
5263 | #, c-format | |
5264 | msgid "" | |
5265 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " | |
5266 | "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
5267 | msgstr "" | |
5268 | "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " | |
5bd01f20 | 5269 | "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)." |
3ee6201f VZ |
5270 | |
5271 | #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 | |
5272 | msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
5bd01f20 | 5273 | msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de definir uma impressora pré-definida." |
3ee6201f VZ |
5274 | |
5275 | #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 | |
5276 | msgid "" | |
5277 | "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " | |
5278 | "of comctl32.dll" | |
5279 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 5280 | "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize a versão " |
3ee6201f VZ |
5281 | "do comctl32.dll" |
5282 | ||
5283 | #: ../src/msw/thread.cpp:1247 | |
5284 | msgid "" | |
5285 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
5286 | "storage" | |
5bd01f20 | 5287 | msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o valor no armazenamento local da thread" |
3ee6201f VZ |
5288 | |
5289 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 | |
5290 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
5bd01f20 | 5291 | msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da thread" |
3ee6201f VZ |
5292 | |
5293 | #: ../src/msw/thread.cpp:1235 | |
5294 | msgid "" | |
5295 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
5296 | "local storage" | |
5bd01f20 | 5297 | msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no armazenamento local da thread" |
3ee6201f VZ |
5298 | |
5299 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 | |
5300 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
5bd01f20 | 5301 | msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." |
3ee6201f VZ |
5302 | |
5303 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 | |
5304 | msgid "Tile &Horizontally" | |
5bd01f20 | 5305 | msgstr "Dispor &Horizontalmente" |
3ee6201f VZ |
5306 | |
5307 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 | |
5308 | msgid "Tile &Vertically" | |
5bd01f20 | 5309 | msgstr "Dispor &Verticalmente" |
3ee6201f VZ |
5310 | |
5311 | #: ../src/common/ftp.cpp:631 | |
5312 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
5bd01f20 | 5313 | msgstr "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo passivo." |
3ee6201f VZ |
5314 | |
5315 | #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 | |
5316 | msgid "Timer creation failed." | |
5317 | msgstr "Falha na criação do temporizador." | |
5318 | ||
5319 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
5320 | msgid "Tip of the Day" | |
5321 | msgstr "Dica do Dia" | |
5322 | ||
5323 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 | |
5324 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
5325 | msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" | |
5326 | ||
5327 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 | |
5328 | msgid "To:" | |
5329 | msgstr "Para:" | |
5330 | ||
5331 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 | |
5332 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
5333 | msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" | |
5334 | ||
5335 | #: ../src/common/imagpng.cpp:294 | |
5336 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
5bd01f20 | 5337 | msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." |
3ee6201f VZ |
5338 | |
5339 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 | |
5340 | msgid "Top margin (mm):" | |
5bd01f20 | 5341 | msgstr "Margem de topo (mm):" |
3ee6201f VZ |
5342 | |
5343 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 | |
5344 | msgid "Translations by " | |
5bd01f20 | 5345 | msgstr "Traduções por " |
3ee6201f VZ |
5346 | |
5347 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 | |
5348 | #, c-format | |
5349 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
5bd01f20 | 5350 | msgstr "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" |
3ee6201f VZ |
5351 | |
5352 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 | |
5353 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
5bd01f20 | 5354 | msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" |
3ee6201f VZ |
5355 | |
5356 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
5357 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5358 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" | |
5359 | ||
5360 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 | |
5361 | msgid "Type" | |
5362 | msgstr "Tipo" | |
5363 | ||
5364 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 | |
5365 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 | |
5366 | msgid "Type a font name." | |
5bd01f20 | 5367 | msgstr "Escreva o nome da fonte." |
3ee6201f VZ |
5368 | |
5369 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
5370 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 | |
5371 | msgid "Type a size in points." | |
5372 | msgstr "Escreva um tamanho em pontos." | |
5373 | ||
5374 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 | |
5375 | #: ../src/common/xtixml.cpp:495 | |
5376 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
5bd01f20 | 5377 | msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" |
3ee6201f VZ |
5378 | |
5379 | #: ../src/common/menucmn.cpp:76 | |
5380 | msgid "UP" | |
5381 | msgstr "CIMA" | |
5382 | ||
5383 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
5384 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
5385 | msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." | |
5386 | ||
5387 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 | |
5388 | msgid "US-ASCII" | |
5389 | msgstr "US-ASCII" | |
5390 | ||
5391 | #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 | |
5392 | msgid "Unable to create TextEncodingConverter" | |
5393 | msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" | |
5394 | ||
5395 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 | |
5396 | #, c-format | |
5397 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
5398 | msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" | |
5399 | ||
5400 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
5401 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
5bd01f20 | 5402 | msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." |
3ee6201f VZ |
5403 | |
5404 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
5405 | msgid "Undelete" | |
5bd01f20 | 5406 | msgstr "Recuperar" |
3ee6201f VZ |
5407 | |
5408 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 | |
5409 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 | |
5410 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 | |
5411 | msgid "Underlined" | |
5412 | msgstr "Sublinhado" | |
5413 | ||
5414 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
5415 | msgid "Undo last action" | |
5bd01f20 | 5416 | msgstr "Desfazer última acção" |
3ee6201f VZ |
5417 | |
5418 | #: ../src/common/cmdline.cpp:691 | |
5419 | #, c-format | |
5420 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
5bd01f20 | 5421 | msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." |
3ee6201f VZ |
5422 | |
5423 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 | |
5424 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 | |
5425 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 | |
5426 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 | |
5427 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 | |
5428 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 | |
5429 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 | |
5430 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 | |
5431 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 | |
5432 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 | |
5433 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 | |
5434 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 | |
5435 | msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
5436 | msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." | |
5437 | ||
5438 | #: ../src/common/cmdline.cpp:844 | |
5439 | #, c-format | |
5440 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
5bd01f20 | 5441 | msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" |
3ee6201f VZ |
5442 | |
5443 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 | |
5444 | msgid "Unicode" | |
5445 | msgstr "Unicode" | |
5446 | ||
5447 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 | |
5448 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5449 | msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5450 | ||
5451 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 | |
5452 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5453 | msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5454 | ||
5455 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 | |
5456 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5457 | msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5458 | ||
5459 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
5460 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5461 | msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5462 | ||
5463 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
5464 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5465 | msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5466 | ||
5467 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
5468 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5469 | msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5470 | ||
5471 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
5472 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5473 | msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5474 | ||
5475 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
5476 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5477 | msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5478 | ||
5479 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 | |
5480 | msgid "Unknown" | |
5481 | msgstr "Desconhecido" | |
5482 | ||
5483 | #: ../src/msw/dde.cpp:1088 | |
5484 | #, c-format | |
5485 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
5bd01f20 | 5486 | msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" |
3ee6201f VZ |
5487 | |
5488 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 | |
5489 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
5490 | msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" | |
5491 | ||
5492 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 | |
5493 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
5bd01f20 | 5494 | msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" |
3ee6201f VZ |
5495 | |
5496 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 | |
5497 | #, c-format | |
5498 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
5499 | msgstr "Codificação desconhecida (%d)" | |
5500 | ||
5501 | #: ../src/common/cmdline.cpp:598 | |
5502 | #, c-format | |
5503 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
5504 | msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" | |
5505 | ||
5506 | #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 | |
5507 | #, c-format | |
5508 | msgid "Unknown option '%s'" | |
5509 | msgstr "Opção desconhecida '%s'" | |
5510 | ||
5511 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 | |
5512 | msgid "Unknown style flag " | |
5bd01f20 | 5513 | msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " |
3ee6201f VZ |
5514 | |
5515 | #: ../src/common/xtixml.cpp:321 | |
5516 | #, c-format | |
5517 | msgid "Unkown Property %s" | |
5518 | msgstr "Propriedade desconhecida %s" | |
5519 | ||
5520 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 | |
5521 | #, c-format | |
5522 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
5bd01f20 | 5523 | msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." |
3ee6201f VZ |
5524 | |
5525 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 | |
5526 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 | |
5527 | msgid "Unnamed command" | |
5bd01f20 | 5528 | msgstr "Comando não nomeado" |
3ee6201f VZ |
5529 | |
5530 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 | |
5531 | #, c-format | |
5532 | msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
5bd01f20 | 5533 | msgstr "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." |
3ee6201f VZ |
5534 | |
5535 | #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 | |
5536 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 | |
5537 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
5538 | msgstr "Formato da área de transferência não suportado." | |
5539 | ||
5540 | #: ../src/common/appcmn.cpp:260 | |
5541 | #, c-format | |
5542 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
5543 | msgstr "Tema não suportado '%s'." | |
5544 | ||
5545 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 | |
5546 | msgid "Up" | |
5547 | msgstr "Cima" | |
5548 | ||
5549 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 | |
5550 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
5551 | msgid "Upper case letters" | |
5bd01f20 | 5552 | msgstr "Letras maiúsculas" |
3ee6201f VZ |
5553 | |
5554 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 | |
5555 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
5556 | msgid "Upper case roman numerals" | |
5bd01f20 | 5557 | msgstr "Números romanos em maiúsculas" |
3ee6201f VZ |
5558 | |
5559 | #: ../src/common/cmdline.cpp:975 | |
5560 | #, c-format | |
5561 | msgid "Usage: %s" | |
5562 | msgstr "Utilização: %s" | |
5563 | ||
5564 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 | |
5565 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 | |
5566 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 | |
5567 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 | |
5568 | msgid "Use the current alignment setting." | |
5bd01f20 | 5569 | msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento." |
3ee6201f VZ |
5570 | |
5571 | #: ../src/common/valtext.cpp:177 | |
5572 | msgid "Validation conflict" | |
5bd01f20 | 5573 | msgstr "Conflito de validação" |
3ee6201f VZ |
5574 | |
5575 | #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 | |
5576 | msgid "Video Output" | |
5577 | msgstr "Saída de Vídeo" | |
5578 | ||
5579 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 | |
5580 | msgid "View files as a detailed view" | |
5bd01f20 | 5581 | msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" |
3ee6201f VZ |
5582 | |
5583 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 | |
5584 | msgid "View files as a list view" | |
5bd01f20 | 5585 | msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" |
3ee6201f VZ |
5586 | |
5587 | #: ../src/common/docview.cpp:1787 | |
5588 | msgid "Views" | |
5589 | msgstr "Vistas" | |
5590 | ||
5591 | #: ../src/common/menucmn.cpp:126 | |
5592 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
5593 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
5594 | ||
5595 | #: ../src/common/menucmn.cpp:128 | |
5596 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
5597 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
5598 | ||
5599 | #: ../src/common/menucmn.cpp:127 | |
5600 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
5601 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
5602 | ||
5603 | #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 | |
5604 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" | |
5bd01f20 | 5605 | msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" |
3ee6201f VZ |
5606 | |
5607 | #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 | |
5608 | msgid "Warning" | |
5609 | msgstr "Aviso" | |
5610 | ||
5611 | #: ../src/common/log.cpp:445 | |
5612 | msgid "Warning: " | |
5613 | msgstr "Aviso: " | |
5614 | ||
5615 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 | |
5616 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
5bd01f20 | 5617 | msgstr "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia." |
3ee6201f VZ |
5618 | |
5619 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 | |
5620 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
5bd01f20 | 5621 | msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" |
3ee6201f VZ |
5622 | |
5623 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
5624 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
5bd01f20 | 5625 | msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" |
3ee6201f VZ |
5626 | |
5627 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 | |
5628 | msgid "Whether the font is underlined." | |
5bd01f20 | 5629 | msgstr "Se a fonte está sublinhada." |
3ee6201f VZ |
5630 | |
5631 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 | |
5632 | msgid "Whole word" | |
5bd01f20 | 5633 | msgstr "Palavra completa" |
3ee6201f VZ |
5634 | |
5635 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 | |
5636 | msgid "Whole words only" | |
5bd01f20 | 5637 | msgstr "Apenas palavras completas" |
3ee6201f VZ |
5638 | |
5639 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 | |
5640 | msgid "Win32 theme" | |
5bd01f20 | 5641 | msgstr "Tema Win32" |
3ee6201f VZ |
5642 | |
5643 | #: ../src/msw/utils.cpp:1080 | |
5644 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
5645 | msgstr "Win32s em Windows 3.1" | |
5646 | ||
5647 | #: ../src/msw/utils.cpp:1129 | |
5648 | #, c-format | |
5649 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
5bd01f20 | 5650 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" |
3ee6201f VZ |
5651 | |
5652 | #: ../src/msw/utils.cpp:1094 | |
5653 | msgid "Windows 95" | |
5654 | msgstr "Windows 95" | |
5655 | ||
5656 | #: ../src/msw/utils.cpp:1090 | |
5657 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
5658 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
5659 | ||
5660 | #: ../src/msw/utils.cpp:1105 | |
5661 | msgid "Windows 98" | |
5662 | msgstr "Windows 98" | |
5663 | ||
5664 | #: ../src/msw/utils.cpp:1101 | |
5665 | msgid "Windows 98 SE" | |
5666 | msgstr "Windows 98 SE" | |
5667 | ||
5668 | #: ../src/msw/utils.cpp:1112 | |
5669 | #, c-format | |
5670 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
5671 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
5672 | ||
5673 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
5674 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
5bd01f20 | 5675 | msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" |
3ee6201f VZ |
5676 | |
5677 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
5678 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
5bd01f20 | 5679 | msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" |
3ee6201f VZ |
5680 | |
5681 | #: ../src/msw/utils.cpp:1074 | |
5682 | #, c-format | |
5683 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
5684 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
5685 | ||
5686 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
5687 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
5bd01f20 | 5688 | msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" |
3ee6201f VZ |
5689 | |
5690 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
5691 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
5bd01f20 | 5692 | msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" |
3ee6201f VZ |
5693 | |
5694 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
5695 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
5bd01f20 | 5696 | msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" |
3ee6201f VZ |
5697 | |
5698 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
5699 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
5bd01f20 | 5700 | msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" |
3ee6201f VZ |
5701 | |
5702 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
5703 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
5bd01f20 | 5704 | msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" |
3ee6201f VZ |
5705 | |
5706 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
5707 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
5bd01f20 | 5708 | msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" |
3ee6201f VZ |
5709 | |
5710 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
5711 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
5bd01f20 | 5712 | msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" |
3ee6201f VZ |
5713 | |
5714 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
5715 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
5bd01f20 | 5716 | msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" |
3ee6201f VZ |
5717 | |
5718 | #: ../src/msw/utils.cpp:1109 | |
5719 | msgid "Windows ME" | |
5720 | msgstr "Windows ME" | |
5721 | ||
5722 | #: ../src/msw/utils.cpp:1144 | |
5723 | #, c-format | |
5724 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
5725 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
5726 | ||
5727 | #: ../src/msw/utils.cpp:1137 | |
5728 | #, c-format | |
5729 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
5730 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
5731 | ||
5732 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
5733 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
5bd01f20 | 5734 | msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" |
3ee6201f VZ |
5735 | |
5736 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
5737 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
5bd01f20 | 5738 | msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" |
3ee6201f VZ |
5739 | |
5740 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
5741 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
5bd01f20 | 5742 | msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" |
3ee6201f VZ |
5743 | |
5744 | #: ../src/msw/utils.cpp:1133 | |
5745 | #, c-format | |
5746 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
5747 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
5748 | ||
5749 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
5750 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
5751 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
5752 | ||
5753 | #: ../src/common/ffile.cpp:158 | |
5754 | #, c-format | |
5755 | msgid "Write error on file '%s'" | |
5756 | msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" | |
5757 | ||
5758 | #: ../src/xml/xml.cpp:658 | |
5759 | #, c-format | |
5760 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
5761 | msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" | |
5762 | ||
5763 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 | |
5764 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
5bd01f20 | 5765 | msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" |
3ee6201f VZ |
5766 | |
5767 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 | |
5768 | #, c-format | |
5769 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
5bd01f20 | 5770 | msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" |
3ee6201f VZ |
5771 | |
5772 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 | |
5773 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
5bd01f20 | 5774 | msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" |
3ee6201f VZ |
5775 | |
5776 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 | |
5777 | #, c-format | |
5778 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
5bd01f20 | 5779 | msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" |
3ee6201f VZ |
5780 | |
5781 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 | |
5782 | #, c-format | |
5783 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
5bd01f20 | 5784 | msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" |
3ee6201f VZ |
5785 | |
5786 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 | |
5787 | #, c-format | |
5788 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
5789 | msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" | |
5790 | ||
5791 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 | |
5792 | #, c-format | |
5793 | msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
5bd01f20 | 5794 | msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." |
3ee6201f VZ |
5795 | |
5796 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 | |
5797 | #, c-format | |
5798 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
5bd01f20 | 5799 | msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." |
3ee6201f VZ |
5800 | |
5801 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 | |
5802 | #, c-format | |
5803 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." | |
5bd01f20 | 5804 | msgstr "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." |
3ee6201f VZ |
5805 | |
5806 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 | |
5807 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 | |
5808 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
5809 | msgid "Yes" | |
5810 | msgstr "Sim" | |
5811 | ||
5812 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 | |
5813 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
5bd01f20 | 5814 | msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" |
3ee6201f VZ |
5815 | |
5816 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 | |
5817 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
5bd01f20 | 5818 | msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" |
3ee6201f VZ |
5819 | |
5820 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 | |
5821 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
5bd01f20 | 5822 | msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." |
3ee6201f VZ |
5823 | |
5824 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
5825 | msgid "Zoom &In" | |
5bd01f20 | 5826 | msgstr "Ampl&iar" |
3ee6201f VZ |
5827 | |
5828 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
5829 | msgid "Zoom &Out" | |
5bd01f20 | 5830 | msgstr "Red&uzir" |
3ee6201f VZ |
5831 | |
5832 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
5833 | msgid "Zoom to &Fit" | |
5bd01f20 | 5834 | msgstr "Ampliar para &Caber" |
3ee6201f VZ |
5835 | |
5836 | #: ../src/common/docview.cpp:2161 | |
5837 | msgid "[EMPTY]" | |
5838 | msgstr "[VAZIO]" | |
5839 | ||
5840 | #: ../src/msw/dde.cpp:1055 | |
5841 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
5842 | msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." | |
5843 | ||
5844 | #: ../src/msw/dde.cpp:1043 | |
5845 | msgid "" | |
5846 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
5847 | "function,\n" | |
5848 | "or an invalid instance identifier\n" | |
5849 | "was passed to a DDEML function." | |
5850 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 5851 | "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função " |
3ee6201f | 5852 | "DdeInitialize,\n" |
5bd01f20 VZ |
5853 | "ou um identificador inválido instância\n" |
5854 | "foi passado a uma função DDEML." | |
3ee6201f VZ |
5855 | |
5856 | #: ../src/msw/dde.cpp:1061 | |
5857 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
5bd01f20 | 5858 | msgstr "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." |
3ee6201f VZ |
5859 | |
5860 | #: ../src/msw/dde.cpp:1058 | |
5861 | msgid "a memory allocation failed." | |
5bd01f20 | 5862 | msgstr "falhou uma alocação de memória." |
3ee6201f VZ |
5863 | |
5864 | #: ../src/msw/dde.cpp:1052 | |
5865 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
5bd01f20 | 5866 | msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." |
3ee6201f VZ |
5867 | |
5868 | #: ../src/msw/dde.cpp:1034 | |
5869 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
5bd01f20 | 5870 | msgstr "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." |
3ee6201f VZ |
5871 | |
5872 | #: ../src/msw/dde.cpp:1040 | |
5873 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
5bd01f20 | 5874 | msgstr "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." |
3ee6201f VZ |
5875 | |
5876 | #: ../src/msw/dde.cpp:1049 | |
5877 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
5bd01f20 | 5878 | msgstr "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." |
3ee6201f VZ |
5879 | |
5880 | #: ../src/msw/dde.cpp:1067 | |
5881 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
5bd01f20 | 5882 | msgstr "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." |
3ee6201f VZ |
5883 | |
5884 | #: ../src/msw/dde.cpp:1082 | |
5885 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
5bd01f20 | 5886 | msgstr "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." |
3ee6201f VZ |
5887 | |
5888 | #: ../src/msw/dde.cpp:1076 | |
5889 | msgid "" | |
5890 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
5891 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
5892 | "terminated before completing a transaction." | |
5893 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 5894 | "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" |
3ee6201f VZ |
5895 | "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" |
5896 | "terminou antes do fim da transacção." | |
5897 | ||
5898 | #: ../src/msw/dde.cpp:1064 | |
5899 | msgid "a transaction failed." | |
5bd01f20 | 5900 | msgstr "falhou uma transacção." |
3ee6201f VZ |
5901 | |
5902 | #: ../src/common/menucmn.cpp:199 | |
5903 | msgid "alt" | |
5904 | msgstr "alt" | |
5905 | ||
5906 | #: ../src/msw/dde.cpp:1046 | |
5907 | msgid "" | |
5908 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
5909 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
5910 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
5911 | "attempted to perform server transactions." | |
5912 | msgstr "" | |
5bd01f20 | 5913 | "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" |
3ee6201f VZ |
5914 | "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" |
5915 | "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" | |
5bd01f20 | 5916 | "tentado realizar transacções de servidor." |
3ee6201f VZ |
5917 | |
5918 | #: ../src/msw/dde.cpp:1070 | |
5919 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
5bd01f20 | 5920 | msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " |
3ee6201f VZ |
5921 | |
5922 | #: ../src/msw/dde.cpp:1079 | |
5923 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
5924 | msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." | |
5925 | ||
5926 | #: ../src/msw/dde.cpp:1085 | |
5927 | msgid "" | |
5928 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
5929 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
5930 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
5931 | msgstr "" | |
5bd01f20 VZ |
5932 | "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" |
5933 | "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
3ee6201f VZ |
5934 | "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." |
5935 | ||
5936 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 | |
5937 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
5bd01f20 | 5938 | msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" |
3ee6201f VZ |
5939 | |
5940 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 | |
5941 | #, c-format | |
5942 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
5bd01f20 | 5943 | msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." |
3ee6201f VZ |
5944 | |
5945 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
5946 | msgid "bad arguments to library function" | |
5bd01f20 | 5947 | msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" |
3ee6201f VZ |
5948 | |
5949 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
5950 | msgid "bad signature" | |
5951 | msgstr "má assinatura" | |
5952 | ||
5953 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 | |
5954 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
5bd01f20 | 5955 | msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" |
3ee6201f VZ |
5956 | |
5957 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 | |
5958 | msgid "binary" | |
5959 | msgstr "binário" | |
5960 | ||
5961 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 | |
5962 | msgid "bold" | |
5963 | msgstr "destacado" | |
5964 | ||
5965 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
5966 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
5bd01f20 | 5967 | msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." |
3ee6201f VZ |
5968 | |
5969 | #: ../src/common/ffile.cpp:91 | |
5970 | #, c-format | |
5971 | msgid "can't close file '%s'" | |
5972 | msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" | |
5973 | ||
5974 | #: ../src/common/file.cpp:279 | |
5975 | #, c-format | |
5976 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
5977 | msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" | |
5978 | ||
5979 | #: ../src/common/file.cpp:545 | |
5980 | #, c-format | |
5981 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
5bd01f20 | 5982 | msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
5983 | |
5984 | #: ../src/common/file.cpp:213 | |
5985 | #, c-format | |
5986 | msgid "can't create file '%s'" | |
5bd01f20 | 5987 | msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
5988 | |
5989 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 | |
5990 | #, c-format | |
5991 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
5bd01f20 | 5992 | msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" |
3ee6201f VZ |
5993 | |
5994 | #: ../src/common/file.cpp:451 | |
5995 | #, c-format | |
5996 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
5bd01f20 | 5997 | msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" |
3ee6201f VZ |
5998 | |
5999 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 | |
6000 | #, c-format | |
6001 | msgid "can't execute '%s'" | |
6002 | msgstr "impossível executar '%s'" | |
6003 | ||
6004 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 | |
6005 | msgid "can't find central directory in zip" | |
5bd01f20 | 6006 | msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" |
3ee6201f VZ |
6007 | |
6008 | #: ../src/common/file.cpp:421 | |
6009 | #, c-format | |
6010 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6011 | msgstr "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6012 | |
6013 | #: ../src/msw/utils.cpp:394 | |
6014 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
5bd01f20 | 6015 | msgstr "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o directório actual." |
3ee6201f VZ |
6016 | |
6017 | #: ../src/common/file.cpp:337 | |
6018 | #, c-format | |
6019 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6020 | msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6021 | |
6022 | #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 | |
6023 | #, c-format | |
6024 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6025 | msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6026 | |
6027 | #: ../src/common/fontmap.cpp:323 | |
6028 | msgid "can't load any font, aborting" | |
5bd01f20 | 6029 | msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" |
3ee6201f VZ |
6030 | |
6031 | #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 | |
6032 | #, c-format | |
6033 | msgid "can't open file '%s'" | |
6034 | msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" | |
6035 | ||
6036 | #: ../src/common/fileconf.cpp:403 | |
6037 | #, c-format | |
6038 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
5bd01f20 | 6039 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." |
3ee6201f VZ |
6040 | |
6041 | #: ../src/common/fileconf.cpp:418 | |
6042 | #, c-format | |
6043 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
5bd01f20 | 6044 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." |
3ee6201f VZ |
6045 | |
6046 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 | |
6047 | msgid "can't open user configuration file." | |
5bd01f20 | 6048 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." |
3ee6201f VZ |
6049 | |
6050 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
6051 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
5bd01f20 | 6052 | msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" |
3ee6201f VZ |
6053 | |
6054 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
6055 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
5bd01f20 | 6056 | msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" |
3ee6201f VZ |
6057 | |
6058 | #: ../src/common/file.cpp:303 | |
6059 | #, c-format | |
6060 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6061 | msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6062 | |
6063 | #: ../src/common/file.cpp:540 | |
6064 | #, c-format | |
6065 | msgid "can't remove file '%s'" | |
6066 | msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" | |
6067 | ||
6068 | #: ../src/common/file.cpp:556 | |
6069 | #, c-format | |
6070 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
6071 | msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" | |
6072 | ||
6073 | #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
6074 | #, c-format | |
6075 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6076 | msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6077 | |
6078 | #: ../src/common/textfile.cpp:233 | |
6079 | #, c-format | |
6080 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
5bd01f20 | 6081 | msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." |
3ee6201f VZ |
6082 | |
6083 | #: ../src/common/file.cpp:319 | |
6084 | #, c-format | |
6085 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
5bd01f20 | 6086 | msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" |
3ee6201f VZ |
6087 | |
6088 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 | |
6089 | msgid "can't write user configuration file." | |
5bd01f20 | 6090 | msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." |
3ee6201f VZ |
6091 | |
6092 | #: ../src/common/intl.cpp:1152 | |
6093 | #, c-format | |
6094 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
5bd01f20 | 6095 | msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." |
3ee6201f VZ |
6096 | |
6097 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
6098 | msgid "checksum error" | |
6099 | msgstr "erro de checksum" | |
6100 | ||
6101 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 | |
6102 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
6103 | msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" | |
6104 | ||
6105 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
6106 | msgid "compression error" | |
6107 | msgstr "erro de compressão" | |
6108 | ||
6109 | #: ../src/common/regex.cpp:235 | |
6110 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
5bd01f20 | 6111 | msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" |
3ee6201f VZ |
6112 | |
6113 | #: ../src/common/menucmn.cpp:197 | |
6114 | msgid "ctrl" | |
6115 | msgstr "ctrl" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 | |
6118 | msgid "date" | |
6119 | msgstr "data" | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
6122 | msgid "decompression error" | |
6123 | msgstr "erro de descompressão" | |
6124 | ||
6125 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 | |
6126 | msgid "default" | |
6127 | msgstr "pré-definição" | |
6128 | ||
6129 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 | |
6130 | msgid "delegate has no type info" | |
5bd01f20 | 6131 | msgstr "delegado não tem informação de tipo" |
3ee6201f VZ |
6132 | |
6133 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 | |
6134 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
5bd01f20 | 6135 | msgstr "dump do estado do processo (binário)" |
3ee6201f VZ |
6136 | |
6137 | #: ../src/common/datetime.cpp:3936 | |
6138 | msgid "eighteenth" | |
6139 | msgstr "décimo oitavo" | |
6140 | ||
6141 | #: ../src/common/datetime.cpp:3926 | |
6142 | msgid "eighth" | |
6143 | msgstr "oitavo" | |
6144 | ||
6145 | #: ../src/common/datetime.cpp:3929 | |
6146 | msgid "eleventh" | |
6147 | msgstr "décimo primeiro" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/common/strconv.cpp:3488 | |
6150 | #, c-format | |
6151 | msgid "encoding %i" | |
6152 | msgstr "a codificar %i" | |
6153 | ||
6154 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 | |
6155 | #, c-format | |
6156 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
5bd01f20 | 6157 | msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" |
3ee6201f VZ |
6158 | |
6159 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
6160 | msgid "error in data format" | |
5bd01f20 | 6161 | msgstr "erro no formato do dado" |
3ee6201f VZ |
6162 | |
6163 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 | |
6164 | #, c-format | |
6165 | msgid "error opening '%s'" | |
6166 | msgstr "erro ao abrir '%s'" | |
6167 | ||
6168 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
6169 | msgid "error opening file" | |
6170 | msgstr "erro ao abrir ficheiro" | |
6171 | ||
6172 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 | |
6173 | msgid "error reading zip central directory" | |
5bd01f20 | 6174 | msgstr "erro a ler directório central de zip" |
3ee6201f VZ |
6175 | |
6176 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 | |
6177 | msgid "error reading zip local header" | |
5bd01f20 | 6178 | msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" |
3ee6201f VZ |
6179 | |
6180 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 | |
6181 | #, c-format | |
6182 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
6183 | msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" | |
6184 | ||
6185 | #: ../src/msw/dialup.cpp:882 | |
6186 | msgid "establish" | |
6187 | msgstr "estabelecer" | |
6188 | ||
6189 | #: ../src/common/ffile.cpp:172 | |
6190 | #, c-format | |
6191 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
5bd01f20 | 6192 | msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" |
3ee6201f VZ |
6193 | |
6194 | #: ../src/common/datetime.cpp:3933 | |
6195 | msgid "fifteenth" | |
6196 | msgstr "décimo quinto" | |
6197 | ||
6198 | #: ../src/common/datetime.cpp:3923 | |
6199 | msgid "fifth" | |
6200 | msgstr "quinto" | |
6201 | ||
6202 | #: ../src/common/fileconf.cpp:666 | |
6203 | #, c-format | |
6204 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
6205 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." | |
6206 | ||
6207 | #: ../src/common/fileconf.cpp:695 | |
6208 | #, c-format | |
6209 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
6210 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." | |
6211 | ||
6212 | #: ../src/common/fileconf.cpp:718 | |
6213 | #, c-format | |
6214 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
5bd01f20 | 6215 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." |
3ee6201f VZ |
6216 | |
6217 | #: ../src/common/fileconf.cpp:708 | |
6218 | #, c-format | |
6219 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
5bd01f20 | 6220 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." |
3ee6201f VZ |
6221 | |
6222 | #: ../src/common/fileconf.cpp:630 | |
6223 | #, c-format | |
6224 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
6225 | msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." | |
6226 | ||
6227 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 | |
6228 | msgid "files" | |
6229 | msgstr "ficheiros" | |
6230 | ||
6231 | #: ../src/common/datetime.cpp:3919 | |
6232 | msgid "first" | |
6233 | msgstr "primeiro" | |
6234 | ||
6235 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 | |
6236 | msgid "font size" | |
6237 | msgstr "tamanho da fonte" | |
6238 | ||
6239 | #: ../src/common/datetime.cpp:3932 | |
6240 | msgid "fourteenth" | |
6241 | msgstr "décimo quarto" | |
6242 | ||
6243 | #: ../src/common/datetime.cpp:3922 | |
6244 | msgid "fourth" | |
6245 | msgstr "quarto" | |
6246 | ||
6247 | #: ../src/common/appbase.cpp:369 | |
6248 | msgid "generate verbose log messages" | |
5bd01f20 | 6249 | msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" |
3ee6201f VZ |
6250 | |
6251 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 | |
6252 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 | |
6253 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 | |
6254 | msgid "image" | |
6255 | msgstr "imagem" | |
6256 | ||
6257 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 | |
6258 | msgid "incomplete header block in tar" | |
6259 | msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" | |
6260 | ||
6261 | #: ../src/common/xtixml.cpp:476 | |
6262 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
5bd01f20 | 6263 | msgstr "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" |
3ee6201f VZ |
6264 | |
6265 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 | |
6266 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
6267 | msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" | |
6268 | ||
6269 | #: ../src/msw/dialup.cpp:882 | |
6270 | msgid "initiate" | |
6271 | msgstr "iniciar" | |
6272 | ||
6273 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 | |
6274 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
6275 | msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" | |
6276 | ||
6277 | #: ../src/common/file.cpp:453 | |
6278 | msgid "invalid eof() return value." | |
5bd01f20 | 6279 | msgstr "valor inválido de retorno de eof()." |
3ee6201f VZ |
6280 | |
6281 | #: ../src/generic/logg.cpp:1180 | |
6282 | msgid "invalid message box return value" | |
5bd01f20 | 6283 | msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" |
3ee6201f VZ |
6284 | |
6285 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 | |
6286 | msgid "invalid zip file" | |
5bd01f20 | 6287 | msgstr "ficheiro zip inválido" |
3ee6201f VZ |
6288 | |
6289 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 | |
6290 | msgid "italic" | |
6291 | msgstr "itálico" | |
6292 | ||
6293 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 | |
6294 | msgid "light" | |
6295 | msgstr "leve" | |
6296 | ||
6297 | #: ../src/common/intl.cpp:1568 | |
6298 | #, c-format | |
6299 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
5bd01f20 | 6300 | msgstr "localização '%s' não pode ser definida." |
3ee6201f VZ |
6301 | |
6302 | #: ../src/common/intl.cpp:1143 | |
6303 | #, c-format | |
6304 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
6305 | msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." | |
6306 | ||
6307 | #: ../src/common/datetime.cpp:4088 | |
6308 | msgid "midnight" | |
6309 | msgstr "meia noite" | |
6310 | ||
6311 | #: ../src/common/datetime.cpp:3937 | |
6312 | msgid "nineteenth" | |
6313 | msgstr "décimo nono" | |
6314 | ||
6315 | #: ../src/common/datetime.cpp:3927 | |
6316 | msgid "ninth" | |
6317 | msgstr "nono" | |
6318 | ||
6319 | #: ../src/msw/dde.cpp:1030 | |
6320 | msgid "no DDE error." | |
6321 | msgstr "sem erro DDE." | |
6322 | ||
6323 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
6324 | msgid "no error" | |
6325 | msgstr "sem erro" | |
6326 | ||
6327 | #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 | |
6328 | msgid "noname" | |
6329 | msgstr "sem nome" | |
6330 | ||
6331 | #: ../src/common/datetime.cpp:4087 | |
6332 | msgid "noon" | |
5bd01f20 | 6333 | msgstr "meio-dia" |
3ee6201f VZ |
6334 | |
6335 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 | |
6336 | msgid "num" | |
6337 | msgstr "num" | |
6338 | ||
6339 | #: ../src/common/xtixml.cpp:255 | |
6340 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
6341 | msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" | |
6342 | ||
6343 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
6344 | msgid "out of memory" | |
5bd01f20 | 6345 | msgstr "memória esgotada" |
3ee6201f VZ |
6346 | |
6347 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 | |
6348 | msgid "process context description" | |
5bd01f20 | 6349 | msgstr "descrição de contexto do processo" |
3ee6201f VZ |
6350 | |
6351 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
6352 | msgid "read error" | |
6353 | msgstr "erro de leitura" | |
6354 | ||
6355 | #: ../src/common/filename.cpp:180 | |
6356 | msgid "reading" | |
6357 | msgstr "a ler" | |
6358 | ||
6359 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 | |
6360 | #, c-format | |
6361 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
6362 | msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" | |
6363 | ||
6364 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 | |
6365 | #, c-format | |
6366 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
6367 | msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" | |
6368 | ||
6369 | #: ../src/msw/dde.cpp:1073 | |
6370 | msgid "reentrancy problem." | |
5bd01f20 | 6371 | msgstr "problema recursivo." |
3ee6201f VZ |
6372 | |
6373 | #: ../src/common/datetime.cpp:3920 | |
6374 | msgid "second" | |
6375 | msgstr "segundo" | |
6376 | ||
6377 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
6378 | msgid "seek error" | |
5bd01f20 | 6379 | msgstr "erro de pesquisa" |
3ee6201f VZ |
6380 | |
6381 | #: ../src/common/datetime.cpp:3935 | |
6382 | msgid "seventeenth" | |
6383 | msgstr "décimo sétimo" | |
6384 | ||
6385 | #: ../src/common/datetime.cpp:3925 | |
6386 | msgid "seventh" | |
6387 | msgstr "sétimo" | |
6388 | ||
6389 | #: ../src/common/menucmn.cpp:201 | |
6390 | msgid "shift" | |
5bd01f20 | 6391 | msgstr "deslocar" |
3ee6201f VZ |
6392 | |
6393 | #: ../src/common/appbase.cpp:359 | |
6394 | msgid "show this help message" | |
6395 | msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" | |
6396 | ||
6397 | #: ../src/common/datetime.cpp:3934 | |
6398 | msgid "sixteenth" | |
6399 | msgstr "décimo sexto" | |
6400 | ||
6401 | #: ../src/common/datetime.cpp:3924 | |
6402 | msgid "sixth" | |
6403 | msgstr "sexto" | |
6404 | ||
6405 | #: ../src/common/appcmn.cpp:231 | |
6406 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
5bd01f20 | 6407 | msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" |
3ee6201f VZ |
6408 | |
6409 | #: ../src/common/appcmn.cpp:217 | |
6410 | msgid "specify the theme to use" | |
5bd01f20 | 6411 | msgstr "especifica o tema a utilizar" |
3ee6201f VZ |
6412 | |
6413 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 | |
6414 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
5bd01f20 | 6415 | msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" |
3ee6201f VZ |
6416 | |
6417 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 | |
6418 | msgid "str" | |
6419 | msgstr "str" | |
6420 | ||
6421 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 | |
6422 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 | |
6423 | msgid "tar entry not open" | |
5bd01f20 | 6424 | msgstr "entrada tar não aberta" |
3ee6201f VZ |
6425 | |
6426 | #: ../src/common/datetime.cpp:3928 | |
6427 | msgid "tenth" | |
6428 | msgstr "décimo" | |
6429 | ||
6430 | #: ../src/msw/dde.cpp:1037 | |
6431 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
5bd01f20 | 6432 | msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." |
3ee6201f VZ |
6433 | |
6434 | #: ../src/common/datetime.cpp:3921 | |
6435 | msgid "third" | |
6436 | msgstr "terceiro" | |
6437 | ||
6438 | #: ../src/common/datetime.cpp:3931 | |
6439 | msgid "thirteenth" | |
5bd01f20 | 6440 | msgstr "décimo terceiro" |
3ee6201f VZ |
6441 | |
6442 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 | |
6443 | #, c-format | |
6444 | msgid "tiff module: %s" | |
5bd01f20 | 6445 | msgstr "módulo tiff: %s" |
3ee6201f VZ |
6446 | |
6447 | #: ../src/common/datetime.cpp:3746 | |
6448 | msgid "today" | |
6449 | msgstr "hoje" | |
6450 | ||
6451 | #: ../src/common/datetime.cpp:3748 | |
6452 | msgid "tomorrow" | |
6453 | msgstr "amanhã" | |
6454 | ||
6455 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 | |
6456 | msgid "translator-credits" | |
6457 | msgstr "créditos dos tradutores" | |
6458 | ||
6459 | #: ../src/common/datetime.cpp:3930 | |
6460 | msgid "twelfth" | |
5bd01f20 | 6461 | msgstr "décimo segundo" |
3ee6201f VZ |
6462 | |
6463 | #: ../src/common/datetime.cpp:3938 | |
6464 | msgid "twentieth" | |
6465 | msgstr "vigésimo" | |
6466 | ||
6467 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 | |
6468 | msgid "underlined" | |
6469 | msgstr "sublinhado" | |
6470 | ||
6471 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 | |
6472 | #, c-format | |
6473 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
5bd01f20 | 6474 | msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." |
3ee6201f VZ |
6475 | |
6476 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 | |
6477 | msgid "unexpected end of file" | |
6478 | msgstr "fim de ficheiro inesperado" | |
6479 | ||
6480 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 | |
6481 | msgid "unknown" | |
6482 | msgstr "desconhecido" | |
6483 | ||
6484 | #: ../src/common/xtixml.cpp:249 | |
6485 | #, c-format | |
6486 | msgid "unknown class %s" | |
6487 | msgstr "classe %s desconhecida" | |
6488 | ||
6489 | #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 | |
6490 | msgid "unknown error" | |
6491 | msgstr "erro desconhecido" | |
6492 | ||
6493 | #: ../src/msw/dialup.cpp:495 | |
6494 | #, c-format | |
6495 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
5bd01f20 | 6496 | msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." |
3ee6201f VZ |
6497 | |
6498 | #: ../src/common/textbuf.cpp:229 | |
6499 | msgid "unknown line terminator" | |
6500 | msgstr "terminador de linha desconhecido" | |
6501 | ||
6502 | #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 | |
6503 | msgid "unknown seek origin" | |
5bd01f20 | 6504 | msgstr "origem de pesquisa desconhecida" |
3ee6201f VZ |
6505 | |
6506 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 | |
6507 | #, c-format | |
6508 | msgid "unknown-%d" | |
6509 | msgstr "desconhecido %d" | |
6510 | ||
6511 | #: ../src/common/docview.cpp:425 | |
6512 | msgid "unnamed" | |
6513 | msgstr "sem nome" | |
6514 | ||
6515 | #: ../src/common/docview.cpp:1411 | |
6516 | #, c-format | |
6517 | msgid "unnamed%d" | |
5bd01f20 | 6518 | msgstr "sem nome%d" |
3ee6201f VZ |
6519 | |
6520 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 | |
6521 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
5bd01f20 | 6522 | msgstr "método de compressão Zip não suportado" |
3ee6201f VZ |
6523 | |
6524 | #: ../src/common/intl.cpp:1158 | |
6525 | #, c-format | |
6526 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
5bd01f20 | 6527 | msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." |
3ee6201f VZ |
6528 | |
6529 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
6530 | msgid "write error" | |
6531 | msgstr "erro de escrita" | |
6532 | ||
6533 | #: ../src/common/filename.cpp:180 | |
6534 | msgid "writing" | |
6535 | msgstr "a escrever" | |
6536 | ||
6537 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 | |
6538 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
5bd01f20 | 6539 | msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." |
3ee6201f VZ |
6540 | |
6541 | #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 | |
6542 | msgid "wxRichTextBulletsPage" | |
6543 | msgstr "wxRichTextBulletsPage" | |
6544 | ||
6545 | #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 | |
6546 | #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 | |
6547 | #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 | |
6548 | msgid "wxRichTextFontPage" | |
6549 | msgstr "wxRichTextFontPage" | |
6550 | ||
6551 | #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 | |
6552 | msgid "wxRichTextListStylePage" | |
6553 | msgstr "wxRichTextListStylePage" | |
6554 | ||
6555 | #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 | |
6556 | msgid "wxRichTextStylePage" | |
6557 | msgstr "wxRichTextStylePage" | |
6558 | ||
6559 | #: ../src/html/search.cpp:49 | |
6560 | msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
5bd01f20 | 6561 | msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" |
3ee6201f VZ |
6562 | |
6563 | #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 | |
6564 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
5bd01f20 | 6565 | msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." |
3ee6201f VZ |
6566 | |
6567 | #: ../src/common/socket.cpp:993 | |
6568 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
6569 | msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." | |
6570 | ||
6571 | #: ../src/motif/app.cpp:278 | |
6572 | #, c-format | |
6573 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
5bd01f20 | 6574 | msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." |
3ee6201f VZ |
6575 | |
6576 | #: ../src/x11/app.cpp:170 | |
6577 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
5bd01f20 | 6578 | msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." |
3ee6201f VZ |
6579 | |
6580 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 | |
6581 | msgid "xxxx" | |
6582 | msgstr "xxxx" | |
6583 | ||
6584 | #: ../src/common/datetime.cpp:3747 | |
6585 | msgid "yesterday" | |
6586 | msgstr "ontem" | |
6587 | ||
6588 | #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 | |
6589 | #, c-format | |
6590 | msgid "zlib error %d" | |
5bd01f20 | 6591 | msgstr "erro zlib %d" |
3ee6201f VZ |
6592 | |
6593 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 | |
6594 | msgid "|<<" | |
6595 | msgstr "|<<" | |
6596 | ||
6597 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
6598 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 | |
6599 | msgid "~" | |
6600 | msgstr "~" | |
6601 |